# Persian translation of f-spot. # Copyright (C) 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # Sanaz Shahrokni , 2006. # Meelad Zakaria , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 18:52+0330\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 12:06+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "مدیر عکس اِف‌-اِسپات" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "عکس‌های خود را سازمان‌دهی کنید، از آنها لذت ببرید، و با دیگران قسمت کنید " #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "مدیر عکس" #: ../f-spot-view.desktop.in.h:1 ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "نمایش‌دهندهٔ عکس اِف‌-اِسپات" #: ../f-spot-view.desktop.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "نمایش‌دهندهٔ عکس" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "با پسوند" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "قالب پرونده پشتیبانی نمی‌شود. " #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "نوع پرونده را تعیین کنید:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "بار کردن تصویر" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "ذخیرهٔ تصویر" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "تصویری بار نشد." #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "نمی‌توان پرونده‌های غیر محلی را ذخیره کرد." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "ذخیرهٔ این نوع تصاویر پشتیبانی نمی‌شود." #: ../libeog/image-view.c:2116 msgid "interpolation type" msgstr "نوع درون‌یابی" #: ../libeog/image-view.c:2117 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "استفاده از نوع درون‌یابی" #: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130 msgid "check type" msgstr "نوع چهارخانه" #: ../libeog/image-view.c:2124 msgid "the type of chequering to use" msgstr "نوع چهارخانهٔ‌ مورد استفاده" #: ../libeog/image-view.c:2131 msgid "the size of chequers to use" msgstr "اندازهٔ چهارخانهٔ‌ مورد استفاده" #: ../libeog/image-view.c:2137 msgid "dither" msgstr "لرزه" #: ../libeog/image-view.c:2138 msgid "dither type" msgstr "نوع لرزه" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "پرونده‌ای پیدا نشد" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "نوع تبدیل نامعلوم %Id " #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "عملیات شکست خورد" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:697 msgid "Index" msgstr "نمایه" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87 msgid "Downloading Previews" msgstr "در حال بارگیری پیش‌نمایش‌ها" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "در حال بارگیری پیش‌نمایش {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:147 msgid "Unknown destination." msgstr "مقصد نامعلوم." #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148 msgid "" "When copying files from a camera you must select a valid destination on the " "local filesystem" msgstr "" "هنگام نسخه برداری از پرونده‌های دوربین باید مقصد معتبری در سیستم پرونده‌های" " محلی انتخاب کنید" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:166 msgid "Unable to create directory." msgstr "ایجاد شاخه غیر ممکن است." #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167 #, csharp-format msgid "" "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and " "permissions are correct and try again" msgstr "" "خطای «{0}» در حین ایجاد شاخهٔ «{1}». درستی مسیر و" " اجازه‌ها را بررسی کرده و دوباره امتحان کنید " #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:139 #: ../src/FolderExport.cs:258 msgid "Transferring Pictures" msgstr "در حال انتقال عکس‌ها" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:211 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "در حال نسخه‌برداری پروندهٔ {0} از {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221 msgid "Done Copying Files" msgstr "نسخه‌برداری از پرونده‌ها انجام شد" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223 msgid "Download Complete" msgstr "بارگیری تمام شد" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228 msgid "Error transferring file" msgstr "خطا در انتقال پرونده" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "در حال انتقال «{0}» از دوربین" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:275 msgid "Select Destination" msgstr "انتخاب مقصد" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:28 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../src/CDExport.cs:57 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "در حال انتقال عکس «{0}» به سی‌دی" #. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:245 #: ../src/GalleryExport.cs:608 ../src/ProgressDialog.cs:82 #: ../src/TimeDialog.cs:141 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} از {1}" #: ../src/CDExport.cs:71 ../src/FlickrExport.cs:251 ../src/FolderExport.cs:176 #: ../src/GalleryExport.cs:623 msgid "Done Sending Photos" msgstr "ارسال عکس‌ها انجام شد" #: ../src/CDExport.cs:73 ../src/FolderExport.cs:178 msgid "Transfer Complete" msgstr "انتقال کامل شد" #: ../src/CDExport.cs:79 ../src/FolderExport.cs:183 msgid "Error While Transferring" msgstr "خطا در حین انتقال" #: ../src/CDExport.cs:84 ../src/FolderExport.cs:189 msgid "Error Transferring" msgstr "خطا در انتقال" #: ../src/CDExport.cs:99 ../src/FolderExport.cs:209 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "خطا: خطا در حین انتقال؛ عملیات قطع می‌شود" #: ../src/CDExport.cs:102 ../src/FolderExport.cs:212 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "خطا: پرونده از قبل موجود است؛ عملیات قطع می‌شود" #: ../src/ColorDialog.cs:301 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "خطا در ذخیرهٔ عکس دست‌کاری شده" #: ../src/ColorDialog.cs:302 ../src/Loupe.cs:53 ../src/MainWindow.cs:1803 #: ../src/PhotoView.cs:278 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr " استثنای «{0}» دریافت شد. ذخیرهٔ عکس {1} غیرممکن است" #: ../src/Core.cs:180 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "هیچ عکسی با {0} مطابقت نداشت" #: ../src/Core.cs:181 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "برچسب «{0}» برای هیچ عکسی به کار نرفته است. برچسب را\n" " به تعدادی از عکس‌ها اضافه کنید یا برچسب متفاوتی را از\n" " محاورهٔ ترجیحات اِف-اِسپات انتخاب کنید." #: ../src/Core.cs:185 msgid "Search returned no results" msgstr "جستجو بی‌نتیجه بود" #: ../src/Core.cs:186 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "برچسبی که اِف-اِسپات جستجو می‌کند وجود ندارد.\n" "برچسب دیگری را از محاورهٔ ترجیحات اِف-اِسپات\n" " انتخاب کنید." #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "اِف-اِسپات با خطای مهلکی مواجه شد" #: ../src/ExceptionDialog.cs:52 msgid "" "This may be due to a programming error. Please help us make F-Spot better by " "reporting this error. Thank you in advance!" msgstr"" " شاید این خطا ناشی از اشکالی در برنامه‌نویسی باشد. لطفاً با گزارش آن، ما را در بهتر کردن" " برنامهٔ اِف-اِسپات یاری کنید. پیشاپیش از شما متشکریم! " #: ../src/ExceptionDialog.cs:99 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "یک استثنای غیر قابل پردازش روی داده است: " #: ../src/Exif.cs:226 msgid "Image Directory" msgstr "شاخهٔ تصاویر" #: ../src/Exif.cs:228 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "‌شاخهٔ مسطوره‌ها" #: ../src/Exif.cs:230 msgid "Exif Directory" msgstr "شاخهٔ Exif" #: ../src/Exif.cs:232 msgid "GPS Directory" msgstr "شاخهٔ GPS" #: ../src/Exif.cs:234 msgid "InterOperability Directory" msgstr "شاخهٔ مشترک " #: ../src/Exif.cs:236 msgid "Unknown Directory" msgstr "شاخهٔ نامعلوم" #: ../src/FlickrExport.cs:63 ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Authorize" msgstr "اعطای اجازه" #: ../src/FlickrExport.cs:68 msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "پس از اتمام روند اعطای اجازه در Flickr.com مجدداً به" " این پنجره برگردید و روی دکمهٔ «پایان اعطای اجازه» در پایین، کلیک کنید" #: ../src/FlickrExport.cs:69 msgid "Complete Authorization" msgstr "پایان اعطای اجازه" #: ../src/FlickrExport.cs:73 msgid "Logging into Flickr.Com" msgstr "در حال ورود به سیستم Flickr.Com" #: ../src/FlickrExport.cs:74 msgid "Checking credentials..." msgstr "در حال بررسی مدارک..." #: ../src/FlickrExport.cs:80 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to Flickr.Com" msgstr "{0} خوش آمدید، شما به وب‌گاه Flickr.Com وصل شده‌اید" #: ../src/FlickrExport.cs:82 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر" #: ../src/FlickrExport.cs:207 msgid "Unable to log on" msgstr "ورود به سیستم ممکن نیست" #: ../src/FlickrExport.cs:225 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "در انتظار جواب {0} از {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:240 ../src/GalleryExport.cs:604 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "در حال بارگذاری عکس «{0}»" #: ../src/FlickrExport.cs:253 ../src/GalleryExport.cs:625 msgid "Upload Complete" msgstr "بارگذاری انجام شد" #: ../src/FlickrExport.cs:257 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Flickr: {0}" msgstr "خطا در هنگام بارگذاری در Flickr: {0}" #: ../src/FlickrExport.cs:259 ../src/GalleryExport.cs:630 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/FlickrExport.cs:318 msgid "Unable to log on." msgstr "ورود به سیستم ممکن نیست." #: ../src/FlickrExport.cs:319 msgid "" "F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure you have given the " "authentication using Flickr web browser interface." msgstr "" "اِف-اِسپات نتوانست وارد سیستم Flickr شود. مطمئن شوید" " با استفاده از واسط مرورگر وب Flickr اطلاعات هویتی صحیحی وارد کرده‌اید. " #: ../src/FlickrExport.cs:336 ../src/GalleryExport.cs:568 msgid "Uploading Pictures" msgstr "در حال بارگذاری عکس‌ها" #: ../src/FolderExport.cs:105 msgid "Select Export Folder" msgstr "پوشهٔ صدور را انتخاب کنید" #: ../src/FolderExport.cs:138 msgid "Building Gallery" msgstr "در حال ساخت گالری" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:695 msgid "Prev" msgstr "قبلی" #: ../src/FolderExport.cs:700 ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../src/FolderExport.cs:808 msgid "Gallery generated by" msgstr "سازندهٔ گالری " #: ../src/FolderExport.cs:851 msgid "Page:" msgstr "صفحه:" #: ../src/FullScreenView.cs:102 msgid "Exit fullscreen" msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه" #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "00:00:00" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "1 of 1" msgstr "۱ از ۱" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "5" msgstr "۵" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "Action" msgstr "کنش" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "Co_rrections" msgstr "ا_صلاحات" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Color Management" msgstr "مدیریت رنگ" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Color Temperature" msgstr "دمای رنگ" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "End Date" msgstr "تاریخ اتمام" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Export Method" msgstr "روش صدور" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Exposure" msgstr "نوردهی" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "From Photo" msgstr "از عکس" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "Gallery" msgstr "گالری" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Histo_gram" msgstr "بافت_نما" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Histogram" msgstr "بافتنما" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "Metadata" msgstr "فوق داده" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Photograph Layout" msgstr "صفحه‌بندی عکس" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Photos to Burn" msgstr "نوشتن عکس‌ها در سی‌دی" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Photos" msgstr "عکس‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Predefined" msgstr "از پیش تعریف شده" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Printer Details" msgstr "جزئیات چاپگر" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Reference Photo" msgstr "عکس مرجع" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Screensaver" msgstr "محافظ صفحهٔ نمایش" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ آغاز" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "Style" msgstr "سبک" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Viewing permissions" msgstr "اجازهٔ نمایش" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "_White Balance" msgstr "_موازنهٔ سفید " #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "برای ذخیرهٔ برچسب‌ها و شرح‌ها در قالب‌های تصویری که پشتیبانی می‌شوند، \n" "این گزینه را فعال کنید." #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "" "Select the tag you like F-Spot to display images from while acting " "as the screensaver" msgstr "" "برچسبی را که مایلید اِف-اِسپات تصاویر آن را در هنگام کار" " به جای محافظ صفحه نمایش دهد، انتخاب کنید" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "C_ontrast:" msgstr "_کنتراست:" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Te_mp:" msgstr "_دما:" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "_Brightness:" msgstr "_روشنایی:" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "_Exposure:" msgstr "_زمان نوردهی:" #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "_Hue:" msgstr "_پردهٔ رنگ:" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "_Tint:" msgstr "_ته‌رنگ:" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "خطا هنگام اتصال به گالری\n" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "Ad_just Color..." msgstr "_تنظیم رنگ..." #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "Adjust Color" msgstr "تنظیم رنگ" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "Adjust Time" msgstr "تنظیم زمان" #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "Adjust _Time" msgstr "تنظیم _زمان" #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "Adjusted date: " msgstr "تاریخ تنظیم شده:" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "Arrange _by" msgstr "مرتب سازی _بر اساس" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "Attach tag:" msgstr "پیوست کردن برچسب:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 ../src/StockIcons.cs:27 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "CD" msgstr "سی‌دی" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "C_aption:" msgstr "_شرح زیر تصویر" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "C_ontrast:" msgstr "_کنتراست" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "Camera Selection" msgstr "انتخاب دوربین" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Co_nfigure" msgstr "_پیکربندی" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "نسخه‌برداری _محل" #: ../src/f-spot.glade.h:66 msgid "Copy _Files to: " msgstr "نسخه برداری از _پرونده‌ها در: " #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "Copy file to the Photos folder" msgstr "نسخه‌برداری از پرونده در پوشه‌ٔ عکس‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "Create CD" msgstr "ایجاد سی‌دی" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Create New _Tag..." msgstr "ایجاد_برچسب جدید..." #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Create _New Version..." msgstr "ایجاد نسخهٔ_جدید..." #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "ایجاد _گالری با استفاده از «اصلی»" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "ایجاد گالری_ وبی مستقل" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "برش کناره‌های عکس به قدری که _جا شود" #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "Current date:" msgstr "تاریخ فعلی:" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "D_escription:" msgstr "_شرح:" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Directory" msgstr "شاخه" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Display Side_bar" msgstr "نمایش _نوار کناری" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Display T_ags" msgstr "نمایش بر_چسب‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Display Too_lbar" msgstr "نمایش _نوار ابزار" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Display _Dates" msgstr "نمایش _تاریخ‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Display _Timeline" msgstr "نمایش _زمان‌بندی" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "E-_Mail:" msgstr "نامهٔ_الکترونیک" #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "_صدور عناوین و توضیحات" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "E_xport to CD..." msgstr "_صدور به سی‌دی . . ." #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "ویرایش شمایل برچسب" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Edit icon" msgstr "ویرایش شمایل" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Export" msgstr "صدور" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Export _titles and comments" msgstr "صدور _عناوین وتوضیحات" #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Export to _Flickr..." msgstr "صدور به _Flickr..." #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Export to _Folder..." msgstr "صدور به _پوشهٔ..." #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Export to _Web Gallery..." msgstr "صدور به گالری _وبی..." #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "F-Spot" msgstr "اِف- اِسپات" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "F-Spot Photo Album" msgstr "آلبوم عکس اِف- اِسپات" #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "F-Spot View" msgstr "نمایش اِف- اِسپات" #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your Flickr " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" " اِف- اِسپات برای بارگذاری عکس‌ها در حساب Flickr به اجازهٔ شما احتیاج " "دارد. برای باز کردن مرورگر وب، دکمهٔ «اعطای اجازه» را فشار دهید و به" " اِف- اِسپات اجازه بدهید." #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Fin_d" msgstr "_پیدا کردن" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Find by _Tag" msgstr "پیدا کردن با _برچسب" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Folder Export" msgstr "صدور پوشه" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "" "From Screen\n" "Standard RGB" msgstr "" "از صفحهٔ نمایش\n" "‏RGB استاندارد" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "تمام صفحه\n" "استاندارد- ۴×۶" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "G_allery Name:" msgstr "نام _گالری:" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "G_allery:" msgstr "_گالری:" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Gallery" msgstr "گالری" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "خط موئی\n" "۰/۲۵ اینچ\n" "۰/۵ اینچ\n" "۱ اینچ\n" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Import Source:" msgstr "مبدأ ورود:" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Import photos" msgstr "وارد کردن عکس‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Include subdirectories" msgstr "شامل زیرشاخه‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "تنظیم اِف-ا‌ِسپات به عنوان محافظ صفحه نمایش " #: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/InfoDisplay.cs:11 msgid "Metadata Browser" msgstr "مرورگر فوق داده" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "ت_عداد نسخه‌ها:" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "هیچ‌کدام\n" "عنوان\n" "نام پرونده\n" "تاریخ\n" "جزئیات عکس" #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Open _Folder..." msgstr "باز کردن _پوشه..." #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "پس از اتمام بارگذاری آ_لبوم در مرورگر باز شود" #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "پس از اتمام صدور م_قصد باز شود" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "P_arent Tag:" msgstr "برچسب _والد:" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "P_hoto Source:" msgstr "منبع _عکس:" #: ../src/f-spot.glade.h:131 msgid "Page 1 of 3" msgstr "صفحهٔ ۱ از ۳" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "عکس ۰ از ۰" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "Photo _Size:" msgstr "اندازهٔ ‌عک_س:" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "لطفاً درستی تنظیمات این گالری را تأیید کنید." #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../src/f-spot.glade.h:138 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../src/f-spot.glade.h:139 msgid "Print crop _marks" msgstr "چاپ ع_لائم برش کناره‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:140 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: ../src/f-spot.glade.h:141 msgid "Public" msgstr "همگانی" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "_نوسازی مسطوره" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "_حذف برچسب" #: ../src/f-spot.glade.h:144 ../src/StockIcons.cs:38 msgid "Rotate _Left" msgstr "چرخش به _چپ" #: ../src/f-spot.glade.h:145 ../src/StockIcons.cs:39 msgid "Rotate _Right" msgstr "چرخش به _راست" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "عکس‌هایی که باید از دوربین نسخه‌برداری شوند را انتخاب کنید..." #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Select _None" msgstr "انتخاب هی_چ‌کدام" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Select a Tag..." msgstr "انتخاب برچسب..." #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "دوربینی را که می‌خواهید پرونده‌ها را از آن انتقال دهید، انتخاب کنید" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "Selected Camera: " msgstr "دوربین انتخابی: " #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "انتخاب\n" "گالری\n" "درگاه نمایش" #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "Send _Mail..." msgstr "ارسال _نامه..." #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "Set Date Range" msgstr "تنظیم محدودهٔ زمانی" #: ../src/f-spot.glade.h:157 msgid "Set _Date Range..." msgstr "تنظیم محدودهٔ _زمانی..." #: ../src/f-spot.glade.h:158 msgid "Set as _Background" msgstr "استفاده کردن به عنوان پ_س‌زمینه" #: ../src/f-spot.glade.h:159 ../src/TimeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "جا‌به‌جایی تمام عکس‌ها به اندازهٔ {0} خانه" #: ../src/f-spot.glade.h:160 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن قاب کناری " #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Side _pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "So_urce Temp" msgstr "دمای _منبع" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Space all photos by" msgstr "فاصلهٔ گذاری همهٔ عکس‌ها به مقدار" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "" "Standard RGB\n" "Image Profile\n" "Custom\n" msgstr "" "‏RGB استاندارد \n" "مجموعه تنظیمات تصویر\n" "سفارشی\n" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "Strip _metadata" msgstr "‌برداشتن _فوق داده‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "Strip image _metadata" msgstr "برداشتن _فوق داده‌ها از تصویر" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Tags: " msgstr "برچسب‌ها: " #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "U_RL:" msgstr "ن_شانی اینترنتی:" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "View" msgstr "نمایش" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "Visible to Family" msgstr "قابل نمایش برای خانواده" #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "Visible to Friends" msgstr "قابل نمایش برای دوستان" #: ../src/f-spot.glade.h:177 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "چاپ با استفاده از: اندازهٔ نامهٔ ایالات متحده در پست‌اسکریپت عام" #: ../src/f-spot.glade.h:178 msgid "Write _metadata to file" msgstr "نوشتن _فوق داده‌ها در پرونده" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "Zoom _in" msgstr "زوم به _داخل" #: ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Zoom _out" msgstr "زوم به _خارج" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Zoom in" msgstr "زوم به داخل" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Zoom out" msgstr "زوم به خارج" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "_Album Name:" msgstr "نام آ_لبوم:" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "_Attach Tag" msgstr "_پیوست کردن برچسب" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_پیوست کردن برچسب به انتخاب" #: ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "_Border:" msgstr "_کناره:" #: ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "_Brightness:" msgstr "_روشنائی:" #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "م_رور پرونده‌های از پیش برنامه‌ریزی شده" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_پاک کردن محدودهٔ زمانی" #: ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "_Close" msgstr "بس_تن" #: ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "_Delete From Drive" msgstr "_حذف از دیسک گردان" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_حذف برچسب انتخابی" #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "_Delete Version" msgstr "_حذف نسخه" #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "_Description:" msgstr "_شرح:" #: ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "_Destination Temp" msgstr "_دمای مقصد" #: ../src/f-spot.glade.h:196 msgid "_Display:" msgstr "_نمایش:" #: ../src/f-spot.glade.h:197 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_ویرایش برچسب انتخاب شده..." #: ../src/f-spot.glade.h:198 msgid "_Export" msgstr "_صدور" #: ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "_Export tags" msgstr "_صدور برچسب‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "_Export to Album:" msgstr "_صدور به آلبوم:" #: ../src/f-spot.glade.h:201 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:202 msgid "_Folder" msgstr "_پوشه" #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه:" #: ../src/f-spot.glade.h:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "_Gallery" msgstr "_گالری" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "_Gallery Name:" msgstr "_نام گالری:" #: ../src/f-spot.glade.h:207 msgid "_Gallery:" msgstr "_گالری:" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "_Hue:" msgstr "_پردهٔ رنگ:" #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "_Icon:" msgstr "_شمایل:" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "_Import files after copy" msgstr "_وارد کردن پرونده‌ها پس از نسخه برداری" #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "_Import..." msgstr "_واردکردن..." #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "_Metadata Browser" msgstr "مرورگر _فوق داده‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:213 msgid "_Month" msgstr "_ماه" #: ../src/f-spot.glade.h:214 msgid "_New Window" msgstr "پنجرهٔ _جدید" #: ../src/f-spot.glade.h:215 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr " _پس از اتمام بارگذاری آلبوم در مرورگر باز شود" #: ../src/f-spot.glade.h:216 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr " _پس از اتمام صدور مقصد باز شود" #: ../src/f-spot.glade.h:217 msgid "_Output:" msgstr "_خروجی:" #: ../src/f-spot.glade.h:218 msgid "_Parent Album:" msgstr "آلبوم _والد:" #: ../src/f-spot.glade.h:219 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../src/f-spot.glade.h:220 msgid "_Prefix: " msgstr "_پیشوند: " #: ../src/f-spot.glade.h:221 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "_حذف از کاتالوگ" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "_حذف برچسب از انتخاب‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "_Rename Version" msgstr "_تغییر نام نسخه" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "_Resize to: " msgstr "_تغییر اندازهٔ به: " #: ../src/f-spot.glade.h:226 ../src/GroupSelector.cs:521 msgid "_Reverse Order" msgstr "_معکوس کردن ترتیب" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "_Save the files only" msgstr "فقط پرونده‌ها _ذخیره شوند" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "بزرگتر نشدن _مقیاس عکس‌ها از: " #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "_Select Tags..." msgstr "_انتخاب برچسب‌ها..." #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "_Sharpen..." msgstr "_وضوح..." #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "_Slideshow" msgstr "_نمایش اسلایدی" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "_Strip metadata" msgstr "_برداشتن فوق داده‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "_Tag Name:" msgstr "نام _برچسب:" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "_Tags" msgstr "_برچسب‌ها" #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "_URI:" msgstr "ن_شانی:" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "_Untagged Photos" msgstr "عکس‌های _بدون برچسب " #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Username:" msgstr "_نام کاربری:" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Version" msgstr "_نسخه" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "پس از انجام بارگذاری عکس‌ها در مرورگر _نمایش داده شود" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "سیستم پرونده‌ای _مجازی" #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "فقط این عکس‌ها را در سی‌دی _نوشته شود " #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "dialog1" msgstr "محاورهٔ۱" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "difference:" msgstr "تفاوت:" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "img_000.jpg" msgstr "img_000.jpg" #. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog #. that says "Space all photos by []" #: ../src/f-spot.glade.h:248 ../src/TimeDialog.cs:119 #, csharp-format msgid "min. Starting at {0}" msgstr "{0} دقیقه. شروع در" #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "pixels" msgstr "نقاط" #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/GalleryExport.cs:333 msgid "Invalid URL" msgstr "نشانی اینترنتی نامعتبر" #: ../src/GalleryExport.cs:334 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "نشانی اینترنتی وارد شده برای گالری به نظر نشانی نامعتبری می‌آید" #: ../src/GalleryExport.cs:412 msgid "(TopLevel)" msgstr "(سقف)" #: ../src/GalleryExport.cs:628 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "خطا هنگام بارگذاری در گالری: {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:645 msgid "(No Gallery)" msgstr "(بدون گالری)" #: ../src/GalleryExport.cs:716 msgid "(Not Connected)" msgstr "(متصل نیست)" #: ../src/GalleryExport.cs:717 msgid "(No Albums)" msgstr "(بدون آلبوم)" #: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56 msgid "More dates" msgstr "تاریخ‌های بیشتر" #: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59 msgid "More directories" msgstr "شاخه‌های بیشتر" #: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62 msgid "More" msgstr "بیشتر" #: ../src/GroupSelector.cs:513 msgid "Arrange by _Month" msgstr "مرتب سازی بر اساس _ماه" #: ../src/GroupSelector.cs:516 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "مرتب سازی بر اساس _پوشه" #: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:205 msgid "Select Folder" msgstr "انتخاب پوشه" #: ../src/ImportCommand.cs:235 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(دوربینی تشخیص داده نشد)" #: ../src/ImportCommand.cs:374 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "در حال بار کردن {0} از {1} " #: ../src/ImportCommand.cs:480 msgid "Done Loading" msgstr "بار کردن تمام شد" #: ../src/ImportCommand.cs:630 msgid "Directory does not exist." msgstr "این شاخه وجود ندارد." #: ../src/ImportCommand.cs:631 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "شاخه‌ای که انتخاب کرده‌اید «{0}» وجود ندارد. لطفاً " "شاخهٔ دیگری انتخاب کنید" #: ../src/ImportCommand.cs:669 msgid "Select Tag" msgstr "انتخاب برچسب" #: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../src/InfoBox.cs:80 msgid "Exposure:" msgstr "زمان نوردهی:" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/InfoBox.cs:216 ../src/TagStore.cs:422 msgid "(None)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: ../src/InfoBox.cs:227 ../src/InfoBox.cs:236 msgid "(Unknown)" msgstr "(نامعلوم)" #: ../src/InfoDisplay.cs:167 msgid "Extended Metadata" msgstr "فوق داده‌های گسترش‌یافته" #: ../src/InfoDisplay.cs:206 msgid "No active photo" msgstr "هیچ عکسی فعال نیست" #: ../src/InfoDisplay.cs:208 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "عکس «{0}» وجود ندارد" #: ../src/InfoDisplay.cs:214 msgid "No metadata available" msgstr "هیچ فوق داده‌ای موجود نیست" #: ../src/IptcFile.cs:139 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "شمارهٔ نسخهٔ مدل تبادل اطلاعات IPTC" #: ../src/IptcFile.cs:141 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "اطلاعات مسیریابی مقصد OSI" #: ../src/IptcFile.cs:143 msgid "IPTC file format" msgstr "قالب پروندهٔ IPTC" #: ../src/IptcFile.cs:145 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "تأمین‌کننده و محصول را شناسایی می‌کند" #: ../src/IptcFile.cs:147 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "یک شماره که پاکت را به طور یکتا مشخص می‌کند" #: ../src/IptcFile.cs:149 msgid "A unique number" msgstr "شمارهٔ یکتا" #: ../src/IptcFile.cs:151 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "اولویت رسیدگی به پاکت بین ۱ (فوری‌ترین) و ۹ (کم‌فوریت‌ترین) " #: ../src/IptcFile.cs:153 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "تاریخ با قالب سال ماه و روز (CCYYMMDD) ارسال داده‌ها توسط سرویس" #: ../src/IptcFile.cs:155 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "تاریخ با قالب ساعت، دقیقه و ثانیه (HHMMSS+HHMM) ارسال داده‌ها توسط سرویس" #: ../src/IptcFile.cs:157 msgid "The character set designation" msgstr "تعیین مجموعهٔ نویسه" #: ../src/IptcFile.cs:159 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "شناسهٔ یکتای جهانی و خارجی شیء" #: ../src/IptcFile.cs:164 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "شناسهٔ ARM" #: ../src/IptcFile.cs:166 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "شمارهٔ نسخهٔ ARM. " #: ../src/IptcFile.cs:169 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "شماره‌ای که نشان می‌دهد رکورد این برنامه از کدام نسخهٔ IIM استفاده می‌کند" #: ../src/IptcFile.cs:171 msgid "Object type reference" msgstr "مرجع نوع شیء" #: ../src/IptcFile.cs:176 msgid "Object attribute reference" msgstr "مرجع مشخصهٔ شیء" #: ../src/IptcFile.cs:182 ../src/IptcFile.cs:186 msgid "Object name" msgstr "نام شیء" #: ../src/IptcFile.cs:184 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "وضعیت داده‌های شیء به گفتهٔ تأمین کننده" #: ../src/IptcFile.cs:189 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "نام شهری که عکس گرفته شده" #: ../src/IptcFile.cs:192 msgid "Copyright information for" msgstr "اطلاعات حق نسخه‌برداری برای" #: ../src/IptcFile.cs:195 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "نام کامل کشوری که عکس گرفته شده" #: ../src/IptcFile.cs:198 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "کُد ISO3166 دو یا سه حرفی کشوری که عکس گرفته شده" #: ../src/IptcFile.cs:201 msgid "bleh" msgstr "bleh" #: ../src/IptcFile.cs:204 msgid "The title of the author or creator" msgstr "عنوان مؤلف یا سازنده" #: ../src/IptcFile.cs:207 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "شخصی که در نوشتن، ویرایش یا تصحیح داده‌های شیء" " یا عنوان/خلاصه دست داشته است" #: ../src/IptcFile.cs:211 msgid "Headline of the content" msgstr "عنوان محتوا" #: ../src/IptcFile.cs:214 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "دستورالعمل‌هایی از طرف سازنده برای دریافت‌کننده که در فیلدهای دیگر پوشش داده نمی‌شود" #: ../src/IptcFile.cs:217 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "نوع معنوی شیء" #: ../src/IptcFile.cs:230 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "مجموعه داده‌های IIM ناشناخته" #: ../src/Loupe.cs:52 ../src/MainWindow.cs:1802 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "خطا در ذخیرهٔ عکس واضح شده" #: ../src/Loupe.cs:81 msgid "Sharpen" msgstr "وضوح" #: ../src/Loupe.cs:91 ../src/MainWindow.cs:1769 msgid "Amount:" msgstr "مقدار:" #: ../src/Loupe.cs:92 ../src/MainWindow.cs:1770 msgid "Radius:" msgstr "شعاع:" #: ../src/Loupe.cs:93 ../src/MainWindow.cs:1771 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: ../src/MainWindow.cs:213 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "مرور تعداد زیادی عکس به طور هم‌زمان" #: ../src/MainWindow.cs:216 msgid "View and edit a photo" msgstr "نمایش و ویرایش عکس" #: ../src/MainWindow.cs:221 msgid "View photos fullscreen" msgstr "نمایش عکس‌ها به طور تمام‌صفحه" #: ../src/MainWindow.cs:224 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "نمایش عکس‌ها به صورت نمایش اسلایدی" #: ../src/MainWindow.cs:1258 msgid "No cameras detected." msgstr "دوربینی پیدا نشد." #: ../src/MainWindow.cs:1259 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "اِف-اِسپات نتوانست دوربینی را که به سیستم متصل شده باشد پیدا کند. اتصال " "دوربین به کامپیوتر و منبع برق را دوباره بررسی کنید" #: ../src/MainWindow.cs:1299 msgid "Error connecting to camera" msgstr "خطا هنگام اتصال به دوربین" #: ../src/MainWindow.cs:1300 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "هنگام اتصال به دوربین، خطای «{0}» رخ داد" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1447 msgid "translator-credits" msgstr"" " ساناز شاه‌رکنی \n" "میلاد زکریا " #: ../src/MainWindow.cs:1454 msgid "Copyright © 2003-2006 Novell Inc." msgstr "حق نسخه‌برداری © ۲۰۰۳-۲۰۰۶ Novell Inc." #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1678 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "{0} برچسب انتخابی ادغام شوند؟" #: ../src/MainWindow.cs:1705 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr"" "این عملیات برچسب‌های انتخاب شده زیر مجموعه‌های آنها را در یک برچسب" " ادغام می‌کند." #: ../src/MainWindow.cs:1707 msgid "_Merge Tags" msgstr "اد_غام برچسب‌ها" #: ../src/MainWindow.cs:1760 msgid "Unsharp Mask" msgstr "کم کردن وضوح" #: ../src/MainWindow.cs:2030 msgid "_Ok" msgstr "_تأئید" #: ../src/MainWindow.cs:2031 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "خطا هنگام حذف عکس" #: ../src/MainWindow.cs:2036 #, csharp-format msgid "" "No permission to delete the file:\n" "{0}" msgstr "" "اجازهٔ حذف پرونده را ندارید:\n " "{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2040 #, csharp-format msgid "" "An error of type {0} occurred while deleting the file:\n" "{1}" msgstr "" "هنگام حذف این پرونده خطایی از نوع {0} ایجاد شد:\n" "{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2051 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "عکس انتخابی برای همیشه حذف شود؟" msgstr[1] "{0} عکس انتخابی برای همیشه حذف شوند؟" #: ../src/MainWindow.cs:2055 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "این کار تمام نسخه‌های عکس انتخابی را از دیسک سخت حذف می‌کند." msgstr[1] "این کار تمام نسخه‌های عکس‌های انتخابی از دیسک سخت حذف می‌کند." #: ../src/MainWindow.cs:2058 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_حذف عکس" msgstr[1] "_حذف عکس‌ها" #: ../src/MainWindow.cs:2080 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "عکس انتخابی از اِف-اِسپات حذف شود؟" msgstr[1] "{0} عکس‌ انتخابی از اِف-اِسپات حذف شوند؟" #: ../src/MainWindow.cs:2085 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "اگرعکس‌ها را از کاتالوگ اِف-اِسپات حذف کنید، همهٔ اطلاعات برچسب‌های آنها از دست" "خواهد رفت. عکس‌ها روی کامپیوتر شما باقی خواهند ‌ماند و می‌توانید دوباره آنها را وارد اِف-اِسپات کنید." #: ../src/MainWindow.cs:2086 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "_حذف از کاتالوگ" #: ../src/MainWindow.cs:2141 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "برچسب «{0}» حذف شود؟" #: ../src/MainWindow.cs:2143 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "{0} برچسب انتخابی حذف شوند؟" #: ../src/MainWindow.cs:2146 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "اگر برچسبی را حذف کنید، همهٔ ارتباطات آن با عکس‌ها از دست ‌می‌رود." #: ../src/MainWindow.cs:2147 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_حذف برچسب" msgstr[1] "_حذف برچسب‌ها" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2161 msgid "Tag is not empty" msgstr "برچسب خالی نیست" #: ../src/MainWindow.cs:2162 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "نمی‌توان برچسب‌هایی را که درون‌ آنها برچسبی وجود دارد حذف کرد. لطفاً ابتدا برچسب‌های" " «{0}» را حذف کنید" #: ../src/MainWindow.cs:2473 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "چرخاندن عکس انتخابی به چپ" msgstr[1] "چرخاندن عکس‌های انتخابی به چپ" #: ../src/MainWindow.cs:2486 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "چرخاندن عکس انتخابی به راست" msgstr[1] "چرخاندن عکس‌های انتخابی به راست" #: ../src/MainWindow.cs:2500 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "نسخهٔ جدیدی ایجاد شود؟" msgstr[1] "نسخه‌های جدید ایجاد شوند؟" #: ../src/MainWindow.cs:2502 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "قبل از اجرای {1}، آیا لازم است اِف-اِسپات برای حفظ نسخهٔ اصلی عکس انتخاب شده، نسخهٔ " "جدیدی از آن ایجاد کند؟ " msgstr[1] "" "قبل از اجرای {1}، آیا لازم است اِف-اِسپات برای حفظ نسخه‌های اصلی عکس‌های انتخاب شده، نسخه‌های " "جدیدی از آنها ایجاد کند؟ " #: ../src/MetadataStore.cs:17 msgid "Creator" msgstr "سازنده" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Copyright" msgstr "حق نسخه‌برداری" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Subject and Keywords" msgstr "موضوع و کلیدواژه‌ها" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Compression" msgstr "فشردگی" #: ../src/MetadataStore.cs:23 msgid "Planar Configuration" msgstr "پیکربندی سطحی" #: ../src/MetadataStore.cs:25 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: ../src/MetadataStore.cs:27 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "تفسیر فوتومتری" #: ../src/MetadataStore.cs:29 msgid "Resolution Unit" msgstr "واحد تفکیک‌پذیری " #: ../src/MetadataStore.cs:31 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامهٔ نوردهی" #: ../src/MetadataStore.cs:33 msgid "Metering Mode" msgstr "حالت اندازه‌گیری" #: ../src/MetadataStore.cs:35 msgid "Exposure Mode" msgstr "حالت نوردهی" #: ../src/MetadataStore.cs:37 msgid "Custom Rendered" msgstr "پردازش تصویر سفارشی" #: ../src/MetadataStore.cs:39 msgid "Components Configuration" msgstr "پیکربندی اجزاء" #: ../src/MetadataStore.cs:41 msgid "Light Source" msgstr "منبع نور" #: ../src/MetadataStore.cs:43 msgid "Sensing Method" msgstr "روش تشخیص" #: ../src/MetadataStore.cs:45 msgid "Color Space" msgstr "فضای رنگ" #: ../src/MetadataStore.cs:47 msgid "White Balance" msgstr "میزان نور سفید" #: ../src/MetadataStore.cs:49 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "واحد تفکیک‌پذیری سطح کانونی" #: ../src/MetadataStore.cs:51 msgid "File Source Type" msgstr "نوع پروندهٔ منبع" #: ../src/MetadataStore.cs:53 msgid "Scene Capture Type" msgstr "نوع گرفتن عکس" #: ../src/MetadataStore.cs:55 msgid "Gain Control" msgstr "کنترل ورودی" #: ../src/MetadataStore.cs:57 msgid "Contrast" msgstr "کنتراست" #: ../src/MetadataStore.cs:59 msgid "Saturation" msgstr "غلظت" #: ../src/MetadataStore.cs:61 msgid "Sharpness" msgstr "وضوح" #: ../src/MetadataStore.cs:63 msgid "Scene Type" msgstr "نوع صحنه" #: ../src/OpenWithMenu.cs:80 msgid "No applications available" msgstr "برنامه‌ای موجود نیست" #: ../src/OpenWithMenu.cs:92 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" #: ../src/PhotoPopup.cs:36 msgid "Copy Photo Location" msgstr "نسخه‌برداری از مکان عکس" #: ../src/PhotoPopup.cs:52 msgid "Remove From Catalog" msgstr "حذف از کاتالوگ" #: ../src/PhotoPopup.cs:54 msgid "Delete From Drive" msgstr "حذف از دیسک" #. #. FIXME TagMenu is ugly. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:62 msgid "Attach Tag" msgstr "پیوست کردن برچسب" #. #. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class #. this current method is way too complicated. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:73 msgid "Remove Tag" msgstr "حذف برچسب" #: ../src/PhotoStore.cs:360 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "تغییر یافته" msgstr[1] "تغییر یافته({0})" #: ../src/PhotoStore.cs:379 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgid_plural "Modified in {1} ({0})" msgstr[0] "تغییر یافته در {1}" msgstr[1] "تغییر یافته در {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/PhotoStore.cs:563 msgid "Original" msgstr "اصلی" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(بدون برچسب)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54 msgid "Create New Version" msgstr "ایجاد نسخهٔ جدید" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59 msgid "Rename Version" msgstr "تغییر نام نسخه" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "New name:" msgstr "نام جدید:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:106 msgid "Could not create a new version" msgstr "ایجاد نسخهٔ جدید ممکن نیست" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "استثنای «{0}» دریافت شد. ایجاد نسخهٔ «{1}» غیرممکن است " #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:134 msgid "Really Delete?" msgstr "آیا واقعاً حذف شود؟" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید نسخهٔ «{0}» حذف شود؟" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:150 msgid "Could not delete a version" msgstr "حذف نسخه غیرممکن است" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "استثنای «{0}» دریافت شد. حذف نسخهٔ «{1}» غیرممکن است " #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:192 msgid "Could not rename a version" msgstr "تغییر نام نسخه غیرممکن است" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "استثنای «{0}» دریافت شد. ‌تغییر نام نسخه به «{1}» غیرممکن است " #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 msgid "(No Edits)" msgstr "(بدون ویرایش)" #: ../src/PhotoView.cs:109 msgid "No Constraint" msgstr "بدون محدودیت" #: ../src/PhotoView.cs:110 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "۳ × ۴ (کتاب)" #: ../src/PhotoView.cs:111 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "۶ × ۴ (کارت‌پستال)" #: ../src/PhotoView.cs:112 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "۷ × ۵ (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:113 msgid "8 x 10" msgstr "۱۰ × ۸" #: ../src/PhotoView.cs:114 msgid "4 x 3 Portrait (Book)" msgstr "پرترهٔ ۴ × ۳ (کتاب)" #: ../src/PhotoView.cs:115 msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)" msgstr "پرترهٔ ۴ × ۶ (کارت‌پستال)" #: ../src/PhotoView.cs:116 msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)" msgstr "پرترهٔ ۷ × ۵ (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:117 msgid "8 x 10 Portrait" msgstr "پرترهٔ ۱۰ × ۸" #: ../src/PhotoView.cs:118 msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../src/PhotoView.cs:164 msgid "Crop photo to selected area" msgstr "برش کناره‌های عکس به اندازهٔ ناحیهٔ انتخابی" #: ../src/PhotoView.cs:165 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "حذف چشم قرمز از ناحیهٔ انتخابی" #: ../src/PhotoView.cs:167 msgid "Select an area to crop" msgstr "ناحیه‌ای را برای برش کناره‌ها انتخاب کنید" #: ../src/PhotoView.cs:168 msgid "Select an area to remove redeye" msgstr "ناحیه‌ای را برای حذف چشم قرمز انتخاب کنید " #: ../src/PhotoView.cs:277 msgid "Error editing photo" msgstr "خطا در ویرایش عکس" #: ../src/PhotoView.cs:322 msgid "No selection available" msgstr "هیچ انتخابی موجود نیست" #: ../src/PhotoView.cs:323 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "این ابزار به انتخاب فعال نیاز دارد. لطفاً یک ناحیه از عکس را انتخاب کنید " "و عملیات را دوباره انجام دهید" #: ../src/PhotoView.cs:498 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: ../src/PhotoView.cs:563 msgid "Adjust the photo colors" msgstr "تنظیم رنگ عکس" #: ../src/PhotoView.cs:564 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "تحمیل قالب به عکس‌های انتخاب شده" #: ../src/PhotoView.cs:565 msgid "Next photo" msgstr "عکس بعدی" #: ../src/PhotoView.cs:566 msgid "Previous photo" msgstr "عکس قبلی" #: ../src/PhotoView.cs:567 msgid "Convert the photo to black and white" msgstr "تبدیل عکس به سیاه و سفید" #: ../src/PhotoView.cs:568 msgid "Convert the photo to sepia tones" msgstr "تغییر عکس با اثر سِپیا" #: ../src/RotateCommand.cs:154 msgid "Rotating photos" msgstr "چرخاندن عکس‌ها" #: ../src/RotateCommand.cs:165 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "چرخش عکس «{0}»" #: ../src/RotateCommand.cs:190 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "چرخاندن عکس ممکن نیست" msgstr[1] "چرخاندن {0} عکس ممکن نیست" #: ../src/RotateCommand.cs:194 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "نمی‌توان عکس را چرخاند چون در یک سیستم پرونده‌ای فقط خواندنی یا " "رسانه‌ای مانند سی‌دی ذخیره شده است. لطفاً اجازه‌ها را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید" msgstr[1] "" "نمی‌توان {0} عکس را چرخاند چون در یک سیستم پرونده‌ای فقط خواندنی یا " "رسانه‌ای مانند سی‌دی ذخیره شده‌اند. لطفاً اجازه‌ها را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید" #: ../src/RotateCommand.cs:216 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr " خطای «{0}» در حین تلاش برای چرخاندن {1} روی داد" #: ../src/RotateCommand.cs:221 msgid "Error while rotating photo." msgstr "خطا در حین چرخاندن عکس." #: ../src/SingleView.cs:202 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../src/StockIcons.cs:26 msgid "Adjust Colors" msgstr "تنظیم رنگ‌ها" #: ../src/StockIcons.cs:29 msgid "Crop" msgstr "برش کناره‌ها" #: ../src/StockIcons.cs:30 msgid "Desaturate" msgstr "کم کردن غلظت" #: ../src/StockIcons.cs:31 msgid "Edit Photo" msgstr "ویرایش عکس" #: ../src/StockIcons.cs:32 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../src/StockIcons.cs:33 msgid "Loading" msgstr "بارکردن" #: ../src/StockIcons.cs:34 msgid "Logo" msgstr "نشان" #: ../src/StockIcons.cs:35 ../src/TagCommands.cs:122 ../src/TagMenu.cs:89 #: ../src/TagPopup.cs:22 msgid "Create New Tag" msgstr "ایجاد برچسب جدید" #: ../src/StockIcons.cs:36 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/StockIcons.cs:37 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "کم کردن قرمزی چشم‌ها" #: ../src/StockIcons.cs:40 msgid "Sepia Tone" msgstr "ته‌رنگ سِپیا" #: ../src/StockIcons.cs:41 msgid "Slideshow" msgstr "نمایش اسلایدی" #: ../src/StockIcons.cs:42 msgid "Near" msgstr "نزدیک" #: ../src/StockIcons.cs:43 msgid "Far" msgstr "دور" #: ../src/TagCommands.cs:75 ../src/TagCommands.cs:203 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:612 msgid "This name is already in use" msgstr "از این نام قبلاً استفاده شده است" #: ../src/TagCommands.cs:123 msgid "Name of New Tag:" msgstr "نام برچسب جدید:" #: ../src/TagCommands.cs:273 ../src/TagPopup.cs:28 msgid "Edit Tag" msgstr "ویرایش برچسب" #: ../src/TagCommands.cs:274 msgid "Tag Name:" msgstr "نام برچسب:" #: ../src/TagCommands.cs:367 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "عکس {0} از {1}" #: ../src/TagCommands.cs:394 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "ویرایش شمایل برای برچسب {0}" #: ../src/TagPopup.cs:32 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "حذف برچسب" msgstr[1] "حذف برچسب‌ها" #: ../src/TagPopup.cs:38 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "پیوست برچسب به انتخاب" msgstr[1] "پیوست برچسب‌ها به انتخاب" #: ../src/TagPopup.cs:42 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "حذف برچسب از انتخاب" msgstr[1] "حذف برچسب‌ها از انتخاب" #: ../src/TagPopup.cs:48 msgid "Merge Tags" msgstr "ادغام برچسب‌ها" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:611 msgid "Error renaming tag" msgstr "خطا در تغییر نام برچسب" #: ../src/TagStore.cs:386 msgid "Favorites" msgstr "محبوب‌ها" #: ../src/TagStore.cs:391 msgid "Hidden" msgstr "مخفی" #: ../src/TagStore.cs:399 msgid "People" msgstr "مردم" #: ../src/TagStore.cs:404 msgid "Places" msgstr "مکان‌ها" #: ../src/TagStore.cs:409 msgid "Events" msgstr "وقايع" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:25 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت غیرممکن است" #: ../src/Updater.cs:101 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی پایگاه‌دادهٔ اِف-اِسپات" #: ../src/Updater.cs:102 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "لطفاً صبر کنید تا پایگاه داده‌های گالری اِف-اِسپات به‌هنگام‌سازی شود. این کار ممکن است" "مدتی طول بکشد." #: ../src/Util.cs:320 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "هنگام احضار متصدی خارجی خطایی رخ داد" #: ../src/Util.cs:321 #, csharp-format msgid "" "Received error:\n" "\"{0}\"\n" msgstr "" " خطایی رخ داد:\n" "«{0}»\n" #: ../src/QueryDisplay.cs:35 msgid "Find: " msgstr "پیدا کردن: " #: ../src/QueryDisplay.cs:39 msgid "Untagged photos" msgstr "عکس‌های بدون برچسب" #: ../src/QueryDisplay.cs:56 msgid "No matching photos found " msgstr "عکسی پیدا نشد " #: ../src/QueryDisplay.cs:64 msgid "Clear search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "نمایش اسلایدهایی از اِف-اِسپات" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "عکس‌های اِف-اِسپات"