# Italian messages for f-spot. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # Marco Colombo , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: F-Spot 0.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-20 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-20 22:33+0200\n" "Last-Translator: Maxxer \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dipendenze add-in:" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:96 msgid "All registered repositories" msgstr "Tutti i repository registrati" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:180 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "Cancellare veramente l'installazione?" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:303 msgid "" "The following packages will be uninstalled:\n" "\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti saranno rimossi:\n" "\n" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 msgid "" "There are other add-ins that depend on the previous ones which will also " "be uninstalled:\n" "\n" msgstr "" "Ci sono altri add-in che dipendono da quelli precedenti che stanno per " "essere rimossi:\n" "\n" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:379 msgid "" "The selected add-ins can't be installed because " "there are dependency conflicts.\n" msgstr "" "Gli add-in selezionati non possono essere " "installati perché ci sono conflitti nelle dipendenze.\n" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:381 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:388 msgid "" msgstr "" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:393 msgid "" "The following packages will be installed:\n" "\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti saranno installati:\n" "\n" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:397 msgid " (in user directory)" msgstr " (nella cartella utente)" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:403 msgid "" "The following packages need to be uninstalled:\n" "\n" msgstr "" "È necessario rimuovere i seguenti pacchetti:\n" "\n" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:411 msgid "" "The following dependencies could not be resolved:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile risolvere le seguenti dipendenze:\n" "\n" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:435 msgid "The installation has been successfully completed." msgstr "L'installazione è stata completata con successo." # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:436 msgid "The installation failed!" msgstr "Installazione fallita!" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:439 msgid "The uninstallation has been successfully completed." msgstr "La disinstallazione è stata completata con successo." # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:440 msgid "The uninstallation failed!" msgstr "La rimozione è fallita!" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:599 msgid "Repository" msgstr "Repository" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Add-in" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Versione" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "Altri" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 msgid "Name" msgstr "Nome:" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 msgid "Url" msgstr "Url" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 #, csharp-format msgid "Exception occurred: {0}" msgstr "Eccezione accorsa: {0}" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 msgid "MonoDevelop Package" msgstr "Pacchetto MonoDevelop" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 msgid "Add-in Installation" msgstr "Installazione add-in" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:134 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Selezionare gli add-in da installare e fare clic su avanti" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:148 msgid "Install from:" msgstr "Installa da:" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:177 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:181 msgid "_Repositories..." msgstr "_Repository..." # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:217 msgid "Show all packages" msgstr "Mostra tutti i pacchetti" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:218 msgid "Show new versions only" msgstr "Mostra solo le nuove versioni" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:219 msgid "Show updates only" msgstr "Mostra solo gli aggiornamenti" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:244 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleziona tutto" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:256 #: ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:331 msgid "label124" msgstr "label124" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:342 msgid "Overall Progress:" msgstr "Progresso generale:" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:370 msgid "Downloading add-ins..." msgstr "Scaricamento add-in..." # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 msgid "MonoDevelop Add-in Manager" msgstr "Gestore add-in di Monodevelop" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:88 msgid "MonoDevelop Add-in Manager" msgstr "Gestore add-in di MonoDevelop" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:108 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "I seguenti add-in sono attualmente installati:" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:166 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Installa add-in..." # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:215 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Rimuovi..." # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:245 msgid "Enable" msgstr "Abilita" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:275 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 msgid "Details" msgstr "Dettagli" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 msgid "Add-in Repository Management" msgstr "Gestione repository degli add-in" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 msgid "Add New Repository" msgstr "Aggiungi nuovo repository" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:68 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Selezionare l'indirizzo del repository da registrare:" # (NdT) da monodevelop #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:75 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registra un repository on-line" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:104 msgid "Url:" msgstr "Url:" # (NdT) da monodevelop #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:125 msgid "Register a local repository" msgstr "Registra un repository locale" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:153 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:177 msgid "Browse..." msgstr "Esplora..." # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "(fornito da {0})" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:108 msgid "Disabled add-ins can't be loaded." msgstr "Gli add-in disabilitati non possono essere caricati." # (NdT) da monodevelop #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:133 #, csharp-format msgid "Loading {0} add-in" msgstr "Caricamento dell'add-in {0}" # (NdT) da monodevelop (simile) #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:216 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is disabled." msgstr "L'add-in richiesto «{0}» è disabilitato." # (NdT) da monodevelop (simile) #: ../Mono.Addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:218 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is not installed." msgstr "L'add-in richiesto «{0}» non è installato." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:1 msgid "Export to 23hq..." msgstr "Esporta su 23hq..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:2 msgid "Export to CD..." msgstr "Esporta su CD..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:3 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Esporta su Flickr..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:4 msgid "Export to Folder..." msgstr "Esporta su cartella..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:5 msgid "Export to PicasaWeb..." msgstr "Esporta su PicasaWeb..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:6 msgid "Export to SmugMug......" msgstr "Esporta su SmugMug..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:7 msgid "Export to Web Gallery..." msgstr "Esporta su galleria web..." #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizzatore di fotografie" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organizzare, gustarsi e condividere le proprie fotografie" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestore di fotografie" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58 msgid "url" msgstr "url" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59 msgid "token" msgstr "token" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60 msgid "captcha_url" msgstr "captcha_url" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "Formato di file non supportato." #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinare il tipo di file:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Carica immagine" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "Nessuna immagine caricata." #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "Impossibile salvare file non locali." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio." #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "tipo di interpolazione" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "tipo di scacchiera" # (NdT) chequer -> quadrettare... ?!? #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "retinatura" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "tipo di retinatura" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione fallita" #: ../src/CDExport.cs:116 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD" #. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/CDExport.cs:118 ../src/FlickrExport.cs:285 #: ../src/FolderExport.cs:197 ../src/GalleryExport.cs:704 #: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} di {1}" #: ../src/CDExport.cs:131 ../src/FlickrExport.cs:302 #: ../src/FolderExport.cs:228 ../src/GalleryExport.cs:728 #: ../src/PicasaWebExport.cs:626 ../src/SmugMugExport.cs:579 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Invio foto completato" #: ../src/CDExport.cs:133 ../src/FolderExport.cs:230 msgid "Transfer Complete" msgstr "Trasferimento completato" #: ../src/CDExport.cs:140 ../src/FolderExport.cs:235 msgid "Error While Transferring" msgstr "Errore durante il trasferimento" #: ../src/CDExport.cs:147 ../src/FolderExport.cs:252 msgid "Error Transferring" msgstr "Errore nel trasferire" #: ../src/CDExport.cs:168 ../src/FolderExport.cs:274 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione interrotta" #: ../src/CDExport.cs:171 ../src/FolderExport.cs:277 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Errore: il file esiste già; operazione interrotta" #: ../src/CDExport.cs:210 ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:183 #: ../src/FolderExport.cs:331 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Trasferimento immagini" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:62 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:64 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66 ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68 ../src/FolderExport.cs:855 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88 msgid "Select Tag" msgstr "Seleziona etichetta" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:124 msgid "Downloading Previews" msgstr "Scaricamento anteprime" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:132 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Scaricamento anteprima di {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:206 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Copia del file {0} di {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:216 msgid "Error transferring file" msgstr "Errore nel trasferire il file" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225 msgid "Done Copying Files" msgstr "Copia dei file completata" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227 msgid "Download Complete" msgstr "Scaricamento completato" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 ../src/StockIcons.cs:29 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../src/ColorDialog.cs:211 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata" #: ../src/ColorDialog.cs:212 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58 #: ../src/MainWindow.cs:1950 ../src/PhotoView.cs:266 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}" #: ../src/Core.cs:188 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}" #: ../src/Core.cs:189 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n" "aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n" "diversa dal dialogo preferenze di F-Spot." #: ../src/Core.cs:193 msgid "Search returned no results" msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati" #: ../src/Core.cs:194 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n" "selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n" "di F-Spot." #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:25 ../src/ItemAction.cs:371 #: ../src/StockIcons.cs:43 msgid "Soft Focus" msgstr "Sfocatura leggera" #: ../src/Editors/Tilt.cs:28 ../src/ItemAction.cs:355 ../src/StockIcons.cs:34 msgid "Straighten" msgstr "Raddrizza" #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale" #: ../src/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Dettagli errore" #: ../src/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: " #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Export to" msgstr "Esporta su" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/FileImportBackend.cs:265 msgid "Import error" msgstr "Errore di importazione" #: ../src/FileImportBackend.cs:266 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "Errore nell'importare {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo «{0}»" #: ../src/FlickrExport.cs:73 ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: ../src/FlickrExport.cs:78 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di " "autorizzazione su {0} e fare clic sul pulsante «Completa autorizzazione»" #: ../src/FlickrExport.cs:79 msgid "Complete Authorization" msgstr "Completa autorizzazione" #: ../src/FlickrExport.cs:83 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "Login a {0}" #: ../src/FlickrExport.cs:84 msgid "Checking credentials..." msgstr "Controllo credenziali..." #: ../src/FlickrExport.cs:90 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:93 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Entra come altro utente" #: ../src/FlickrExport.cs:244 msgid "Unable to log on" msgstr "Impossibile collegarsi" #: ../src/FlickrExport.cs:264 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:280 ../src/FolderExport.cs:194 #: ../src/GalleryExport.cs:700 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Caricamento immagine «{0}»" #: ../src/FlickrExport.cs:304 ../src/GalleryExport.cs:730 #: ../src/PicasaWebExport.cs:628 ../src/SmugMugExport.cs:581 msgid "Upload Complete" msgstr "Caricamento completato" #: ../src/FlickrExport.cs:307 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Errore nel caricare su {0}: {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:310 ../src/FolderExport.cs:202 #: ../src/GalleryExport.cs:720 ../src/PicasaWebExport.cs:618 #: ../src/SmugMugExport.cs:571 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/FlickrExport.cs:373 msgid "Unable to log on." msgstr "Impossibile collegarsi." #: ../src/FlickrExport.cs:374 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spot non è stato in grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi di aver " "eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di {0}." #: ../src/FlickrExport.cs:392 ../src/GalleryExport.cs:653 #: ../src/PicasaWebExport.cs:533 ../src/SmugMugExport.cs:497 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Caricamento immagini" #: ../src/FolderExport.cs:111 msgid "Select Export Folder" msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione" #: ../src/FolderExport.cs:156 msgid "Building Gallery" msgstr "Generazione galleria" #: ../src/FolderExport.cs:200 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery:{2}{1}" #: ../src/FolderExport.cs:709 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: ../src/FolderExport.cs:710 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:853 msgid "Prev" msgstr "Prec" #: ../src/FolderExport.cs:858 ../src/ItemAction.cs:133 #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "Next" msgstr "Succ" #: ../src/FolderExport.cs:911 ../src/FolderExport.cs:1084 msgid "Show Styles" msgstr "Mostra stili" #: ../src/FolderExport.cs:912 ../src/FolderExport.cs:1085 msgid "Hide Styles" msgstr "Nascondi stili" #: ../src/FolderExport.cs:969 msgid "Gallery generated by" msgstr "Galleria generata da" #: ../src/FolderExport.cs:1014 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: ../src/FormClient.cs:292 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: ../src/FullScreenView.cs:34 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/FullScreenView.cs:36 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #: ../src/FullScreenView.cs:40 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../src/FullScreenView.cs:46 ../src/StockIcons.cs:42 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #: ../src/FullScreenView.cs:48 msgid "Start slideshow" msgstr "Avvia presentazione" #: ../src/FullScreenView.cs:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/FullScreenView.cs:57 msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #: ../src/FullScreenView.cs:97 msgid "Slide transition: " msgstr "Transizione diapositive: " #: ../src/GalleryExport.cs:376 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: ../src/GalleryExport.cs:377 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido" #: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:402 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Errore durante la connessione a Gallery" #: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:403 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il login: {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:481 msgid "(TopLevel)" msgstr "(Primo livello)" #: ../src/GalleryExport.cs:719 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery: {1}" #: ../src/GalleryExport.cs:746 ../src/PicasaWebExport.cs:649 #: ../src/SmugMugExport.cs:602 msgid "(No Gallery)" msgstr "(Nessuna galleria)" #: ../src/GalleryExport.cs:833 ../src/PicasaWebExport.cs:776 #: ../src/SmugMugExport.cs:700 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Non connesso)" #: ../src/GalleryExport.cs:834 ../src/PicasaWebExport.cs:777 #: ../src/SmugMugExport.cs:701 msgid "(No Albums)" msgstr "(Nessun album)" #: ../src/GalleryExport.cs:886 ../src/PicasaWebExport.cs:821 #: ../src/SmugMugExport.cs:745 msgid "No account selected" msgstr "Nessun account selezionato" #: ../src/GalleryRemote.cs:356 msgid "Error reading server response" msgstr "Errore nella lettura della risposta dal server" #. failed to find the response #: ../src/GalleryRemote.cs:368 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "Il server ha restituito una risposta senza dati di Gallery" #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvenza" #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "Rotazione" #: ../src/GlTransition.cs:148 msgid "Cover" msgstr "Copertura" #: ../src/GlTransition.cs:175 msgid "Reveal" msgstr "Rivelazione" #: ../src/GlTransition.cs:202 msgid "Wipe" msgstr "Pulizia" #: ../src/GlTransition.cs:260 msgid "Split" msgstr "Divisione" #: ../src/GlTransition.cs:347 msgid "Push" msgstr "Spinta" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Altre date" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More directories" msgstr "Altre directory" #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 msgid "More" msgstr "Altro" #: ../src/GroupSelector.cs:515 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Ordina per _mese" #: ../src/GroupSelector.cs:518 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Ordina per ca_rtella" #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:282 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Ordine inverso" #: ../src/GroupSelector.cs:529 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Pulisci intervallo date" #: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:265 msgid "Error editing photo" msgstr "Errore nella modifica della foto" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Directory immagini" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Directory miniature" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Directory Exif" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Directory GPS" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Directory interoperabilità" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "Directory sconosciuta" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Formato file IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto" # (NdT) la busta? #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Un numero unico identificativo del contenitore" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Un numero unico" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9 (meno " "urgente)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "" "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il materiale" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "" "Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha spedito il " "materiale" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "La definizione del charset" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "" "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da questa applicazione" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Nome oggetto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Informazioni sul copyright per" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "" "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse per il " "contenuto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Creatore del contenuto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Fornitore dell'oggetto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i dati o il " "titolo/riassunto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Titolo del contenuto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "DataSet IIM sconosciuto" #: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:321 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ImportCommand.cs:235 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)" #: ../src/ImportCommand.cs:378 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "Caricamento {0} di {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:446 msgid "Done Loading" msgstr "Caricamento completato" #: ../src/ImportCommand.cs:636 msgid "Directory does not exist." msgstr "La directory non esiste." #: ../src/ImportCommand.cs:637 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra directory" #. Prepare the Last Import root tag #: ../src/ImportCommand.cs:682 ../src/ImportCommand.cs:684 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:86 msgid "Import Tags" msgstr "Importa etichette" #: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/InfoBox.cs:80 msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/InfoBox.cs:221 ../src/TagStore.cs:443 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../src/InfoBox.cs:232 ../src/InfoBox.cs:241 msgid "(Unknown)" msgstr "(Sconosciuto)" #: ../src/InfoDisplay.cs:14 ../src/MainWindow.cs:1458 #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Metadata Browser" msgstr "Esplorazione metadati" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/InfoDisplay.cs:135 ../src/InfoDisplay.cs:137 #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../src/InfoDisplay.cs:139 msgid "Picasaweb" msgstr "Picasaweb" #: ../src/InfoDisplay.cs:141 msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: ../src/InfoDisplay.cs:143 msgid "Gallery2" msgstr "Gallery2" #: ../src/InfoDisplay.cs:235 msgid "Extended Metadata" msgstr "Metadati estesi" #: ../src/InfoDisplay.cs:267 msgid "Exported Locations" msgstr "Esportata su" #: ../src/InfoDisplay.cs:290 msgid "No active photo" msgstr "Nessuna foto attiva" #: ../src/InfoDisplay.cs:292 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "La fotografia «{0}» non esiste" #: ../src/InfoDisplay.cs:298 msgid "No metadata available" msgstr "Metadati non disponibili" #: ../src/ItemAction.cs:110 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: ../src/ItemAction.cs:111 ../src/ItemAction.cs:123 msgid "Rotate picture left" msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra" #: ../src/ItemAction.cs:122 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a _destra" #: ../src/ItemAction.cs:134 msgid "Next picture" msgstr "Fotografia successiva" #: ../src/ItemAction.cs:155 ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/ItemAction.cs:156 msgid "Previous picture" msgstr "Fotografia precedente" #: ../src/ItemAction.cs:286 ../src/StockIcons.cs:27 msgid "Auto Color" msgstr "Colore automatico" #: ../src/ItemAction.cs:287 msgid "Automatically adjust the colors" msgstr "Regola automaticamente i colori" #: ../src/ItemAction.cs:302 msgid "Apply straightening" msgstr "Applica raddrizzamento" #: ../src/ItemAction.cs:303 msgid "Apply straightening to image" msgstr "Applica il raddrizzamento all'immagine" #: ../src/ItemAction.cs:356 msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" msgstr "Regola l'inclinazione dell'immagine per raddrizzare l'orizzonte" #: ../src/ItemAction.cs:372 msgid "Create a soft focus visual effect" msgstr "Crea un effetto di sfocatura leggera" #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1949 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Errore nel salvare la fotografia resa nitida" #: ../src/Loupe.cs:87 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidezza" #: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1916 msgid "Amount:" msgstr "Percentuale:" #: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1917 msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1918 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: ../src/MainWindow.cs:245 ../src/f-spot.glade.h:141 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/MainWindow.cs:246 msgid "Import photos" msgstr "Importa fotografie" #: ../src/MainWindow.cs:257 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Sfoglia molte fotografie simultaneamente" #: ../src/MainWindow.cs:260 msgid "View and edit a photo" msgstr "Visualizza e modifica una foto" #: ../src/MainWindow.cs:265 ../src/SingleView.cs:85 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Visualizza foto a schermo intero" #: ../src/MainWindow.cs:268 ../src/SingleView.cs:87 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Visualizza foto in una presentazione" #: ../src/MainWindow.cs:822 msgid "Error loading database." msgstr "Errore nel caricare il database." #: ../src/MainWindow.cs:823 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del database delle " "foto. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne è stato creato uno " "nuovo." #: ../src/MainWindow.cs:1381 msgid "No cameras detected." msgstr "Nessuna fotocamera rilevata." #: ../src/MainWindow.cs:1382 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema. Controllare che " "la fotocamera sia collegata e accesa" #: ../src/MainWindow.cs:1422 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera" #: ../src/MainWindow.cs:1423 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Ricevuto errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1560 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marco Colombo \n" "Roberto Di Girolamo ,2006\n" "Milo Casagrande \n" "Maxxer \n" "e il contributo di Luca Ferretti" #: ../src/MainWindow.cs:1567 msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1829 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata" msgstr[1] "Unire le {0} etichette selezionate?" #: ../src/MainWindow.cs:1856 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "" "L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto etichetta in una " "sola." #: ../src/MainWindow.cs:1858 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Unisci etichette" #: ../src/MainWindow.cs:1907 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera della nitidezza" #: ../src/MainWindow.cs:2130 ../src/SingleView.cs:463 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} fotografia" msgstr[1] "{0} fotografie" #: ../src/MainWindow.cs:2137 #, csharp-format msgid " out of {0}" msgstr " di {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2140 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} selezionata)" msgstr[1] " ({0} selezionate)" #: ../src/MainWindow.cs:2227 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: ../src/MainWindow.cs:2228 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine" #: ../src/MainWindow.cs:2233 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file:{1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2237 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "" "Si è verificato un errore del tipo {0} durante l'eliminazione del file:{2}{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2263 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?" msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?" #: ../src/MainWindow.cs:2267 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "" "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le versioni della " "fotografia selezionata." msgstr[1] "" "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le versioni delle " "fotografie selezionate." #: ../src/MainWindow.cs:2270 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "Eli_mina fotografia" msgstr[1] "Eli_mina fotografie" #: ../src/MainWindow.cs:2301 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?" msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?" #: ../src/MainWindow.cs:2306 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Se vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le informazioni " "sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul computer, e potranno " "essere importate nuovamente in F-Spot." #: ../src/MainWindow.cs:2307 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "_Rimuovi dal catalogo" #: ../src/MainWindow.cs:2364 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?" #: ../src/MainWindow.cs:2366 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?" #: ../src/MainWindow.cs:2369 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "" "Se un'etichetta viene eliminata, tutte le associazioni con le foto verranno " "perse." #: ../src/MainWindow.cs:2370 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "Eli_mina etichetta" msgstr[1] "Eli_mina etichette" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2384 msgid "Tag is not empty" msgstr "Etichetta non vuota" #: ../src/MainWindow.cs:2385 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette. Prima eliminare " "le etichette all'interno di «{0}»" #: ../src/MainWindow.cs:2816 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra" msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra" #: ../src/MainWindow.cs:2829 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra" msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra" #: ../src/MainWindow.cs:2837 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag" msgid_plural "Find Selected Tags" msgstr[0] "Trova etichetta selezionata" msgstr[1] "Trova etichette selezionate" #: ../src/MainWindow.cs:2841 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag With" msgid_plural "Find Selected Tags With" msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con" msgstr[1] "Trova etichette selezionate con" #: ../src/MainWindow.cs:2858 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Creare una nuova versione?" msgstr[1] "Creare nuove versioni?" #: ../src/MainWindow.cs:2860 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione della fotografia " "selezionata per preservare l'originale?" msgstr[1] "" "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni delle " "fotografie selezionate per preservare le originali?" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Soggetto e parole chiavi" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configurazione planare" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretazione fotometrica" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unità di misura" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma di esposizione" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo di misurazione esposimetrica" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modalità di esposizione" #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Render personalizzato" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Configurazione dei componenti" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Sorgente di luce" #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Metodo di rilevamento" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Spazio dei colori" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unità di misura piano focale" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Tipo del file sorgente" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo di cattura scena" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Controllo del guadagno" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidezza" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo di scena" #: ../src/OpenWithMenu.cs:80 msgid "No applications available" msgstr "Nessuna applicazione disponibile" #: ../src/OpenWithMenu.cs:95 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: ../src/PhotoPopup.cs:46 msgid "Copy Photo Location" msgstr "Copia posizione della fotografia" #: ../src/PhotoPopup.cs:62 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Rimuovi dal catalogo" #: ../src/PhotoPopup.cs:64 msgid "Delete From Drive" msgstr "Elimina dall'unità" #. #. FIXME TagMenu is ugly. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:72 msgid "Attach Tag" msgstr "Attacca etichetta" #. #. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class #. this current method is way too complicated. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:84 msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #: ../src/PhotoStore.cs:385 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Modificata" msgstr[1] "Modificate ({0})" #: ../src/PhotoStore.cs:404 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgid_plural "Modified in {1} ({0})" msgstr[0] "Modificata in {1}" msgstr[1] "Modificate in {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/PhotoStore.cs:589 ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "Original" msgstr "Originale" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(Nessuna etichetta)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Create New Version" msgstr "Crea nuova versione" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "Rename Version" msgstr "Rinomina versione" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107 msgid "Could not create a new version" msgstr "Impossibile creare una nuova versione" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135 msgid "Really Delete?" msgstr "Eliminare veramente?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:136 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151 msgid "Could not delete a version" msgstr "Impossibile eliminare una versione" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193 msgid "Could not rename a version" msgstr "Impossibile rinominare una versione" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in «{1}»" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 msgid "(No Edits)" msgstr "(Nessuna modifica)" #: ../src/PhotoView.cs:63 msgid "No Constraint" msgstr "Nessun vincolo" # (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm #: ../src/PhotoView.cs:64 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "11 × 15 cm (4×3in)" #: ../src/PhotoView.cs:65 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "10 × 15 cm (Cartolina) (4×6in)" #: ../src/PhotoView.cs:66 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "13 × 18 cm (L, 2L) (5×7in)" #: ../src/PhotoView.cs:67 msgid "8 x 10" msgstr "20 × 25 cm (8×10in)" #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0), #: ../src/PhotoView.cs:72 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../src/PhotoView.cs:152 msgid "Crop photo to selected area" msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata" #: ../src/PhotoView.cs:153 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata" #: ../src/PhotoView.cs:155 msgid "Select an area to crop" msgstr "Selezionare un'area da ritagliare" #: ../src/PhotoView.cs:156 msgid "Select an area to remove redeye" msgstr "Selezionare un'area da cui rimuovere gli occhi rossi" #: ../src/PhotoView.cs:317 msgid "No selection available" msgstr "Nessuna selezione disponibile" #: ../src/PhotoView.cs:318 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una regione della " "fotografia e riprovare l'azione" #: ../src/PhotoView.cs:487 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/PhotoView.cs:561 msgid "Adjust the photo colors" msgstr "Regola i colori della fotografia" #: ../src/PhotoView.cs:562 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "Vincola la proporzione della selezione" #: ../src/PhotoView.cs:563 msgid "Next photo" msgstr "Foto successiva" #: ../src/PhotoView.cs:564 msgid "Previous photo" msgstr "Foto precedente" #: ../src/PhotoView.cs:565 msgid "Convert the photo to black and white" msgstr "Converte la fotografia in bianco e nero" #: ../src/PhotoView.cs:566 msgid "Convert the photo to sepia tones" msgstr "Converte la fotografia in tonalità seppia" #: ../src/PicasaWebExport.cs:405 msgid "Error while creating Album" msgstr "Errore durante la creazione dell'album." #: ../src/PicasaWebExport.cs:406 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "" "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di creazione " "dell'album: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:585 ../src/SmugMugExport.cs:540 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})" #: ../src/PicasaWebExport.cs:616 ../src/SmugMugExport.cs:569 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:700 msgid "Available space :" msgstr "Spazio disponibile:" #: ../src/Preferences.cs:190 msgid "Photos" msgstr "Foto" #: ../src/QueryWidget.cs:37 msgid "Find: " msgstr "Trova: " #: ../src/QueryWidget.cs:42 msgid "Untagged photos" msgstr "Foto senza etichetta" #: ../src/QueryWidget.cs:50 msgid "Import roll" msgstr "Set di importazione" #: ../src/QueryWidget.cs:70 msgid "Clear search" msgstr "Pulisci ricerca" #: ../src/QueryWidget.cs:72 msgid "No matching photos found" msgstr "Nessuna fotografia corrispondente" #: ../src/QueryWidget.cs:103 msgid "Hide Find Bar" msgstr "Nascondi la barra della ricerca" #: ../src/QueryWidget.cs:109 msgid "Show Find Bar" msgstr "Visualizza barra della ricerca" #: ../src/RotateCommand.cs:200 msgid "Rotating photos" msgstr "Rotazione fotografie" #: ../src/RotateCommand.cs:211 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "Rotazione fotografia «{0}»" #: ../src/RotateCommand.cs:236 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia" msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie" #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un file system a sola " "lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e provare " "nuovamente" msgstr[1] "" "Impossibile ruotare {0} fotografie perché si trovano o su un file system a " "sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e " "provare nuovamente" #: ../src/RotateCommand.cs:262 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:267 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia." #: ../src/SendEmail.cs:236 msgid "Preparing email" msgstr "Preparazione email" #: ../src/SendEmail.cs:288 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "Esportazione immagine «{0}»" #: ../src/SingleView.cs:78 msgid "Rotate photo left" msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra" #: ../src/SingleView.cs:80 msgid "Rotate photo right" msgstr "Ruota la fotografia selezionata a destra" #: ../src/SingleView.cs:318 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/SingleView.cs:423 msgid "Set as Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: ../src/StockIcons.cs:26 msgid "Adjust Colors" msgstr "Regola colori" #: ../src/StockIcons.cs:28 ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../src/StockIcons.cs:30 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: ../src/StockIcons.cs:31 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturazione" #: ../src/StockIcons.cs:32 msgid "Edit Photo" msgstr "Modifica foto" #: ../src/StockIcons.cs:33 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/StockIcons.cs:35 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../src/StockIcons.cs:36 ../src/TagCommands.cs:126 ../src/TagMenu.cs:89 #: ../src/TagPopup.cs:34 msgid "Create New Tag" msgstr "Crea nuova etichetta" #: ../src/StockIcons.cs:37 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/StockIcons.cs:38 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Riduzione occhi rossi" #: ../src/StockIcons.cs:39 ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #: ../src/StockIcons.cs:40 ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: ../src/StockIcons.cs:41 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tonalità seppia" #: ../src/StockIcons.cs:44 msgid "Near" msgstr "Vicino" #: ../src/StockIcons.cs:45 msgid "Far" msgstr "Lontano" #: ../src/StockIcons.cs:46 msgid "Restore View" msgstr "Ripristina visualizzazione" #: ../src/TagCommands.cs:79 ../src/TagCommands.cs:207 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:505 msgid "This name is already in use" msgstr "Questo nome è già in uso" #: ../src/TagCommands.cs:127 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Nome della nuova etichetta:" #: ../src/TagCommands.cs:277 ../src/TagPopup.cs:40 msgid "Edit Tag" msgstr "Modifica etichetta" #: ../src/TagCommands.cs:278 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome etichetta:" #: ../src/TagCommands.cs:371 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Fotografia {0} di {1}" #: ../src/TagCommands.cs:398 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}" #: ../src/TagPopup.cs:24 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Trova" msgstr[1] "Trova" #: ../src/TagPopup.cs:44 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Elimina etichetta" msgstr[1] "Elimina etichette" #: ../src/TagPopup.cs:50 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione" msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione" #: ../src/TagPopup.cs:54 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione" msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione" #: ../src/TagPopup.cs:60 msgid "Merge Tags" msgstr "Unisci etichette" #: ../src/TagQueryWidget.cs:31 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: ../src/TagQueryWidget.cs:43 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/TagQueryWidget.cs:87 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "_Trova con" msgstr[1] "_Trova con" #: ../src/TagQueryWidget.cs:113 msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/Term.cs:592 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Esclusa {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:504 msgid "Error renaming tag" msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta" #: ../src/TagStore.cs:407 msgid "Favorites" msgstr "Preferite" #: ../src/TagStore.cs:412 msgid "Hidden" msgstr "Nascoste" #: ../src/TagStore.cs:420 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../src/TagStore.cs:425 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: ../src/TagStore.cs:430 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/Term.cs:297 msgid " and " msgstr " con " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:299 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Term.cs:355 msgid " or " msgstr " o " #: ../src/Term.cs:379 msgid "or" msgstr "o" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 msgid "Skip" msgstr "Salta" #. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog #. that says "Space all photos by []" #: ../src/TimeDialog.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:310 #, csharp-format msgid "min. Starting at {0}" msgstr "min. Iniziando da {0}" #: ../src/TimeDialog.cs:130 ../src/f-spot.glade.h:203 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Sposta tutte le foto di {0}" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:25 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: ../src/Updater.cs:153 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "Aggiornamento database di F-Spot" #: ../src/Updater.cs:154 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato. Potrebbe richiedere " "alcuni minuti." #: ../src/Util.cs:454 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno" #: ../src/Util.cs:455 #, csharp-format msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}" msgstr "Ricevuto errore:{1}«{0}»{1}" #: ../src/Util.cs:479 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Il «manuale di F-Spot» non è stato trovato. Verificare che l'installazione " "sia stata completata correttamente." #: ../src/Util.cs:487 msgid "Help not found" msgstr "Aiuto non trovato" #: ../src/Widgets/DateEdit.cs:210 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:54 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:87 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "City" msgstr "Città" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "State" msgstr "Stato/Provincia" #. namespace #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "1 of 1" msgstr "1 di 1" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "320 px" msgstr "320 px" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Co_rrections" msgstr "Co_rrezioni" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Color Management" msgstr "Gestione colori" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura colore" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "End Date" msgstr "Data fine" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Export Method" msgstr "Modalità di esportazione" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "From Photo" msgstr "Da foto" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Histo_gram" msgstr "Isto_gramma" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolazione immagine" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Import Settings" msgstr "Impostazioni di importazione" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Photograph Layout" msgstr "Disposizione fotografia" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Photos to Burn" msgstr "Fotografie da masterizzare" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Photos" msgstr "Fotografie" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Esporta su PicasaWeb" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Predefined" msgstr "Predefinito" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Printer Details" msgstr "Dettagli stampante" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Reference Photo" msgstr "Fotografia di riferimento" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Screensaver" msgstr "Salvaschermo" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "SmugMug Export" msgstr "Esporta su SmugMug" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Start Date" msgstr "Data inizio" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parti trasparenti" #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "View all pictures imported" msgstr "Visualizza tutte le fotografie importate" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "Viewing permissions" msgstr "Permessi di visualizzazione" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "_White Balance" msgstr "Bilanciamento del _bianco" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos" msgstr "" "Scegliere la cartella in cui salvare le nuove fotografie " "importate" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le " "descrizioni all'interno \n" "delle immagini per i formati che le supportano." #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Abilitare questa opzione per permettere l'interpolazione su " "immagini all'ingrandimento. Non conviene disabilitare questa opzione per " "visualizzare le foto, ma disabilitare l'interpolazione può risultare utile " "per la progettazione di icone." #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "" "While acting as a screensaver, F-spot can display all of your " "images, or a small subset based on tags." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "Si può scegliere come visualizzare le parti trasparenti nelle " "immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto, ma impostandola come " "tipo di scacchiera o colore personalizzato può risultare utile nella " "visualizzazione di icone o altre immagini con parti trasparenti." #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontrasto:" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Te_mp:" msgstr "Te_mperatura:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "_Exposure:" msgstr "_Esposizione:" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "_Hue:" msgstr "T_onalità:" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazione:" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "_Tint:" msgstr "_Tinta:" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "Errore durante la connessione alla " "galleria\n" #: ../src/f-spot.glade.h:66 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "Il proprio account Google è bloccato\n" #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "Ad_just Color..." msgstr "Re_gola colore..." #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Adjust Color" msgstr "Regola colore" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Adjust Time" msgstr "Regola data" #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Regola da_ta..." #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Adjusted date: " msgstr "Data modificata: " #: ../src/f-spot.glade.h:73 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Carica immagine" #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "Arrange _by" msgstr "Ordina _per" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "As _background" msgstr "Come s_fondo" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "As check pattern" msgstr "Come scacchiera" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "As custom color: " msgstr "Come colore personalizzato: " #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Attach Tags:" msgstr "Attacca etichette:" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Attach tag:" msgstr "Attacca etichetta:" #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Autorotate" msgstr "Rotazione automatica" #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "C_aption:" msgstr "Did_ascalia:" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontrasto:" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Camera Selection" msgstr "Selezione fotocamera" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Clea_r Date Range" msgstr "_Pulisci intervallo date" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Clear roll filter" msgstr "Pulisci filtro set importazione" #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigura" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Copia pos_izione" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Copia i file nella cartella delle foto" #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Create CD" msgstr "Crea CD" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Create Mail" msgstr "Crea email" #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Crea nuova _etichetta..." #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "Create _New Version..." msgstr "Crea _nuova versione..." # (NdT) Original è il nome di una applicazione scritta da Jakub "jimnac" Stainer # è possibile trovarla a: http://jimnac.musichall.cz/original.php # Grazie Luca! :) #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Crea _galleria usando «Original»" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached" msgstr "" "Crea una email con le fotografie selezionate (possibilmente ridimensionate) " "in allegato" #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Create mail..." msgstr "Crea email..." #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Crea galleria _web a sé stante" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Current date:" msgstr "Data corrente:" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrizione:" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Display File Names" msgstr "Visualizza nomi file" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "Display Side_bar" msgstr "Visualizza riquadro _laterale" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Display T_ags" msgstr "Visualizza _etichette" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Display Too_lbar" msgstr "Visualizza barra degli _strumenti" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Display _Dates" msgstr "Visualizza _date" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Display _Timeline" msgstr "Visualizza linea _temporale" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "Visualizza solo le fotografie importate nei set specificati." #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Do not send a mail" msgstr "Non inviare email" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "E-_Mail:" msgstr "E_mail:" #: ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "E_sporta titoli e commenti" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Modifica icona etichetta" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Edit icon" msgstr "Modifica icona" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Estimated new size" msgstr "Nuova dimensione stimata" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Export _titles and comments" msgstr "Esporta _titoli e commenti" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Extra large" msgstr "Molto grande" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "F-Spot View" msgstr "Visualizzatore F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "È necessario autorizzare F-Spot per caricare le fotografie sul proprio " "account {0}. Fare clic su «Autorizza» per aprire il browser web ed eseguire " "l'autenticazione. " #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "Filtra sui set selezionati" #: ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "Fin_d" msgstr "Tr_ova" #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Folder Export" msgstr "Esporta in cartella" #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "" "From Screen\n" "Standard RGB" msgstr "" "Dallo schermo\n" "RGB standard" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Pagina intera\n" "Standard - 10×15 (4×6)" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "G_allery Name:" msgstr "Nome g_alleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "G_allery:" msgstr "G_alleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Sottilissimo\n" "0,25\"\n" "0,5\n" "1\"\n" #: ../src/f-spot.glade.h:140 msgid "Images tagged with:" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Import Rolls" msgstr "Set di importazione" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Import Source:" msgstr "Sorgente di importazione:" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Include subfolders" msgstr "Includi sottocartelle" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Interpolate image on zoom" msgstr "Interpolazione immagine all'ingrandimento" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Last import roll" msgstr "Ultimo set di importazione" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "N_umero di copie:" #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Nessuno\n" "Titolo\n" "Nome file\n" "Data\n" "Dettagli foto" #: ../src/f-spot.glade.h:158 msgid "Number of photos in selected rolls :" msgstr "Numero di foto nei set di importazione selezionati: " #: ../src/f-spot.glade.h:159 msgid "Number of pictures" msgstr "Numero di immagini" #: ../src/f-spot.glade.h:160 msgid "Open _Folder..." msgstr "Apri _cartella..." #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Apri la cartella di _destinazione a esportazione completata" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "P_arent Tag:" msgstr "Etichett_a genitore:" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "P_hoto Source:" msgstr "S_orgente foto:" #: ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Pagina 1 di 3" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 di 0" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "Photo _Size:" msgstr "_Dimensione foto:" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette." #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n" "Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n" "«Captcha». Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/f-spot.glade.h:177 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/f-spot.glade.h:178 msgid "Print crop _marks" msgstr "Stampa li_nee di ritaglio" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Public Album" msgstr "Album pubblico" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "A_ggiorna miniatura" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "Ri_muovi etichetta" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..." #: ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "Select _None" msgstr "A_nnulla selezione" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Select a Tag..." msgstr "Seleziona un'etichetta..." #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "Select import rolls..." msgstr "Selezionare i set di importazione..." #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file" #: ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "Selected Camera: " msgstr "Fotocamera selezionata: " #: ../src/f-spot.glade.h:196 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Selezione\n" "Galleria\n" "Viewport" #: ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "Send _Mail..." msgstr "Invia _email..." #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "Set Date Range" msgstr "Imposta intervallo data" #: ../src/f-spot.glade.h:201 msgid "Set _Date Range..." msgstr "Imposta intervallo _data..." #: ../src/f-spot.glade.h:202 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come s_fondo" #: ../src/f-spot.glade.h:204 msgid "Show all photos." msgstr "Visualizza tutte le foto." #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" #: ../src/f-spot.glade.h:207 msgid "Side _pane" msgstr "_Riquadro laterale" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "Size of the exported selection :" msgstr "Dimensione della selezione esportata: " #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "So_urce Temp" msgstr "Temperat_ura sorgente" #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "Space all photos by" msgstr "Spazia tutte le foto di" #: ../src/f-spot.glade.h:213 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere rotata. Le " "fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente." #: ../src/f-spot.glade.h:214 msgid "" "Standard RGB\n" "Image Profile\n" "Custom\n" msgstr "" "RGB standard\n" "Profilo immagine\n" "Personalizzato\n" #: ../src/f-spot.glade.h:218 msgid "Strip _metadata" msgstr "Togli _metadati" #: ../src/f-spot.glade.h:219 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Togli _metadati dall'immagine" #: ../src/f-spot.glade.h:220 msgid "Tag Icons" msgstr "Icone etichette" #: ../src/f-spot.glade.h:221 msgid "Tags: " msgstr "Etichette: " #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "Tiny" msgstr "Minuscola" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "Total original size" msgstr "Dimensione originale" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "Visible to Family" msgstr "Visualizzabile da famiglia" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "Visible to Friends" msgstr "Visualizzabile da amici" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter su Generic Postscript" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Scrivi _metadati su file" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "Zoom _in" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "Zoom _out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "_Album Name:" msgstr "Nome dell'_album:" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "_Album Title:" msgstr "Titolo dell'_album:" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Attacca etichetta" #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Attacca etichetta alla selezione" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha:" #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Delete From Drive" msgstr "_Elimina dal disco" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "Eli_mina etichette selezionate" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Delete Version" msgstr "Eli_mina versione" #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Destination Temp" msgstr "Temperatura _destinazione" #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Display:" msgstr "_Visualizza:" #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Modifica etichetta selezionata..." #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Export tags" msgstr "_Esporta etichette" #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Export to Album:" msgstr "_Esporta nell'album:" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Folder" msgstr "_Cartella" #: ../src/f-spot.glade.h:257 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleria" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_Gallery Name:" msgstr "Nome _galleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Gallery:" msgstr "_Galleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:262 msgid "_Hidden" msgstr "_Nascoste" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/f-spot.glade.h:266 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "_Medium" msgstr "_Media" #: ../src/f-spot.glade.h:268 msgid "_Metadata Browser" msgstr "Esplorazione _metadati" #: ../src/f-spot.glade.h:269 msgid "_Month" msgstr "_Mese" #: ../src/f-spot.glade.h:270 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/f-spot.glade.h:271 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato" #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata" #: ../src/f-spot.glade.h:273 msgid "_Output:" msgstr "_Output:" #: ../src/f-spot.glade.h:274 msgid "_Parent Album:" msgstr "Album _genitore:" #: ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/f-spot.glade.h:276 msgid "_Print..." msgstr "_Stampa..." #: ../src/f-spot.glade.h:277 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/f-spot.glade.h:278 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "_Rimuovi dal catalogo" #: ../src/f-spot.glade.h:279 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione" #: ../src/f-spot.glade.h:280 msgid "_Rename Version" msgstr "_Rinomina versione" #: ../src/f-spot.glade.h:281 msgid "_Resize to: " msgstr "_Ridimensiona a: " #: ../src/f-spot.glade.h:283 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazione:" #: ../src/f-spot.glade.h:284 msgid "_Save the files only" msgstr "_Salva solamente i file" #: ../src/f-spot.glade.h:285 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "_Scala le foto a non più grandi di: " #: ../src/f-spot.glade.h:286 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Nitidezza..." #: ../src/f-spot.glade.h:287 msgid "_Slideshow" msgstr "_Presentazione" #: ../src/f-spot.glade.h:288 msgid "_Small" msgstr "_Piccolo" #: ../src/f-spot.glade.h:289 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Togli metadati" #: ../src/f-spot.glade.h:290 msgid "_Tag Name:" msgstr "Nome e_tichetta:" #: ../src/f-spot.glade.h:291 msgid "_Tags" msgstr "_Etichette" #: ../src/f-spot.glade.h:292 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/f-spot.glade.h:293 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/f-spot.glade.h:294 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../src/f-spot.glade.h:295 msgid "_Untagged Photos" msgstr "Foto _senza etichetta" #: ../src/f-spot.glade.h:296 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../src/f-spot.glade.h:297 msgid "_Version" msgstr "_Versione" #: ../src/f-spot.glade.h:298 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/f-spot.glade.h:299 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "_Visualizza le fotografie nel browser a caricamento completato" #: ../src/f-spot.glade.h:300 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "File system _virtuale" #: ../src/f-spot.glade.h:301 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD" #: ../src/f-spot.glade.h:302 msgid "and" msgstr "e" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:304 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "il\n" "dopo\n" "tra" #: ../src/f-spot.glade.h:307 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../src/f-spot.glade.h:308 msgid "difference:" msgstr "differenza:" #: ../src/f-spot.glade.h:309 msgid "img_000.jpg" msgstr "img_000.jpg" #: ../src/f-spot.glade.h:311 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../src/f-spot.glade.h:312 msgid "x" msgstr "x" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Fotografie di F-Spot"