# French translation for f-spot # Copyright (C) 2004-2007 the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the f-spot package. # # Vincent Moreau , 2004, 2005. # Vincent Carriere , 2005. # Axel Peju , 2006. # Damien Durand , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Stephane Delcroix , 2007 # Stéphane Raimbault , 2007 # Jonathan Ernst , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 22:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 22:20+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dépendances de l'add-in" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:96 msgid "All registered repositories" msgstr "Tous les référentiels enregistrés" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:180 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'installation ?" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:303 msgid "The following packages will be uninstalled:" msgstr "Les paquets suivants seront désinstaller :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 msgid "" "There are other add-ins that depend on the previous ones which will also be " "uninstalled:" msgstr "" "Des add-ins supplémentaires, dépendant des précédents, seront aussi " "désinstallés :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:379 msgid "" "The selected add-ins can't be installed because there are dependency " "conflicts." msgstr "" "Les add-ins sélectionnés ne peuvent êtres installés en raison de conflits de " "dépendance." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:393 msgid "The following packages will be installed:" msgstr "Les paquets suivants seront installés :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:397 msgid " (in user directory)" msgstr " (dans le répertoire utilisateur)" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:403 msgid "The following packages need to be uninstalled:" msgstr "Les paquets suivants nécessitent d'être désintallés :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:411 msgid "The following dependencies could not be resolved:" msgstr "Les dépendances suivantes ne peuvent être résolues :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:435 msgid "The installation has been successfully completed." msgstr "L'installation s'est effectuée avec succès." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:436 msgid "The installation failed!" msgstr "L'installation a échoué" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:439 msgid "The uninstallation has been successfully completed." msgstr "La désinstallation s'est effectuée avec succès." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:440 msgid "The uninstallation failed!" msgstr "La désinstallation a échoué" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:599 msgid "Repository" msgstr "Référentiel" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16 msgid "Installation cancelled" msgstr "L'installation a été annulée" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159 msgid "Some of the required add-ins were not found" msgstr "Quelques add-ins requis n'ont pas été trouvés" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Add-in" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 #, csharp-format msgid "Exception occurred: {0}" msgstr "Une exception a été levée « {0} »" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 msgid "F-Spot Package" msgstr "Paquet F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 msgid "Add-in Installation" msgstr "Installation d'add-in" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:134 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Sélectionnez les add-ins à installer et cliquer sur « Suivant »" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:148 msgid "Install from:" msgstr "Installer depuis :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:177 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:181 msgid "_Repositories..." msgstr "_Référentiels..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:217 msgid "Show all packages" msgstr "Afficher tous les paquets" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:218 msgid "Show new versions only" msgstr "Afficher uniquement les nouvelles versions" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:219 msgid "Show updates only" msgstr "Afficher uniquement les mises à jour" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:244 msgid "_Unselect All" msgstr "To_ut désélectionner" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:256 #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:331 msgid "label124" msgstr "label124" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:342 msgid "Overall Progress:" msgstr "Progression d'ensemble :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:370 msgid "Downloading add-ins..." msgstr "Téléchargement des add-ins..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestionnaire d'add-in" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:52 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "" "Des extensions additionnelles sont requises pour effectuer cette opération." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:62 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "Les add-ins suivants seront installés :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 msgid "F-Spot Add-in Manager" msgstr "Gestionnaire d'add-ins de F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:88 msgid "F-Spot Add-in Manager" msgstr "Gestionnaire d'add-in de F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:108 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Les add-ins suivants sont actuellement installés :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:166 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Installer des add-ins..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:215 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Désinstaller..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:245 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:275 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 msgid "Add-in Repository Management" msgstr "Gestionnaire des référentiels d'add-ins" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 msgid "Add New Repository" msgstr "Ajouter un nouveau référentiel" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:68 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "" "Sélectionnez l'emplacement du référentiel que vous voulez enregistrer :" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:75 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Enregistrer un référentiel en ligne" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:104 msgid "Url:" msgstr "URL :" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:125 msgid "Register a local repository" msgstr "Enregistrer un référentiel local" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:153 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:177 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "(fourni par {0})" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:108 msgid "Disabled add-ins can't be loaded." msgstr "Les greffons désactivés ne peuvent être chargés." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:133 #, csharp-format msgid "Loading {0} add-in" msgstr "Chargement du greffon {0}" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:216 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is disabled." msgstr "Le greffon requis « {0} » est désactivé." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:218 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is not installed." msgstr "Le greffon requis « {0} » n'est pas installé." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:1 msgid "Export to 23hq..." msgstr "Exporter vers 23hq..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:2 msgid "Export to CD..." msgstr "Graver un CD..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:3 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Exporter vers Flickr..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:4 msgid "Export to Folder..." msgstr "Exporter vers un dossier..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:5 msgid "Export to PicasaWeb..." msgstr "Exporter vers PicasaWeb..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:6 msgid "Export to SmugMug......" msgstr "Exporter vers SmugMug..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:7 msgid "Export to Web Gallery..." msgstr "Exporter vers une galerie _Web..." #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Visualiseur de photos F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualiseur de photos" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Gestionnaire de photos F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organisez, partagez et profitez de vos photos" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestionnaire de photos" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58 msgid "url" msgstr "url" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59 msgid "token" msgstr "token" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60 msgid "captcha_url" msgstr "captcha_url" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Par extension" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "Format non pris en charge." #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Déterminez le type de fichiers :" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "Impossible d'enregistrer des fichiers non locaux." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Type de fichiers non pris en charge pour l'enregistrement." #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "type d'interpolation" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "type d'interpolation à utiliser" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "type de damier" #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "le type de carreaux à utiliser" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "la taille des carreaux à utiliser" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "tramage" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "type de tramage" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Type de transformation inconnu : %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: ../src/CDExport.cs:116 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Transfert de l'image « {0} » vers le CD" #. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/CDExport.cs:118 ../src/FlickrExport.cs:285 #: ../src/FolderExport.cs:197 ../src/GalleryExport.cs:704 #: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} sur {1}" #: ../src/CDExport.cs:131 ../src/FlickrExport.cs:302 #: ../src/FolderExport.cs:228 ../src/GalleryExport.cs:728 #: ../src/PicasaWebExport.cs:636 ../src/SmugMugExport.cs:579 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Envoi des photos terminé" #: ../src/CDExport.cs:133 ../src/FolderExport.cs:230 msgid "Transfer Complete" msgstr "Transfert terminé" #: ../src/CDExport.cs:140 ../src/FolderExport.cs:235 msgid "Error While Transferring" msgstr "Erreur lors du transfert" #: ../src/CDExport.cs:147 ../src/FolderExport.cs:252 msgid "Error Transferring" msgstr "Erreur de transfert" #: ../src/CDExport.cs:168 ../src/FolderExport.cs:274 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Erreur : erreur lors du transfert ; annulation" #: ../src/CDExport.cs:171 ../src/FolderExport.cs:277 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Erreur : le fichier existe déjà ; annulation" #: ../src/CDExport.cs:210 ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:183 #: ../src/FolderExport.cs:331 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Transfert des images" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:62 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:64 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66 ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68 ../src/FolderExport.cs:855 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88 msgid "Select Tag" msgstr "Sélectionner une étiquette" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:124 msgid "Downloading Previews" msgstr "Téléchargement des aperçus" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:132 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Téléchargement de l'aperçu de {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:206 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Copie du fichier {0} sur {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:216 msgid "Error transferring file" msgstr "Erreur de transfert du fichier" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225 msgid "Done Copying Files" msgstr "Copie des fichiers terminée" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227 msgid "Download Complete" msgstr "Téléchargement terminé" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Transfert de l'image « {0} » depuis l'appareil photo" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/ColorDialog.cs:211 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la photo ajustée" #: ../src/ColorDialog.cs:212 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58 #: ../src/MainWindow.cs:1991 ../src/PhotoView.cs:265 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Exception « {0} » reçue. Impossible d'enregistrer la photo {1}" #: ../src/Core.cs:188 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "Aucune photo correspondant à {0} n'a été trouvée" #: ../src/Core.cs:189 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "L'étiquette « {0} » n'est associée à aucune photo. Essayez\n" "d'ajouter l'étiquette à une ou plusieurs photos ou de\n" "sélectionner une étiquette différente dans la boîte de\n" "dialogue des préférences de F-Spot." #: ../src/Core.cs:193 msgid "Search returned no results" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/Core.cs:194 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "L'étiquette que F-Spot recherche n'existe pas. Essayez\n" "de sélectionner une étiquette différente dans la boîte de\n" "dialogue des préférences de F-Spot." #: ../src/DateCommands.cs:54 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../src/DateCommands.cs:56 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../src/DateCommands.cs:58 msgid "Last 7 days" msgstr "Les 7 derniers jours" #: ../src/DateCommands.cs:60 msgid "Last 30 days" msgstr "Les 30 derniers jours" #: ../src/DateCommands.cs:62 msgid "Last 90 days" msgstr "Les 90 derniers jours" #: ../src/DateCommands.cs:64 msgid "Last 360 days" msgstr "Les 360 derniers jours" #: ../src/DateCommands.cs:66 msgid "Current Week (Mon-Sun)" msgstr "Semaine actuelle (lun-dim)" #: ../src/DateCommands.cs:68 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" msgstr "Semaine précédente (lun-dim)" #: ../src/DateCommands.cs:84 ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: ../src/DateCommands.cs:86 msgid "Customized Range" msgstr "Plage personnalisée" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:25 ../src/ItemAction.cs:341 msgid "Soft Focus" msgstr "Flou artistique" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:55 ../src/PhotoVersionCommands.cs:136 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:58 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/Editors/Tilt.cs:28 ../src/ItemAction.cs:325 msgid "Straighten" msgstr "Redressement" #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "F-Spot a rencontré une erreur fatale" #: ../src/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../src/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "Une exception non gérée a été levée : " #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Attach Tag" msgstr "Joindre l'étiquette" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Copy Photo Location" msgstr "Copier l'adresse de la photo" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:3 msgid "Export to" msgstr "Exporter vers" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Enlever du catalogue" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 msgid "Remove From Drive" msgstr "Supprimer du disque" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:7 msgid "Remove Tag" msgstr "Enlever l'étiquette" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/ItemAction.cs:80 ../src/MainWindow.cs:252 #: ../src/SingleView.cs:73 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotation à gauche" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/ItemAction.cs:92 ../src/MainWindow.cs:256 #: ../src/SingleView.cs:78 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotation à droite" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/FileImportBackend.cs:265 msgid "Import error" msgstr "Erreur d'import" #: ../src/FileImportBackend.cs:266 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "Erreur lors de l'import de {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "Impossible d'enregistrer les fichiers de type « {0} »" #: ../src/FlickrExport.cs:73 ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Authorize" msgstr "Autorisé" #: ../src/FlickrExport.cs:78 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Revenez à cette fenêtre après le processus d'authentification sur {0} et " "cliquez sur le bouton « Terminer l'authentification » ci-dessous" #: ../src/FlickrExport.cs:79 msgid "Complete Authorization" msgstr "Terminer l'authentification" #: ../src/FlickrExport.cs:83 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "Connexion à {0}" #: ../src/FlickrExport.cs:84 msgid "Checking credentials..." msgstr "Vérification des certificats..." #: ../src/FlickrExport.cs:90 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Bienvenue {0}, vous êtes connecté à {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:93 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "S'identifier en tant qu'utilisateur différent" #: ../src/FlickrExport.cs:244 msgid "Unable to log on" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/FlickrExport.cs:264 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "En attente de réponse {0} sur {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:280 ../src/FolderExport.cs:194 #: ../src/GalleryExport.cs:700 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Envoi de l'image « {0} »" #: ../src/FlickrExport.cs:304 ../src/GalleryExport.cs:730 #: ../src/PicasaWebExport.cs:638 ../src/SmugMugExport.cs:581 msgid "Upload Complete" msgstr "Envoi terminé" #: ../src/FlickrExport.cs:307 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Erreur lors de l'envoi vers {0} : {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:310 ../src/FolderExport.cs:202 #: ../src/GalleryExport.cs:720 ../src/PicasaWebExport.cs:628 #: ../src/SmugMugExport.cs:571 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/FlickrExport.cs:373 msgid "Unable to log on." msgstr "Impossible de se connecter." #: ../src/FlickrExport.cs:374 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spot n'a pas pu se connecter à {0}. Vérifiez que vous avez saisi les " "informations d'authentification correctes en utilisant l'interface web de " "{0}." #: ../src/FlickrExport.cs:392 ../src/GalleryExport.cs:653 #: ../src/PicasaWebExport.cs:543 ../src/SmugMugExport.cs:497 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Envoi des images" #: ../src/FolderExport.cs:111 msgid "Select Export Folder" msgstr "Choisissez une destination" #: ../src/FolderExport.cs:156 msgid "Building Gallery" msgstr "Construction de la galerie" #: ../src/FolderExport.cs:200 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "" "Une erreur est survenue à l'envoi de la photo « {0} » vers la galerie : {2}" "{1}" #: ../src/FolderExport.cs:709 msgid "Light" msgstr "Clair" #: ../src/FolderExport.cs:710 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:853 msgid "Prev" msgstr "Préc" #: ../src/FolderExport.cs:858 ../src/ItemAction.cs:103 #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/FolderExport.cs:911 ../src/FolderExport.cs:1084 msgid "Show Styles" msgstr "Afficher les styles" #: ../src/FolderExport.cs:912 ../src/FolderExport.cs:1085 msgid "Hide Styles" msgstr "Masquer les styles" #: ../src/FolderExport.cs:969 msgid "Gallery generated by" msgstr "Galerie générée par" #: ../src/FolderExport.cs:1014 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: ../src/FormClient.cs:292 msgid "Unhandled exception" msgstr "Une exception non gérée a été levée : " #: ../src/FullScreenView.cs:43 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../src/FullScreenView.cs:45 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils" #: ../src/FullScreenView.cs:51 msgid "Info" msgstr "Informations" #: ../src/FullScreenView.cs:53 msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'image" #: ../src/FullScreenView.cs:58 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../src/FullScreenView.cs:68 ../src/MainWindow.cs:285 #: ../src/SingleView.cs:90 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../src/FullScreenView.cs:69 msgid "Start slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../src/FullScreenView.cs:106 msgid "Slide transition: " msgstr "Transition de diapositive :" #: ../src/GalleryExport.cs:376 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valide" #: ../src/GalleryExport.cs:377 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "L'URL de la galerie saisi ne semble pas être valide" #: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:402 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Erreur lors de la connexion à la galerie" #: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:403 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "Erreur lors de la tentative de connexion à : {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:481 msgid "(TopLevel)" msgstr "(principal)" #: ../src/GalleryExport.cs:719 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi de « {0} » vers la galerie {1}" #: ../src/GalleryExport.cs:746 ../src/PicasaWebExport.cs:659 #: ../src/SmugMugExport.cs:602 msgid "(No Gallery)" msgstr "(aucune galerie)" #: ../src/GalleryExport.cs:833 ../src/PicasaWebExport.cs:786 #: ../src/SmugMugExport.cs:700 msgid "(Not Connected)" msgstr "(non connecté)" #: ../src/GalleryExport.cs:834 ../src/PicasaWebExport.cs:787 #: ../src/SmugMugExport.cs:701 msgid "(No Albums)" msgstr "(aucun album)" #: ../src/GalleryExport.cs:886 ../src/PicasaWebExport.cs:831 #: ../src/SmugMugExport.cs:745 msgid "No account selected" msgstr "Aucun compte sélectionné" #: ../src/GalleryRemote.cs:356 msgid "Error reading server response" msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur" #. failed to find the response #: ../src/GalleryRemote.cs:368 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse sans le contenu de galerie" #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "Renverser" #: ../src/GlTransition.cs:148 msgid "Cover" msgstr "Couvrir" #: ../src/GlTransition.cs:175 msgid "Reveal" msgstr "Révéler" #: ../src/GlTransition.cs:202 msgid "Wipe" msgstr "Essuyer" #: ../src/GlTransition.cs:260 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: ../src/GlTransition.cs:347 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Plus de dates" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More directories" msgstr "Plus de répertoires" #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/GroupSelector.cs:515 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Trier par _mois" #: ../src/GroupSelector.cs:518 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Trier par _dossier" #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:288 msgid "_Reverse Order" msgstr "Ordre inve_rsé" #: ../src/GroupSelector.cs:529 msgid "_Clear Date Range" msgstr "Ne plus tenir _compte des dates" #: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:264 msgid "Error editing photo" msgstr "Erreur lors de l'édition de la photo" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Données de l'image" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Données de la vignette" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Données EXIF" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Données GPS" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Données d'interopérabilité" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "Données inconnues" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "Version de l'IPTC Information Interchange Model (IIM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Information de destination du routage OSI" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Format de fichier IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifie le fournisseur et le produit" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Nombre unique identifiant l'enveloppe" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Nombre unique" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "Priorité de traitement de l'enveloppe entre 1 (le plus urgent) et 9 (le " "moins urgent)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "" "Date au format année mois et jour (AAAAMMJJ) à laquelle le service a envoyé " "le matériel" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "" "Date au format heures, minutes et secondes (HHMMSS+HHMM) à laquelle le " "service a envoyé le matériel" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "Désignation du jeu de caractères" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Identifiant unique global et externe de l'objet" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Identifiant du Abstract Relationship Method (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Version du Abstract Relationship Method (ARM)." #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Nombre identifiant la version IIM qu'utilise cette application" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Référence du type de l'objet" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Référence d'attribut de l'objet" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Nom de l'objet" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Statut des données de l'objet en accord avec le fournisseur" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Lieu, dans une ville ou région, d'où provient l'image" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Nom de la ville où a été prise la photo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Informations de droit d'auteur pour" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Nom complet du pays où a été prise la photo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "Code ISO3166 de deux ou trois lettres du pays où a été prise la photo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Créateur du contenu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Distributeur du contenu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "Titre de l'auteur ou du créateur" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "Personne impliquée dans l'écriture, l'édition ou la correction des données " "de l'objet ou des légendes/résumés" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Titre du contenu" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "" "Instructions supplémentaires du créateur au destinataire non couvertes par " "les autres champs" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Catégorie intellectuel de l'objet" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "Jeu de données IIM inconnu" #: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:329 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../src/ImportCommand.cs:235 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(aucun appareil photo détecté)" #: ../src/ImportCommand.cs:378 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "Chargement {0} sur {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:446 msgid "Done Loading" msgstr "Chargement terminé" #: ../src/ImportCommand.cs:636 msgid "Directory does not exist." msgstr "Le dossier n'existe pas." #: ../src/ImportCommand.cs:637 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "Le dossier sélectionné « {0} » n'existe pas. Veuillez choisir un dossier " "différent" #. Prepare the Last Import root tag #: ../src/ImportCommand.cs:682 ../src/ImportCommand.cs:684 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:86 msgid "Import Tags" msgstr "Importer les étiquettes" #: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/InfoBox.cs:80 msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/InfoBox.cs:221 ../src/TagStore.cs:445 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: ../src/InfoBox.cs:232 ../src/InfoBox.cs:241 msgid "(Unknown)" msgstr "(inconnu)" #: ../src/InfoDisplay.cs:14 ../src/MainWindow.cs:1499 #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "Metadata Browser" msgstr "Navigateur de métadonnées" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/InfoDisplay.cs:135 ../src/InfoDisplay.cs:137 #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../src/InfoDisplay.cs:139 msgid "Picasaweb" msgstr "Picasaweb" #: ../src/InfoDisplay.cs:141 msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: ../src/InfoDisplay.cs:143 msgid "Gallery2" msgstr "Gallery2" #: ../src/InfoDisplay.cs:235 msgid "Extended Metadata" msgstr "Métadonnées étendues" #: ../src/InfoDisplay.cs:267 msgid "Exported Locations" msgstr "Exporté vers" #: ../src/InfoDisplay.cs:290 msgid "No active photo" msgstr "Aucune photo active" #: ../src/InfoDisplay.cs:292 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "La photo « {0} » n'existe pas" #: ../src/InfoDisplay.cs:298 msgid "No metadata available" msgstr "Aucune métadonnée disponible" #: ../src/ItemAction.cs:81 ../src/ItemAction.cs:93 msgid "Rotate picture left" msgstr "Faire pivoter la photo sélectionnée à gauche" #: ../src/ItemAction.cs:104 msgid "Next picture" msgstr "Photo suivante" #: ../src/ItemAction.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: ../src/ItemAction.cs:126 msgid "Previous picture" msgstr "Photo précédente" #: ../src/ItemAction.cs:256 msgid "Auto Color" msgstr "Ajuster les couleurs automatiquement" #: ../src/ItemAction.cs:257 msgid "Automatically adjust the colors" msgstr "Ajuste les couleurs des photos automatiquement" #: ../src/ItemAction.cs:272 msgid "Apply straightening" msgstr "Appliquer le redressement" #: ../src/ItemAction.cs:273 msgid "Apply straightening to image" msgstr "Redresse l'image" #: ../src/ItemAction.cs:326 msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" msgstr "Ajuste l'angle de l'image pour redresser l'horizon" #: ../src/ItemAction.cs:342 msgid "Create a soft focus visual effect" msgstr "Créer un effet de flou artistique" #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1990 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la photo affinée" #: ../src/Loupe.cs:87 msgid "Sharpen" msgstr "Renforcer la netteté" #: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1957 msgid "Amount:" msgstr "Taux :" #: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1958 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1959 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../src/MainWindow.cs:245 ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/MainWindow.cs:247 msgid "Import new images" msgstr "Importer de nouvelles images" #: ../src/MainWindow.cs:263 ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../src/MainWindow.cs:267 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Afficher beaucoup de photos simultanément" #: ../src/MainWindow.cs:271 msgid "Edit Image" msgstr "Éditer l'image" #: ../src/MainWindow.cs:275 msgid "View and edit a photo" msgstr "Voir et éditer une photo" #: ../src/MainWindow.cs:280 ../src/SingleView.cs:85 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/MainWindow.cs:282 ../src/SingleView.cs:87 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Voir les photos en plein écran" #: ../src/MainWindow.cs:287 ../src/SingleView.cs:92 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Voir les photos dans un diaporama" #: ../src/MainWindow.cs:858 msgid "Error loading database." msgstr "Erreur lors du chargement de la base de données." #: ../src/MainWindow.cs:859 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "F-Spot a rencontré une erreur lors du chargement de la base de données de " "photos. L'ancienne base de données a été déplacée vers {0} et une nouvelle " "base de données a été créée." #: ../src/MainWindow.cs:1417 msgid "No cameras detected." msgstr "Aucun appareil photo détecté." #: ../src/MainWindow.cs:1418 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "F-Spot n'a pas pu trouver un appareil photo connecté à ce système. Veuillez " "vérifier que l'appareil photo est connecté et sous tension" #: ../src/MainWindow.cs:1458 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Erreur lors de la connexion de l'appareil photo" #: ../src/MainWindow.cs:1459 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Erreur « {0} » reçue lors de la connexion de l'appareil photo" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1601 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Moreau \n" "Vincent Carriere \n" "Axel Péju \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Delcroix \n" "Stéphane Raimbault " #: ../src/MainWindow.cs:1608 msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1870 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Fusionner l'étiquette sélectionnée ?" msgstr[1] "Fusionner les {0} étiquettes sélectionnées ?" #: ../src/MainWindow.cs:1897 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "" "Cette opération fusionnera les étiquettes sélectionnées et toutes leurs sous-" "étiquettes en une seule étiquette." #: ../src/MainWindow.cs:1899 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Fusionner les étiquettes" #: ../src/MainWindow.cs:1948 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Enlever le relief" #: ../src/MainWindow.cs:2151 ../src/SingleView.cs:471 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} photo" msgstr[1] "{0} photos" #: ../src/MainWindow.cs:2158 #, csharp-format msgid " out of {0}" msgstr " sur {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2161 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] "({0} sélectionnée)" msgstr[1] "({0} sélectionnées)" #: ../src/MainWindow.cs:2248 msgid "_Ok" msgstr "_Valider" #: ../src/MainWindow.cs:2249 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Erreur lors de la suppression de la photo" #: ../src/MainWindow.cs:2254 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour supprimer le fichier : {1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2258 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "" "Une erreur du type {0} s'est produite lors de la suppression du fichier : {2}" "{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2284 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Supprimer définitivement la photo sélectionnée ?" msgstr[1] "Supprimer définitivement les {0} photos sélectionnées ?" #: ../src/MainWindow.cs:2288 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "" "Cela supprimera de votre disque dur toutes les versions de la photo " "sélectionnée." msgstr[1] "" "Cela supprimera de votre disque dur toutes les versions des photos " "sélectionnées." #: ../src/MainWindow.cs:2291 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Supprimer la photo" msgstr[1] "_Supprimer les photos" #: ../src/MainWindow.cs:2322 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Enlever la photo sélectionnée de F-Spot ?" msgstr[1] "Enlever les {0} photos sélectionnées de F-Spot ?" #: ../src/MainWindow.cs:2327 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Si vous enlevez des photos du catalogue de F-Spot, toutes leurs associations " "avec des étiquettes seront perdues. Les photos resteront sur votre " "ordinateur et pourront être importées à nouveau dans F-Spot." #: ../src/MainWindow.cs:2328 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "Enlever du _catalogue" #: ../src/MainWindow.cs:2385 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Supprimer l'étiquette « {0} » ?" #: ../src/MainWindow.cs:2387 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Supprimer les {0} étiquettes sélectionnées ?" #: ../src/MainWindow.cs:2390 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "" "Si vous supprimez une étiquette, toutes ses associations avec des photos " "seront perdues." #: ../src/MainWindow.cs:2391 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "Supprimer l'_étiquette" msgstr[1] "Supprimer les _étiquettes" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2405 msgid "Tag is not empty" msgstr "L'étiquette n'est pas vide" #: ../src/MainWindow.cs:2406 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "Impossible de supprimer les étiquettes qui contiennent d'autres étiquettes. " "Veuillez d'abord supprimer les étiquettes de « {0} »." #: ../src/MainWindow.cs:2830 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Faire pivoter la photo sélectionnée vers la gauche" msgstr[1] "Faire pivoter les photos sélectionnées vers la gauche" #: ../src/MainWindow.cs:2843 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Faire pivoter la photo sélectionnée vers la droite" msgstr[1] "Faire pivoter les photos sélectionnées vers la droite" #: ../src/MainWindow.cs:2851 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag" msgid_plural "Find Selected Tags" msgstr[0] "Trouver l'étiquette choisie" msgstr[1] "Trouver les étiquettes choisies" #: ../src/MainWindow.cs:2855 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag With" msgid_plural "Find Selected Tags With" msgstr[0] "Trouver l'étiquette avec" msgstr[1] "Trouver les étiquettes avec" #: ../src/MainWindow.cs:2872 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Créer une nouvelle version ?" msgstr[1] "Créer de nouvelles versions ?" #: ../src/MainWindow.cs:2874 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Avant de lancer « {1} », F-Spot doit-il créer une nouvelle version de la " "photo sélectionnée pour préserver l'original ?" msgstr[1] "" "Avant de lancer « {1} », F-Spot doit-il créer une nouvelle version des " "photos sélectionnées pour préserver les originaux ?" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Objet et mots clés" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuration du plan" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interprétation photométrique" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Traitement d'image personnalisé" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuration des composants" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Source lumineuse" #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Méthode de détection" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Espace colorimétrique" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution de plan focal" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Type de fichier source" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Type de capture de scène" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Contrôle du gain" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Type de scène" #: ../src/OpenWithMenu.cs:93 msgid "No applications available" msgstr "Aucun logiciel disponible" #: ../src/PhotoStore.cs:385 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Modifiée" msgstr[1] "Modifiées ({0})" #: ../src/PhotoStore.cs:404 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgid_plural "Modified in {1} ({0})" msgstr[0] "Modifiée dans {1}" msgstr[1] "Modifiées dans {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/PhotoStore.cs:589 ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "Original" msgstr "Original" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(pas d'étiquette)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Create New Version" msgstr "Créer une nouvelle version" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "Rename Version" msgstr "Renommer la version" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107 msgid "Could not create a new version" msgstr "Impossible de créer une nouvelle version" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "Exception « {0} » reçue. Impossible de créer une version « {1} »" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135 msgid "Really Delete?" msgstr "Voulez-vous vraiment la supprimer ?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la version « {0} » ?" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151 msgid "Could not delete a version" msgstr "Suppression d'une version impossible" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "Exception « {0} » reçue. Impossible de supprimer la version « {1} »" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193 msgid "Could not rename a version" msgstr "Impossible de renommer la version" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "" "Exception « {0} » reçue. Impossible de donner le nom « {1} » à la version" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 msgid "(No Edits)" msgstr "(aucune modification)" #: ../src/PhotoView.cs:62 msgid "No Constraint" msgstr "Aucune contrainte" #: ../src/PhotoView.cs:63 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "11 cm x 15 cm" #: ../src/PhotoView.cs:64 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "10 cm x 15 cm (carte postale)" #: ../src/PhotoView.cs:65 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "13 cm x 18 cm" #: ../src/PhotoView.cs:66 msgid "8 x 10" msgstr "20 cm x 25 cm" #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0), #: ../src/PhotoView.cs:71 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../src/PhotoView.cs:151 msgid "Crop photo to selected area" msgstr "Rogner autour de la zone sélectionnée" #: ../src/PhotoView.cs:152 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "Supprimer les yeux rouges de la zone sélectionnée" #: ../src/PhotoView.cs:154 msgid "Select an area to crop" msgstr "Sélectionnez une zone à rogner" #: ../src/PhotoView.cs:155 msgid "Select an area to remove redeye" msgstr "Sélectionnez une zone pour supprimer les yeux rouges" #: ../src/PhotoView.cs:316 msgid "No selection available" msgstr "Aucune sélection disponible" #: ../src/PhotoView.cs:317 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Cet outil requiert une sélection active. Veuillez choisir une zone de la " "photo et recommencer l'opération" #: ../src/PhotoView.cs:475 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/PhotoView.cs:491 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "Imposer le format de la sélection" #: ../src/PhotoView.cs:493 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: ../src/PhotoView.cs:497 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Atténuer les yeux rouges" #: ../src/PhotoView.cs:501 msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajuster les couleurs" #: ../src/PhotoView.cs:503 msgid "Adjust the photo colors" msgstr "Ajuster les couleurs des photos" #: ../src/PhotoView.cs:506 msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: ../src/PhotoView.cs:508 msgid "Convert the photo to black and white" msgstr "Convertir la photo en noir et blanc" #: ../src/PhotoView.cs:511 msgid "Sepia Tone" msgstr "Effet sépia" #: ../src/PhotoView.cs:513 msgid "Convert the photo to sepia tones" msgstr "Convertir la photo en tons sépia" #: ../src/PhotoView.cs:543 msgid "Previous photo" msgstr "Photo précédente" #: ../src/PhotoView.cs:548 msgid "Next photo" msgstr "Photo suivante" #: ../src/PicasaWebExport.cs:415 msgid "Error while creating Album" msgstr "Erreur lors de la création de l'album photo." #: ../src/PicasaWebExport.cs:416 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue lors de la tentative de création d'un album : " "{0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:595 ../src/SmugMugExport.cs:540 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "Envoi de l'image « {0} » ({1} sur {2})" #: ../src/PicasaWebExport.cs:626 ../src/SmugMugExport.cs:569 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi vers la galerie {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:710 msgid "Available space :" msgstr "Espace disponible :" #: ../src/Preferences.cs:181 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: ../src/QueryWidget.cs:37 msgid "Find: " msgstr "Rechercher : " #: ../src/QueryWidget.cs:42 msgid "Untagged photos" msgstr "Photos sans étiquette" #: ../src/QueryWidget.cs:50 msgid "Import roll" msgstr "Importer la pellicule" #: ../src/QueryWidget.cs:70 msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" #: ../src/QueryWidget.cs:72 msgid "No matching photos found" msgstr "Aucune photo correspondante n'a été trouvée" #: ../src/QueryWidget.cs:103 msgid "Hide Find Bar" msgstr "Masquer la barre de recherche" #: ../src/QueryWidget.cs:109 msgid "Show Find Bar" msgstr "Afficher la barre de recherche" #: ../src/RotateCommand.cs:200 msgid "Rotating photos" msgstr "Rotation des photos" #: ../src/RotateCommand.cs:211 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "Rotation de la photo « {0} »" #: ../src/RotateCommand.cs:236 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "Impossible de faire pivoter la photo" msgstr[1] "Impossible de faire pivoter les {0} photos" #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "La photo n'a pas pu être pivotée car elle est sur un système de fichiers en " "lecture seule ou sur un périphérique de type CDROM. Veuillez vérifier les " "permissions et essayez à nouveau." msgstr[1] "" "{0} n'ont pas pu être pivotées car elles sont sur un système de fichiers en " "lecture seule ou sur un périphérique de type CDROM. Veuillez vérifier les " "permissions et essayez à nouveau." #: ../src/RotateCommand.cs:262 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Erreur reçue « {0} » lors de la tentative de rotation de {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:267 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Erreur lors de la rotation de la photo." #: ../src/SendEmail.cs:245 msgid "Preparing email" msgstr "Préparation du courriel" #: ../src/SendEmail.cs:297 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "Exportation de l'image « {0} »" #: ../src/SingleView.cs:75 msgid "Rotate photo left" msgstr "Pivoter la photo à gauche" #: ../src/SingleView.cs:80 msgid "Rotate photo right" msgstr "Pivoter la photo à droite" #: ../src/SingleView.cs:326 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/SingleView.cs:428 ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotation à _gauche" #: ../src/SingleView.cs:429 ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotation à _droite" #: ../src/SingleView.cs:431 msgid "Set as Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: ../src/TagCommands.cs:89 ../src/TagCommands.cs:217 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:505 msgid "This name is already in use" msgstr "Ce nom est déjà utilisé" #: ../src/TagCommands.cs:136 ../src/TagMenu.cs:89 ../src/TagPopup.cs:34 msgid "Create New Tag" msgstr "Créer une nouvelle étiquette" #: ../src/TagCommands.cs:137 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Nom de la nouvelle étiquette :" #: ../src/TagCommands.cs:287 ../src/TagPopup.cs:40 msgid "Edit Tag" msgstr "Éditer l'étiquette" #: ../src/TagCommands.cs:288 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom de l'étiquette :" #: ../src/TagCommands.cs:400 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Photo {0} sur {1}" #: ../src/TagCommands.cs:427 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Éditer l'icône pour l'étiquette {0}" #: ../src/TagPopup.cs:24 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Rechercher" msgstr[1] "Rechercher" #: ../src/TagPopup.cs:44 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Supprimer l'étiquette" msgstr[1] "Supprimer les étiquettes" #: ../src/TagPopup.cs:50 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Joindre l'étiquette à la sélection" msgstr[1] "Joindre les étiquettes à la sélection" #: ../src/TagPopup.cs:54 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Enlever l'étiquette de la sélection" msgstr[1] "Enlever les étiquettes de la sélection" #: ../src/TagPopup.cs:60 msgid "Merge Tags" msgstr "Fusionner les étiquettes" #: ../src/TagQueryWidget.cs:31 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../src/TagQueryWidget.cs:43 msgid "Remove" msgstr "Enlever l'étiquette" #: ../src/TagQueryWidget.cs:87 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "Chercher _avec" msgstr[1] "Chercher _avec" #: ../src/TagQueryWidget.cs:113 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/Term.cs:591 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Non {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Déposer les étiquettes que vous voulez trouver" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:504 msgid "Error renaming tag" msgstr "Erreur en renommant l'étiquette" #: ../src/TagStore.cs:409 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../src/TagStore.cs:414 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: ../src/TagStore.cs:422 msgid "People" msgstr "Personnes" #: ../src/TagStore.cs:427 msgid "Places" msgstr "Lieu" #: ../src/TagStore.cs:432 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/Term.cs:297 msgid " and " msgstr " et " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:299 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Term.cs:355 msgid " or " msgstr " ou " #: ../src/Term.cs:379 ../src/f-spot.glade.h:322 msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 msgid "Skip" msgstr "Passer" #. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog #. that says "Space all photos by []" #: ../src/TimeDialog.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:321 #, csharp-format msgid "min. Starting at {0}" msgstr "dont le min. commence à {0}" #: ../src/TimeDialog.cs:130 ../src/f-spot.glade.h:207 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Décaler toutes les photos par {0}" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:25 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: ../src/Updater.cs:159 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "Mise à jour de la base de données F-Spot." #: ../src/Updater.cs:160 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Veuillez patienter lors de la mise à jour de votre galerie F-Spot. " "L'opération peut prendre un moment." #: ../src/Util.cs:428 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'appel du gestionnaire externe" #: ../src/Util.cs:429 #, csharp-format msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}" msgstr "Erreur reçue : {1} « {0} » {1}" #: ../src/Util.cs:453 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Le « manuel F-Spot » est introuvable. Vérifiez que votre installation s'est " "déroulée correctement." #: ../src/Util.cs:461 msgid "Help not found" msgstr "Aide non trouvée" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:83 msgid "Find:" msgstr "Rechercher : " #: ../src/XmpTagsImporter.cs:87 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "State" msgstr "Etat" #. namespace #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "1 of 1" msgstr "1 sur 1" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "320 px" msgstr "320 px" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Co_rrections" msgstr "Co_rrections" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Color Management" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Export Method" msgstr "Méthode d'exportation" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "From Photo" msgstr "Depuis une photo" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Histo_gram" msgstr "Histo_gramme" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolation de l'image" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Import Settings" msgstr "Paramètres d'import" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Metadata" msgstr "Metadonnées" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Photograph Layout" msgstr "Mise en page de la photographie" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Photos to Burn" msgstr "Photos à graver" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Export vers PicasaWeb" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Predefined" msgstr "Prédéfini" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Printer Details" msgstr "Détails de l'imprimante" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Reference Photo" msgstr "Photo de référence" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Select period" msgstr "Sélection de la période" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "SmugMug Export" msgstr "Export vers SmugMug" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Start Date" msgstr "Date de départ" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "View all pictures imported" msgstr "Voir toutes les photos importées" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "Viewing permissions" msgstr "Voir les permissions" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "_White Balance" msgstr "Balance des _blancs" #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos" msgstr "" "Choisissez le dossier dans lequel F-Spot va conserver les " "nouvelles photos importées" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les étiquettes et les \n" "descriptions dans les images dont le format est pris en charge." #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Activez cette option pour utiliser l'interpolation lors du zoom " "sur les images. Vous ne devriez pas désactiver cette option pour la " "visualisation de photos, mais cela peut être utile lors de la création " "d'icônes." #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "" "While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your " "images, or a small subset based on tags." msgstr "" "En tant qu'économiseur d'écran, F-Spot peut afficher toutes vos " "images ou une sélection définie par les étiquettes" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "Choisissez comment F-Spot va afficher les parties transparentes " "des images. Cette option n'a pas d'effet sur les photos, mais choisir un " "damier ou une couleur personnalisée peut être utile pour les icônes ou les " "logos avec des parties transparentes." #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontraste :" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Te_mp:" msgstr "Te_mp :" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "_Exposure:" msgstr "_Exposition :" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "_Hue:" msgstr "_Coloration :" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "_Tint:" msgstr "_Teinte :" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "Erreur lors de la connexion à la galerie\n" #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "Votre compte Google est verrouillé\n" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Ad_just Color..." msgstr "A_juster les couleurs..." #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Adjust Color" msgstr "Ajuste les couleurs" #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Adjust Time" msgstr "Règle la date" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Régler la _date..." #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Adjusted date: " msgstr "Date modifiée : " #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "Arrange _by" msgstr "Trier _par" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "As _background" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "As check pattern" msgstr "Damier" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "As custom color: " msgstr "Couleur personalisée :" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Attach Tags:" msgstr "Joindre les étiquettes :" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Attach tag:" msgstr "Joindre l'étiquette :" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Autorotate" msgstr "Rotation automatique" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "C_aption:" msgstr "_Légende :" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontraste :" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Camera Selection" msgstr "Sélection de l'appareil photo" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " msgstr "Annuler, ne modifie pas la frise chronologique actuelle." #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Clea_r Date Range" msgstr "Ne plus tenir _compte des dates" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Clear roll filter" msgstr "Nettoyer le filtre des pellicules" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfiguration" #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Copier l'_emplacement" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Copier le fichier vers le dossiers Photos" #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "Create CD" msgstr "Créer un CD" #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "Create Mail" msgstr "Créer un courriel" #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Créer une nouvelle _étiquette..." #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Create _New Version..." msgstr "Créer une _nouvelle version..." #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Créer une _galerie en utilisant « Original »" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached" msgstr "" "Crée un courriel avec les photos sélectionnées en pièces jointes " "(éventuellement redimensionnées)" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Create mail..." msgstr "Créer un courriel..." #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Créer une galerie _web" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Rogner la photo pour l'a_juster" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Current date:" msgstr "Date actuelle :" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "D_escription:" msgstr "D_escription :" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Display File Names" msgstr "Afficher les noms de fichier" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Display Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Display T_ags" msgstr "Afficher les _étiquettes" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Display Too_lbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "Display _Dates" msgstr "Afficher les d_ates" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Display _Timeline" msgstr "Afficher la _frise chronologique" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "" "Afficher uniquement les photos qui ont été importées des pellicules indiquées" #: ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "Do not send a mail" msgstr "Ne pas envoyer un courriel" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "E-_Mail:" msgstr "_Courriel :" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "E_xporter les titres et les commentaires" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Modifier l'icône de l'étiquette" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Edit icon" msgstr "Modifier l'icône" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Estimated new size" msgstr "Nouvelle taille (estimation)" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Export _titles and comments" msgstr "Exporter les _titres et les commentaires" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "Extra large" msgstr "Extra large" #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "F-Spot View" msgstr "Affichage F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "F-Spot requiert votre autorisation pour envoyer les photos à votre compte " "{0}. Cliquez sur « S'authentifier » pour ouvrir un navigateur web et fournir " "à F-Spot l'autorisation." #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "Filtre sur les pellicules sélectionnées" #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Fin_d" msgstr "_Rechercher" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "Folder Export" msgstr "Dossier d'exportation" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "" "From Screen\n" "Standard RGB" msgstr "" "Depuis l'écran\n" "Standard RVB" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Pleine page\n" "Standard - 4x6" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "G_allery Name:" msgstr "Nom de la g_alerie :" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "G_allery:" msgstr "G_alerie :" #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Trait fin\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Images tagged with:" msgstr "Images étiquetées avec :" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Import Rolls" msgstr "Importer des pellicules" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Import Source:" msgstr "Importer la source :" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Interpolate image on zoom" msgstr "Interpoler les images lors du zoom" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Large" msgstr "Large" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Last import roll" msgstr "Dernière importation de pellicules" #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Faire de F-Spot votre économiseur d'écran" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "Manage _Extensions" msgstr "Gérer les _extension" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "N_ombre de Copies :" #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Aucun\n" "Titre\n" "Nom du fichier\n" "Date\n" "Détails de la photo" #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "Number of photos in selected rolls :" msgstr "Nombre de photos dans les pellicules sélectionnées :" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Number of pictures" msgstr "Nombre d'images" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." msgstr "Uniquement les photos prisent à ces dates seront affichées." #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Open _Folder..." msgstr "Ouvrir un _dossier..." #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "" "Ouvrir l'_album dans le navigateur web quand le téléchargement est terminé" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "_Ouvrir le dossier de destination à la fin de l'exportation" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Taille originale (très grande taille de fichier possible)" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "P_arent Tag:" msgstr "Étiquette _parente :" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "P_hoto Source:" msgstr "Source de la p_hoto :" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Page 1 sur 3" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Photo 0 sur 0" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "Photo _Size:" msgstr "_Taille de la photo :" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Vérifiez que les réglages pour cette galerie sont corrects." #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Vérifiez que les paramètres de cette galerie sont corrects.\n" "Saisissez dans le champ « Captcha », les lettres telles qu'elles " "apparaissent dans l'image. Les lettres sont sensibles à la casse" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "Preferences" msgstr "Préférences :" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Print crop _marks" msgstr "Imprimer les _marques de découpages" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Public Album" msgstr "Album public" #: ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "Actualiser la _vignette" #: ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "_Enlever l'étiquette" #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Select A Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Choisir les photos à copier depuis l'appareil photo..." #: ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "Select _None" msgstr "_Ne rien sélectionner" #: ../src/f-spot.glade.h:196 msgid "Select a Tag..." msgstr "Sélectionner une étiquette..." #: ../src/f-spot.glade.h:197 msgid "Select import rolls..." msgstr "Sélectionner des pellicules à importer..." #: ../src/f-spot.glade.h:198 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "" "Sélectionnez l'appareil photo depuis lequel vous voulez rapatrier les " "fichiers." #: ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "Selected Camera: " msgstr "Appareil photo sélectionné : " #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Sélection\n" "Galerie\n" "Fenêtre" #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "Send _Mail..." msgstr "Envoyer par _courriel..." #: ../src/f-spot.glade.h:204 msgid "Set _Date Range..." msgstr "_Définir une plage de dates..." #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "Set as _Background" msgstr "_Utiliser comme fond d'écran" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "Set date range" msgstr "Définit une plage de dates" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "Show all photos." msgstr "Afficher toutes les photos." #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils" #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "Side _pane" msgstr "_Panneau latéral" #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/f-spot.glade.h:213 msgid "Size of the exported selection :" msgstr "Taille de la sélection exportée :" #: ../src/f-spot.glade.h:214 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/f-spot.glade.h:215 msgid "So_urce Temp" msgstr "Température de la so_urce" #: ../src/f-spot.glade.h:216 msgid "Space all photos by" msgstr "Espacer toutes les photos de" #: ../src/f-spot.glade.h:217 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Indique si les images originales seront redressées. Les petites tailles sont " "automatiquement redressées." #: ../src/f-spot.glade.h:218 msgid "" "Standard RGB\n" "Image Profile\n" "Custom\n" msgstr "" "Standard RVB\n" "Profil image\n" "Personnalisé\n" #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "Strip _metadata" msgstr "Enlever les _metadonnées" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Enlever les _métadonnées de l'image" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "Tag Icons" msgstr "Icônes des étiquettes" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "Tags: " msgstr "Étiquettes : " #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "Tiny" msgstr "Très petit" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "Total original size" msgstr "Taille total des originaux" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL :" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "View" msgstr "Visualisation" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "Visible to Family" msgstr "Visible pour la famille" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible pour les amis" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "" "Imprimera en utilisant la taille « US Letter » sur PostScript générique" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Ecrire les _métadonnées sur le fichier" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Account:" msgstr "Com_pte :" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Album Name:" msgstr "Nom de l'_album :" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Album Title:" msgstr "Titre de l'_album :" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Joindre l'étiquette" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Joindre l'étiquette à la sélection" #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Border:" msgstr "_Bordure :" #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Parcourir les fichiers récents" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha :" #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Delete From Drive" msgstr "_Supprimer du lecteur" #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Supprimer l'étiquette sélectionnée" #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Delete Version" msgstr "_Supprimer la version" #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Destination Temp" msgstr "_Destination temp" #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Display:" msgstr "_Afficher :" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Edit" msgstr "É_diter" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "É_diter l'étiquette sélectionnée..." #: ../src/f-spot.glade.h:257 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Export tags" msgstr "_Exporter les étiquettes" #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Export to Album:" msgstr "_Exporter vers l'album :" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:262 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/f-spot.glade.h:266 msgid "_Gallery Name:" msgstr "Nom de la _galerie :" #: ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "_Gallery:" msgstr "_Galerie :" #: ../src/f-spot.glade.h:268 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/f-spot.glade.h:269 msgid "_Hidden" msgstr "_Masqué" #: ../src/f-spot.glade.h:270 msgid "_Hue:" msgstr "_Coloration :" #: ../src/f-spot.glade.h:271 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/f-spot.glade.h:273 msgid "_Large" msgstr "_Grand" #: ../src/f-spot.glade.h:274 msgid "_Medium" msgstr "_Moyen" #: ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "_Metadata Browser" msgstr "Navigateur de _métadonnées" #: ../src/f-spot.glade.h:276 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../src/f-spot.glade.h:277 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/f-spot.glade.h:278 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "_Ouvrir l'album dans un navigateur à la fin de l'envoi" #: ../src/f-spot.glade.h:279 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "_Ouvrir le dossier de destination à la fin de l'exportation" #: ../src/f-spot.glade.h:280 msgid "_Output:" msgstr "_Sortie :" #: ../src/f-spot.glade.h:281 msgid "_Parent Album:" msgstr "Album _parent :" #: ../src/f-spot.glade.h:282 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe:" #: ../src/f-spot.glade.h:283 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/f-spot.glade.h:284 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "Enlever du _catalogue" #: ../src/f-spot.glade.h:285 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "_Enlever l'étiquette de la sélection" #: ../src/f-spot.glade.h:286 msgid "_Rename Version" msgstr "_Renommer la version" #: ../src/f-spot.glade.h:287 msgid "_Resize to: " msgstr "_Redimensionner : " #: ../src/f-spot.glade.h:289 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../src/f-spot.glade.h:290 msgid "_Save the files only" msgstr "Enregi_strer seulement les fichiers" #: ../src/f-spot.glade.h:291 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "Redimen_sionner les photos au plus à : " #: ../src/f-spot.glade.h:292 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Renforcer la netteté..." #: ../src/f-spot.glade.h:293 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/f-spot.glade.h:294 msgid "_Small" msgstr "_Petit" #: ../src/f-spot.glade.h:295 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Supprimer les métadonnées" #: ../src/f-spot.glade.h:296 msgid "_Tag Name:" msgstr "Nom de l'é_tiquette :" #: ../src/f-spot.glade.h:297 msgid "_Tags" msgstr "É_tiquettes" #: ../src/f-spot.glade.h:298 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/f-spot.glade.h:299 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/f-spot.glade.h:300 msgid "_URI:" msgstr "_URI :" #: ../src/f-spot.glade.h:301 msgid "_Untagged Photos" msgstr "Photos sans étiq_uette" #: ../src/f-spot.glade.h:302 msgid "_Username:" msgstr "_Identifiant :" #: ../src/f-spot.glade.h:303 msgid "_Version" msgstr "_Version" #: ../src/f-spot.glade.h:304 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/f-spot.glade.h:305 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "_Afficher les photos dans le navigateur après l'envoi" #: ../src/f-spot.glade.h:306 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "Système de fichiers _virtuel" #: ../src/f-spot.glade.h:307 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Graver uniquement ces photos sur le CD" #: ../src/f-spot.glade.h:308 msgid "and" msgstr "et" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:310 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "le\n" "après\n" "entre" #: ../src/f-spot.glade.h:313 msgid "dialog1" msgstr "dialogue1" #: ../src/f-spot.glade.h:314 msgid "difference:" msgstr "différence :" #: ../src/f-spot.glade.h:315 msgid "gtk-about" msgstr "gtk-about" #: ../src/f-spot.glade.h:316 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/f-spot.glade.h:317 msgid "gtk-open" msgstr "gtk-open" #: ../src/f-spot.glade.h:318 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: ../src/f-spot.glade.h:319 msgid "gtk-print" msgstr "gtk-print" #: ../src/f-spot.glade.h:320 msgid "img_000.jpg" msgstr "img_000.jpg" #: ../src/f-spot.glade.h:323 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/f-spot.glade.h:324 msgid "x" msgstr "x" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Affiche un diaporama depuis F-Spot" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Photos F-Spot"