# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-08 21:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 22:09+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Xestor de fotos F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organice, divírtase e comparta as súas fotografías" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Xestor de fotos" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58 msgid "url" msgstr "url" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59 msgid "token" msgstr "token" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60 msgid "captcha_url" msgstr "captcha_url" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "O formato do ficheiro non está soportado." #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinar o tipo de ficheiro:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imaxe" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "Non se poden gardar os ficheiros remotos." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Tipo de imaxe non soportado para gardar." #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "tipo de interpolación" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "o tipo de interpolación a usar" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "comprobar tipo" #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "o tipo de comprobación a usar" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "o tamaño da comprobación a usar" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "difuminar" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "tipo de difuminado" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Tipo de transformación descoñecida %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "Fallou a operación" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:62 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:64 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66 ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68 ../src/FolderExport.cs:853 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88 msgid "Select Tag" msgstr "Seleccionar etiqueta" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:124 msgid "Downloading Previews" msgstr "Descargando as previsualizacións" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:132 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Descargando a previsualización de {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:183 ../src/CDExport.cs:206 #: ../src/FolderExport.cs:329 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Transferindo as fotografías" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:206 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Copiando o ficheiro {0} de {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:216 msgid "Error transferring file" msgstr "Erro ao transferir o ficheiro" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225 msgid "Done Copying Files" msgstr "Finalizou a copia dos ficheiros" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227 msgid "Download Complete" msgstr "Descarga completada" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Transferindo \"{0}\" da cámara" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 ../src/StockIcons.cs:29 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../src/CDExport.cs:112 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Transferindo imaxe \"{0}\" ao CD" #. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/CDExport.cs:114 ../src/FlickrExport.cs:262 #: ../src/FolderExport.cs:195 ../src/GalleryExport.cs:700 #: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} de {1}" #: ../src/CDExport.cs:127 ../src/FlickrExport.cs:279 #: ../src/FolderExport.cs:226 ../src/GalleryExport.cs:724 #: ../src/PicasaWebExport.cs:608 ../src/SmugMugExport.cs:576 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Envío de fotografías rematado" #: ../src/CDExport.cs:129 ../src/FolderExport.cs:228 msgid "Transfer Complete" msgstr "Transferencia completada" #: ../src/CDExport.cs:136 ../src/FolderExport.cs:233 msgid "Error While Transferring" msgstr "Erro ao transferir" #: ../src/CDExport.cs:143 ../src/FolderExport.cs:250 msgid "Error Transferring" msgstr "Erro transferindo" #: ../src/CDExport.cs:164 ../src/FolderExport.cs:272 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Erro: Erro ao transferir; abortando" #: ../src/CDExport.cs:167 ../src/FolderExport.cs:275 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Erro: O ficheiro xa existe; abortando" #: ../src/ColorDialog.cs:211 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "Erro ao gardar a foto axustada" #: ../src/ColorDialog.cs:212 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58 #: ../src/MainWindow.cs:1972 ../src/PhotoView.cs:266 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Recibiuse a excepción \"{0}\". Non se pode gardar a imaxe {1}" #: ../src/Core.cs:184 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "Non se atoparon fotos coincidintes con {0}" #: ../src/Core.cs:185 #, csharp-format msgid "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding" msgstr "A etiqueta \"{0}\" non se aplica a ninguna foto. Tente engadila" #: ../src/Core.cs:189 msgid "Search returned no results" msgstr "A busca non devolveu ningún resultado" #: ../src/Core.cs:190 msgid "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try" msgstr "A etiqueta que está procurando F-Spot non existe. Tente" #: ../src/Editors/Tilt.cs:28 ../src/ItemAction.cs:355 ../src/StockIcons.cs:34 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:25 ../src/ItemAction.cs:371 #: ../src/StockIcons.cs:43 msgid "Soft Focus" msgstr "Foco suave" #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "F-Spot atopou un erro fatal" #: ../src/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Detalles do erro" #: ../src/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "Produciuse unha excepción non tratada: " #: ../src/FileImportBackend.cs:262 msgid "Import error" msgstr "Erro ao importar" #: ../src/FileImportBackend.cs:263 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "Erro importando {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "Non se poden gardar ficheiros de tipo \"{0}\"" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:40 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:100 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:101 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../src/FlickrExport.cs:65 ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../src/FlickrExport.cs:70 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Voltar a esta ventá despois de que remate o proceso de autorización de {0}e " "prema no botón de embaixo \"Autorización completa\"" #: ../src/FlickrExport.cs:71 msgid "Complete Authorization" msgstr "Autorización completa" #: ../src/FlickrExport.cs:75 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "Conectando a {0}" #: ../src/FlickrExport.cs:76 msgid "Checking credentials..." msgstr "Comprobando credenciais..." #: ../src/FlickrExport.cs:82 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Benvido {0} está conectado a {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:85 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Conectarse como un usuario distinto" #: ../src/FlickrExport.cs:221 msgid "Unable to log on" msgstr "Imposible iniciar a sesión" #: ../src/FlickrExport.cs:241 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "Agardando resposta {0} de {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:257 ../src/FolderExport.cs:192 #: ../src/GalleryExport.cs:696 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Subindo imaxe \"{0}\"" #: ../src/FlickrExport.cs:281 ../src/GalleryExport.cs:726 #: ../src/PicasaWebExport.cs:610 ../src/SmugMugExport.cs:578 msgid "Upload Complete" msgstr "Subida completada" #: ../src/FlickrExport.cs:284 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Erro subindo a {0}: {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:287 ../src/FolderExport.cs:200 #: ../src/GalleryExport.cs:716 ../src/PicasaWebExport.cs:600 #: ../src/SmugMugExport.cs:568 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/FlickrExport.cs:350 msgid "Unable to log on." msgstr "Non se puido iniciar sesión." #: ../src/FlickrExport.cs:351 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spot non puido iniciar sesión en {0}. Asegúrese de deu a autenticación " "empregando a interface web de {0}." #: ../src/FlickrExport.cs:369 ../src/GalleryExport.cs:649 #: ../src/PicasaWebExport.cs:516 ../src/SmugMugExport.cs:494 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Subindo fotografías" #: ../src/FolderExport.cs:109 msgid "Select Export Folder" msgstr "Seleccionar cartafol para exportar" #: ../src/FolderExport.cs:154 msgid "Building Gallery" msgstr "Construíndo galería" #: ../src/FolderExport.cs:198 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "Erro subindo a imaxe \"{0}\" a Gallery: {2}{1}" #: ../src/FolderExport.cs:707 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/FolderExport.cs:708 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:851 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ../src/FolderExport.cs:856 ../src/f-spot.glade.h:153 #: ../src/ItemAction.cs:133 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/FolderExport.cs:909 ../src/FolderExport.cs:1082 msgid "Show Styles" msgstr "Amosar estilos" #: ../src/FolderExport.cs:910 ../src/FolderExport.cs:1083 msgid "Hide Styles" msgstr "Agochar estilos" #: ../src/FolderExport.cs:967 msgid "Gallery generated by" msgstr "Galería xerada por" #: ../src/FolderExport.cs:1012 msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: ../src/FormClient.cs:292 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción non tratada" #: ../src/FullScreenView.cs:34 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../src/FullScreenView.cs:36 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Agochar barra de ferramentas" #: ../src/FullScreenView.cs:40 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: ../src/FullScreenView.cs:46 ../src/StockIcons.cs:42 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: ../src/FullScreenView.cs:48 msgid "Start slideshow" msgstr "Inciar diapositivas" #: ../src/FullScreenView.cs:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/FullScreenView.cs:57 msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: ../src/FullScreenView.cs:97 msgid "Slide transition: " msgstr "Transición da dispositiva: " #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "1 of 1" msgstr "1 de 1" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "320 px" msgstr "320 px" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Album" msgstr "Álbume" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Co_rrections" msgstr "Co_rreccións" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Color Management" msgstr "Xestor de cor" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "End Date" msgstr "Data de finalización" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Export Method" msgstr "Método de exportación" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "From Photo" msgstr "Desde a fotografía" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Histo_gram" msgstr "Histo_grama" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolación de imaxe" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Import Settings" msgstr "Importar axustes" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Photograph Layout" msgstr "Distribución da fotografía" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Photos to Burn" msgstr "Fotografías a gravar" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Photos" msgstr "Fotografías" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Exportación a PicasaWeb" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Printer Details" msgstr "Detalles da impresora" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Reference Photo" msgstr "Fotografía de referencia" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportar a SmugMug" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Start Date" msgstr "Data de comezo" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "Viewing permissions" msgstr "Permisos de lectura" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "_White Balance" msgstr "Balance de _brancos" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos" msgstr "" "Escolla o cartafol onde F-Spot debería almacenar as fotos " "importadas novas" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Active esta opción para almacenar as etiquetas e as \n" "descricións dentro dos formatos de imaxe soportados." #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "" "Select the tag you like F-Spot to display images from while acting " "as the screensaver" msgstr "" "Seleccione a etiqueta das que queira que F-Spot mostre imaxes " "cando actúe como salvapantallas" #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontraste:" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "Te_mp:" msgstr "Te_mperatura:" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "_Exposure:" msgstr "_Exposición:" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "_Hue:" msgstr "T_on:" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "_Tint:" msgstr "_Tinte:" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "Erro ao conectar con Gallery\n" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "A súa conta de Google está bloqueada\n" #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "Ad_just Color..." msgstr "A_xustar a cor..." #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "Adjust Color" msgstr "Axustar a cor" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Adjust Time" msgstr "Axustar a hora" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Axustar a _hora..." #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Adjusted date: " msgstr "Data axustada: " #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Arrange _by" msgstr "Arranxar _por" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "As _background" msgstr "Coma _fondo de pantalla" #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "As check pattern" msgstr "Como patrón de cadros" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "As custom color: " msgstr "Como cor personalizada: " #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Attach Tags:" msgstr "Etiquetas adxuntas:" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Attach tag:" msgstr "Adxuntar etiqueta:" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Autorotate" msgstr "Autorotar" #: ../src/f-spot.glade.h:80 ../src/StockIcons.cs:28 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "C_aption:" msgstr "_Membrete:" #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontraste:" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "Camera Selection" msgstr "Selección de cámara" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "Clea_r Date Range" msgstr "_Limpar o rango de datas" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigurar" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Copiar _lugar" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Copiar ficheiros ao cartafol de fotos" #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Create CD" msgstr "Crear CD" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Create Mail" msgstr "Crear correo" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Crear nova e_tiqueta..." #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Create _New Version..." msgstr "Crear unha _nova versión..." #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Crear unha _galería usando \"Orixinal\"" #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached" msgstr "" "Crear un correo coas fotos seleccionadas (posiblemente redimensionadas) " "adxuntas" #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "Create mail..." msgstr "Crear correo..." #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Crear unha galería _web independente" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Recortar a foto para ax_ustala" #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Current date:" msgstr "Data actual:" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrición:" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Display File Names" msgstr "Amosar nomes de ficheiro" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Display Side_bar" msgstr "Amosar a _barra lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "Display T_ags" msgstr "Amosar etiquet_as" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Display Too_lbar" msgstr "Amosar a barra de _ferramentas" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "Display _Dates" msgstr "Amosar _datas" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Display _Timeline" msgstr "Amosar liña de _tempo" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Do not send a mail" msgstr "Non enviar un correo" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "E-_Mail:" msgstr "_Correo-e:" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "E_xportar títulos e comentarios" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "E_xport to CD..." msgstr "E_xportar a CD..." #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Editar a etiqueta da icona" #: ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "Edit icon" msgstr "Editar icona" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "Estimated new size" msgstr "Tamaño novo estimado" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Export _titles and comments" msgstr "Exportar _títulos e comentarios" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Export to 23h_q..." msgstr "Exportar a 23h_q..." #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Export to CD..." msgstr "Exportar a CD..." #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Export to _Flickr..." msgstr "Exportar a _Flickr..." #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Export to _Folder..." msgstr "Exportar a un _Cartafol..." #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Export to _Picasaweb..." msgstr "Exportar a _Picasaweb..." #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "Export to _SmugMug..." msgstr "Exportar a _SmugMug..." #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "Export to _Web Gallery..." msgstr "Exportar a _Web Gallery..." #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "Extra large" msgstr "Enorme" #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "F-Spot View" msgstr "Visor F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:126 #, fuzzy msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "F-Spot necesita a súa autorización para poder subir fotografías á súa conta " "de Flickr. Prema o botón \"Autorizar\" para abrir un navegador e dar a " "autorización a F-Spot. " #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "Fin_d" msgstr "_Procurar" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/f-spot.glade.h:129 ../src/InfoDisplay.cs:135 #: ../src/InfoDisplay.cs:137 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "Folder Export" msgstr "Cartafol a exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:131 msgid "" "From Screen\n" "Standard RGB" msgstr "" "Desde a pantalla\n" "RGB estándar" #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Páxina completa\n" "Estándar - 4x6" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "G_allery Name:" msgstr "Nome da _galería:" #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "G_allery:" msgstr "G_alería:" #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../src/f-spot.glade.h:138 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Liña extrafina\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Import Source:" msgstr "Orixe da importación:" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Import photos" msgstr "Importar fotos" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluír os subdirectorios" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Interpolate image on zoom" msgstr "Interpolar imaxe na ampliación" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Facer de F-Spot o seu salvapantallas" #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/f-spot.glade.h:151 ../src/InfoDisplay.cs:14 #: ../src/MainWindow.cs:1440 msgid "Metadata Browser" msgstr "Examinador de metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "_Número de copias:" #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Ningunha\n" "Título\n" "Nome do ficheiro\n" "Data\n" "Detalles da foto" #: ../src/f-spot.glade.h:159 msgid "Number of pictures" msgstr "Número de imaxes" #: ../src/f-spot.glade.h:160 msgid "Open _Folder..." msgstr "Abrir _cartafol..." #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Abrir o á_lbume no navegador cando se remate de subir" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Abrir o _destino cando se remate de exportar" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/f-spot.glade.h:163 ../src/PhotoStore.cs:582 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Tamaño orixinal (tamaño de ficheiro posiblemente moi grande)" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "P_arent Tag:" msgstr "Etiqueta _pai:" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "P_hoto Source:" msgstr "Orixe da _foto:" #: ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Páxina 1 de 3" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 de 0" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "Photo _Size:" msgstr "_Tamaño da foto:" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Comprobe que as preferencias para esta galería son correctas." #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Comprobe que os axustes para esta galería son correctas.\n" "Introduza as letras tal como se amosan na imaxe no\n" "campo 'Captcha'. As letras non son sensibles a capitalización" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/f-spot.glade.h:176 ../src/ItemAction.cs:155 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/f-spot.glade.h:177 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/f-spot.glade.h:178 msgid "Print crop _marks" msgstr "Imprimir _marcas de recorte" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Public Album" msgstr "Álbume público" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "Ac_ctualizar miniaturas" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "_Eliminar etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/f-spot.glade.h:186 ../src/StockIcons.cs:39 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../src/f-spot.glade.h:187 ../src/StockIcons.cs:40 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Seleccionar as fotos para copiar desde a cámara..." #: ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "Select _None" msgstr "Seleccionar _nada" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Select a Tag..." msgstr "Seleccionar unha etiqueta..." #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Seleccione a cámara desde a que desexa transferir ficheiros" #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "Selected Camera: " msgstr "Cámara seleccionada: " #: ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Selección\n" "Galería\n" "Previsualización" #: ../src/f-spot.glade.h:198 msgid "Send _Mail..." msgstr "Enviar _correo..." #: ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "Set Date Range" msgstr "Establecer rango de datas" #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "Set _Date Range..." msgstr "Establecer rango de _datas..." #: ../src/f-spot.glade.h:201 msgid "Set as _Background" msgstr "Establecer coma _fondo de pantalla" #: ../src/f-spot.glade.h:202 ../src/TimeDialog.cs:130 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Desprazar todas as fotos por {0}" #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:204 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas" #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "Side _pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/f-spot.glade.h:207 msgid "Size of the exported selection :" msgstr "Tamaño da selección exportada: " #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "So_urce Temp" msgstr "_Orixe temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "Space all photos by" msgstr "Espaciar todas as fotos" #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Especifique se un tamaño orixinal de imaxe debe rotarse ou non. Os tamaños " "pequenos rótanse automaticamente." #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "" "Standard RGB\n" "Image Profile\n" "Custom\n" msgstr "" "RGB estándar\n" "Perfil da imaxe\n" "Personalizada\n" #: ../src/f-spot.glade.h:216 msgid "Strip _metadata" msgstr "Recortar _metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:217 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Recorta os _metadatos da imaxe" #: ../src/f-spot.glade.h:218 #, fuzzy msgid "Tag Icons" msgstr "Editar a etiqueta da icona" #: ../src/f-spot.glade.h:219 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: ../src/f-spot.glade.h:220 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: ../src/f-spot.glade.h:221 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "Total original size" msgstr "Tamaño orixinal total" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "Visible to Family" msgstr "Visible á familia" #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible ao amigos" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "Imprimirase usando: tamaño carta de EEUU sobre PostScript xenérico" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Escribir os _metadatos no ficheiro" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "Zoom _in" msgstr "_Ampliar" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "Zoom _out" msgstr "_Reducir" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "_Album Name:" msgstr "Nome do á_lbume" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "_Album Title:" msgstr "Título do ál_bume:" #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Adxuntar etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Adxuntar etiqueta á selección" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Examinar os ficheiros previamente programados" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha:" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Delete From Drive" msgstr "_Borrar da unidade" #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Borrar a etiqueta seleccionada" #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Delete Version" msgstr "_Borrar a versión" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Destination Temp" msgstr "_Destino temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Display:" msgstr "_Amosar:" #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Editar a etiqueta seleccionada..." #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Export tags" msgstr "_Exportar etiquetas" #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Export to Album:" msgstr "_Exportar a un álbume:" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Folder" msgstr "_Cartafol" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/f-spot.glade.h:257 msgid "_Gallery" msgstr "_Galería" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Gallery Name:" msgstr "Nome da _galería:" #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Gallery:" msgstr "_Galería:" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_Hidden" msgstr "_Agochado" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: ../src/f-spot.glade.h:262 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../src/f-spot.glade.h:266 msgid "_Metadata Browser" msgstr "Examinador de _metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/f-spot.glade.h:268 msgid "_New Window" msgstr "_Nova ventá" #: ../src/f-spot.glade.h:269 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "_Abrir o álbume no navegador cando se remate de subir" #: ../src/f-spot.glade.h:270 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "_Abrir o destino cando se remate de exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:271 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "_Parent Album:" msgstr "Álbume _pai:" #: ../src/f-spot.glade.h:273 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/f-spot.glade.h:274 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/f-spot.glade.h:276 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "_Eliminar do catálogo" #: ../src/f-spot.glade.h:277 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "_Eliminar a etiqueta da selección" #: ../src/f-spot.glade.h:278 msgid "_Rename Version" msgstr "_Renomear versión" #: ../src/f-spot.glade.h:279 msgid "_Resize to: " msgstr "_Redimensionar a: " #: ../src/f-spot.glade.h:280 ../src/GroupSelector.cs:521 msgid "_Reverse Order" msgstr "In_vertir orde" #: ../src/f-spot.glade.h:281 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../src/f-spot.glade.h:282 msgid "_Save the files only" msgstr "_Gardar só os ficheiros" #: ../src/f-spot.glade.h:283 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "_Escalar as fotos para que non sexan máis grandes de:" #: ../src/f-spot.glade.h:284 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfoque..." #: ../src/f-spot.glade.h:285 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../src/f-spot.glade.h:286 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: ../src/f-spot.glade.h:287 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Recortar metadatos" #: ../src/f-spot.glade.h:288 msgid "_Tag Name:" msgstr "Nome da _etiqueta:" #: ../src/f-spot.glade.h:289 msgid "_Tags" msgstr "_Etiquetas" #: ../src/f-spot.glade.h:290 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/f-spot.glade.h:291 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../src/f-spot.glade.h:292 msgid "_Untagged Photos" msgstr "Fotos _sen etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:293 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../src/f-spot.glade.h:294 msgid "_Version" msgstr "_Versión" #: ../src/f-spot.glade.h:295 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/f-spot.glade.h:296 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "_Ver fotos no navegador cando se remate de subir" #: ../src/f-spot.glade.h:297 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros _virtual" #: ../src/f-spot.glade.h:298 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Gravar só estas fotos ao CD" #: ../src/f-spot.glade.h:299 msgid "dialog1" msgstr "diálogo1" #: ../src/f-spot.glade.h:300 msgid "difference:" msgstr "diferenza:" #: ../src/f-spot.glade.h:301 msgid "img_000.jpg" msgstr "imx_000.jpg" #. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog #. that says "Space all photos by []" #: ../src/f-spot.glade.h:302 ../src/TimeDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "min. Starting at {0}" msgstr "min. Comezando en {0}" #: ../src/f-spot.glade.h:303 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../src/f-spot.glade.h:304 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/GalleryExport.cs:376 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ../src/GalleryExport.cs:377 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "A URL da galería non parece ser unha unha URL válida" #: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:402 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Erro ao conectar con Gallery" #: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:403 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "O seguinte erro atopouse mentras se tentaba acceder a: {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:481 msgid "(TopLevel)" msgstr "(Nivel superior)" #: ../src/GalleryExport.cs:715 #, fuzzy, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Erro subindo á galería: {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:742 ../src/PicasaWebExport.cs:631 #: ../src/SmugMugExport.cs:599 msgid "(No Gallery)" msgstr "(Non hai galería)" #: ../src/GalleryExport.cs:829 ../src/PicasaWebExport.cs:758 #: ../src/SmugMugExport.cs:697 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Non conectado)" #: ../src/GalleryExport.cs:830 ../src/PicasaWebExport.cs:759 #: ../src/SmugMugExport.cs:698 msgid "(No Albums)" msgstr "(Non hai álbums)" #: ../src/GalleryExport.cs:882 ../src/PicasaWebExport.cs:803 #: ../src/SmugMugExport.cs:742 msgid "No account selected" msgstr "Ningunha conta seleccionada" #: ../src/GalleryRemote.cs:356 msgid "Error reading server response" msgstr "Erro lendo a resposta do servidor" #. failed to find the response #: ../src/GalleryRemote.cs:368 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "O servidor devolveu resposta sen contido de Gallery" #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../src/GlTransition.cs:148 msgid "Cover" msgstr "Cubrir" #: ../src/GlTransition.cs:175 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: ../src/GlTransition.cs:202 msgid "Wipe" msgstr "" #: ../src/GlTransition.cs:260 msgid "Split" msgstr "Partir" #: ../src/GlTransition.cs:347 #, fuzzy msgid "Push" msgstr "Pausa" #: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56 msgid "More dates" msgstr "Máis datas" #: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59 msgid "More directories" msgstr "Máis directorios" #: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62 msgid "More" msgstr "Máis" #: ../src/GroupSelector.cs:513 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Arranxadas por _Mes" #: ../src/GroupSelector.cs:516 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Arranxadas por _Cartafol" #: ../src/GroupSelector.cs:527 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Limpar o rango de datas" #: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:265 msgid "Error editing photo" msgstr "Erro ao editar a foto" #: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:345 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../src/ImportCommand.cs:235 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(Non se detectou ningunha cámara)" #: ../src/ImportCommand.cs:378 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "Cargando {0} de {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:446 msgid "Done Loading" msgstr "Finalizou a carga" #: ../src/ImportCommand.cs:636 msgid "Directory does not exist." msgstr "O directorio non existe." #: ../src/ImportCommand.cs:637 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "O directorio seleccionado \"{0}\" non existe. Escolla un directorio diferente" #. Prepare the Last Import root tag #: ../src/ImportCommand.cs:682 ../src/ImportCommand.cs:684 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:86 msgid "Import Tags" msgstr "Importar etiquetas" #: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/InfoBox.cs:80 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/InfoBox.cs:221 ../src/TagStore.cs:449 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../src/InfoBox.cs:232 ../src/InfoBox.cs:241 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: ../src/InfoDisplay.cs:139 msgid "Picasaweb" msgstr "Picasaweb" #: ../src/InfoDisplay.cs:141 msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: ../src/InfoDisplay.cs:143 msgid "Gallery2" msgstr "Gallery2" #: ../src/InfoDisplay.cs:235 msgid "Extended Metadata" msgstr "Metadatos extendidos" #: ../src/InfoDisplay.cs:267 msgid "Exported Locations" msgstr "Ubicacións exportadas" #: ../src/InfoDisplay.cs:290 msgid "No active photo" msgstr "Non hai unha foto activa" #: ../src/InfoDisplay.cs:292 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "A foto \"{0}\" non existe" #: ../src/InfoDisplay.cs:298 msgid "No metadata available" msgstr "Non hai metadatos dispoñibles" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Directorio de imaxes" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Directorio de miniaturas" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Directorio de datos EXIF" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Directorio GPS" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Directorio de interoperatibilidade" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "Directorio descoñecido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "Número de versión do modelo de intercambio de información (IIM) IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Información de ecamiñado de destino OSI" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Formato de ficheiro IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica ao proveedor e ao producto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Un único número que identifique o sobre" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Un único número" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "A urxencia do sobre, entre 1 (moi urxente) e 9 (pouco urxente)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "O ano, mes e día (CCYYMMDD) na que o servizo enviou o material" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "" "A hora, minuto e segundo (HHMMSS+HHMM) na que o servizo enviou o material" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "A designación do conxunto de caracteres" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Identificador global único de obxectos externo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Identificador do Método de relación abstracto (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Número de versión do método de relación abstracto (ARM)." #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Número identificando a versión IIM que usa o rexistro desta aplicación" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Referencia ao tipo do obxecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Referencia ao atributo do obxecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Nome do obxecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Estado dos datos do obxecto según o proveedor" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Lugar dentro dunha cidade ou área onde o obxecto se orixina" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Nome da cidade onde está o foco do contido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Información de Copyright para" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Nome completo do país onde está o foco do contido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "Código ISO3166 de dous ou tres letras do país do foco do contido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Creador do contido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Proveedor do obxecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "O título do autor ou creador" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "A persona involucrada na escritura, edición ou corrección do dato obxecto ou " "a anotación/abstracto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Cabeceira do contido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "" "Instruccións do creador para o receptor que non están cubertas por outros " "campos" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Xénero intelectual do obxecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "Conxunto de datos IIM descoñecido" #: ../src/ItemAction.cs:110 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: ../src/ItemAction.cs:111 ../src/ItemAction.cs:123 msgid "Rotate picture left" msgstr "Rotar a fotografía á esquerda" #: ../src/ItemAction.cs:122 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: ../src/ItemAction.cs:134 msgid "Next picture" msgstr "Seguinte imaxe" #: ../src/ItemAction.cs:156 msgid "Previous picture" msgstr "Imaxe anterior" #: ../src/ItemAction.cs:286 ../src/StockIcons.cs:27 msgid "Auto Color" msgstr "Cor automática" #: ../src/ItemAction.cs:287 msgid "Automatically adjust the colors" msgstr "Axustar as cores da foto automaticamente" #: ../src/ItemAction.cs:302 msgid "Apply straightening" msgstr "Aplicar enderezamento" #: ../src/ItemAction.cs:303 msgid "Apply straightening to image" msgstr "Aplicar enderezamento á imaxe" #: ../src/ItemAction.cs:356 msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" msgstr "Axustar o ángulo da imaxe para enderezar o horizonte" #: ../src/ItemAction.cs:372 msgid "Create a soft focus visual effect" msgstr "Crear un efecto visual de foco suave" #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1971 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Erro ao gardar a foto enfocada" #: ../src/Loupe.cs:87 msgid "Sharpen" msgstr "Enfoque" #: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1938 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1939 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1940 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../src/MainWindow.cs:246 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Examinar varias fotos simultaneamente" #: ../src/MainWindow.cs:249 msgid "View and edit a photo" msgstr "Ver e editar unha foto" #: ../src/MainWindow.cs:254 ../src/SingleView.cs:83 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Ver fotos en pantalla completa" #: ../src/MainWindow.cs:257 ../src/SingleView.cs:85 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Ver fotos como diapositivas" #: ../src/MainWindow.cs:807 msgid "Error loading database." msgstr "Erro cargando a base de datos." #: ../src/MainWindow.cs:808 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "F-Spot atopou un erro cargando a base de datos de fotos. A base de datos " "antiga moveuse a {0} e a nova base de datos foi creada." #: ../src/MainWindow.cs:1363 msgid "No cameras detected." msgstr "Non se detectaron cámaras." #: ../src/MainWindow.cs:1364 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "F-Spot foi incapaz de detectar ningunha cámara conectada neste equipo. " "Comprobe que a cámara está conectada e ten alimentación" #: ../src/MainWindow.cs:1404 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Erro ao conectar coa cámara" #: ../src/MainWindow.cs:1405 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Recibiuse o erro \"{0}\" ao conectar coa cámara" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1582 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno" #: ../src/MainWindow.cs:1589 msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1851 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Combinar a etiqueta seleccionada?" msgstr[1] "Combinar as {0} etiquetas seleccionadas?" #: ../src/MainWindow.cs:1878 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "" "Esta operación combinará as etiquetas seleccionadas e calquer subetiqueta " "nunha soa etiqueta." #: ../src/MainWindow.cs:1880 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Combinar etiquetas" #: ../src/MainWindow.cs:1929 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de definición" #: ../src/MainWindow.cs:2152 ../src/SingleView.cs:487 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} foto" msgstr[1] "{0} fotos" #: ../src/MainWindow.cs:2158 #, csharp-format msgid " out of {0}" msgstr "fora de {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2162 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} seleccionado)" msgstr[1] " ({0} seleccionados)" #: ../src/MainWindow.cs:2249 msgid "_Ok" msgstr "_Aceptar" #: ../src/MainWindow.cs:2250 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Erro ao borrar a fotografía" #: ../src/MainWindow.cs:2255 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "Non ten permisos para borrar o ficheiro:{1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2259 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "Ocorreu un erro do tipo {0} ao borrar o ficheiro:{2}{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2285 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Borrar permanentemente a fotografía seleccionada?" msgstr[1] "Borrar permanentemente as {0} fotografías seleccionadas?" #: ../src/MainWindow.cs:2289 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "" "Isto borrará da súa unidade todas as versións da fotografía seleccionada." msgstr[1] "" "Isto borrará da súa unidade todas as versións das fotografías seleccionadas." #: ../src/MainWindow.cs:2292 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Borrar fotografía" msgstr[1] "_Borrar fotografías" #: ../src/MainWindow.cs:2323 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Eliminar a fotografía seleccionada de F-Spot?" msgstr[1] "Eliminar as {0} fotografías seleccionadas de F-Spot?" #: ../src/MainWindow.cs:2328 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Se elimina fotografías do catálogo de F-Spot toda a información das " "etiquetas perderase. As fotos seguirán no seu equipo e poderá volvelas a " "importar de novo en F-Spot." #: ../src/MainWindow.cs:2329 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "_Borrar do catálogo" #: ../src/MainWindow.cs:2386 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Borrar a etiqueta \"{0}\"?" #: ../src/MainWindow.cs:2388 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Borrar as {0} etiquetas seleccionadas?" #: ../src/MainWindow.cs:2391 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "Se borra unha etiqueta, todas as asociacións coas fotos perderanse." #: ../src/MainWindow.cs:2392 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Borrar etiqueta" msgstr[1] "_Borrar etiquetas" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2406 msgid "Tag is not empty" msgstr "A etiqueta non está baleira" #: ../src/MainWindow.cs:2407 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "Non se poden borrar etiquetas que teñas etiquetas dentro delas. Borre antes " "as etiquetas de \"{0}\"" #: ../src/MainWindow.cs:2812 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Rotar a fotografía seleccionada á esquerda" msgstr[1] "Rotar as fotografías seleccionadas á esquerda" #: ../src/MainWindow.cs:2825 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Rotar a fotografía seleccionada á dereita" msgstr[1] "Rotar as fotografías seleccionadas á dereita" #: ../src/MainWindow.cs:2833 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag" msgid_plural "Find Selected Tags" msgstr[0] "Procurar a etiqueta seleccionada" msgstr[1] "Procurar as etiquetas seleccionadas" #: ../src/MainWindow.cs:2837 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag With" msgid_plural "Find Selected Tags With" msgstr[0] "Procurar a etiqueta seleccionada con" msgstr[1] "Procurar as etiquetas seleccionadas con" #: ../src/MainWindow.cs:2854 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Crear versión nova?" msgstr[1] "Crear versións novas?" #: ../src/MainWindow.cs:2856 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Antes de lanzar {1}, debería F-Spot crear unha nova versión da fotografía " "seleccionada para preservar a orixinal?" msgstr[1] "" "Antes de lanzar {1}, debería F-Spot crear novas versións das fotografías " "seleccionadas para preservar as orixinais?" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Asunto de palabras clave" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuración planar" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolución" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderizado personalizado" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de compoñentes" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Fonte de luz" #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de sensibilidade" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cor" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolución do plano focal" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Tipo de orixe de ficheiro" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura da escena" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Control de gañancia" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/OpenWithMenu.cs:80 msgid "No applications available" msgstr "Non hai aplicacións dispoñibles" #: ../src/OpenWithMenu.cs:95 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../src/PhotoPopup.cs:46 msgid "Copy Photo Location" msgstr "Copiar a foto ao lugar" #: ../src/PhotoPopup.cs:62 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Eliminar do catálogo" #: ../src/PhotoPopup.cs:64 msgid "Delete From Drive" msgstr "Borrar da unidade" #. #. FIXME TagMenu is ugly. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:72 msgid "Attach Tag" msgstr "Adxuntar etiqueta" #. #. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class #. this current method is way too complicated. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:84 msgid "Remove Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: ../src/PhotoStore.cs:378 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Modificada" msgstr[1] "Modificadas ({0})" #: ../src/PhotoStore.cs:397 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgid_plural "Modified in {1} ({0})" msgstr[0] "Modificada en {1}" msgstr[1] "Modificadas en {1} ({0})" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(Sen etiquetas)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Create New Version" msgstr "Crear unha nova versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "Rename Version" msgstr "Renomear versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107 msgid "Could not create a new version" msgstr "Non se puido crear unha nova versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "Recibiuse a excepción \"{0}\". Imposible crear a versión \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135 msgid "Really Delete?" msgstr "Borralo?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:136 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Borrar a versión \"{0}\"?" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151 msgid "Could not delete a version" msgstr "Non se puido borrar unha versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "Recibiuse a excepción \"{0}\". Imposible borrar a versión \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193 msgid "Could not rename a version" msgstr "Non se puido renomear a versión" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "Recibiuse a excepción \"{0}\". Imposible renomear a versión \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 msgid "(No Edits)" msgstr "(Non hai modificacións)" #: ../src/PhotoView.cs:63 msgid "No Constraint" msgstr "Sen restricción" #: ../src/PhotoView.cs:64 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4 x 3 (Álbume)" #: ../src/PhotoView.cs:65 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (Postal)" #: ../src/PhotoView.cs:66 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5 x 7 (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:67 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0), #: ../src/PhotoView.cs:72 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../src/PhotoView.cs:152 msgid "Crop photo to selected area" msgstr "Recortar a foto pola área seleccionada" #: ../src/PhotoView.cs:153 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "Eliminar os ollos vermellos da área seleccionada" #: ../src/PhotoView.cs:155 msgid "Select an area to crop" msgstr "Seleccionar unha área a recortar" #: ../src/PhotoView.cs:156 msgid "Select an area to remove redeye" msgstr "Seleccionar unha área para eliminar ollos vermellos" #: ../src/PhotoView.cs:317 msgid "No selection available" msgstr "Sen selección dispoñible" #: ../src/PhotoView.cs:318 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Esta ferramenta necesita unha selección activa. Seleccione unha rexión da " "foto e reintente esta operación" #: ../src/PhotoView.cs:486 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/PhotoView.cs:560 msgid "Adjust the photo colors" msgstr "Axustar as cores da foto" #: ../src/PhotoView.cs:561 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "Limitar a proporción da selección" #: ../src/PhotoView.cs:562 msgid "Next photo" msgstr "Seguinte foto" #: ../src/PhotoView.cs:563 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #: ../src/PhotoView.cs:564 msgid "Convert the photo to black and white" msgstr "Converter a foto a branco e negro" #: ../src/PhotoView.cs:565 msgid "Convert the photo to sepia tones" msgstr "Converter a foto a tons sepia" #: ../src/PicasaWebExport.cs:568 ../src/SmugMugExport.cs:537 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "Subindo imaxe \"{0}\" ({1} de {2})" #: ../src/PicasaWebExport.cs:598 ../src/SmugMugExport.cs:566 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Erro subindo á galería: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:682 msgid "Available space :" msgstr "Espazo dispoñible: " #: ../src/Preferences.cs:188 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../src/RotateCommand.cs:200 msgid "Rotating photos" msgstr "Rotando fotos" #: ../src/RotateCommand.cs:211 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "Rotando a foto \"{0}\"" #: ../src/RotateCommand.cs:236 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "Imposible fotar a foto" msgstr[1] "Imposible rotar {0} fotos" #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "A foto non se puido rotar porque está nun sistema de ficheiros de só lectura " "coma un CDROM. Comprobe os permisos e volva a intentalo" msgstr[1] "" "As {0} fotos non se puideron rotar porque están nun sistema de ficheiros de " "só lectura coma un CDROM. Comprobe os permisos e volva a intentalo" #: ../src/RotateCommand.cs:262 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Recibiuse o erro \"{0}\" ao tentar rotar {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:267 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Erro ao rotar a foto." #: ../src/SendEmail.cs:236 msgid "Preparing email" msgstr "Preparando correo-e" #: ../src/SendEmail.cs:288 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "Exportando imaxe \"{0}\"" #: ../src/SingleView.cs:76 msgid "Rotate photo left" msgstr "Rotar a fotografía á esquerda" #: ../src/SingleView.cs:78 msgid "Rotate photo right" msgstr "Rotar a fotografía á dereita" #: ../src/SingleView.cs:342 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/SingleView.cs:447 msgid "Set as Background" msgstr "Establecer coma fondo de pantalla" #: ../src/StockIcons.cs:26 msgid "Adjust Colors" msgstr "Axustar cores" #: ../src/StockIcons.cs:30 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/StockIcons.cs:31 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../src/StockIcons.cs:32 msgid "Edit Photo" msgstr "Editar a foto" #: ../src/StockIcons.cs:33 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/StockIcons.cs:35 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../src/StockIcons.cs:36 ../src/TagCommands.cs:126 ../src/TagMenu.cs:89 #: ../src/TagPopup.cs:34 msgid "Create New Tag" msgstr "Crear etiqueta nova" #: ../src/StockIcons.cs:37 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/StockIcons.cs:38 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Reducir ollos-vermellos" #: ../src/StockIcons.cs:41 msgid "Sepia Tone" msgstr "Ton sepia" #: ../src/StockIcons.cs:44 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: ../src/StockIcons.cs:45 msgid "Far" msgstr "Lexos" #: ../src/StockIcons.cs:46 msgid "Restore View" msgstr "Restaurar vista" #: ../src/TagCommands.cs:79 ../src/TagCommands.cs:207 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:505 msgid "This name is already in use" msgstr "Este nome xa está sendo usado" #: ../src/TagCommands.cs:127 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Nome da etiqueta nova:" #: ../src/TagCommands.cs:277 ../src/TagPopup.cs:40 msgid "Edit Tag" msgstr "Editar etiqueta" #: ../src/TagCommands.cs:278 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome da etiqueta:" #: ../src/TagCommands.cs:371 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Foto {0} de {1}" #: ../src/TagCommands.cs:398 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Editar a icona para a etiqueta {0}" #: ../src/TagPopup.cs:24 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Procurar" msgstr[1] "Procurar" #: ../src/TagPopup.cs:44 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Borrar etiqueta" msgstr[1] "Borrar etiquetas" #: ../src/TagPopup.cs:50 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "_Adxuntar etiqueta á selección" msgstr[1] "_Adxuntar etiquetas á selección" #: ../src/TagPopup.cs:54 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Borrar a etiqueta da selección" msgstr[1] "Borrar as etiquetas da selección" #: ../src/TagPopup.cs:60 msgid "Merge Tags" msgstr "Combinar etiquetas" #: ../src/TagQueryWidget.cs:31 msgid "Include" msgstr "Incluír" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #: ../src/TagQueryWidget.cs:43 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/TagQueryWidget.cs:87 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "Procurar _con" msgstr[1] "Procurar _con" #: ../src/TagQueryWidget.cs:113 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/TagQueryWidget.cs:667 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Sen {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:418 msgid " and " msgstr " e " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/TagQueryWidget.cs:420 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/TagQueryWidget.cs:467 msgid " or " msgstr " ou " #: ../src/TagQueryWidget.cs:477 msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/TagQueryWidget.cs:1120 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Arrastre etiquetas aquí para procuralas" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:504 msgid "Error renaming tag" msgstr "Erro ao renomear a etiqueta" #: ../src/TagStore.cs:413 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/TagStore.cs:418 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: ../src/TagStore.cs:426 msgid "People" msgstr "Xente" #: ../src/TagStore.cs:431 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/TagStore.cs:436 msgid "Events" msgstr "Acontecementos" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:25 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Imposible crear o ficheiro temporal" #: ../src/Updater.cs:122 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "Actualizando a base de datos de F-Spot" #: ../src/Updater.cs:123 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Agarde metras se actualiza a súa base de datos da galería de F-Spot. Isto " "pode levar algún tempo." #: ../src/Util.cs:449 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "Ocorreu un erro ao invocar ao manexador externo" #: ../src/Util.cs:450 #, csharp-format msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}" msgstr "Erro recibido: {1}\"{0}\"{1}" #: ../src/Util.cs:474 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Non se puido atopar o \"Manual de F-Spot\". Por favor, comprobe que se " "completou existosamenta a instalación." #: ../src/Util.cs:482 msgid "Help not found" msgstr "Non se atopou a axuda" #: ../src/QueryWidget.cs:35 msgid "Find: " msgstr "Procurar: " #: ../src/QueryWidget.cs:40 msgid "Untagged photos" msgstr "Fotos sen etiquetas" #: ../src/QueryWidget.cs:60 msgid "Clear search" msgstr "Limpar busca" #: ../src/QueryWidget.cs:62 msgid "No matching photos found" msgstr "Non se atoparon fotos coincidintes" #: ../src/QueryWidget.cs:92 msgid "Hide Find Bar" msgstr "Agochar a barra de busca" #: ../src/QueryWidget.cs:98 msgid "Show Find Bar" msgstr "Amosar barra de busca" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:87 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "State" msgstr "Estado" #. namespace #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Amosar unha exhibición de fotos desde F-Spot" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Fotos de F-Spot" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Axenda"