# Traducción de f-spot al español # Spanish translation for f-spot # Copyright (C) 2004 f-spot's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sergio Rubio , 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Antonio Ognio , 2004. # Jorge González , 2004, 2005, 2006, 2007, . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 03:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-01 23:05+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependencias de los complementos:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:96 msgid "All registered repositories" msgstr "Todos los repositorios registrados" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:180 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:303 msgid "The following packages will be uninstalled:" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 msgid "" "There are other add-ins that depend on the previous ones which will also be " "uninstalled:" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:379 msgid "" "The selected add-ins can't be installed because there are dependency " "conflicts." msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:393 msgid "The following packages will be installed:" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:397 msgid " (in user directory)" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:403 msgid "The following packages need to be uninstalled:" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:411 msgid "The following dependencies could not be resolved:" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:435 msgid "The installation has been successfully completed." msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:436 msgid "The installation failed!" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:439 msgid "The uninstallation has been successfully completed." msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:440 msgid "The uninstallation failed!" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:599 msgid "Repository" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16 msgid "Installation cancelled" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159 msgid "Some of the required add-ins were not found" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171 msgid "Installation failed" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Complemento" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 #, csharp-format msgid "Exception occurred: {0}" msgstr "Ocurrió una excepción: {0}" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 msgid "F-Spot Package" msgstr "Paquete F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 msgid "Add-in Installation" msgstr "Instalación de complementos" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:134 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:148 msgid "Install from:" msgstr "Instalar desde:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:177 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:181 msgid "_Repositories..." msgstr "_Repositorios..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:217 msgid "Show all packages" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:218 msgid "Show new versions only" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:219 msgid "Show updates only" msgstr "" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:244 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:256 #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:331 msgid "label124" msgstr "etiqueta124" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:342 msgid "Overall Progress:" msgstr "Progreso general:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:370 msgid "Downloading add-ins..." msgstr "Descargando complementos..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:52 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "Se necesitan extensiones adicionales para realizar esta operación." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:62 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes complementos:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 msgid "F-Spot Add-in Manager" msgstr "Gestor de complementos de F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:88 msgid "F-Spot Add-in Manager" msgstr "Gestor de complementos de F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:108 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Los siguientes complementos están actualmente instalados:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:166 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instalar complementos..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:215 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Desinstalar..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:245 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:275 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 msgid "Add-in Repository Management" msgstr "Gestión del complemento de repositorios" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 msgid "Add New Repository" msgstr "Añadir nuevo repositorio" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:68 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Seleccionar la ubicación del repositorio que quiere registrar:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:75 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registrar un repositorio en línea" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:104 msgid "Url:" msgstr "Url:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:125 msgid "Register a local repository" msgstr "Registrar un repositorio local" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:153 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:177 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "(proporcionado por {0})" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:108 msgid "Disabled add-ins can't be loaded." msgstr "Los complementos deshabilitados no se pueden cargar." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:133 #, csharp-format msgid "Loading {0} add-in" msgstr "Cargando el complemento {0}" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:216 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is disabled." msgstr "El complemento requerido «{0}» está deshabilitado." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:218 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is not installed." msgstr "El complemento requerido «{0}» no está instalado." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:1 msgid "Export to 23hq..." msgstr "Exportar a 23h_q…" #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:2 msgid "Export to CD..." msgstr "Exportar a CD…" #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:3 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Exportar a Flickr…" #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:4 msgid "Export to Folder..." msgstr "Exportar a una carpeta…" #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:5 msgid "Export to PicasaWeb..." msgstr "Exportar a Picasaweb…" #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:6 msgid "Export to SmugMug......" msgstr "Exportar a SmugMug…" #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:7 msgid "Export to Web Gallery..." msgstr "Exportar a Web Gallery…" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Gestor de fotos F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organice, diviértase y comparta sus fotografías" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de fotografías" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58 msgid "url" msgstr "url" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59 msgid "token" msgstr "token" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60 msgid "captcha_url" msgstr "captcha_url" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "El formato del archivo no está soportado." #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinar el tipo de archivo:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "No se cargó ninguna imagen." #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "No se pueden guardar los archivos remotos." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "El de formato de imagen no está soportado para ser guardado." #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "tipo de interpolación" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "el tipo de interpolación a usar" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "comprobar tipo" #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "el tipo de comprobación a usar" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "el tamaño de la comprobación a usar" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "difuminar" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "tipo de difuminado" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Tipo de transformación desconocida %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../src/CDExport.cs:116 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Transfiriendo imagen «{0}» al CD" #. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/CDExport.cs:118 ../src/FlickrExport.cs:285 #: ../src/FolderExport.cs:197 ../src/GalleryExport.cs:704 #: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} de {1}" #: ../src/CDExport.cs:131 ../src/FlickrExport.cs:302 #: ../src/FolderExport.cs:228 ../src/GalleryExport.cs:728 #: ../src/PicasaWebExport.cs:636 ../src/SmugMugExport.cs:579 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Envío de fotografías terminado" #: ../src/CDExport.cs:133 ../src/FolderExport.cs:230 msgid "Transfer Complete" msgstr "Transferencia completada" #: ../src/CDExport.cs:140 ../src/FolderExport.cs:235 msgid "Error While Transferring" msgstr "Error al transferir" #: ../src/CDExport.cs:147 ../src/FolderExport.cs:252 msgid "Error Transferring" msgstr "Error al transferir" #: ../src/CDExport.cs:168 ../src/FolderExport.cs:274 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Error: error al transferir; abortando" #: ../src/CDExport.cs:171 ../src/FolderExport.cs:277 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Error: el archivo ya existe; abortando" #: ../src/CDExport.cs:210 ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:183 #: ../src/FolderExport.cs:331 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Transfiriendo las fotografías" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:62 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:64 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66 ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68 ../src/FolderExport.cs:855 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88 msgid "Select Tag" msgstr "Seleccionar etiqueta" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:124 msgid "Downloading Previews" msgstr "Descargando las previsualizaciones" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:132 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Descargando la previsualización de «{0}»" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:206 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Copiando fotografía {0} de {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:216 msgid "Error transferring file" msgstr "Error al transferir el archivo" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225 msgid "Done Copying Files" msgstr "Finalizó la copia de los archivos" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227 msgid "Download Complete" msgstr "Descarga completada" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Transfiriendo «{0}» desde la cámara" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../src/ColorDialog.cs:211 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "Error al guardar la foto ajustada" #: ../src/ColorDialog.cs:212 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58 #: ../src/MainWindow.cs:1991 ../src/PhotoView.cs:265 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Se recibió la excepción «{0}». No es posible guardar la imagen {1}" #: ../src/Core.cs:188 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "No se encontraron fotos coincidentes con {0}" #: ../src/Core.cs:189 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "La etiqueta «{0}» no se aplica a ninguna foto. Intente añadir\n" "la etiqueta a algunas fotos o seleccionar una etiqueta distinta\n" "en el diálogo de preferencias de F-Spot." #: ../src/Core.cs:193 msgid "Search returned no results" msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado" #: ../src/Core.cs:194 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "La etiqueta que está buscando no existe. Intente\n" "seleccionar una etiqueta diferente en el diálogo de\n" "preferencias de F-Spot." #: ../src/DateCommands.cs:54 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../src/DateCommands.cs:56 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../src/DateCommands.cs:58 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #: ../src/DateCommands.cs:60 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 días" #: ../src/DateCommands.cs:62 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 días" #: ../src/DateCommands.cs:64 msgid "Last 360 days" msgstr "Últimos 360 días" #: ../src/DateCommands.cs:66 msgid "Current Week (Mon-Sun)" msgstr "Semana actual (lun-dom)" #: ../src/DateCommands.cs:68 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" msgstr "Semana anterior (lun-dom)" #: ../src/DateCommands.cs:84 ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: ../src/DateCommands.cs:86 msgid "Customized Range" msgstr "Rango personalizado" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:25 ../src/ItemAction.cs:341 msgid "Soft Focus" msgstr "Foco suave" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:55 ../src/PhotoVersionCommands.cs:136 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:58 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/Editors/Tilt.cs:28 ../src/ItemAction.cs:325 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "F-Spot encontró un error fatal." #: ../src/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" #: ../src/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "Se produjo una excepción no tratada: " #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Attach Tag" msgstr "Adjuntar etiqueta" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Copy Photo Location" msgstr "Copiar la foto al lugar" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:3 msgid "Export to" msgstr "Exportar a" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Borrar del catálogo" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 msgid "Remove From Drive" msgstr "Borrar de la unidad" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:7 msgid "Remove Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/ItemAction.cs:80 ../src/MainWindow.cs:252 #: ../src/SingleView.cs:73 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/ItemAction.cs:92 ../src/MainWindow.cs:256 #: ../src/SingleView.cs:78 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/FileImportBackend.cs:265 msgid "Import error" msgstr "Error al importar" #: ../src/FileImportBackend.cs:266 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "Error al importar {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "No hay forma de guardar los archivos de tipo «{0}»" #: ../src/FlickrExport.cs:73 ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../src/FlickrExport.cs:78 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Vuelva a esta ventana tras haber terminado el proceso de autorización en {0} " "y pulse en el botón «Completar autorización» de abajo" #: ../src/FlickrExport.cs:79 msgid "Complete Authorization" msgstr "Completar autorización" #: ../src/FlickrExport.cs:83 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "Iniciando sesión en {0}" #: ../src/FlickrExport.cs:84 msgid "Checking credentials..." msgstr "Comprobando credenciales…" #: ../src/FlickrExport.cs:90 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Bienvenido {0}. Estás conectado a {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:93 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Iniciar sesión como un usuario distinto" #: ../src/FlickrExport.cs:244 msgid "Unable to log on" msgstr "No es posible iniciar la sesión" #: ../src/FlickrExport.cs:264 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "Esperando respuesta {0} de {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:280 ../src/FolderExport.cs:194 #: ../src/GalleryExport.cs:700 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Subiendo imagen «{0}»" #: ../src/FlickrExport.cs:304 ../src/GalleryExport.cs:730 #: ../src/PicasaWebExport.cs:638 ../src/SmugMugExport.cs:581 msgid "Upload Complete" msgstr "Carga completada" #: ../src/FlickrExport.cs:307 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Error al subir {0}: {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:310 ../src/FolderExport.cs:202 #: ../src/GalleryExport.cs:720 ../src/PicasaWebExport.cs:628 #: ../src/SmugMugExport.cs:571 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/FlickrExport.cs:373 msgid "Unable to log on." msgstr "No se pudo iniciar la sesión." #: ../src/FlickrExport.cs:374 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spot no pudo iniciar una sesión en {0}. Compruebe que ha dado la " "autorización usando el interfaz web de {0}." #: ../src/FlickrExport.cs:392 ../src/GalleryExport.cs:653 #: ../src/PicasaWebExport.cs:543 ../src/SmugMugExport.cs:497 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Subiendo las fotografías" #: ../src/FolderExport.cs:111 msgid "Select Export Folder" msgstr "Seleccionar la carpeta para exportar" #: ../src/FolderExport.cs:156 msgid "Building Gallery" msgstr "Construyendo la galería" #: ../src/FolderExport.cs:200 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "Error al subir a la imagen «{0}» a la galería: {2}{1}" #: ../src/FolderExport.cs:709 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/FolderExport.cs:710 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:853 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ../src/FolderExport.cs:858 ../src/ItemAction.cs:103 #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/FolderExport.cs:911 ../src/FolderExport.cs:1084 msgid "Show Styles" msgstr "Mostrar estilo" #: ../src/FolderExport.cs:912 ../src/FolderExport.cs:1085 msgid "Hide Styles" msgstr "Ocultar estilos" #: ../src/FolderExport.cs:969 msgid "Gallery generated by" msgstr "Galería generada por " #: ../src/FolderExport.cs:1014 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: ../src/FormClient.cs:292 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción no manipulada" #: ../src/FullScreenView.cs:43 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/FullScreenView.cs:45 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/FullScreenView.cs:51 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/FullScreenView.cs:53 msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #: ../src/FullScreenView.cs:58 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/FullScreenView.cs:68 ../src/MainWindow.cs:285 #: ../src/SingleView.cs:90 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: ../src/FullScreenView.cs:69 msgid "Start slideshow" msgstr "Comenzar a mostrar las diapositivas" #: ../src/FullScreenView.cs:106 msgid "Slide transition: " msgstr "Transición de la diapositiva: " #: ../src/GalleryExport.cs:376 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ../src/GalleryExport.cs:377 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "La URL de la galería no parece ser una URL válida" #: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:402 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Error al conectar con Gallery" #: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:403 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "El siguiente error se encontró mientras se intentaba acceder: {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:481 msgid "(TopLevel)" msgstr "(Nivel superior)" #: ../src/GalleryExport.cs:719 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Error al subir a la imagen «{0} a la galería: {1}" #: ../src/GalleryExport.cs:746 ../src/PicasaWebExport.cs:659 #: ../src/SmugMugExport.cs:602 msgid "(No Gallery)" msgstr "(No hay galería)" #: ../src/GalleryExport.cs:833 ../src/PicasaWebExport.cs:786 #: ../src/SmugMugExport.cs:700 msgid "(Not Connected)" msgstr "(No conectado)" #: ../src/GalleryExport.cs:834 ../src/PicasaWebExport.cs:787 #: ../src/SmugMugExport.cs:701 msgid "(No Albums)" msgstr "(No hay álbumes)" #: ../src/GalleryExport.cs:886 ../src/PicasaWebExport.cs:831 #: ../src/SmugMugExport.cs:745 msgid "No account selected" msgstr "No hay ninguna cuenta seleccionada" #: ../src/GalleryRemote.cs:356 msgid "Error reading server response" msgstr "Errar al leer la respuesta del servidor" #. failed to find the response #: ../src/GalleryRemote.cs:368 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "La respuesta del servidor no ha devuelto ningún contenido sobre Gallery" #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../src/GlTransition.cs:148 msgid "Cover" msgstr "Cubrir" #: ../src/GlTransition.cs:175 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: ../src/GlTransition.cs:202 msgid "Wipe" msgstr "Limpiar" #: ../src/GlTransition.cs:260 msgid "Split" msgstr "Partir" #: ../src/GlTransition.cs:347 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Más fechas" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More directories" msgstr "Más subcarpetas" #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 msgid "More" msgstr "Más" #: ../src/GroupSelector.cs:515 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Ordenadas por _mes" #: ../src/GroupSelector.cs:518 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Ordenadas por _carpeta" #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:288 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Invertir el orden" #: ../src/GroupSelector.cs:529 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Limpiar el rango de fechas" #: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:264 msgid "Error editing photo" msgstr "Error al editar la foto" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Carpeta de imágenes" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Carpeta de miniaturas" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Carpeta de datos EXIF" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Carpeta GPS" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Carpeta de interoperatibilidad" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "Carpeta desconocida" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "Número de versión del modelo de intercambio de información (IIM) IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Información de encaminado de destino OSI" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Formato de archivo IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica al proveedor y al producto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Un único número que identifique el sobre" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Un único número" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "La urgencia del sobre, entre 1 (muy urgente) y 9 (poco urgente)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "El año, mes y día (CCAAMMDD) en la que el servicio envió el material" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "" "La hora, minuto y segundo (HHMMSS+HHMM) en la que el servicio envió el " "material" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "La designación del conjunto de caracteres" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Identificador global único de objetos externo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Identificador del método de relación abstracto (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Número de versión del método de relación abstracto (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Número identificando la versión IIM que usa el registro de esta aplicación" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Referencia al tipo del objeto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Referencia al atributo del objeto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Nombre del objeto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Estado de los datos del objeto según el proveedor" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Lugar dentro de una ciudad o área donde el objeto se origina" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Nombre de la ciudad donde está el foco del contenido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Información de Copyright para" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Nombre completo del país donde está el foco del contenido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "Código ISO3166 de dos o tres letras del país del foco del contenido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Creador del contenido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Proveedor del objeto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "El título del autor o creador" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "La persona involucrada en la escritura, edición o corrección del dato objeto " "o la anotación/resumen" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Cabecera del contenido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "" "Instrucciones del creador para el receptor que no están cubiertas por otros " "campos" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Género intelectual del objeto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "Conjunto de datos IIM desconocido" #: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:329 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar la carpeta" #: ../src/ImportCommand.cs:235 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(No se detectó ninguna cámara)" #: ../src/ImportCommand.cs:378 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "Cargando {0} de {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:446 msgid "Done Loading" msgstr "Finalizó la carga" #: ../src/ImportCommand.cs:636 msgid "Directory does not exist." msgstr "La carpeta no existe." #: ../src/ImportCommand.cs:637 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "La carpeta seleccionada «{0}» no existe. Por favor, elija una carpeta " "distinta" #. Prepare the Last Import root tag #: ../src/ImportCommand.cs:682 ../src/ImportCommand.cs:684 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:86 msgid "Import Tags" msgstr "Importar etiquetas" #: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/InfoBox.cs:80 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/InfoBox.cs:221 ../src/TagStore.cs:445 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../src/InfoBox.cs:232 ../src/InfoBox.cs:241 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: ../src/InfoDisplay.cs:14 ../src/MainWindow.cs:1499 #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "Metadata Browser" msgstr "Examinador de metadatos" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/InfoDisplay.cs:135 ../src/InfoDisplay.cs:137 #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/InfoDisplay.cs:139 msgid "Picasaweb" msgstr "Picasaweb" #: ../src/InfoDisplay.cs:141 msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: ../src/InfoDisplay.cs:143 msgid "Gallery2" msgstr "Galería2" #: ../src/InfoDisplay.cs:235 msgid "Extended Metadata" msgstr "Metadatos extendidos" #: ../src/InfoDisplay.cs:267 msgid "Exported Locations" msgstr "Lugares exportados" #: ../src/InfoDisplay.cs:290 msgid "No active photo" msgstr "No hay una foto activa" #: ../src/InfoDisplay.cs:292 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "La fotografía «{0}» no existe" #: ../src/InfoDisplay.cs:298 msgid "No metadata available" msgstr "No hay metadatos disponibles" #: ../src/ItemAction.cs:81 ../src/ItemAction.cs:93 msgid "Rotate picture left" msgstr "Rotar la fotografía a la izquierda" #: ../src/ItemAction.cs:104 msgid "Next picture" msgstr "Siguiente fotografía" #: ../src/ItemAction.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ItemAction.cs:126 msgid "Previous picture" msgstr "Anterior fotografía" #: ../src/ItemAction.cs:256 msgid "Auto Color" msgstr "Ajustar el color" #: ../src/ItemAction.cs:257 msgid "Automatically adjust the colors" msgstr "Ajustar los colores automáticamente" #: ../src/ItemAction.cs:272 msgid "Apply straightening" msgstr "Aplicar enderezamiento" #: ../src/ItemAction.cs:273 msgid "Apply straightening to image" msgstr "Aplicar enderezamiento a la imagen" #: ../src/ItemAction.cs:326 msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" msgstr "Ajustar el ángulo de la imagen para enderezar el horizonte" #: ../src/ItemAction.cs:342 msgid "Create a soft focus visual effect" msgstr "Crear un efecto visual de foco suave" #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1990 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Error al guardar la foto enfocada" #: ../src/Loupe.cs:87 msgid "Sharpen" msgstr "Enfoque" #: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1957 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1958 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1959 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../src/MainWindow.cs:245 ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/MainWindow.cs:247 msgid "Import new images" msgstr "Importar imágenes nuevas" #: ../src/MainWindow.cs:263 ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../src/MainWindow.cs:267 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Examinar varias fotos simultáneamente" #: ../src/MainWindow.cs:271 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #: ../src/MainWindow.cs:275 msgid "View and edit a photo" msgstr "Ver y editar una foto" #: ../src/MainWindow.cs:280 ../src/SingleView.cs:85 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/MainWindow.cs:282 ../src/SingleView.cs:87 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Ver fotos en pantalla completa" #: ../src/MainWindow.cs:287 ../src/SingleView.cs:92 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Ver fotos como diapositivas" #: ../src/MainWindow.cs:858 msgid "Error loading database." msgstr "Error al cargar la base de datos." #: ../src/MainWindow.cs:859 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "F-Spot encontró un error al cargar la base de datos de foros. La base de " "datos antigua se ha movido a {0} y se ha creado una base de datos nueva." #: ../src/MainWindow.cs:1417 msgid "No cameras detected." msgstr "No se detectó ninguna cámara." #: ../src/MainWindow.cs:1418 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "F-Spot fue incapaz de detectar ninguna cámara conectada en este equipo. " "Compruebe que la cámara está conectada y tiene alimentación" #: ../src/MainWindow.cs:1458 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Error al conectar con la cámara" #: ../src/MainWindow.cs:1459 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Se recibió el error «{0}» al conectar con la cámara" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1601 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2004, 2005, 2006, 2007." #: ../src/MainWindow.cs:1608 msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1870 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "¿Combinar la etiqueta seleccionada?" msgstr[1] "¿Combinar las {0} etiquetas seleccionadas?" #: ../src/MainWindow.cs:1897 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "" "Esta operación combinará las etiquetas seleccionadas y cualquier subetiqueta " "en una sola etiqueta." #: ../src/MainWindow.cs:1899 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Combinar etiquetas" #: ../src/MainWindow.cs:1948 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de definición" #: ../src/MainWindow.cs:2151 ../src/SingleView.cs:471 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} foto" msgstr[1] "{0} fotos" #: ../src/MainWindow.cs:2158 #, csharp-format msgid " out of {0}" msgstr "fuera de {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2161 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} seleccionado)" msgstr[1] " ({0} seleccionados)" #: ../src/MainWindow.cs:2248 msgid "_Ok" msgstr "_Aceptar" #: ../src/MainWindow.cs:2249 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Error al borrar la fotografía" #: ../src/MainWindow.cs:2254 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "No tiene permisos para borrar el archivo: {1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2258 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "Ocurrió un error del tipo {0} al borrar el archivo: {2}{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2284 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "¿Borrar permanentemente la fotografía seleccionada?" msgstr[1] "¿Borrar permanentemente las {0} fotografías seleccionadas?" #: ../src/MainWindow.cs:2288 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "Esto borrará de su unidad todas las versiones de la fotografía seleccionada." msgstr[1] "" "Esto borrará de su unidad todas las versiones de las fotografías " "seleccionadas." #: ../src/MainWindow.cs:2291 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Borrar la fotografía" msgstr[1] "_Borrar las fotografías" #: ../src/MainWindow.cs:2322 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "¿Eliminar la fotografía seleccionada de F-Spot?" msgstr[1] "¿Eliminar las {0} fotografías seleccionadas de F-Spot?" #: ../src/MainWindow.cs:2327 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Si elimina fotografías del catálogo de F-Spot toda la información de las " "etiquetas se perderá. Las fotos seguirán en su equipo y podrá volverlas a " "importar de nuevo en F-Spot." #: ../src/MainWindow.cs:2328 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "_Borrar del catálogo" #: ../src/MainWindow.cs:2385 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "¿Borrar etiqueta {0}?" #: ../src/MainWindow.cs:2387 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "¿Borrar las {0} etiquetas seleccionadas?" #: ../src/MainWindow.cs:2390 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "Si borra una etiqueta, todas las asociaciones con las fotos se perderán." #: ../src/MainWindow.cs:2391 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Borrar etiqueta" msgstr[1] "_Borrar etiquetas" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2405 msgid "Tag is not empty" msgstr "La etiqueta no está vacía" #: ../src/MainWindow.cs:2406 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "No se pueden borrar etiquetas que tengan etiquetas dentro de ellas. Borre " "antes las etiquetas de «{0}»" #: ../src/MainWindow.cs:2830 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Rotar la fotografía seleccionada a la izquierda" msgstr[1] "Rotar las fotografías seleccionadas a la izquierda" #: ../src/MainWindow.cs:2843 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Rotar la fotografía seleccionada a la derecha" msgstr[1] "Rotar las fotografías seleccionadas a la derecha" #: ../src/MainWindow.cs:2851 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag" msgid_plural "Find Selected Tags" msgstr[0] "Encontrar la etiqueta seleccionada" msgstr[1] "Encontrar las etiquetas seleccionadas" #: ../src/MainWindow.cs:2855 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag With" msgid_plural "Find Selected Tags With" msgstr[0] "Encontrar la etiqueta seleccionada con" msgstr[1] "Encontrar las etiquetas seleccionadas con" #: ../src/MainWindow.cs:2872 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "¿Crear una nueva versión?" msgstr[1] "¿Crear nuevas versiones?" #: ../src/MainWindow.cs:2874 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Antes de lanzar {1}, ¿debe F-Spot crear una versión nueva de la foto " "seleccionada para preservar el original?" msgstr[1] "" "Antes de lanzar {1}, ¿debe F-Spot crear versiones nuevas de las fotos " "seleccionadas para preservar los originales?" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Asunto y palabras clave" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuración planar" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderizado personalizado" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de componentes" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de sensibilidad" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución del plano focal" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Tipo de origen de archivo" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de la escena" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Control de ganancia" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/OpenWithMenu.cs:93 msgid "No applications available" msgstr "No hay ninguna aplicación disponible" #: ../src/PhotoStore.cs:385 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Modificada" msgstr[1] "Modificada ({0})" #: ../src/PhotoStore.cs:404 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgid_plural "Modified in {1} ({0})" msgstr[0] "Modificada en {1}" msgstr[1] "Modificada en {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/PhotoStore.cs:589 ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "Original" msgstr "Original" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(No hay etiquetas)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Create New Version" msgstr "Crear una nueva versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "Rename Version" msgstr "Renombrar la versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107 msgid "Could not create a new version" msgstr "No se pudo crear una nueva versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "Se recibió la excepción «{0}». No es posible crear la versión «{1}»" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135 msgid "Really Delete?" msgstr "¿Realmente desea borrarlo?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "¿Borrar la versión «{0}»?" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151 msgid "Could not delete a version" msgstr "No se pudo borrar una versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "Se recibió la excepción «{0}». No es posible borrar la versión «{1}»" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193 msgid "Could not rename a version" msgstr "No se pudo renombrar una versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "Se recibió la excepción «{0}». No es posible renombrar la versión a «{1}»" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 msgid "(No Edits)" msgstr "(No hay modificaciones)" #: ../src/PhotoView.cs:62 msgid "No Constraint" msgstr "Sin restricción" #: ../src/PhotoView.cs:63 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4 x 3 (álbum)" #: ../src/PhotoView.cs:64 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (postal)" #: ../src/PhotoView.cs:65 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5 x 7 (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:66 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0), #: ../src/PhotoView.cs:71 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/PhotoView.cs:151 msgid "Crop photo to selected area" msgstr "Recortar la foto al área seleccionada" #: ../src/PhotoView.cs:152 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "Eliminar los ojos rojos del área seleccionada" #: ../src/PhotoView.cs:154 msgid "Select an area to crop" msgstr "Seleccionar un área a recortar" #: ../src/PhotoView.cs:155 msgid "Select an area to remove redeye" msgstr "Seleccionar un área para eliminar ojos rojos" #: ../src/PhotoView.cs:316 msgid "No selection available" msgstr "No hay ninguna selección disponible" #: ../src/PhotoView.cs:317 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Esta herramienta necesita una selección activa. Seleccione una región de la " "foto y reintente esta operación" #: ../src/PhotoView.cs:475 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/PhotoView.cs:491 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "Limitar la proporción de la selección" #: ../src/PhotoView.cs:493 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/PhotoView.cs:497 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Reducir ojos-rojos" #: ../src/PhotoView.cs:501 msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajustar colores" #: ../src/PhotoView.cs:503 msgid "Adjust the photo colors" msgstr "Ajustar los colores de la foto" #: ../src/PhotoView.cs:506 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../src/PhotoView.cs:508 msgid "Convert the photo to black and white" msgstr "Convertir la foto a blanco y negro" #: ../src/PhotoView.cs:511 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tono sepia" #: ../src/PhotoView.cs:513 msgid "Convert the photo to sepia tones" msgstr "Convertir la foto a tonos sepia" #: ../src/PhotoView.cs:537 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #: ../src/PhotoView.cs:542 msgid "Next photo" msgstr "Siguiente foto" #: ../src/PicasaWebExport.cs:415 msgid "Error while creating Album" msgstr "Error al crear el álbum" #: ../src/PicasaWebExport.cs:416 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "Se encontró el siguiente error al intentar crear un álbum: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:595 ../src/SmugMugExport.cs:540 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "Subiendo imagen «{0}» ({1} de {2})" #: ../src/PicasaWebExport.cs:626 ../src/SmugMugExport.cs:569 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Error al subir a la galería: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:710 msgid "Available space :" msgstr "Espacio disponible:" #: ../src/Preferences.cs:181 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../src/QueryWidget.cs:37 msgid "Find: " msgstr "Buscar: " #: ../src/QueryWidget.cs:42 msgid "Untagged photos" msgstr "Fotos sin etiquetas" #: ../src/QueryWidget.cs:50 msgid "Import roll" msgstr "" #: ../src/QueryWidget.cs:70 msgid "Clear search" msgstr "Vaciar búsqueda" #: ../src/QueryWidget.cs:72 msgid "No matching photos found" msgstr "No se encontraron fotos coincidentes" #: ../src/QueryWidget.cs:103 msgid "Hide Find Bar" msgstr "Ocultar barra de búsqueda" #: ../src/QueryWidget.cs:109 msgid "Show Find Bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: ../src/RotateCommand.cs:200 msgid "Rotating photos" msgstr "Rotando fotos" #: ../src/RotateCommand.cs:211 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "Rotando la foto «{0}»" #: ../src/RotateCommand.cs:236 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "No se pudo rotar la foto" msgstr[1] "No se pudieron rotar las {0} fotos" #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "La foto no se pudo rotar porque está en un sistema de archivos de sólo " "lectura como un CD-ROM. Compruebe los permisos y vuelva a intentarlo" msgstr[1] "" "Las {0} fotos no se pudieron rotar porque están en un sistema de archivos de " "sólo lectura como un CDROM. Compruebe los permisos y vuelva a intentarlo" #: ../src/RotateCommand.cs:262 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Se recibió el error «{0}» al intentar rotar {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:267 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Error al rotar la foto." #: ../src/SendEmail.cs:245 msgid "Preparing email" msgstr "Preparando correo" #: ../src/SendEmail.cs:297 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "Exportando imagen «{0}»" #: ../src/SingleView.cs:75 msgid "Rotate photo left" msgstr "Rotar la fotografía a la izquierda" #: ../src/SingleView.cs:80 msgid "Rotate photo right" msgstr "Rotar la fotografía a la derecha" #: ../src/SingleView.cs:326 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/SingleView.cs:428 ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../src/SingleView.cs:429 ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../src/SingleView.cs:431 msgid "Set as Background" msgstr "Establecer como fondo" #: ../src/TagCommands.cs:89 ../src/TagCommands.cs:217 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:505 msgid "This name is already in use" msgstr "Este nombre ya está siendo usado" #: ../src/TagCommands.cs:136 ../src/TagMenu.cs:89 ../src/TagPopup.cs:34 msgid "Create New Tag" msgstr "Crear nueva etiqueta" #: ../src/TagCommands.cs:137 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Nombre de la etiqueta nueva:" #: ../src/TagCommands.cs:287 ../src/TagPopup.cs:40 msgid "Edit Tag" msgstr "Editar etiqueta" #: ../src/TagCommands.cs:288 msgid "Tag Name:" msgstr "Nombre de la etiqueta:" #: ../src/TagCommands.cs:400 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Fotografía {0} de {1}" #: ../src/TagCommands.cs:427 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Editar el icono para la etiqueta {0}" #: ../src/TagPopup.cs:24 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Buscar" msgstr[1] "Buscar" #: ../src/TagPopup.cs:44 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Borrar etiqueta" msgstr[1] "Borrar etiquetas" #: ../src/TagPopup.cs:50 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Adjuntar etiqueta a la selección" msgstr[1] "Adjuntar etiquetas a la selección" #: ../src/TagPopup.cs:54 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Quitar la etiqueta de la selección" msgstr[1] "Quitar las etiquetas de la selección" #: ../src/TagPopup.cs:60 msgid "Merge Tags" msgstr "Combinar etiquetas" #: ../src/TagQueryWidget.cs:31 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/TagQueryWidget.cs:43 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/TagQueryWidget.cs:87 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "Buscar _con" msgstr[1] "Buscar _con" #: ../src/TagQueryWidget.cs:113 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/Term.cs:591 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Sin {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Arrastre etiquetas aquí para buscarlas" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:504 msgid "Error renaming tag" msgstr "Error al renombrar la etiqueta" #: ../src/TagStore.cs:409 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/TagStore.cs:414 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/TagStore.cs:422 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../src/TagStore.cs:427 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/TagStore.cs:432 msgid "Events" msgstr "Acontecimientos" #: ../src/Term.cs:297 msgid " and " msgstr " y " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:299 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Term.cs:355 msgid " or " msgstr " o " #: ../src/Term.cs:379 ../src/f-spot.glade.h:322 msgid "or" msgstr "o" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog #. that says "Space all photos by []" #: ../src/TimeDialog.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:321 #, csharp-format msgid "min. Starting at {0}" msgstr "min. Iniciando en {0}" #: ../src/TimeDialog.cs:130 ../src/f-spot.glade.h:207 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Desplazar todas las fotos {0}" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:25 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Imposible crear el archivo temporal" #: ../src/Updater.cs:159 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "Actualizando base de datos F-Spot" #: ../src/Updater.cs:160 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Por favor espere mientras la base de datos de su galería F-Spot se " "actualiza. Esto puede llevar algo de tiempo." #: ../src/Util.cs:428 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "Ocurrió un error al invocar al manejador externo" #: ../src/Util.cs:429 #, csharp-format msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}" msgstr "Error obtenido: {1}«{0}»{1}" #: ../src/Util.cs:453 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "No se encontró el «Manual de F-Spot». Compruebe que su instalación se ha " "completado correctamente." #: ../src/Util.cs:461 msgid "Help not found" msgstr "No se encontró la ayuda" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:83 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:87 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "State" msgstr "Estado" #. namespace #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "1 of 1" msgstr "1 de 1" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "320 px" msgstr "320 px" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Co_rrections" msgstr "Cor_recciones" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Color Management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Export Method" msgstr "Método de exportación" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "From Photo" msgstr "Desde la fotografía" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Histo_gram" msgstr "Histo_grama" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolación de imagen" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Import Settings" msgstr "Ajustes de importación" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Photograph Layout" msgstr "Composición de la fotografía" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Photos to Burn" msgstr "Fotografías a grabar" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Photos" msgstr "Fotografías" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Exportación a Picasaweb" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Printer Details" msgstr "Detalles de la impresora" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Reference Photo" msgstr "Fotografía de referencia" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Select period" msgstr "Seleccionar periodo" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportar a SmugMug" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de comienzo" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "View all pictures imported" msgstr "Ver todas las imágenes importadas" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "Viewing permissions" msgstr "Permisos de visualización" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "_White Balance" msgstr "Balance de _blancos" #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos" msgstr "" "Elija la carpeta donde F-Spot debería almacenar las fotos " "importadas nuevas" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Active esta opción para almacenar las etiquetas y las \n" "descripciones dentro de los formatos de imagen soportados." #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Activar esto para permitir interpolación en las imágenes " "ampliadas. No debería desactivar esto para ver fotos, pero desactivar la " "interpolación podría ser útil en el diseño de iconos." #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "" "While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your " "images, or a small subset based on tags." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "Puede elegir cómo mostrar partes transparentes en las imágenes. " "Esta opción no tiene efecto en las fotos, pero establecer esto como un " "patrón de cuadros o color personalizado puede ser útil al ver iconos u otro " "trabajos artísticos con partes transparentes." #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontraste:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Te_mp:" msgstr "Te_mperatura:" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "_Exposure:" msgstr "_Exposición:" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "_Tint:" msgstr "_Tinte:" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "Error al conectar con Gallery\n" #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "Your Google Account is locked\n" msgstr "Su cuenta de Google está bloqueada\n" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Ad_just Color..." msgstr "A_justar el color…" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Adjust Color" msgstr "Ajustar el color" #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Adjust Time" msgstr "Ajustar la hora" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Ajustar la _hora..." #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Adjusted date: " msgstr "Fecha ajustada:" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "Arrange _by" msgstr "Ordenar _por" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo de pantalla" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "As check pattern" msgstr "Como patrón de cuadros" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "As custom color: " msgstr "Como color personalizado:" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Attach Tags:" msgstr "Adjuntar etiquetas:" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Attach tag:" msgstr "Adjuntar etiqueta:" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Autorotate" msgstr "Autorotar" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "C_aption:" msgstr "_Membrete:" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontraste:" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Camera Selection" msgstr "Seleccionar la cámara" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " msgstr "Cancelar, no cambiar la línea de tiempo actual. " #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Clea_r Date Range" msgstr "_Limpiar el rango de fechas" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Clear roll filter" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigurar" #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Copiar _lugar" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Copiar archivos a la carpeta Photos" #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "Create CD" msgstr "Crear CD" #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "Create Mail" msgstr "Crear correo" #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Crear una e_tiqueta…" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Create _New Version..." msgstr "Crear una _nueva versión…" #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Crear una _galería usando «Original»" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached" msgstr "" "Crea un correo con las fotos seleccionadas (posiblemente redimensionadas) " "adjuntas" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Create mail..." msgstr "Crear correo…" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Crear una galería _web independiente" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Recortar la foto para _ajustarla" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Current date:" msgstr "Fecha actual:" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "D_escription:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Display File Names" msgstr "Mostrar nombres de archivo" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Display Side_bar" msgstr "Mostrar la barra lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Display T_ags" msgstr "Mostrar etiquet_as" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Display Too_lbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "Display _Dates" msgstr "Mostrar _fechas" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Display _Timeline" msgstr "Mostrar línea de _tiempo" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "Do not send a mail" msgstr "No enviar un correo" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "E-_Mail:" msgstr "_Correo-e:" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "_Exportar títulos y comentarios" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Editar la etiqueta del icono" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Edit icon" msgstr "Editar el icono" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Estimated new size" msgstr "Tamaño nuevo estimado" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Export _titles and comments" msgstr "Exportar _títulos y comentarios" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "Extra large" msgstr "Enorme" #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "F-Spot View" msgstr "Vista F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "F-Spot necesita su autorización para poder subir fotografías a su cuenta de " "{0}. Pulse el botón «Autorizar» para abrir un navegador y dar la " "autorización a F-Spot." #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Fin_d" msgstr "_Buscar" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "Folder Export" msgstr "Carpeta para exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "" "From Screen\n" "Standard RGB" msgstr "" "Desde la pantalla\n" "RGB estándar" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Página completa\n" "Estándar - 4x6" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "G_allery Name:" msgstr "Nombre de la _galería:" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "G_allery:" msgstr "_Galería:" #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Línea extrafina\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Images tagged with:" msgstr "Imágenes etiquetadas con:" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Import Rolls" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Import Source:" msgstr "Origen de la importación:" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Interpolate image on zoom" msgstr "Interpolar imagen al ampliar" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Last import roll" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Hacer de F-Spot su salvapantallas" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "Manage _Extensions" msgstr "Gestionar _extensiones" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "_Número de copias:" #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Ninguna\n" "Título\n" "Nombre del archivo\n" "Fecha\n" "Detalles de la foto" #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "Number of photos in selected rolls :" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Number of pictures" msgstr "Número de imágenes" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Open _Folder..." msgstr "Abrir _carpeta…" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Abrir el á_lbum en el navegador cuando se termine de subir" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Abrir el _destino cuando se termine de exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Tamaño original (tamaño de archivo posiblemente muy grande)" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "P_arent Tag:" msgstr "Etiqueta _madre:" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "P_hoto Source:" msgstr "Origen de la _foto:" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Página 1 de 3" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografía 0 de 0" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "Photo _Size:" msgstr "_Tamaño de la foto:" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Compruebe que las preferencias para esta galería son correctas." #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Verifique que sus ajustes para esta galería son correctos.\n" "Introduzca las letras tal como se muestran en la imagen en\n" "el campo 'Captcha'. Las letras no son sensibles a capitalización" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Print crop _marks" msgstr "Imprimir _marcas de recorte" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Public Album" msgstr "Álbum público" #: ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "Act_ualizar miniaturas" #: ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "_Eliminar etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Seleccionar las fotos para copiar desde la cámara…" #: ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "Select _None" msgstr "Seleccionar _nada" #: ../src/f-spot.glade.h:196 msgid "Select a Tag..." msgstr "Seleccionar una etiqueta…" #: ../src/f-spot.glade.h:197 msgid "Select import rolls..." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:198 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Seleccione la cámara desde la que desea transferir archivos" #: ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "Selected Camera: " msgstr "Cámara seleccionada: " #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Selección\n" "Galería\n" "Previsualización" #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "Send _Mail..." msgstr "Enviar al correo _electrónico…" #: ../src/f-spot.glade.h:204 msgid "Set _Date Range..." msgstr "Establecer rango de _fechas…" #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "Set as _Background" msgstr "Establecer como _fondo de pantalla" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "Set date range" msgstr "Establecer rango de fechas" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "Show all photos." msgstr "Mostrar todas las fotos." #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "Side _pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/f-spot.glade.h:213 msgid "Size of the exported selection :" msgstr "Tamaño de la selección exportada:" #: ../src/f-spot.glade.h:214 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/f-spot.glade.h:215 msgid "So_urce Temp" msgstr "_Origen temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:216 msgid "Space all photos by" msgstr "Espaciar todas las fotos" #: ../src/f-spot.glade.h:217 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Especifique su un tamaño original de imagen debe rotarse o no. Los tamaños " "pequeños se rotan automáticamente." #: ../src/f-spot.glade.h:218 msgid "" "Standard RGB\n" "Image Profile\n" "Custom\n" msgstr "" "RGB estándar\n" "Perfil de la imagen\n" "Personalizada\n" #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "Strip _metadata" msgstr "Recortar _metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Recorta los _metadatos de la imagen" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "Tag Icons" msgstr "Etiquetar iconos" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas:" #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "Total original size" msgstr "Tamaño total original" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "U_RL:" msgstr "_URL:" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "Visible to Family" msgstr "Visible para la familia" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible para los amigos" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "Se imprimirá usando: tamaño carta de EE.UU. sobre Postscript genérico" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Escribir los _metadatos en el archivo" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "Zoom _in" msgstr "_Ampliar" #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "Zoom _out" msgstr "_Reducir" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Album Name:" msgstr "Nombre del á_lbum:" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Album Title:" msgstr "Título del á_lbum:" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Adjuntar etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Adjuntar etiqueta a la selección" #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Examinar los archivos previamente programados" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha:" #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Delete From Drive" msgstr "_Borrar de la unidad" #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Borrar la etiqueta seleccionada" #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Delete Version" msgstr "_Borrar la versión" #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Destination Temp" msgstr "_Destino temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Display:" msgstr "_Mostrar:" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Editar la etiqueta seleccionada…" #: ../src/f-spot.glade.h:257 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Export tags" msgstr "_Exportar etiquetas" #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Export to Album:" msgstr "_Exportar a un álbum:" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:262 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "_Gallery" msgstr "_Galería" #: ../src/f-spot.glade.h:266 msgid "_Gallery Name:" msgstr "Nombre de la _galería:" #: ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "_Gallery:" msgstr "_Galería:" #: ../src/f-spot.glade.h:268 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/f-spot.glade.h:269 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: ../src/f-spot.glade.h:270 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../src/f-spot.glade.h:271 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "_Import..." msgstr "_Importar…" #: ../src/f-spot.glade.h:273 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../src/f-spot.glade.h:274 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "_Metadata Browser" msgstr "Examinador de _metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:276 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/f-spot.glade.h:277 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: ../src/f-spot.glade.h:278 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "_Abrir el álbum en el navegador cuando se termine de subir" #: ../src/f-spot.glade.h:279 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "_Abrir el destino cuando se termine de exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:280 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: ../src/f-spot.glade.h:281 msgid "_Parent Album:" msgstr "Álbum _padre:" #: ../src/f-spot.glade.h:282 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/f-spot.glade.h:283 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/f-spot.glade.h:284 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "_Eliminar del catálogo" #: ../src/f-spot.glade.h:285 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "_Borrar la etiqueta de las seleccionadas" #: ../src/f-spot.glade.h:286 msgid "_Rename Version" msgstr "_Renombrar la versión" #: ../src/f-spot.glade.h:287 msgid "_Resize to: " msgstr "_Redimensionar a: " #: ../src/f-spot.glade.h:289 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../src/f-spot.glade.h:290 msgid "_Save the files only" msgstr "_Guardar sólo los archivos" #: ../src/f-spot.glade.h:291 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "_Escalar las fotos para que no sean más grandes de: " #: ../src/f-spot.glade.h:292 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfoque…" #: ../src/f-spot.glade.h:293 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../src/f-spot.glade.h:294 msgid "_Small" msgstr "_Pequeño" #: ../src/f-spot.glade.h:295 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Recortar metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:296 msgid "_Tag Name:" msgstr "Nombre de la _etiqueta:" #: ../src/f-spot.glade.h:297 msgid "_Tags" msgstr "E_tiquetas" #: ../src/f-spot.glade.h:298 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/f-spot.glade.h:299 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/f-spot.glade.h:300 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../src/f-spot.glade.h:301 msgid "_Untagged Photos" msgstr "Fotos _sin etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:302 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/f-spot.glade.h:303 msgid "_Version" msgstr "_Versión" #: ../src/f-spot.glade.h:304 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/f-spot.glade.h:305 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "_Ver fotos en el navegador cuando se termine de subir" #: ../src/f-spot.glade.h:306 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de archivos _virtual" #: ../src/f-spot.glade.h:307 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Grabar sólo estas fotos al CD" #: ../src/f-spot.glade.h:308 msgid "and" msgstr "y" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:310 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "en\n" "después de\n" "entre" #: ../src/f-spot.glade.h:313 msgid "dialog1" msgstr "diálogo1" #: ../src/f-spot.glade.h:314 msgid "difference:" msgstr "diferencia:" #: ../src/f-spot.glade.h:315 msgid "gtk-about" msgstr "gtk-about" #: ../src/f-spot.glade.h:316 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/f-spot.glade.h:317 msgid "gtk-open" msgstr "gtk-open" #: ../src/f-spot.glade.h:318 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: ../src/f-spot.glade.h:319 msgid "gtk-print" msgstr "gtk-print" #: ../src/f-spot.glade.h:320 msgid "img_000.jpg" msgstr "img_000.jpg" #: ../src/f-spot.glade.h:323 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../src/f-spot.glade.h:324 msgid "x" msgstr "x" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Mostrar una exhibición de fotos desde F-Spot" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Fotos de F-Spot"