# translation of cs.po to Czech # translation of cs.po to # Czech translation of f-spot. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 f-spot'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # # Miloslav Trmac , 2004 - 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-04 17:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-04 17:35+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "(poskytuje {0})" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:108 msgid "Disabled add-ins can't be loaded." msgstr "Zakázaná rozšíření není možno načíst." #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:133 #, csharp-format msgid "Loading {0} add-in" msgstr "Načítám {0} rozšíření" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:216 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is disabled." msgstr "Vyžadované rozšíření '{0}' je zakázáno." #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:218 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is not installed." msgstr "Vyžadované rozšíření '{0}' není nainstalováno." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:1 msgid "Export to 23hq..." msgstr "Exportovat do 23hq..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:2 msgid "Export to CD..." msgstr "Exportovat na CD..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:3 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Exportovat na Flickr..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:4 msgid "Export to Folder..." msgstr "Exportovat do adresáře..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:5 msgid "Export to PicasaWeb..." msgstr "Exportovat na _PicasaWeb..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:6 msgid "Export to SmugMug......" msgstr "Exportovat do SmugMug..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:7 msgid "Export to Web Gallery..." msgstr "Exportovat do WWW galerie..." #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Prohlížeč fotografií F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Prohlížeč fotografií" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Správce fotografií F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organizovat, prohlížet a sdílet vaše fotografie" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Správce fotografií" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58 msgid "url" msgstr "url" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59 msgid "token" msgstr "token" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60 msgid "captcha_url" msgstr "captcha_url" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Podle přípony" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "Nepodporovaný formát souboru." #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Určete typ souboru:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "Není načten obrázek." # "nemístní" #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "Nemohu ukládat soubory, které nejsou místní." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Typ obrázku není podporován pro ukládání." #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "typ interpolace" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "typ interpolace, kterou používat" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "typ čtverečků" #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "typ čtverečků, které používat" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "velikost čtverečků, které používat" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "dithering" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "typ ditheringu" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Neznámý typ transformace %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "Operace selhala" #: ../src/CDExport.cs:116 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Přenáším obrázek \"{0}\" na CD" #. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/CDExport.cs:118 ../src/FlickrExport.cs:285 #: ../src/FolderExport.cs:197 ../src/GalleryExport.cs:704 #: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} z {1}" #: ../src/CDExport.cs:131 ../src/FlickrExport.cs:302 #: ../src/FolderExport.cs:228 ../src/GalleryExport.cs:728 #: ../src/PicasaWebExport.cs:626 ../src/SmugMugExport.cs:579 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Fotografie odeslány" #: ../src/CDExport.cs:133 ../src/FolderExport.cs:230 msgid "Transfer Complete" msgstr "Přenos hotov" #: ../src/CDExport.cs:140 ../src/FolderExport.cs:235 msgid "Error While Transferring" msgstr "Chyba při přenosu" #: ../src/CDExport.cs:147 ../src/FolderExport.cs:252 msgid "Error Transferring" msgstr "Chyba při přenosu" #: ../src/CDExport.cs:168 ../src/FolderExport.cs:274 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Chyba: Chyba při přenosu; končím" #: ../src/CDExport.cs:171 ../src/FolderExport.cs:277 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Chyba: Soubor již existuje; končím" #: ../src/CDExport.cs:210 ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:183 #: ../src/FolderExport.cs:331 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Přenáším obrázky" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:62 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:64 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66 ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68 ../src/FolderExport.cs:855 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88 msgid "Select Tag" msgstr "Vybrat tag" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:124 msgid "Downloading Previews" msgstr "Stahuji náhledy" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:132 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Stahuji náhled {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:206 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Kopíruji soubor {0} z {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:216 msgid "Error transferring file" msgstr "Chyba při přenosu souboru" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225 msgid "Done Copying Files" msgstr "Dokončeno kopírování souborů" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227 msgid "Download Complete" msgstr "Stahování hotovo" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Přenáším z fotoaparátu \"{0}\"" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 ../src/StockIcons.cs:29 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/ColorDialog.cs:211 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "Chyba při ukládání upravené fotografie" #: ../src/ColorDialog.cs:212 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58 #: ../src/MainWindow.cs:1952 ../src/PhotoView.cs:266 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu uložit obrázek {1}" #: ../src/Core.cs:186 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "Nenalezena žádná fotografie odpovídající {0}" #: ../src/Core.cs:187 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" #: ../src/Core.cs:191 msgid "Search returned no results" msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky" #: ../src/Core.cs:192 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "Tag, který F-Spot hledá, neexistuje. Zkuste\n" "zvolit jiný tag v dialogu nastavení F-Spotu." #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:25 ../src/ItemAction.cs:371 #: ../src/StockIcons.cs:43 msgid "Soft Focus" msgstr "" #: ../src/Editors/Tilt.cs:28 ../src/ItemAction.cs:355 ../src/StockIcons.cs:34 msgid "Straighten" msgstr "Narovnat" #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "V F-Spotu došlo k fatální chybě" #: ../src/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Podrobnosti o chybě" #: ../src/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "Nastala neobsloužená výjimka: " #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Export to" msgstr "Exportovat do" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/FileImportBackend.cs:265 msgid "Import error" msgstr "Chyba importu" #: ../src/FileImportBackend.cs:266 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "Chyba importu {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "Neexistuje možnost uložení souborů typu \"{0}\"" #: ../src/FlickrExport.cs:73 ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: ../src/FlickrExport.cs:78 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Vraťte se do tohoto okna, až dokončíte proces autorizace na {0} a klikněte " "na tlačítko \"Dokončit autorizaci\" níže" #: ../src/FlickrExport.cs:79 msgid "Complete Authorization" msgstr "Dokončit autorizaci" #: ../src/FlickrExport.cs:83 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "Přihlašuji se k {0}" #: ../src/FlickrExport.cs:84 msgid "Checking credentials..." msgstr "Kontroluji ověření..." #: ../src/FlickrExport.cs:90 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Vítejte {0}, jste připojeni k {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:93 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" #: ../src/FlickrExport.cs:244 msgid "Unable to log on" msgstr "Nemohu se přihlásit" #: ../src/FlickrExport.cs:264 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "Čekám na odpověď {0} od {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:280 ../src/FolderExport.cs:194 #: ../src/GalleryExport.cs:700 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Uploaduji obrázek \"{0}\"" #: ../src/FlickrExport.cs:304 ../src/GalleryExport.cs:730 #: ../src/PicasaWebExport.cs:628 ../src/SmugMugExport.cs:581 msgid "Upload Complete" msgstr "Upload hotov" #: ../src/FlickrExport.cs:307 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Chyba při uploadu na {0}: {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:310 ../src/FolderExport.cs:202 #: ../src/GalleryExport.cs:720 ../src/PicasaWebExport.cs:618 #: ../src/SmugMugExport.cs:571 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/FlickrExport.cs:373 msgid "Unable to log on." msgstr "Nemohu se přihlásit." #: ../src/FlickrExport.cs:374 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spot se nemohl přihlásit k{0} . Přesvědčte se, že jste dali autorizaci " "pomocí webového rozhraní {0}." #: ../src/FlickrExport.cs:392 ../src/GalleryExport.cs:653 #: ../src/PicasaWebExport.cs:533 ../src/SmugMugExport.cs:497 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Uploaduji obrázky" #: ../src/FolderExport.cs:111 msgid "Select Export Folder" msgstr "Zvolte složku pro export" #: ../src/FolderExport.cs:156 msgid "Building Gallery" msgstr "Sestavuji galerii" #: ../src/FolderExport.cs:200 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "Chyba při nahrávání obrázku \"{0}\" do galerie:{2}{1}" #: ../src/FolderExport.cs:709 msgid "Light" msgstr "Světlé" #: ../src/FolderExport.cs:710 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:853 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: ../src/FolderExport.cs:858 ../src/ItemAction.cs:133 #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/FolderExport.cs:911 ../src/FolderExport.cs:1084 msgid "Show Styles" msgstr "Zobrazit styly" #: ../src/FolderExport.cs:912 ../src/FolderExport.cs:1085 msgid "Hide Styles" msgstr "Skrýt styly" #: ../src/FolderExport.cs:969 msgid "Gallery generated by" msgstr "Galerii generoval " #: ../src/FolderExport.cs:1014 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #: ../src/FormClient.cs:292 msgid "Unhandled exception" msgstr "Neobsloužená výjimka" #: ../src/FullScreenView.cs:34 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/FullScreenView.cs:36 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt lištu nástrojů" #: ../src/FullScreenView.cs:40 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ukončit celou obrazovku" #: ../src/FullScreenView.cs:46 ../src/StockIcons.cs:42 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../src/FullScreenView.cs:48 msgid "Start slideshow" msgstr "Spustit promítání snímků" #: ../src/FullScreenView.cs:55 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/FullScreenView.cs:57 msgid "Image Information" msgstr "Informace o obrázku" #: ../src/FullScreenView.cs:97 msgid "Slide transition: " msgstr "Přechod snímku: " #: ../src/GalleryExport.cs:376 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatné URL" #: ../src/GalleryExport.cs:377 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "Pole galerie URL zřejmě není platné URL" #: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:402 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Chyba při připojování ke galerii" #: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:403 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "K následující chybě došlo během pokusu o připojení: {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:481 msgid "(TopLevel)" msgstr "(TopLevel)" #: ../src/GalleryExport.cs:719 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Chyba při uploadu do obrázku \"{0}\" do galerie: {1}" #: ../src/GalleryExport.cs:746 ../src/PicasaWebExport.cs:649 #: ../src/SmugMugExport.cs:602 msgid "(No Gallery)" msgstr "(Žádná galerie)" #: ../src/GalleryExport.cs:833 ../src/PicasaWebExport.cs:776 #: ../src/SmugMugExport.cs:700 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Nepřipojeno)" #: ../src/GalleryExport.cs:834 ../src/PicasaWebExport.cs:777 #: ../src/SmugMugExport.cs:701 msgid "(No Albums)" msgstr "(Žádná alba)" #: ../src/GalleryExport.cs:886 ../src/PicasaWebExport.cs:821 #: ../src/SmugMugExport.cs:745 msgid "No account selected" msgstr "Není vybrán žádný účet" #: ../src/GalleryRemote.cs:356 msgid "Error reading server response" msgstr "Chyba při čtení odpovědi ze serveru" #. failed to find the response #: ../src/GalleryRemote.cs:368 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "Server vrátil odpověď bez obsahu Gallery" #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpustit" #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "" #: ../src/GlTransition.cs:148 msgid "Cover" msgstr "Zakrýt" #: ../src/GlTransition.cs:175 msgid "Reveal" msgstr "Odhalit" #: ../src/GlTransition.cs:202 msgid "Wipe" msgstr "" #: ../src/GlTransition.cs:260 msgid "Split" msgstr "" #: ../src/GlTransition.cs:347 #, fuzzy msgid "Push" msgstr "Pozastavit" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Více dat" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More directories" msgstr "Více adresářů" #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 msgid "More" msgstr "Více" #: ../src/GroupSelector.cs:515 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Uspořádat podle _měsíce" #: ../src/GroupSelector.cs:518 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Uspořádat podle _adresáře" #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:280 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Obrátit pořadí" #: ../src/GroupSelector.cs:529 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Vymazat rozsah data" #: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:265 msgid "Error editing photo" msgstr "Chyba při upravování fotografie" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Adresář obrázků" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Adresář miniatur" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Adresář exif" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Adresář GPS" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Adresář InterOperability" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "Neznámý adresář" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "Číslo verze IIM (IPTC Information Interchange Model)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Směrovací informace OSI cíle" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Formát souboru IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifikuje poskytovatele a produkt" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Jedinečné číslo identifikující obálku" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Jedinečné číslo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "Priorita obsluhování obálky mezi 1 (nejurgentnější) a 9 (nejméně urgentní)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "Rok, měsíc a den (SSRRMMDD), kdy služba odeslala materiál" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "Hodina, minuta a sekunda (HHMMSS+HHMM), kdy služba odeslala materiál" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "Určení znakové sady" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Externí, globálně jedinečný identifikátor objektu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Identifikátor ARM (Abstract Relationship Method)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Verze ARM (Abstract Relationship Method)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Číslo určující verzi IIM, kterou používá tento záznam aplikace" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Odkaz na typ objektu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Odkaz na atribut objektu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Název objektu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Stav dat objektu podle poskytovatele" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Místo ve městě či oblast původu objektu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Název města, na které se obsah zaměřuje" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Informace o copyrightu pro" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Plný název země, na kterou se obsah zaměřuje" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "Dvou nebo třípísmenný kód ISO3166 země, na kterou se obsah zaměřuje" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Tvůrce obsahu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Poskytovatel objektu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "Název autora nebo tvůrce" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "Osoba, která se podílela na psaní, redakci nebo opravě dat objektu nebo " "popisku/shrnutí" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Nadpis obsahu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "Instrukce od tvůrce příjemci, nepokryté jinými poli" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Intelektuální žánr objektu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "Neznámý DataSet IIMF" #: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:321 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/ImportCommand.cs:235 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(Nedetekován žádný fotoaparát)" #: ../src/ImportCommand.cs:378 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "Načítám {0} z {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:446 msgid "Done Loading" msgstr "Načítání dokončeno" #: ../src/ImportCommand.cs:636 msgid "Directory does not exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: ../src/ImportCommand.cs:637 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "Adresář {0}, který jste vybrali, neexistuje. Zvolte prosím jiný adresář" #. Prepare the Last Import root tag #: ../src/ImportCommand.cs:682 ../src/ImportCommand.cs:684 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:86 msgid "Import Tags" msgstr "Importovat tagy" #: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/InfoBox.cs:80 msgid "Exposure:" msgstr "Expozice:" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/InfoBox.cs:221 ../src/TagStore.cs:443 msgid "(None)" msgstr "(Žádné)" #: ../src/InfoBox.cs:232 ../src/InfoBox.cs:241 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámé)" #: ../src/InfoDisplay.cs:14 ../src/MainWindow.cs:1460 #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Metadata Browser" msgstr "Prohlížeč metadat" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/InfoDisplay.cs:135 ../src/InfoDisplay.cs:137 #: ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../src/InfoDisplay.cs:139 msgid "Picasaweb" msgstr "Picasaweb" #: ../src/InfoDisplay.cs:141 msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: ../src/InfoDisplay.cs:143 msgid "Gallery2" msgstr "Galerie2" #: ../src/InfoDisplay.cs:235 msgid "Extended Metadata" msgstr "Rozšířená metadata" #: ../src/InfoDisplay.cs:267 msgid "Exported Locations" msgstr "Exportovaná umístění" #: ../src/InfoDisplay.cs:290 msgid "No active photo" msgstr "Žádná aktivní fotografie" #: ../src/InfoDisplay.cs:292 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "Fotografie \"{0}\" neexistuje" #: ../src/InfoDisplay.cs:298 msgid "No metadata available" msgstr "Žádná metadata nejsou k dispozici" #: ../src/ItemAction.cs:110 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotovat doleva" #: ../src/ItemAction.cs:111 ../src/ItemAction.cs:123 msgid "Rotate picture left" msgstr "Rotovat obrázek doleva" #: ../src/ItemAction.cs:122 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotovat doprava" #: ../src/ItemAction.cs:134 msgid "Next picture" msgstr "Další obrázek" #: ../src/ItemAction.cs:155 ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/ItemAction.cs:156 msgid "Previous picture" msgstr "Předchozí obrázek" #: ../src/ItemAction.cs:286 ../src/StockIcons.cs:27 msgid "Auto Color" msgstr "Automatické barvy" #: ../src/ItemAction.cs:287 msgid "Automatically adjust the colors" msgstr "Automaticky upravit barvy" #: ../src/ItemAction.cs:302 msgid "Apply straightening" msgstr "" #: ../src/ItemAction.cs:303 msgid "Apply straightening to image" msgstr "" #: ../src/ItemAction.cs:356 msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" msgstr "Srovnat horizont nakloněním obrázku" #: ../src/ItemAction.cs:372 msgid "Create a soft focus visual effect" msgstr "" #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1951 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Chyba při ukládání zaostřené fotografie" #: ../src/Loupe.cs:87 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostřit" #: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1918 msgid "Amount:" msgstr "Úroveň:" #: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1919 msgid "Radius:" msgstr "Poloměr:" #: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1920 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: ../src/MainWindow.cs:243 ../src/f-spot.glade.h:139 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/MainWindow.cs:244 msgid "Import photos" msgstr "Importovat fotografie" #: ../src/MainWindow.cs:255 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Proházet mnoho fotografií zároveň" #: ../src/MainWindow.cs:258 msgid "View and edit a photo" msgstr "Zobrazit a upravit fotografii" #: ../src/MainWindow.cs:263 ../src/SingleView.cs:85 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Zobrazit fotografie na celé obrazovce" #: ../src/MainWindow.cs:266 ../src/SingleView.cs:87 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Zobrazovat fotografie jako prezentaci" #: ../src/MainWindow.cs:824 msgid "Error loading database." msgstr "Chyba při načítání databáze." #: ../src/MainWindow.cs:825 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "F-Spot narazil na chybu při načítání databáze fotografií. Stará databáze " "byla přesunuta do {0} a byla vytvořena nová databáze." #: ../src/MainWindow.cs:1383 msgid "No cameras detected." msgstr "Nedetekován žádný fotoaparát." #: ../src/MainWindow.cs:1384 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "F-Spot nemohl najít žádný fotoaparát připojený k tomuto systému. " "Zkontrolujte, že fotoaparát je připojen a má napájení" #: ../src/MainWindow.cs:1424 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Chyba při připojování k fotoaparátu" #: ../src/MainWindow.cs:1425 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Přijata chyba \"{0}\" při připojování k fotoaparátu" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1562 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač,\n" "Jakub Friedl " #: ../src/MainWindow.cs:1569 msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1831 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Sloučit vybraný tag" msgstr[1] "Sloučit vybrané {0} tagy" msgstr[2] "Sloučit vybraných {0} tagů" #: ../src/MainWindow.cs:1858 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "Tato operace sloučí vybrané tagy a všechny podtagy do jednoho tagu." #: ../src/MainWindow.cs:1860 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Sloučit tagy" #: ../src/MainWindow.cs:1909 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska rozostření" #: ../src/MainWindow.cs:2132 ../src/SingleView.cs:463 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} fotografie" msgstr[1] "{0} fotografie" msgstr[2] "{0} fotografií" #: ../src/MainWindow.cs:2139 #, csharp-format msgid " out of {0}" msgstr " z {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2142 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} vybrán)" msgstr[1] " ({0} vybrány)" msgstr[2] " ({0} vybráno)" #: ../src/MainWindow.cs:2229 msgid "_Ok" msgstr "_Budiž" #: ../src/MainWindow.cs:2230 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Chyba při odstraňování obrázků" #: ../src/MainWindow.cs:2235 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "Chybí oprávnění ke smazání souboru:{1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2239 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "Při mazání souboru {2}{1} došlo k chybě typu {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2265 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Natrvalo odstranit vybranou fotografii?" msgstr[1] "Natrvalo odstranit vybrané {0} fotografie?" msgstr[2] "Natrvalo odstranit vybraných {0} fotografií?" #: ../src/MainWindow.cs:2269 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "To odstraní všechny verze vybrané fotografie z vašeho disku." msgstr[1] "To odstraní všechny verze vybraných fotografií z vašeho disku." msgstr[2] "To odstraní všechny verze vybraných fotografií z vašeho disku." # #: ../src/MainWindow.cs:2272 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Odstranit fotografii" msgstr[1] "_Odstranit fotografie" msgstr[2] "_Odstranit fotografie" #: ../src/MainWindow.cs:2303 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Odstranit vybranou fotografii z F-Spotu?" msgstr[1] "Odstranit vybrané {0} fotografie z F-Spotu?" msgstr[2] "Odstranit vybraných {0} fotografií z F-Spotu?" #: ../src/MainWindow.cs:2308 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Pokud odstraníte fotografie z katalogu F-Spot, všechny informace o tazích " "budou ztraceny. Fotografie zůstávají ve vašem počítači a lze je do F-Spot " "znovu importovat." #: ../src/MainWindow.cs:2309 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "_Odstranit z katalogu" #: ../src/MainWindow.cs:2366 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Odstranit tag \"{0}\"?" #: ../src/MainWindow.cs:2368 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Odstranit {0} vybraných tagů?" #: ../src/MainWindow.cs:2371 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "Pokud odstraníte tag, všechny asociace s fotografiemi budou ztraceny." #: ../src/MainWindow.cs:2372 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "Odstranit tag" msgstr[1] "Odstranit tagy" msgstr[2] "Odstranit tagy" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2386 msgid "Tag is not empty" msgstr "Tag není prázdný" #: ../src/MainWindow.cs:2387 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "Nemohu odstranit tagy, které obsahují tagy. Nejdříve prosím odstraňte tagy " "pod \"{0}\"" #: ../src/MainWindow.cs:2820 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Rotovat vybranou fotografii doleva" msgstr[1] "Rotovat vybrané fotografie doleva" msgstr[2] "Rotovat vybrané fotografie doleva" #: ../src/MainWindow.cs:2833 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Rotovat vybranou fotografii doprava" msgstr[1] "Rotovat vybrané fotografie doprava" msgstr[2] "Rotovat vybrané fotografie doprava" #: ../src/MainWindow.cs:2841 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag" msgid_plural "Find Selected Tags" msgstr[0] "Najít vybraný tag" msgstr[1] "Najít vybrané tagy" msgstr[2] "Najít vybrané tagy" #: ../src/MainWindow.cs:2845 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag With" msgid_plural "Find Selected Tags With" msgstr[0] "Najít vybraný tag s" msgstr[1] "Najít vybrané tagy s" msgstr[2] "Najít vybrané tagy s" #: ../src/MainWindow.cs:2862 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Vytvořit novou verzi?" msgstr[1] "Vytvořit nové verze?" msgstr[2] "Vytvořit nove verze?" #: ../src/MainWindow.cs:2864 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Má F-Spot vytvořit novou verzi vybrané fotografie před spuštěním {1} pro " "zachování originálu?" msgstr[1] "" "Má F-Spot vytvořit novou verzi vybrané fotografie před spuštěním {1} pro " "zachování originálů?" msgstr[2] "" "Má F-Spot vytvořit novou verzi vybrané fotografie před spuštěním {1} pro " "zachování originálů?" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Popisek" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Předmět a klíčová slova" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Plošná konfigurace" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrická interpretace" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlišení" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice:" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim expozice:" #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Vlastní vykreslení" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Nastavení komponent" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Zdroj světla" #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Metoda zachycování" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Prostor barev" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlišení roviny zaostření" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Typ zdroje souboru" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Typ zachycení scény" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Ovládání zisku" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Typ scény" #: ../src/OpenWithMenu.cs:80 msgid "No applications available" msgstr "Žádné aplikace nejsou k dispozici" #: ../src/OpenWithMenu.cs:95 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: ../src/PhotoPopup.cs:46 msgid "Copy Photo Location" msgstr "Kopírovat umístění fotografie" #: ../src/PhotoPopup.cs:62 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Odstranit z katalogu" #: ../src/PhotoPopup.cs:64 msgid "Delete From Drive" msgstr "Odstranit z jednotky" #. #. FIXME TagMenu is ugly. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:72 msgid "Attach Tag" msgstr "Připojit tag" #. #. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class #. this current method is way too complicated. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:84 msgid "Remove Tag" msgstr "Odstranit tag" #: ../src/PhotoStore.cs:385 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Změněno" msgstr[1] "Změněno ({0})" msgstr[2] "Změněno ({0})" #: ../src/PhotoStore.cs:404 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgid_plural "Modified in {1} ({0})" msgstr[0] "Změněno v {1}" msgstr[1] "Změněno v {1} ({0})" msgstr[2] "Změněno v {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/PhotoStore.cs:589 ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "Original" msgstr "Původní" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(Žádné tagy)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Create New Version" msgstr "Vytvořit novou verzi" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "Rename Version" msgstr "Přejmenovat verzi" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107 msgid "Could not create a new version" msgstr "Nemohu vytvořit novou verzi" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu vytvořit verzi \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135 msgid "Really Delete?" msgstr "Opravdu odstranit?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:136 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Opravdu odstranit verzi \"{0}\"?" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151 msgid "Could not delete a version" msgstr "Nemohu odstranit verzi" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu odstranit verzi \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193 msgid "Could not rename a version" msgstr "Nemohu přejmenovat verzi" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu přejmenovat verzi na \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 msgid "(No Edits)" msgstr "(Žádné úpravy)" #: ../src/PhotoView.cs:63 msgid "No Constraint" msgstr "Žádné omezení" #: ../src/PhotoView.cs:64 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4 × 3 (Kniha)" #: ../src/PhotoView.cs:65 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 × 6 (Pohlednice)" #: ../src/PhotoView.cs:66 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5 × 7 (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:67 msgid "8 x 10" msgstr "8 × 10" #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0), #: ../src/PhotoView.cs:72 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: ../src/PhotoView.cs:152 msgid "Crop photo to selected area" msgstr "Oříznout obrázek na vybranou oblast" #: ../src/PhotoView.cs:153 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "Odstranit červené oko z vybrané oblasti" #: ../src/PhotoView.cs:155 msgid "Select an area to crop" msgstr "Zvolte oblast, kterou oříznout" #: ../src/PhotoView.cs:156 msgid "Select an area to remove redeye" msgstr "Zvolte oblast, ze které odstranit červené oči" #: ../src/PhotoView.cs:317 msgid "No selection available" msgstr "Žádný výběr není k dispozici" #: ../src/PhotoView.cs:318 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Tento nástroj vyžaduje aktivní výběr. Zvolte prosím oblast fotografie a " "zkuste tuto operaci znovu" #: ../src/PhotoView.cs:487 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/PhotoView.cs:561 msgid "Adjust the photo colors" msgstr "Upravit barvy fotografie" #: ../src/PhotoView.cs:562 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "Omezit poměr stran výběru" # #: ../src/PhotoView.cs:563 msgid "Next photo" msgstr "Následující fotografie" #: ../src/PhotoView.cs:564 msgid "Previous photo" msgstr "Předchozí fotografie" #: ../src/PhotoView.cs:565 msgid "Convert the photo to black and white" msgstr "Převést fotografii na černobílou" #: ../src/PhotoView.cs:566 msgid "Convert the photo to sepia tones" msgstr "Převést fotografii do sépie" #: ../src/PicasaWebExport.cs:405 msgid "Error while creating Album" msgstr "Chyba při vytváření alba" #: ../src/PicasaWebExport.cs:406 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "K následující chybě došlo během pokusu o vytvoření alba: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:585 ../src/SmugMugExport.cs:540 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "Uploaduji obrázek \"{0}\" ({1} z {2})" #: ../src/PicasaWebExport.cs:616 ../src/SmugMugExport.cs:569 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Chyba při uploadu do galerie: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:700 msgid "Available space :" msgstr "Dostupné místo:" #: ../src/Preferences.cs:190 msgid "Photos" msgstr "Fotografie" #: ../src/QueryWidget.cs:37 msgid "Find: " msgstr "Hledat: " #: ../src/QueryWidget.cs:42 msgid "Untagged photos" msgstr "Fotografie bez tagů" #: ../src/QueryWidget.cs:50 #, fuzzy msgid "Import roll" msgstr "Chyba importu" #: ../src/QueryWidget.cs:70 msgid "Clear search" msgstr "Vymazat hledání" #: ../src/QueryWidget.cs:72 msgid "No matching photos found" msgstr "Nenalezeny žádné odpovídající fotografie" #: ../src/QueryWidget.cs:103 msgid "Hide Find Bar" msgstr "Skrýt lištu hledání" #: ../src/QueryWidget.cs:109 msgid "Show Find Bar" msgstr "Zobrazit lištu hledání" #: ../src/RotateCommand.cs:200 msgid "Rotating photos" msgstr "Rotuji fotografie" #: ../src/RotateCommand.cs:211 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "Rotuji fotografii \"{0}\"" #: ../src/RotateCommand.cs:236 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "Nemohu rotovat fotografii" msgstr[1] "Nemohu rotovat {0} fotografie" msgstr[2] "Nemohu rotovat {0} fotografií" #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "Fotografie nemohla být zrotována, protože je na systému souborů nebo médiu " "jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste to " "znovu." msgstr[1] "" "{0} fotografie nemohly být zrotovány, protože jsou na systému souborů nebo " "médiu jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste " "to znovu." msgstr[2] "" "{0} fotografií nemohlo být zrotováno, protože jsou na systému souborů nebo " "médiu jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste " "to znovu." #: ../src/RotateCommand.cs:262 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Přijata chyba \"{0}\" při pokusu rotovat {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:267 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Chyba při rotování fotografie." #: ../src/SendEmail.cs:236 msgid "Preparing email" msgstr "Příprava e-mailu" #: ../src/SendEmail.cs:288 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "Exportuji obrázek \"{0}\"" #: ../src/SingleView.cs:78 msgid "Rotate photo left" msgstr "Otočit fotografii doleva" #: ../src/SingleView.cs:80 msgid "Rotate photo right" msgstr "Otočit fotografii doprava" #: ../src/SingleView.cs:318 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/SingleView.cs:423 msgid "Set as Background" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: ../src/StockIcons.cs:26 msgid "Adjust Colors" msgstr "Upravit barvy" #: ../src/StockIcons.cs:28 ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../src/StockIcons.cs:30 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: ../src/StockIcons.cs:31 msgid "Desaturate" msgstr "Odsytit" #: ../src/StockIcons.cs:32 msgid "Edit Photo" msgstr "Upravit fotografii" #: ../src/StockIcons.cs:33 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/StockIcons.cs:35 msgid "Loading" msgstr "Načítám" #: ../src/StockIcons.cs:36 ../src/TagCommands.cs:126 ../src/TagMenu.cs:89 #: ../src/TagPopup.cs:34 msgid "Create New Tag" msgstr "Vytvořit nový tag" #: ../src/StockIcons.cs:37 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/StockIcons.cs:38 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Omezit červené oči" #: ../src/StockIcons.cs:39 ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotovat do_leva" #: ../src/StockIcons.cs:40 ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotovat do_prava" #: ../src/StockIcons.cs:41 msgid "Sepia Tone" msgstr "Sépie" #: ../src/StockIcons.cs:44 msgid "Near" msgstr "Blízko" #: ../src/StockIcons.cs:45 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: ../src/StockIcons.cs:46 msgid "Restore View" msgstr "Obnovit pohled" #: ../src/TagCommands.cs:79 ../src/TagCommands.cs:207 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:505 msgid "This name is already in use" msgstr "Tento název se již používá" #: ../src/TagCommands.cs:127 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Název nového tagu:" #: ../src/TagCommands.cs:277 ../src/TagPopup.cs:40 msgid "Edit Tag" msgstr "Upravit tag" #: ../src/TagCommands.cs:278 msgid "Tag Name:" msgstr "Název tagu:" #: ../src/TagCommands.cs:371 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Fotografie {0} z {1}" #: ../src/TagCommands.cs:398 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Upravit ikonu pro tag {0}" #: ../src/TagPopup.cs:24 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Najít" msgstr[1] "Najít" msgstr[2] "Najít" #: ../src/TagPopup.cs:44 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Odstranit tag" msgstr[1] "Odstranit tagy" msgstr[2] "Odstranit tagy" #: ../src/TagPopup.cs:50 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Připojit k výběru tag" msgstr[1] "Připojit k výběru tagy" msgstr[2] "Připojit k výběru tagy" #: ../src/TagPopup.cs:54 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Odstranit tag z výběru" msgstr[1] "Odstranit tagy z výběru" msgstr[2] "Odstranit tagy z výběru" #: ../src/TagPopup.cs:60 msgid "Merge Tags" msgstr "Sloučit tagy" #: ../src/TagQueryWidget.cs:31 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 msgid "Exclude" msgstr "Vyřadit" #: ../src/TagQueryWidget.cs:43 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/TagQueryWidget.cs:87 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "Najít _s" msgstr[1] "Najít _s" msgstr[2] "Najít _s" #: ../src/TagQueryWidget.cs:113 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/Term.cs:592 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Ne {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Sem přetáhněte tagy, které chcete hledat" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:504 msgid "Error renaming tag" msgstr "Chyba při přejmenovávání tagu" #: ../src/TagStore.cs:407 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: ../src/TagStore.cs:412 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: ../src/TagStore.cs:420 msgid "People" msgstr "Lidé" #: ../src/TagStore.cs:425 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/TagStore.cs:430 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/Term.cs:297 msgid " and " msgstr " a " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:299 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Term.cs:355 msgid " or " msgstr " nebo " #: ../src/Term.cs:379 msgid "or" msgstr "nebo" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog #. that says "Space all photos by []" #: ../src/TimeDialog.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:308 #, csharp-format msgid "min. Starting at {0}" msgstr "min. zač. na {0}" #: ../src/TimeDialog.cs:130 ../src/f-spot.glade.h:201 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Posunout všechny fotografie o {0}" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:25 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor" #: ../src/Updater.cs:153 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "Aktualizuji databázi F-Spotu" #: ../src/Updater.cs:154 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Počkejte prosím, než se aktualizuje databáze galerie F-Spotu. To může chvíli " "trvat." #: ../src/Util.cs:454 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "Při spouštění externí obsluhy došlo k chybě" #: ../src/Util.cs:455 #, csharp-format msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}" msgstr "Obdržena chyba:{1}\"{0}\"{1}" #: ../src/Util.cs:479 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Nelze nalézt příručku aplikace F-Spot. Prosím ověřte, zda byl F-Spot " "korektně nainstalován." #: ../src/Util.cs:487 msgid "Help not found" msgstr "Nápověda nebyla nalezena" #: ../src/Widgets/DateEdit.cs:210 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:54 msgid "Find:" msgstr "Hledat: " #: ../src/XmpTagsImporter.cs:87 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "State" msgstr "Stát" #. namespace #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "1 of 1" msgstr "1 z 1" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "320 px" msgstr "320 px" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Co_rrections" msgstr "_Korekce" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Color Management" msgstr "Správa barev" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Color Temperature" msgstr "Teplota barev" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "End Date" msgstr "Datum konce" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Export Method" msgstr "Metoda exportu" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Exposure" msgstr "Expozice" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "From Photo" msgstr "Z fotografie" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Histo_gram" msgstr "_Histogram" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolace obrázku" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Import Settings" msgstr "Importovat nastavení" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Photograph Layout" msgstr "Rozložení fotografie" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Photos to Burn" msgstr "Fotografie, které vypálit" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Photos" msgstr "Fotografie" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Export do PicasaWeb" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Predefined" msgstr "Předdefinované" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Reference Photo" msgstr "Referenční fotografie" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Screensaver" msgstr "Šetřič obrazovky" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "SmugMug Export" msgstr "SmugMug export" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Start Date" msgstr "Datum začátku" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "View all pictures imported" msgstr "Zobrazit všechny importované obrázky" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "Viewing permissions" msgstr "Oprávnění prohlížet" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "_White Balance" msgstr "_Vyvážení bílé" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos" msgstr "" "Zvolte složku, do které má F-Spot ukládat nově importované " "fotografie" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Povolte tuto možnost pro ukládání tagů a popisů uvnitř " "podporovaných\n" "formátů obrázků." #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Tuto volbu povolte, chcete-li používat interpolaci při " "přibližování obrázků. Pro prohlížení fotografií by volba neměla být " "zakázána, zákaz interpolace však může být užitečný například při návrhu " "ikonek." #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "" "Select the tag you like F-Spot to display images from while acting " "as the screensaver" msgstr "" "Zvolte tag, ze kterého chcete, aby F-Spot zobrazoval obrázky, když " "pracuje jako šetřič obrazovky" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "Můžete zvolit, jak se mají zobrazovat průhledné části obrázků. " "Tato volba nemá žádný vliv na fotografie, ale zobrazení průhlednosti v " "podoběšachovnice nebo zvolené barvy může být užitečné při prohlížení ikon a " "dalších grafických souborů s průhlednými částmi." #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "C_ontrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Te_mp:" msgstr "_Teplota:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "_Exposure:" msgstr "_Expozice:" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "_Tint:" msgstr "_Odstín:" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "Chyba při připojování ke galerii\n" #: ../src/f-spot.glade.h:66 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "Váš účet Google je uzamčen\n" #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "Ad_just Color..." msgstr "_Upravit barvu..." #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Adjust Color" msgstr "Upravit barvu" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Adjust Time" msgstr "Upravit čas" #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Upravit _čas..." #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Adjusted date: " msgstr "Upravené datum: " #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Arrange _by" msgstr "_Uspořádat podle" #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "As check pattern" msgstr "Jako šachovnice" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "As custom color: " msgstr "Jako uživatelská barva: " #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Attach Tags:" msgstr "Připojit tagy:" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Attach tag:" msgstr "Připojit tag:" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Autorotate" msgstr "Automatická rotace" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "C_aption:" msgstr "_Popisek:" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "C_ontrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "Camera Selection" msgstr "Výběr fotoaparátu" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Clea_r Date Range" msgstr "_Vymazat rozsah data" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Clear roll filter" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Co_nfigure" msgstr "_Nastavit" #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Kopírovat _umístění" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Kopírovat soubory do adresáře Photos" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Create CD" msgstr "Vytvořit CD" #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Create Mail" msgstr "Vytvořit e-mail" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Vytvořit nový _tag..." #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "Create _New Version..." msgstr "Vytvořit _novou verzi..." #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Vytvořit _galerii pomocí \"Original\"" #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached" msgstr "" "Vytvořit e-mail s přiloženými vybranými fotografiemi (s možností změny " "velikosti)" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Create mail..." msgstr "Vytvořit e-mail..." #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Vytvořit samostatnou galerii na _WWW" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Oříznout fotografii, aby se _vešla" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Current date:" msgstr "Aktuální datum:" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "D_escription:" msgstr "_Popis:" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "Display File Names" msgstr "Zobrazovat jména souborů" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Display Side_bar" msgstr "Zobrazovat _boční panel" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "Display T_ags" msgstr "Zobrazovat _tagy" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Display Too_lbar" msgstr "Zobrazovat _lištu nástrojů" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Display _Dates" msgstr "Zobrazovat _data" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Display _Timeline" msgstr "Zobrazovat _časovou osu" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "Do not send a mail" msgstr "Neodesílat e-mail" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "E-_Mail:" msgstr "_E-mail:" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "E_xportovat popisky a poznámky" #: ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Upravit ikonu tagu" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Edit icon" msgstr "Upravit ikonu" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Estimated new size" msgstr "Odhad nové velikosti" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Export _titles and comments" msgstr "Exportovat _popisky a poznámky" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Extra large" msgstr "Extra velký" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "F-Spot View" msgstr "Pohled F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "F-Spot potřebuje vaši autorizaci, aby mohl uploadovat fotografie do vašeho " "účtu na {0}. Otevřete webový prohlížeč stisknutím tlačítka \"Autorizovat\" a " "udělte F-Spotu autorizaci. " #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "Fin_d" msgstr "_Hledat" #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Folder Export" msgstr "Export adresáře" #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "" "From Screen\n" "Standard RGB" msgstr "" "Z obrazovky\n" "Standardní RGB" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Celá stránka\n" "Standardní - 4×6" #: ../src/f-spot.glade.h:131 msgid "G_allery Name:" msgstr "_Název galerie:" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "G_allery:" msgstr "_Galerie:" #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Vlasová čára\n" "0,25\"\n" "0,5\"\n" "1\"\n" #: ../src/f-spot.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Import Rolls" msgstr "Importovat fotografie" #: ../src/f-spot.glade.h:141 msgid "Import Source:" msgstr "Zdroj importu:" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Interpolate image on zoom" msgstr "Interpolovat obrázek při přiblížení" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Last import roll" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Používat F-Spot jako šetřič obrazovky" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "Počet _kopií:" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Nic\n" "Popisek\n" "Název souboru\n" "Datum\n" "Podrobnosti o fotografii" #: ../src/f-spot.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Number of photos in selected rolls :" msgstr "Oříznout obrázek na vybranou oblast" #: ../src/f-spot.glade.h:157 msgid "Number of pictures" msgstr "Počet obrázků" #: ../src/f-spot.glade.h:158 msgid "Open _Folder..." msgstr "Otevřít _adresář..." #: ../src/f-spot.glade.h:159 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Po uploadu otevřít _album v prohlížeči" #: ../src/f-spot.glade.h:160 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Po dokončení exportu otevřít _cíl" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Originální velikost (možná velmi velký soubor)" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "P_arent Tag:" msgstr "_Rodičovský tag:" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "P_hoto Source:" msgstr "_Zdroj fotografií:" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Stránka 1 ze 3" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografie 0 z 0" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Photo _Size:" msgstr "_Velikost fotografie:" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Ověřte prosím, že nastavení této galerie jsou správná." #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Prosím ověřte správnost nastavení pro tuto galérii.\n" "Vložte písmena z obrázku v poli 'Captcha'.\n" "Nezáleží na velikosti písmen." #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "Print crop _marks" msgstr "Tisknout značky pro _ořez" #: ../src/f-spot.glade.h:177 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: ../src/f-spot.glade.h:178 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "Public Album" msgstr "Veřejné album" #: ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "_Aktualizovat miniaturu" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "_Odstranit tag" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "Select A Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Zvolte fotografie, které kopírovat z fotoaparátu..." #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Select _None" msgstr "Nevybrat _nic" #: ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Select a Tag..." msgstr "Vyberte tag..." #: ../src/f-spot.glade.h:191 #, fuzzy msgid "Select import rolls..." msgstr "Zvolte složku pro export" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Vyberte fotoaparát, ze kterého chcete přenést soubory" #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "Selected Camera: " msgstr "Zvolený fotoaparát: " #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Výběr\n" "Galerie\n" "Pohled" #: ../src/f-spot.glade.h:197 msgid "Send _Mail..." msgstr "Poslat _poštou..." #: ../src/f-spot.glade.h:198 msgid "Set Date Range" msgstr "Nastavit rozsah data" #: ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "Set _Date Range..." msgstr "Nastavit rozsah _data..." #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: ../src/f-spot.glade.h:202 msgid "Show all photos." msgstr "Zobrazit všechny fotografie." #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../src/f-spot.glade.h:204 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "Side _pane" msgstr "Boční _panel" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/f-spot.glade.h:207 msgid "Size of the exported selection :" msgstr "Velikost exportovaného výběru:" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "So_urce Temp" msgstr "_Teplota zdroje" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "Space all photos by" msgstr "Oddálit všechny fotografie o" #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Zvolte, zda má být obrázek v původní velikosti otočen či nikoliv. Menší " "velikosti jsou otočeny automaticky." #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "" "Standard RGB\n" "Image Profile\n" "Custom\n" msgstr "" "Standardní RGB\n" "Profil obrázku\n" "Vlastní\n" #: ../src/f-spot.glade.h:216 msgid "Strip _metadata" msgstr "Odstranit _metadata" #: ../src/f-spot.glade.h:217 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Odstranit _metadata obrázku" #: ../src/f-spot.glade.h:218 msgid "Tag Icons" msgstr "Ikony tagů" #: ../src/f-spot.glade.h:219 msgid "Tags: " msgstr "Tagy: " #: ../src/f-spot.glade.h:220 msgid "Tiny" msgstr "Drobný" #: ../src/f-spot.glade.h:221 msgid "Toolbar" msgstr "Lišta nástrojů" #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "Total original size" msgstr "Celková originální velikost" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "U_RL:" msgstr "_URL:" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "Visible to Family" msgstr "Viditelné rodinou" #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "Visible to Friends" msgstr "Viditelné přáteli" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "Budu tisknout s velikostí: US Letter na Generic Postscript" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Zapsat _metadata do souboru" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "_Album Name:" msgstr "Název _alba:" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "_Album Title:" msgstr "Název _alba:" #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Připojit tag" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Připojit k výběru tag" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "_Border:" msgstr "_Okraj:" #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Procházed dříve naplánované soubory" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha:" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Delete From Drive" msgstr "_Odstranit z jednotky" #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Odstranit vybraný tag" #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Delete Version" msgstr "_Odstranit verzi" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Destination Temp" msgstr "_Teplota cíle" #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Display:" msgstr "_Zobrazovat:" #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Upravit vybraný tag..." #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Export" msgstr "_Exportovat" #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Export tags" msgstr "_Exportovat tagy" #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Export to Album:" msgstr "_Exportovat do alba:" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Folder" msgstr "_Adresář" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/f-spot.glade.h:257 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Gallery Name:" msgstr "_Název galerie:" #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Gallery:" msgstr "_Galerie:" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_Hidden" msgstr "_Skryté" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: ../src/f-spot.glade.h:262 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_Import..." msgstr "_Importovat..." #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Large" msgstr "_Velký" #: ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "_Medium" msgstr "_Střední" #: ../src/f-spot.glade.h:266 msgid "_Metadata Browser" msgstr "Prohlížeč _metadat" #: ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "_Month" msgstr "_Měsíců" #: ../src/f-spot.glade.h:268 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/f-spot.glade.h:269 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "Po uploadu _otevřít album v prohlížeči" #: ../src/f-spot.glade.h:270 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "Po dokončení exportu _otevřít cíl" #: ../src/f-spot.glade.h:271 msgid "_Output:" msgstr "_Výstup:" #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "_Parent Album:" msgstr "_Rodičovské Album:" #: ../src/f-spot.glade.h:273 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/f-spot.glade.h:274 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/f-spot.glade.h:276 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "_Odstranit z katalogu" #: ../src/f-spot.glade.h:277 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "_Odstranit tag z výběru" #: ../src/f-spot.glade.h:278 msgid "_Rename Version" msgstr "_Přejmenovat verzi" #: ../src/f-spot.glade.h:279 msgid "_Resize to: " msgstr "Změnit _velikost na: " #: ../src/f-spot.glade.h:281 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: ../src/f-spot.glade.h:282 msgid "_Save the files only" msgstr "_Uložit jen soubory" #: ../src/f-spot.glade.h:283 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "Změnit _měřítko fotografií, aby nebyly větší než: " #: ../src/f-spot.glade.h:284 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Zaostřit..." #: ../src/f-spot.glade.h:285 msgid "_Slideshow" msgstr "_Promítání snímků" #: ../src/f-spot.glade.h:286 msgid "_Small" msgstr "_Malý" #: ../src/f-spot.glade.h:287 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Odstranit metadata" #: ../src/f-spot.glade.h:288 msgid "_Tag Name:" msgstr "Název _tagu:" #: ../src/f-spot.glade.h:289 msgid "_Tags" msgstr "_Tagy" #: ../src/f-spot.glade.h:290 msgid "_Title:" msgstr "_Popisek:" #: ../src/f-spot.glade.h:291 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/f-spot.glade.h:292 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../src/f-spot.glade.h:293 msgid "_Untagged Photos" msgstr "_Neoznačené fotografie" #: ../src/f-spot.glade.h:294 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: ../src/f-spot.glade.h:295 msgid "_Version" msgstr "_Verze" #: ../src/f-spot.glade.h:296 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/f-spot.glade.h:297 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "Po uploadu _zobrazit fotografie v prohlížeči" #: ../src/f-spot.glade.h:298 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "_Virtuální systém souborů" #: ../src/f-spot.glade.h:299 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Zapsat jen tyto fotografie na CD" #: ../src/f-spot.glade.h:300 msgid "and" msgstr "a" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:302 #, fuzzy msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "at\n" "po\n" "mezi" #: ../src/f-spot.glade.h:305 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../src/f-spot.glade.h:306 msgid "difference:" msgstr "rozdíl:" #: ../src/f-spot.glade.h:307 msgid "img_000.jpg" msgstr "obr_000.jpg" #: ../src/f-spot.glade.h:309 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: ../src/f-spot.glade.h:310 msgid "x" msgstr "x" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Promítat snímky z F-Spotu" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Fotografie F-Spotu"