# Japanese Messages for F-Spot # Copyright (C) 2004,2005 F-spot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the F-Spot package. # Satoru SATOH , 2004. # Takeshi AIHANA , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: F-Spot HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 21:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 21:05+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Album" msgstr "F-Spot フォト・アルバム" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "フォト・アルバム" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "拡張子順" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "サポートしていないファイル形式です。" #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "ファイルの種類の決定:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "画像の読み込み" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "画像が読み込まれていません。" #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "ローカルにないファイルは保存できません。" #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "保存をサポートしていない画像の種類です。" #: ../libeog/image-view.c:2082 msgid "interpolation type" msgstr "補間の種類" #: ../libeog/image-view.c:2083 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "利用する補間の種類です" #: ../libeog/image-view.c:2089 ../libeog/image-view.c:2096 msgid "check type" msgstr "格子の種類" #: ../libeog/image-view.c:2090 msgid "the type of chequering to use" msgstr "利用する格子の種類です" #: ../libeog/image-view.c:2097 msgid "the size of chequers to use" msgstr "利用するチェッカーのサイズ" #: ../libeog/image-view.c:2103 msgid "dither" msgstr "ディザ" #: ../libeog/image-view.c:2104 msgid "dither type" msgstr "ディザの種類" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:422 msgid "File not found" msgstr "ファイルがみつかりません" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "不明な変換タイプ %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:453 msgid "Operation failed" msgstr "操作に失敗しました" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:631 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87 msgid "Downloading Previews" msgstr "プレビューのダウンロード中" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "{0} のプレビューのダウンロード中" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:145 msgid "Unknown destination." msgstr "コピー先が不明です" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:146 msgid "" "When copying files from a camera you must select a valid destination on the " "local filesystem" msgstr "" "カメラからファイルをコピーするときは、ローカルのファイルシステムにある妥当な" "コピー先を選択して下さい。" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:164 msgid "Unable to create directory." msgstr "フォルダを生成できません" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:165 #, csharp-format msgid "" "Error \"{0}\" while creating directory \"{0}\". Check that the path and " "permissions are correct and try again" msgstr "" "フォルダ \"{0}\" を生成する際にエラー \"{0}\" が発生しました。パス名とアクセ" "ス権限が正しいか確認して再試行して下さい。" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:186 ../src/CDExport.cs:139 #: ../src/VfsExport.cs:196 msgid "Transferring Pictures" msgstr "写真の転送中" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:209 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "ファイルのコピー中 ({0} / {1})" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:219 msgid "Done Copying Files" msgstr "ファイルのコピーが完了しました" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221 msgid "Download Complete" msgstr "ダウンロードが完了しました" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:226 msgid "Error transferring file" msgstr "ファイルの転送中にエラー" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:247 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "カメラから \"{0}\" の転送中" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:268 msgid "Select Destination" msgstr "コピー先の選択" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:27 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../src/CDExport.cs:57 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "写真 \"{0}\" を CD へ転送中" #: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:93 ../src/GalleryExport.cs:421 #: ../src/ProgressDialog.cs:75 ../src/VfsExport.cs:88 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} / {1}" #: ../src/CDExport.cs:71 ../src/FlickrExport.cs:98 ../src/FolderExport.cs:162 #: ../src/GalleryExport.cs:436 ../src/OriginalExport.cs:145 #: ../src/VfsExport.cs:115 msgid "Done Sending Photos" msgstr "写真の送信が完了しました" #: ../src/CDExport.cs:73 ../src/FolderExport.cs:164 #: ../src/OriginalExport.cs:147 ../src/VfsExport.cs:117 msgid "Transfer Complete" msgstr "転送の完了" #: ../src/CDExport.cs:79 ../src/FolderExport.cs:169 #: ../src/OriginalExport.cs:152 ../src/VfsExport.cs:122 msgid "Error While Transferring" msgstr "転送する際にエラー" #: ../src/CDExport.cs:84 ../src/FolderExport.cs:177 #: ../src/OriginalExport.cs:160 ../src/VfsExport.cs:130 msgid "Error Transferring" msgstr "転送中にエラー" #: ../src/CDExport.cs:99 ../src/OriginalExport.cs:179 ../src/VfsExport.cs:144 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "エラー: 転送する際にエラーが発生したので、処理を中止します。" #: ../src/CDExport.cs:102 ../src/OriginalExport.cs:182 ../src/VfsExport.cs:147 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "エラー: 既にファイルが存在するので、処理を中止します。" #: ../src/Exif.cs:226 msgid "Image Directory" msgstr "画像フォルダ" #: ../src/Exif.cs:228 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "サムネイル・フォルダ" #: ../src/Exif.cs:230 msgid "Exif Directory" msgstr "Exif フォルダ" #: ../src/Exif.cs:232 msgid "GPS Directory" msgstr "GPS フォルダ" #: ../src/Exif.cs:234 msgid "InterOperability Directory" msgstr "相互運用フォルダ" #: ../src/Exif.cs:236 msgid "Unknown Directory" msgstr "不明なフォルダ" #: ../src/FlickrExport.cs:49 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../src/FlickrExport.cs:57 msgid "Enter Password for " msgstr "パスワードを入力して下さい:" #: ../src/FlickrExport.cs:88 ../src/GalleryExport.cs:417 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "写真 \"{0}\" のアップロード中" #: ../src/FlickrExport.cs:100 ../src/GalleryExport.cs:438 msgid "Upload Complete" msgstr "アップロードが完了しました" #: ../src/FlickrExport.cs:105 msgid "Error Uploading To Flickr" msgstr "Flickr へアップロード中にエラー" #: ../src/FlickrExport.cs:135 ../src/GalleryExport.cs:387 msgid "Uploading Pictures" msgstr "画像のアップロード中" #: ../src/FlickrExport.cs:145 msgid "Unable to log on." msgstr "ログオンできません" #: ../src/FlickrExport.cs:146 msgid "" "F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure the settings you supplied " "are correct." msgstr "Flickr へログインできませんでした。設定内容が正しいか確認して下さい。" #: ../src/FolderExport.cs:128 ../src/OriginalExport.cs:120 msgid "Building Gallery" msgstr "ギャラリーの作成" #: ../src/FolderExport.cs:196 msgid "Error: Error while transferring, Aborting" msgstr "エラー: 転送する際にエラーが発生したので、処理を中止します。" #: ../src/FolderExport.cs:199 msgid "Error: File Already Exists, Aborting" msgstr "エラー: 既にファイルが存在するので、処理を中止します。" #: ../src/FolderExport.cs:245 ../src/OriginalExport.cs:225 msgid "Transfering Pictures" msgstr "写真の転送中" #: ../src/FolderExport.cs:629 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: ../src/FolderExport.cs:634 ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/FolderExport.cs:697 msgid "Gallery generated by " msgstr "ギャラリーの作成者: " #: ../src/FolderExport.cs:729 msgid "Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "Color Temperature" msgstr "色温度" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "Destination" msgstr "方向" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "End Date" msgstr "終了日時" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "Export Method" msgstr "露出方式" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "From Image" msgstr "画像から" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Items to Burn" msgstr "書き込むアイテム" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Photograph Layout" msgstr "写真のレイアウト" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Photos" msgstr "写真" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Predefined" msgstr "ストック・アイコン" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "Printer Details" msgstr "プリンタの詳細" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Start Date" msgstr "開始日時" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "ギャラリーへ接続する際にエラー\n" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Ad_just Color..." msgstr "色の調整(_J)..." #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Adjust Color" msgstr "色の調整" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Arranged _By" msgstr "次で整理する(_B)" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Attach Tag:" msgstr "タグの付与:" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Border:" msgstr "境界:" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Brightness:" msgstr "輝度" #: ../src/f-spot.glade.h:34 ../src/StockIcons.cs:26 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Browse Previously Scheduled Files" msgstr "以前のスケジュール・ファイルを参照する" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Camera Selection" msgstr "カメラの選択" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Co_nfigure" msgstr "設定(_N)" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Copy Files To: " msgstr "ファイルのコピー先:" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Create New _Category..." msgstr "新しいカテゴリの作成(_C)..." #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Create New _Tag..." msgstr "新しいタグの作成(_T)..." #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Create _new version..." msgstr "新しいバージョンの作成(_N)..." #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "Crop Photo to Fit" msgstr "写真を切り取ってフィットさせる" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "Destination Temp" msgstr "一時的な出力先" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "Display Side_bar" msgstr "サイドバーを表示する(_B)" #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid "Display T_ags" msgstr "タグを表示する(_A)" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "Display _Dates" msgstr "日時を表示する(_D)" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "Display _Timeline" msgstr "タイムラインを表示する(_T)" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "E-Mail:" msgstr "E-メール:" #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "E_xport To CD..." msgstr "CD へエキスポート(_X)..." #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "タグ・アイコンの編集" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "Export" msgstr "エキスポート" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "Export Tags and Categories" msgstr "タグとカテゴリのエキスポート" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Export tags and categories" msgstr "タグとカテゴリのエキスポート" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Export titles and comments" msgstr "タイトルとコメントのエキスポート" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "Export to Album:" msgstr "アルバムへエキスポート:" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "Export to Original" msgstr "オリジナルへエキスポート" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "Export to _Flickr..." msgstr "Flickr へエキスポート(_F)..." #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "Export to _Original..." msgstr "オリジナルへエキスポート(_O)..." #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Export to _VFS..." msgstr "VFS へエキスポート(_V)..." #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Export to _Web Gallery..." msgstr "ウェブ・ギャラリーへエキスポート(_W)..." #: ../src/f-spot.glade.h:66 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "Fin_d" msgstr "検索(_D)" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Find by _Tag" msgstr "タグで検索(_T)" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Flikr" msgstr "Flikr" #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Folder Export" msgstr "フォルダのエキスポート" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Folder URI:" msgstr "フォルダ:" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "フルページ\n" "標準 - 4x6" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Gallery Name:" msgstr "ギャラリー名:" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Gallery:" msgstr "ギャラリー:" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "細い線\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "Hue:" msgstr "色調:" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "Import" msgstr "取り込む" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Import From:" msgstr "インポート元:" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Import files after copy." msgstr "コピーした後にファイルを取り込む" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Import from C_amera..." msgstr "カメラから取り込む(_A)..." #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Include subdirectories." msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "(不明)\n" "タイトル\n" "ファイル名\n" "日時\n" "詳細" #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Number of Copies:" msgstr "コピーの数:" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Open album in browser when done uploading" msgstr "アップロードが完了したらブラウザでアルバムを開く" #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Open destination when done exporting." msgstr "エキスポートが完了したら転送先を開く" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Page 1 of 3" msgstr "1 / 3 ページ" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "写真 0 / 0" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Photo Source:" msgstr "写真のソース:" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "PhotoSize:" msgstr "写真のサイズ:" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "このギャラリーの設定が正しいかどうか確認して下さい。" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Prefix: " msgstr "接頭子: " #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Print Crop Marks" msgstr "切り込みマークを表示する" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "タグの削除(_O)" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Resize to: " msgstr "サイズ変更: " #: ../src/f-spot.glade.h:111 ../src/StockIcons.cs:35 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../src/f-spot.glade.h:112 ../src/StockIcons.cs:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "Saturation:" msgstr "サチュレーション:" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Scale images to no larger than: " msgstr "画像拡大の最大比率: " #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Select Files To Copy From Camera..." msgstr "カメラからコピーするファイルの選択..." #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Select Tags..." msgstr "タグの選択..." #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Select _All" msgstr "全て選択" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Select _None" msgstr "選択の解除(_N)" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Select a tag..." msgstr "タグの選択..." #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Select the camera you want to transfer files from." msgstr "ファイルを転送するカメラを選択して下さい" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "Selected Camera: " msgstr "選択したカメラ: " #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "セレクション\n" "ギャラリー\n" "ビューポート" #: ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "Send _Mail..." msgstr "メールの送信(_M)..." #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Set _Date Range..." msgstr "表示期間の設定(_D)..." #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Set as _Background" msgstr "壁紙にセット(_B)" #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "Source Temp" msgstr "一時ソース" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "Strip Image Metadata" msgstr "画像のメタデータを取り除く" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "Strip metadata" msgstr "メタデータを取り除く" #: ../src/f-spot.glade.h:131 ../src/TagCommands.cs:295 msgid "Tag name:" msgstr "タグ名:" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "Use Original." msgstr "オリジナルのまま" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "Use static HTML." msgstr "Static な HTML を使う" #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "View" msgstr "ビュー" #: ../src/f-spot.glade.h:138 msgid "View photos in browser when done uploading" msgstr "アップロードが完了したらブラウザで写真を表示する" #: ../src/f-spot.glade.h:139 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "仮想ファイルシステム" #: ../src/f-spot.glade.h:140 msgid "Will print Using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "印刷設定: 汎用的な Postscript に US レターサイズを使用" #: ../src/f-spot.glade.h:141 msgid "Write only these Items to CD" msgstr "このアイテムのみ CD へ書き込む" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "_Attach Tag" msgstr "タグの付与(_A)" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "_Attach Tag To Selection" msgstr "タグの付与 (選択したもの)(_A)" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "_Clear Date Range" msgstr "日時の期間のクリア(_C)" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "選択したタグの削除(_D)" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "_Delete Version" msgstr "バージョンの削除(_D)" #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "_Delete from Drive" msgstr "ドライブから削除(_D)" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "_Directory" msgstr "フォルダ(_D)" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "_EXIF Data" msgstr "EXIF データ(_E)" #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "選択したタグの編集(_E)..." #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "_Export" msgstr "エキスポート(_E)" #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../src/f-spot.glade.h:157 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: ../src/f-spot.glade.h:158 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../src/f-spot.glade.h:159 msgid "_Month" msgstr "月順(_M)" #: ../src/f-spot.glade.h:160 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "カタログから削除(_R)" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "選択したものからタグの削除(_R)" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "_Rename Version" msgstr "バージョン名の変更(_R)" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "_Sharpen..." msgstr "シャープ化(_S)..." #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "_Slideshow" msgstr "スライドショー(_S)" #: ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "_Tags" msgstr "タグ(_T)" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "_Update Thumbnail" msgstr "サムネイルの更新(_U)" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "_Version" msgstr "バージョン(_V)" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "dialog1" msgstr "表示期間の設定" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/GalleryExport.cs:442 msgid "Error Uploading To Gallery" msgstr "ギャラリーへアップロード中にエラー" #: ../src/GalleryExport.cs:474 msgid "(No Gallery)" msgstr "(ギャラリーなし)" #: ../src/GalleryExport.cs:531 msgid "(Not Connected)" msgstr "(未接続)" #: ../src/GalleryExport.cs:532 msgid "(No Albums)" msgstr "(アルバムなし)" #. Gtk.Menu menu = new Gtk.Menu(); #: ../src/ImportCommand.cs:313 msgid "Select Tag" msgstr "タグの選択" #: ../src/ImportCommand.cs:349 msgid "Directory does not exist." msgstr "フォルダがありません" #: ../src/ImportCommand.cs:350 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "指定したフォルダ \"{0}\" がありません。他のフォルダを選択して下さい。" #: ../src/InfoBox.cs:70 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/InfoBox.cs:72 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Date:" msgstr "日時:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Exposure:" msgstr "露出量:" #: ../src/InfoBox.cs:156 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../src/MainWindow.cs:837 msgid "No cameras detected." msgstr "カメラが検出されませんでした" #: ../src/MainWindow.cs:838 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "お使いのシステムに接続されているカメラを検出できませんでした。カメラが接続し" "電源が入っているか確認して下さい。" #: ../src/MainWindow.cs:865 msgid "Error connecting to camera" msgstr "カメラへ接続する際にエラー" #: ../src/MainWindow.cs:866 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "カメラへ接続する際にエラー \"{0}\" を受け取りました。" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:994 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Satoru SATOH \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/MainWindow.cs:1125 msgid "Unsharp Mask" msgstr "アンシャープ・マスク" #: ../src/MainWindow.cs:1134 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../src/MainWindow.cs:1135 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../src/MainWindow.cs:1136 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../src/MainWindow.cs:1418 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "選択した写真を完全に削除しますか?" msgstr[1] "選択した {0} 個の写真を完全に削除しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:1422 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "" "これによりお使いのドライブから選択した写真の全てのバージョンを削除します。" msgstr[1] "" "これによりお使いのドライブから選択した写真の全てのバージョンを削除します。" #: ../src/MainWindow.cs:1425 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "写真の削除(_D)" msgstr[1] "写真の削除(_D)" #: ../src/MainWindow.cs:1443 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "選択した写真 {0} を削除しますか?" msgstr[1] "選択した写真 {0} を削除しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:1448 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "カタログから写真を削除すると、全てのタグ情報が失われます。お使いのコンピュー" "タ上に残っている写真を再度 F-Spot にインポートすることは可能です。" #: ../src/MainWindow.cs:1449 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "カタログから削除する(_R)" #: ../src/MainWindow.cs:1473 #, csharp-format msgid "Delete the selected tag?" msgid_plural "Delete the {0} selected tags?" msgstr[0] "選択したタグを削除しますか?" msgstr[1] "選択した {0} 個のタグを削除しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:1478 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "タグを削除すると、写真に関連する全ての情報が失われます。" #: ../src/MainWindow.cs:1479 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "タグを削除する(_D)" #: ../src/PhotoPopup.cs:26 msgid "Copy Image Location" msgstr "この画像のパス名をコピーする" #: ../src/PhotoPopup.cs:38 msgid "Remove From Catalog" msgstr "カタログから削除" #: ../src/PhotoPopup.cs:40 msgid "Delete From Drive" msgstr "ドライブから削除" #. #. FIXME TagMenu is ugly. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:48 msgid "Attach Tag" msgstr "タグの付与" #. #. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class #. this current method is way too complicated. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:58 msgid "Remove Tag" msgstr "タグの削除" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(タグなし)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54 msgid "Create New Version" msgstr "新しいバージョンの作成" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59 msgid "Rename Version" msgstr "バージョン名の変更" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:126 msgid "Really Delete?" msgstr "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:132 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "本当にバージョン \"{0}\" を削除してもよろしいですか?" #: ../src/RotateCommand.cs:24 msgid "Rotating pictures" msgstr "画像を回転中" #: ../src/RotateCommand.cs:33 #, csharp-format msgid "Rotating picture \"{0}\"" msgstr "画像 \"{0}\" の回転中" #: ../src/RotateCommand.cs:57 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". while rotating image {0}" msgstr "画像 {0} を回転する際に例外 \"{0}\" を受け取りました" #: ../src/RotateCommand.cs:62 msgid "Unknown Error while Rotating Image." msgstr "画像を回転する際に不明なエラーが発生しました" #: ../src/RotateCommand.cs:80 #, csharp-format msgid "Unable to rotate image" msgid_plural "Unable to rotate {0} images" msgstr[0] "画像を回転できません" msgstr[1] "{0} 個の画像を回転できません" #: ../src/RotateCommand.cs:81 #, csharp-format msgid "" "The image could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} images could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "読み込み専用のファイルシステムまたは CD-ROM のようなメディア上にあるため、い" "くつかの画像を回転させることができませんでした。権限を確認してやり直してみて" "下さい。" msgstr[1] "" "読み込み専用のファイルシステムまたは CD-ROM のようなメディア上にあるため、" "{0} 個の画像を回転させることができませんでした。権限を確認してやり直してみて" "下さい。" #: ../src/StockIcons.cs:28 msgid "Crop" msgstr "切り取り" #: ../src/StockIcons.cs:29 msgid "Edit Image" msgstr "画像の編集" #: ../src/StockIcons.cs:30 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示" #: ../src/StockIcons.cs:31 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #: ../src/StockIcons.cs:32 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../src/StockIcons.cs:33 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/StockIcons.cs:34 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "赤目軽減" #: ../src/StockIcons.cs:37 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../src/TagCommands.cs:46 msgid "(No categories)" msgstr "(カテゴリなし)" #: ../src/TagCommands.cs:80 ../src/TagCommands.cs:217 msgid "This name is already in use" msgstr "この名前は既に使われています" #: ../src/TagCommands.cs:129 ../src/TagPopup.cs:20 msgid "Create New Tag" msgstr "新しいタグの作成" #: ../src/TagCommands.cs:130 msgid "Name of new tag:" msgstr "新しいタグの名前:" #: ../src/TagCommands.cs:133 ../src/TagPopup.cs:22 msgid "Create New Category" msgstr "新しいカテゴリの作成" #: ../src/TagCommands.cs:134 msgid "Name of new category:" msgstr "新しいカテゴリ名:" #: ../src/TagCommands.cs:291 msgid "Edit Category" msgstr "カテゴリの編集" #: ../src/TagCommands.cs:292 msgid "Category name:" msgstr "カテゴリ名:" #: ../src/TagCommands.cs:294 ../src/TagPopup.cs:27 msgid "Edit Tag" msgstr "タグの編集" #: ../src/TagCommands.cs:386 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "写真 {0} / {1}" #: ../src/TagCommands.cs:413 #, csharp-format msgid "Edit icon For category {0}" msgstr "カテゴリ {0} のアイコンの編集" #: ../src/TagCommands.cs:415 #, csharp-format msgid "Edit icon for tag {0}" msgstr "タグ {0} のアイコンの編集" #: ../src/TagPopup.cs:30 msgid "Delete Tag" msgstr "タグの削除" #: ../src/TagPopup.cs:35 msgid "Attach Tag To Selection" msgstr "選択したものへタグの付与" #: ../src/TagPopup.cs:38 msgid "Remove Tag From Selection" msgstr "選択したもののタグの削除" #: ../src/VfsExport.cs:77 #, csharp-format msgid "Scaling picture \"{0}\"" msgstr "画像 \"{0}\" のスケーリング中" #: ../src/VfsExport.cs:84 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\"" msgstr "写真 \"{0}\" の転送中"