# f-spot's Portuguese translation. # Copyright © 2007 f-spot # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 22:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 15:44+0100\n" "Last-Translator: Filipe Gomes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependências de Add-in:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:96 msgid "All registered repositories" msgstr "Todos os repositórios registrados" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:180 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a instalação?" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:303 msgid "The following packages will be uninstalled:" msgstr "Os pacotes seguintes serão removidos:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 msgid "" "There are other add-ins that depend on the previous ones which will also be " "uninstalled:" msgstr "" "Existem outros add-ins que dependem dos anteriores que também serão " "removidos:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:379 msgid "" "The selected add-ins can't be installed because there are dependency " "conflicts." msgstr "" "Os add-ins seleccionados não podem ser instalados por causa de conflitos de " "dependências." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:393 msgid "The following packages will be installed:" msgstr "Os pacotes seguintes serão instalados:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:397 msgid " (in user directory)" msgstr " (no directório do utilizador)" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:403 msgid "The following packages need to be uninstalled:" msgstr "Os pacotes seguintes precisam de ser removidos:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:411 msgid "The following dependencies could not be resolved:" msgstr "Não foi possível resolver as dependências seguintes:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:435 msgid "The installation has been successfully completed." msgstr "A instalação foi terminada com sucesso." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:436 msgid "The installation failed!" msgstr "Falha na instalação!" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:439 msgid "The uninstallation has been successfully completed." msgstr "A desinstalação terminou com sucesso." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:440 msgid "The uninstallation failed!" msgstr "Falha na desinstalação!" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:599 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16 msgid "Installation cancelled" msgstr "Instalação cancelada" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159 msgid "Some of the required add-ins were not found" msgstr "Não foram encontrados alguns dos add-ins necessários" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171 msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Add-in" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 #, csharp-format msgid "Exception occurred: {0}" msgstr "Ocorreu uma excepção: {0}" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 msgid "F-Spot Package" msgstr "Pacote do F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 msgid "Add-in Installation" msgstr "Instalação de Add-in" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:134 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Seleccione os add-ins a instalar e clique em Seguinte" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:148 msgid "Install from:" msgstr "Instalar de:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:177 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:181 msgid "_Repositories..." msgstr "_Repositórios..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:217 msgid "Show all packages" msgstr "Apresentar todos os pacotes" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:218 msgid "Show new versions only" msgstr "Apresentar apenas novas versões" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:219 msgid "Show updates only" msgstr "Apresentar apenas actualizações" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:244 msgid "_Unselect All" msgstr "Desseleccionar _Tudo" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:256 #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:331 msgid "label124" msgstr "etiqueta124" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:342 msgid "Overall Progress:" msgstr "Progresso Geral:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:370 msgid "Downloading add-ins..." msgstr "A transferir add-ins..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestor de Add-ins" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:52 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "São necessárias extensões adicionais para realizar esta operação." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:62 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "Os add-ins seguintes serão instalados:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 msgid "F-Spot Add-in Manager" msgstr "Gestor de Add-in do F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:88 msgid "F-Spot Add-in Manager" msgstr "Gestor de Add-in do F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:108 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Os seguintes add-ins encontram-se actualmente instalados:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:166 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instalar Add-ins..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:215 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Desinstalar..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:245 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:275 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 msgid "Add-in Repository Management" msgstr "Gestão do Repositório de Add-in" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 msgid "Add New Repository" msgstr "Adicionar Novo Repositório" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:68 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Seleccione a localização do repositório que deseja registar:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:75 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registrar um repositório on-line" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:104 msgid "Url:" msgstr "Url:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:125 msgid "Register a local repository" msgstr "Registar um repositório local" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:153 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:177 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "(fornecido por {0})" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:108 msgid "Disabled add-ins can't be loaded." msgstr "Add-ins desactivados não podem ser carregados." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:133 #, csharp-format msgid "Loading {0} add-in" msgstr "A carregar add-in {0}" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:216 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is disabled." msgstr "O addin necessário '{0}' está desactivado." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:218 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is not installed." msgstr "O addin necessário '{0}' não está instalado." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:1 msgid "Export to 23hq..." msgstr "Exportar para 23hq..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:2 msgid "Export to CD..." msgstr "Exportar para CD..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:3 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Exportar para Flickr..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:4 msgid "Export to Folder..." msgstr "Exportar para Pasta..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:5 msgid "Export to PicasaWeb..." msgstr "Exportar para PicasaWeb..." #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:6 msgid "Export to SmugMug......" msgstr "Exportar para SmugMug......" #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:7 msgid "Export to Web Gallery..." msgstr "Exportar para Galeria Web..." #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Visualizador de Fotografias do F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizador de Fotografias" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Gestor de Fotografias do F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organize, divirta-se e partilhe as suas fotos" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de Fotografias" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58 msgid "url" msgstr "url" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59 msgid "token" msgstr "token" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60 msgid "captcha_url" msgstr "captcha_url" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Por Extensão" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "Formato do ficheiro não suportado" #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Carregar Imagem" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imagem" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "Incapaz de guardar ficheiro não locais" #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Tipo de imagem não suportado para guardar." #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "tipo de interpolação" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "o tipo de interpolação a usar" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "tipo de verificação" #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "o tipo de verificação a usar" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "o tamanho dos verificadores a utilizar" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "esbatimento" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "tipo de esbatimento" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Tipo de transformação desconhecida %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "Operação falhou" #: ../src/CDExport.cs:116 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "A transferir imagem \"{0}\" Para CD" #. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/CDExport.cs:118 ../src/FlickrExport.cs:285 #: ../src/FolderExport.cs:197 ../src/GalleryExport.cs:704 #: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} de {1}" #: ../src/CDExport.cs:131 ../src/FlickrExport.cs:302 #: ../src/FolderExport.cs:228 ../src/GalleryExport.cs:728 #: ../src/PicasaWebExport.cs:636 ../src/SmugMugExport.cs:579 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Envio de Fotos Terminado" #: ../src/CDExport.cs:133 ../src/FolderExport.cs:230 msgid "Transfer Complete" msgstr "Transferência Concluída" #: ../src/CDExport.cs:140 ../src/FolderExport.cs:235 msgid "Error While Transferring" msgstr "Erro Durante a Transferência" #: ../src/CDExport.cs:147 ../src/FolderExport.cs:252 msgid "Error Transferring" msgstr "Erro ao Transferir" #: ../src/CDExport.cs:168 ../src/FolderExport.cs:274 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Erro: Erro durante a transferência; A Abortar" #: ../src/CDExport.cs:171 ../src/FolderExport.cs:277 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Erro: Ficheiro Já Existe; A Abortar" #: ../src/CDExport.cs:210 ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:183 #: ../src/FolderExport.cs:331 msgid "Transferring Pictures" msgstr "A Transferir Imagens" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:62 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:64 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66 ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68 ../src/FolderExport.cs:855 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88 msgid "Select Tag" msgstr "Seleccionar Etiqueta" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:124 msgid "Downloading Previews" msgstr "A Transferir Antevisão" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:132 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "A Transferir Antevisão de {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:206 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "A copiar ficheiro {0} de {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:216 msgid "Error transferring file" msgstr "Erro ao transferir ficheiro" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225 msgid "Done Copying Files" msgstr "Cópia de Ficheiros Concluída" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227 msgid "Download Complete" msgstr "Transferência Concluída" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "A transferir \"{0}\" da câmara" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../src/ColorDialog.cs:211 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "Erro ao guardar fotografia ajustada" #: ../src/ColorDialog.cs:212 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58 #: ../src/MainWindow.cs:1991 ../src/PhotoView.cs:265 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Excepção \"{0}\" recebida. Não foi possível guardar foto {1}" #: ../src/Core.cs:188 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "Nenhuma fotografia correspondendo a {0} encontrada" #: ../src/Core.cs:189 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "A etieuta \"{0}\" não está aplicada a nenhuma foto. Tente\n" "adicionar a etiqueta a algumas fotografias ou seleccionar\n" "uma etiqueta diferente no diálogo preferências do F-Spot." #: ../src/Core.cs:193 msgid "Search returned no results" msgstr "A pesquisa não devolveu resultados" #: ../src/Core.cs:194 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "A etiqueta que o F-Spot está a procurar não existe.\n" "Tente seleccionar uma etiqueta diferente no diálogo\n" "preferências do F-Spot." #: ../src/DateCommands.cs:54 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/DateCommands.cs:56 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../src/DateCommands.cs:58 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: ../src/DateCommands.cs:60 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/DateCommands.cs:62 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/DateCommands.cs:64 msgid "Last 360 days" msgstr "Últimos 360 dias" #: ../src/DateCommands.cs:66 msgid "Current Week (Mon-Sun)" msgstr "Semana Actual (Seg-Dom)" #: ../src/DateCommands.cs:68 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" msgstr "Semana Anterior (Seg-Dom)" #: ../src/DateCommands.cs:84 ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: ../src/DateCommands.cs:86 msgid "Customized Range" msgstr "Intervalo Personalizado" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:25 ../src/ItemAction.cs:341 msgid "Soft Focus" msgstr "Foco Suave" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:55 ../src/PhotoVersionCommands.cs:136 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:58 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/Editors/Tilt.cs:28 ../src/ItemAction.cs:325 msgid "Straighten" msgstr "Endireitar" #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "O F-Spot encontrou um Erro Fatal" #: ../src/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do Erro" #: ../src/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "Uma excepção não manipulada foi lançada: " #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Attach Tag" msgstr "Anexar Etiqueta" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Copy Photo Location" msgstr "Copiar Localização da Fotografia" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:3 msgid "Export to" msgstr "Exportar para" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Remover do Catálogo" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 msgid "Remove From Drive" msgstr "Remover Do Disco" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:7 msgid "Remove Tag" msgstr "Remover Etiqueta" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/ItemAction.cs:80 ../src/MainWindow.cs:252 #: ../src/SingleView.cs:73 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/ItemAction.cs:92 ../src/MainWindow.cs:256 #: ../src/SingleView.cs:78 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/FileImportBackend.cs:265 msgid "Import error" msgstr "Erro ao importar" #: ../src/FileImportBackend.cs:266 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "Erro ao importar {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "Incapaz de de gravar ficheiros do tipo \"{0}\"" #: ../src/FlickrExport.cs:73 ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../src/FlickrExport.cs:78 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Volte a esta janela depois de terminar o processo de autenticação em {0} e " "clique em \"Terminar Autenticação\" em baixo" #: ../src/FlickrExport.cs:79 msgid "Complete Authorization" msgstr "Terminar Autorização" #: ../src/FlickrExport.cs:83 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "A iniciar sessão em {0}" #: ../src/FlickrExport.cs:84 msgid "Checking credentials..." msgstr "A verificar credenciais..." #: ../src/FlickrExport.cs:90 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Bem-vindo {0} está ligado a {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:93 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Iniciar sessão como um utilizador diferente" #: ../src/FlickrExport.cs:244 msgid "Unable to log on" msgstr "Incapaz de iniciar sessão" #: ../src/FlickrExport.cs:264 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "À espera de resposta {0} de {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:280 ../src/FolderExport.cs:194 #: ../src/GalleryExport.cs:700 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "A enviar imagem \"{0}\"" #: ../src/FlickrExport.cs:304 ../src/GalleryExport.cs:730 #: ../src/PicasaWebExport.cs:638 ../src/SmugMugExport.cs:581 msgid "Upload Complete" msgstr "Envio Terminado" #: ../src/FlickrExport.cs:307 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Erro ao Enviar Para {0}: {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:310 ../src/FolderExport.cs:202 #: ../src/GalleryExport.cs:720 ../src/PicasaWebExport.cs:628 #: ../src/SmugMugExport.cs:571 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/FlickrExport.cs:373 msgid "Unable to log on." msgstr "Incapaz de iniciar sessão " #: ../src/FlickrExport.cs:374 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "o F-Spot foi incapaz de iniciar sessão em {0}. Verifique que forneceu a " "autenticação utilizando a interface do navegador web." #: ../src/FlickrExport.cs:392 ../src/GalleryExport.cs:653 #: ../src/PicasaWebExport.cs:543 ../src/SmugMugExport.cs:497 msgid "Uploading Pictures" msgstr "A Enviar Imagens" #: ../src/FolderExport.cs:111 msgid "Select Export Folder" msgstr "Seleccionar Pasta de Exportação" #: ../src/FolderExport.cs:156 msgid "Building Gallery" msgstr "A Construir Galeria" #: ../src/FolderExport.cs:200 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "Erro ao enviar imagem \"{0}\" para Galeria:{2}{1}" #: ../src/FolderExport.cs:709 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/FolderExport.cs:710 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:853 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: ../src/FolderExport.cs:858 ../src/ItemAction.cs:103 #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/FolderExport.cs:911 ../src/FolderExport.cs:1084 msgid "Show Styles" msgstr "Apresentar Estilos" #: ../src/FolderExport.cs:912 ../src/FolderExport.cs:1085 msgid "Hide Styles" msgstr "Esconder Estilos" #: ../src/FolderExport.cs:969 msgid "Gallery generated by" msgstr "Galeria gerada por" #: ../src/FolderExport.cs:1014 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: ../src/FormClient.cs:292 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepção não tratada" #: ../src/FullScreenView.cs:43 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/FullScreenView.cs:45 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" #: ../src/FullScreenView.cs:51 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/FullScreenView.cs:53 msgid "Image Information" msgstr "Informação da Imagem" #: ../src/FullScreenView.cs:58 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: ../src/FullScreenView.cs:68 ../src/MainWindow.cs:285 #: ../src/SingleView.cs:90 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: ../src/FullScreenView.cs:69 msgid "Start slideshow" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../src/FullScreenView.cs:107 msgid "Slide transition: " msgstr "Transição dos diapositivos: " #: ../src/GalleryExport.cs:376 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválido" #: ../src/GalleryExport.cs:377 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "O URL da galeria não aparenta ser um URL válido" #: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:402 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Erro ao ligar-se à Galeria" #: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:403 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "O seguinte erro foi encontrado ao tentar iniciar sessão: {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:481 msgid "(TopLevel)" msgstr "(Nível de Topo)" #: ../src/GalleryExport.cs:719 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Erro ao enviar a imagem \"{0}\" para a Galeria: {1}" #: ../src/GalleryExport.cs:746 ../src/PicasaWebExport.cs:659 #: ../src/SmugMugExport.cs:602 msgid "(No Gallery)" msgstr "(Sem Galeria)" #: ../src/GalleryExport.cs:833 ../src/PicasaWebExport.cs:786 #: ../src/SmugMugExport.cs:700 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Não Ligado)" #: ../src/GalleryExport.cs:834 ../src/PicasaWebExport.cs:787 #: ../src/SmugMugExport.cs:701 msgid "(No Albums)" msgstr "(Sem Álbuns)" #: ../src/GalleryExport.cs:886 ../src/PicasaWebExport.cs:831 #: ../src/SmugMugExport.cs:745 msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta seleccionada" #: ../src/GalleryRemote.cs:356 msgid "Error reading server response" msgstr "Erro ao ler resposta do servidor" #. failed to find the response #: ../src/GalleryRemote.cs:368 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "O servidor devolveu resposta sem conteúdo da Galeria" #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "Virar" #: ../src/GlTransition.cs:148 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../src/GlTransition.cs:175 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: ../src/GlTransition.cs:202 msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #: ../src/GlTransition.cs:260 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../src/GlTransition.cs:347 msgid "Push" msgstr "Empurrar" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Mais datas" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More directories" msgstr "Mais directórios" #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/GroupSelector.cs:515 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Ordenar por _Mês" #: ../src/GroupSelector.cs:518 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Ordenar por _Pasta" #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:288 msgid "_Reverse Order" msgstr "Inve_rter Ordem" #: ../src/GroupSelector.cs:529 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Limpar Intervalo de Datas" #: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:264 msgid "Error editing photo" msgstr "Erro ao editar fotografia" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Diretório de Imagens" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Diretório de Miniaturas" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Diretório Exif" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Directório GPS" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Diretório InterOperability" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "Directório Desconhecido" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "Número da versão IPTC Information Interchange Model (IIM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Informação de routeamento de Destino OSI" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Formato do ficheiro IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica o fornecedor e o produto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Um número único que identifica o envelope" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Um número único" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "Prioridade de manipulação dos envelopes entre 1 (mais urgente) e 9 (menos " "urgente)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "O ano, mês e dia (AAAAMMDD) em que o serviço mandou o material" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "" "A hora, minutos e segundos (HHMMSS+HHMM) em que o serviço enviou o material" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "A designação do conjunto de caracteres" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Identificador externo global exclusivo de objecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Identificador do ARM (Abstract Relationship Method)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Número da versão do AMR (Abstract Relationship Method)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "" "Número que identifica a versão do IIM que esta aplicação usa para gravação" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Referência de tipo do objecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Referência de atributo do objecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Nome do objecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Estado dos dados do objeto de acordo com o fornecedor" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Localização numa cidade ou área onde o objecto origina" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Nome da cidade respeitante ao conteúdo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Informações de copyright para" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Nome completo do país respeitante ao conteúdo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "Código ISO3166 de duas ou três letras do país respeitante ao conteúdo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Criador do conteúdo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Fornecedor do objecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "O título do autor ou criador" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "A pessoa envolvida na escrita, edição e correcção dos dados do objecto ou " "captura/abstração" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Título do Conteúdo" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "" "Instruções do criador para o receptor não atendidas pelos outros campos" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Género intelectual do objecto" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "IIM DataSet Desconhecido" #: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:329 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: ../src/ImportCommand.cs:235 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(Nenhuma Câmara Detectada)" #: ../src/ImportCommand.cs:379 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "A carregar {0} de {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:447 msgid "Done Loading" msgstr "Carregamento Terminado" #: ../src/ImportCommand.cs:644 msgid "Directory does not exist." msgstr "Directório não existe." #: ../src/ImportCommand.cs:645 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "O directório que seleccionou \"{0}\" não existe. Por favor escolha um " "directório diferente" #. Prepare the Last Import root tag #: ../src/ImportCommand.cs:697 ../src/ImportCommand.cs:699 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:86 msgid "Import Tags" msgstr "Importar Etiquetas" #: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/InfoBox.cs:80 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/InfoBox.cs:221 ../src/TagStore.cs:445 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/InfoBox.cs:232 ../src/InfoBox.cs:241 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: ../src/InfoDisplay.cs:14 ../src/MainWindow.cs:1499 #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "Metadata Browser" msgstr "Navegador de Metadados" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/InfoDisplay.cs:135 ../src/InfoDisplay.cs:137 #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/InfoDisplay.cs:139 msgid "Picasaweb" msgstr "Picasaweb" #: ../src/InfoDisplay.cs:141 msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: ../src/InfoDisplay.cs:143 msgid "Gallery2" msgstr "Gallery2" #: ../src/InfoDisplay.cs:235 msgid "Extended Metadata" msgstr "Metadados Extendidos" #: ../src/InfoDisplay.cs:267 msgid "Exported Locations" msgstr "Exportar Localizações" #: ../src/InfoDisplay.cs:290 msgid "No active photo" msgstr "Nenhuma fotografia activa" #: ../src/InfoDisplay.cs:292 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "A fotografia \"{0}\" não existe" #: ../src/InfoDisplay.cs:298 msgid "No metadata available" msgstr "Nenhuns metadados disponíveis" #: ../src/ItemAction.cs:81 ../src/ItemAction.cs:93 msgid "Rotate picture left" msgstr "Rodar imagem para a esquerda" #: ../src/ItemAction.cs:104 msgid "Next picture" msgstr "Próxima Imagem" #: ../src/ItemAction.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ItemAction.cs:126 msgid "Previous picture" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/ItemAction.cs:256 msgid "Auto Color" msgstr "Ajuste Automático das Cores" #: ../src/ItemAction.cs:257 msgid "Automatically adjust the colors" msgstr "Ajustar automaticamente as cores" #: ../src/ItemAction.cs:272 msgid "Apply straightening" msgstr "Aplicar rectificação" #: ../src/ItemAction.cs:273 msgid "Apply straightening to image" msgstr "Aplicar rectificação à imagem" #: ../src/ItemAction.cs:326 msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" msgstr "Ajusta o ângulo da imagem para endireitar o horizonte" #: ../src/ItemAction.cs:342 msgid "Create a soft focus visual effect" msgstr "Cria um efeito visual de foco suave" #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1990 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Erro ao guardar fotografia realçada" #: ../src/Loupe.cs:87 msgid "Sharpen" msgstr "Realçar" #: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1957 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1958 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1959 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/MainWindow.cs:245 ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/MainWindow.cs:247 msgid "Import new images" msgstr "Importar imagens novas" #: ../src/MainWindow.cs:263 ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../src/MainWindow.cs:267 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Navegar em várias fotos simultaneamente" #: ../src/MainWindow.cs:271 msgid "Edit Image" msgstr "Editar Imagem" #: ../src/MainWindow.cs:275 msgid "View and edit a photo" msgstr "Ver e editar uma fotografia" #: ../src/MainWindow.cs:280 ../src/SingleView.cs:85 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/MainWindow.cs:282 ../src/SingleView.cs:87 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Ver fotos em ecrã completo" #: ../src/MainWindow.cs:287 ../src/SingleView.cs:92 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Ver fotos numa apresentação" #: ../src/MainWindow.cs:858 msgid "Error loading database." msgstr "Erro ao carregar a base de dados" #: ../src/MainWindow.cs:859 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "O F-Spot encontrou um erro ao carregar a base de dados de fotografias. A " "base de dados antiga foi movida para {0} e uma nova foi criada." #: ../src/MainWindow.cs:1417 msgid "No cameras detected." msgstr "Nenhuma câmara detectada." #: ../src/MainWindow.cs:1418 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "O F-Spot foi incapaz de encontrar câmaras ligadas a este sistema. Verifique " "que a câmara está ligada e tem alimentação" #: ../src/MainWindow.cs:1458 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Erro ao ligar-se à câmara" #: ../src/MainWindow.cs:1459 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Erro recebido \"{0}\" ao ligar à câmara" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1601 msgid "translator-credits" msgstr "Filipe Gomes " #: ../src/MainWindow.cs:1608 msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1870 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Juntar a etiqueta seleccionada" msgstr[1] "Juntar as {0} etiquetas seleccionadas?" #: ../src/MainWindow.cs:1897 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "" "Esta operação vai juntar as etiquetas seleccionadas e quaisquer sub-" "etiquetas numa só." #: ../src/MainWindow.cs:1899 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Juntar Etiquetas" #: ../src/MainWindow.cs:1948 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de Nitidez" #: ../src/MainWindow.cs:2151 ../src/SingleView.cs:471 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} Fotografia" msgstr[1] "{0} Fotografias" #: ../src/MainWindow.cs:2158 #, csharp-format msgid " out of {0}" msgstr " de {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2161 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] "({0} seleccionado)" msgstr[1] "({0} seleccionados)" #: ../src/MainWindow.cs:2248 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../src/MainWindow.cs:2249 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Erro ao Apagar Imagem" #: ../src/MainWindow.cs:2254 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "Sem permissão para apagar o ficheiro:{1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2258 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "Um erro do tipo {0} ocorreu ao apagar o ficheiro:{2}{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2284 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Apagar a fotografia seleccionada permanentemente?" msgstr[1] "Apagar as {0} fotografias seleccionadas permanentemente?" #: ../src/MainWindow.cs:2288 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "" "Isto apaga todas as versões da foto seleccionada do disco." msgstr[1] "" "Isto apaga todas as versões das fotos seleccionadas do disco." #: ../src/MainWindow.cs:2291 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Apagar fotografia" msgstr[1] "_Apagar fotografias" #: ../src/MainWindow.cs:2322 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Remover a fotografia seleccionada do F-Spot?" msgstr[1] "Remover as {0} fotografias seleccionadas do F-Spot?" #: ../src/MainWindow.cs:2327 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Se remover fotografias do catálogo do F-Spot todas as informações das " "etiquetas serão perdidas. As fotografias permanecem no seu computador podem " "ser importadas para o F-Spot de novo." #: ../src/MainWindow.cs:2328 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "_Remover do Catálogo" #: ../src/MainWindow.cs:2385 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Apagar etiqueta \"{0}\"?" #: ../src/MainWindow.cs:2387 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Apagar as {0} etiquetas seleccionadas?" #: ../src/MainWindow.cs:2390 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "" "Se apagar uma etiqueta, todas as associações com fotografias serão perdidas." #: ../src/MainWindow.cs:2391 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Apagar Etigueta" msgstr[1] "_Apagar Etiquetas" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2405 msgid "Tag is not empty" msgstr "Etiqueta não está vazia" #: ../src/MainWindow.cs:2406 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "Incapaz de apagar etiquetas que contêm etiquetas. Por favor apague as " "etiquetas dentro de \"{0}\" primeiro" #: ../src/MainWindow.cs:2830 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Rodar a fotografia seleccionada para a esquerda" msgstr[1] "Rodar as fotografias seleccionadas para a esquerda" #: ../src/MainWindow.cs:2843 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Rodar a fotografia seleccionada para a direita" msgstr[1] "Rodar as fotografias seleccionadas para a direita" #: ../src/MainWindow.cs:2851 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag" msgid_plural "Find Selected Tags" msgstr[0] "Procurar a Etiqueta Seleccionada" msgstr[1] "Procurar as Etiquetas Seleccionadas" #: ../src/MainWindow.cs:2855 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag With" msgid_plural "Find Selected Tags With" msgstr[0] "Procurar Etiqueta Seleccionada Com" msgstr[1] "Procurar Etiquetas Seleccionadas Com" #: ../src/MainWindow.cs:2872 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Criar Nova Versão?" msgstr[1] "Criar Novas Versões?" #: ../src/MainWindow.cs:2874 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Antes de iniciar {1}, deverá o F-Spot criar uma nova versão da foto " "seleccionada para preservar a original?" msgstr[1] "" "Antes de iniciar {1}, deverá o F-Spot criar novas versões das fotos " "seleccionadas para preservar as originais?" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Assunto e Palavras-chave" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuração de Planificação" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretação Fotométrica" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidade de Resolução" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de Exposição" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Tempo de Exposição" #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderização Personalizada" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuração dos Componentes" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Fonte de Luz" #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Método Sensor" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Espaço de Cores" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Equilíbrio Branco" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidade de Resolução do Plano Focal" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Tipo de Origem do Ficheiro" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de Captura da Cena" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Controlo de Ganho" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Acuidade" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo da Cena" #: ../src/OpenWithMenu.cs:93 msgid "No applications available" msgstr "Nenhuma aplicação disponível" #: ../src/PhotoStore.cs:388 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Modificado" msgstr[1] "({0}) Modificados" #: ../src/PhotoStore.cs:407 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgid_plural "Modified in {1} ({0})" msgstr[0] "Modificado em {1}" msgstr[1] "Modificados em {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/PhotoStore.cs:592 ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "Original" msgstr "Original" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(Sem Etiqueta)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Create New Version" msgstr "Criar Nova Versão" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "Rename Version" msgstr "Renomear Versão" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107 msgid "Could not create a new version" msgstr "Incapaz de criar uma nova versão" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "Recebida excepção \"{0}\". Incapaz de criar versão \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135 msgid "Really Delete?" msgstr "Apagar Mesmo?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Apagar mesmo versão \"{0}\"?" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151 msgid "Could not delete a version" msgstr "Incapaz de apagar uma versão" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "Recebida excepção \"{0}\". Incapaz de apagar versão \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193 msgid "Could not rename a version" msgstr "Incapaz de renomear uma versão" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "Recebida excepção \"{0}\". Incapaz de renomear versão para \"{1}\"" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 msgid "(No Edits)" msgstr "(Sem Edições)" #: ../src/PhotoView.cs:62 msgid "No Constraint" msgstr "Sem Restrições" #: ../src/PhotoView.cs:63 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4 x 3 (Livro)" #: ../src/PhotoView.cs:64 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (Postal)" #: ../src/PhotoView.cs:65 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5 x 7 (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:66 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0), #: ../src/PhotoView.cs:71 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../src/PhotoView.cs:151 msgid "Crop photo to selected area" msgstr "Cortar imagem para a área seleccionada" #: ../src/PhotoView.cs:152 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "Remover olhos vermelhos da área seleccionada" #: ../src/PhotoView.cs:154 msgid "Select an area to crop" msgstr "Seleccione uma área para cortar" #: ../src/PhotoView.cs:155 msgid "Select an area to remove redeye" msgstr "Seleccione uma área para remover olhos vermelhos" #: ../src/PhotoView.cs:316 msgid "No selection available" msgstr "Nenhuma selecção disponível" #: ../src/PhotoView.cs:317 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Esta ferramenta necessita de uma selecção activa. Por favor seleccione uma " "região da foto e tente esta operação novamente" #: ../src/PhotoView.cs:475 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/PhotoView.cs:491 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "Limitar a proporção de aspecto da selecção" #: ../src/PhotoView.cs:493 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: ../src/PhotoView.cs:497 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Reduzir Olhos Vermelhos" #: ../src/PhotoView.cs:501 msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajustar Cores" #: ../src/PhotoView.cs:503 msgid "Adjust the photo colors" msgstr "Ajustar as cores da fotografia" #: ../src/PhotoView.cs:506 msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir a Saturação" #: ../src/PhotoView.cs:508 msgid "Convert the photo to black and white" msgstr "Coverter a fotografia para preto e branco" #: ../src/PhotoView.cs:511 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tom Sépia" #: ../src/PhotoView.cs:513 msgid "Convert the photo to sepia tones" msgstr "Converter a fotografia para tons sépia" #: ../src/PhotoView.cs:543 msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #: ../src/PhotoView.cs:548 msgid "Next photo" msgstr "Próxima fotografia" #: ../src/PicasaWebExport.cs:415 msgid "Error while creating Album" msgstr "Erro ao criar Álbum" #: ../src/PicasaWebExport.cs:416 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "O seguinte erro foi encontrado ao tentar criar um álbum: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:595 ../src/SmugMugExport.cs:540 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "A enviar imagem \"{0}\" ({1} de {2})" #: ../src/PicasaWebExport.cs:626 ../src/SmugMugExport.cs:569 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Erro ao Enviar para Galeria: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:710 msgid "Available space :" msgstr "Espaço disponível :" #: ../src/Preferences.cs:190 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../src/QueryWidget.cs:37 msgid "Find: " msgstr "Procurar: " #: ../src/QueryWidget.cs:42 msgid "Untagged photos" msgstr "Fotografias sem etiqueta" #: ../src/QueryWidget.cs:50 msgid "Import roll" msgstr "Importar rolo" # Dica de ferramenta (acho!) #: ../src/QueryWidget.cs:70 msgid "Clear search" msgstr "Limpar pesquisa" #: ../src/QueryWidget.cs:72 msgid "No matching photos found" msgstr "Nenhumas fotografias correspondentes encontradas" #: ../src/QueryWidget.cs:103 msgid "Hide Find Bar" msgstr "Esconder Barra de Pesquisa" #: ../src/QueryWidget.cs:109 msgid "Show Find Bar" msgstr "Apresentar Barra de Pesquisa" #: ../src/RotateCommand.cs:200 msgid "Rotating photos" msgstr "A rodar fotos" #: ../src/RotateCommand.cs:211 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "A rodar fotografia \"{0}\"" #: ../src/RotateCommand.cs:236 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "Incapaz de rodar fotografia" msgstr[1] "Incapaz de rodar {0} fotografias" #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "A foto não pôde ser rodada porque está num sistema de ficheiros ou média " "só de leitura, tal como o CDROM. Por favor verifique as permissões e tente " "novamente" msgstr[1] "" "{0} fotos não puderam ser rodadas porque estão num sistema de ficheiros ou " "média só de leitura, tal como o CDROM. Por favor verifique as permissões e " "tente novamente" #: ../src/RotateCommand.cs:262 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Recebido erro \"{0}\" ao tentar rodar {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:267 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Erro ao rodar fotografia." #: ../src/SendEmail.cs:245 msgid "Preparing email" msgstr "A preparar e-mail" #: ../src/SendEmail.cs:297 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "A exportar imagem \"{0}\"" #: ../src/SingleView.cs:75 msgid "Rotate photo left" msgstr "Rodar foto para a esquerda" #: ../src/SingleView.cs:80 msgid "Rotate photo right" msgstr "Rodar foto para a direita" #: ../src/SingleView.cs:326 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/SingleView.cs:428 ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _Esquerda" #: ../src/SingleView.cs:429 ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a Di_reita" #: ../src/SingleView.cs:431 msgid "Set as Background" msgstr "Definir como Fundo" #: ../src/TagCommands.cs:89 ../src/TagCommands.cs:217 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:505 msgid "This name is already in use" msgstr "Este nome já está em utilização" #: ../src/TagCommands.cs:136 ../src/TagMenu.cs:89 ../src/TagPopup.cs:34 msgid "Create New Tag" msgstr "Criar Nova Etiqueta" #: ../src/TagCommands.cs:137 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Nome da Nova Etiqueta" #: ../src/TagCommands.cs:287 ../src/TagPopup.cs:40 msgid "Edit Tag" msgstr "Editar Etiqueta" #: ../src/TagCommands.cs:288 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome da Etiqueta:" #: ../src/TagCommands.cs:400 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Fotografia {0} de {1}" #: ../src/TagCommands.cs:427 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Editar Ícone para Etiqueta {0}" #: ../src/TagPopup.cs:24 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Procurar" msgstr[1] "Procurar" #: ../src/TagPopup.cs:44 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Apagar Etiqueta" msgstr[1] "Apagar Etiquetas" #: ../src/TagPopup.cs:50 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Juntar Etiqueta à Selecção" msgstr[1] "Juntar Etiquetas à Selecção" #: ../src/TagPopup.cs:54 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Remover Etiqueta da Selecção" msgstr[1] "Remover Etiquetas da Selecção" #: ../src/TagPopup.cs:60 msgid "Merge Tags" msgstr "Juntar Etiquetas" #: ../src/TagQueryWidget.cs:31 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/TagQueryWidget.cs:43 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/TagQueryWidget.cs:87 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "Procurar _Com" msgstr[1] "Procurar _Com" #: ../src/TagQueryWidget.cs:113 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/Term.cs:591 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Não {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Arraste etiquetas para aqui para procurá-las" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:504 msgid "Error renaming tag" msgstr "Erro ao renomear etiqueta" #: ../src/TagStore.cs:409 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/TagStore.cs:414 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: ../src/TagStore.cs:422 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/TagStore.cs:427 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../src/TagStore.cs:432 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/Term.cs:297 msgid " and " msgstr " e " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:299 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Term.cs:355 msgid " or " msgstr " ou " #: ../src/Term.cs:379 ../src/f-spot.glade.h:322 msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog #. that says "Space all photos by []" #: ../src/TimeDialog.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:321 #, csharp-format msgid "min. Starting at {0}" msgstr "min. Iniciar em {0}" #: ../src/TimeDialog.cs:130 ../src/f-spot.glade.h:207 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Mudar todas as fotos por {0}" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:25 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário" #: ../src/Updater.cs:159 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "A Actualizar Base de Dados do F-Spot" #: ../src/Updater.cs:160 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto a base de dados da galeria do F-Spot é " "actualizada. Isto pode demorar uma bocado." #: ../src/Util.cs:428 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "Ocorreu um erro ao invocar um manipulador externo" #: ../src/Util.cs:429 #, csharp-format msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}" msgstr "Recebido erro:{1}\"{0}\"{1}" #: ../src/Util.cs:453 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "O \"Manual do F-Spot\" não foi encontrado. Por favor verifique quea sua " "instalação foi terminada com sucesso." #: ../src/Util.cs:461 msgid "Help not found" msgstr "Ajuda não encontrada" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:83 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:87 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "State" msgstr "Estado" #. namespace #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "1 of 1" msgstr "1 de 1" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "320 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Co_rrections" msgstr "Co_rrecções" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da Cor" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "End Date" msgstr "Data de Fim" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Export Method" msgstr "Método de Exportação" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "From Photo" msgstr "De Fotografia" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Histo_gram" msgstr "Histo_grama" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolação de Imagem" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Import Settings" msgstr "Importar Configuração" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Photograph Layout" msgstr "Disposição da Fotografia" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Photos to Burn" msgstr "Fotografias para Gravar" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Photos" msgstr "Fotografias" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Exportar para PicasaWeb" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da Impressora" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Reference Photo" msgstr "Fotografia de Referência" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Screensaver" msgstr "Protecção de Ecrã" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Select period" msgstr "Seleccione período" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportar para SmugMug" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes Transparentes" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "View all pictures imported" msgstr "Ver todas as imagens importadas" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "Viewing permissions" msgstr "Permissões de Visualização" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "_White Balance" msgstr "Equilíbrio _Branco" #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid " " msgstr "." #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos" msgstr "" "Escolha a pasta onde o F-Spot deve guardar as novas fotografias " "importadas" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Activar esta opção para guardar etiquetas e descrições \n" "dentro dos formatos de imagem suportados." #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Active esta opção para permitir interpolação após zoom em imagens. " "Não deve desactivar para ver fotos, mas desactivar a interpolação poderá ser " "útil no desenho de ícone." #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "" "While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your " "images, or a small subset based on tags." msgstr "" "Ao funcionar como protecção de ecrã, o F-spot pode exibir todas as " "suas imagens, ou um pequeno subconjunto baseado em etiquetas." #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "Pode escolher como apresentar partes transparentes das imagens. " "Esta opção não tem efeito nas fotos, mas configurando como modelo de " "verificação ou cor personalizada poderia ser útil ao ver ícones ou outras " "imagens com partes transparentes." #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontraste:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Te_mp:" msgstr "Te_mperatura:" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "_Exposure:" msgstr "_Exposição:" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "_Tint:" msgstr "_Tonalidade:" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "Erro ao Ligar à Galeria\n" #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "A sua Conta Google está bloqueada\n" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Ad_just Color..." msgstr "A_justar Cor..." #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Adjust Color" msgstr "Ajustar Cor" #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Adjust Time" msgstr "Ajustar Hora" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Ajustar _Hora..." #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Adjusted date: " msgstr "Ajustar data: " #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "Arrange _by" msgstr "Ordenar _pot" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "As _background" msgstr "Como _fundo" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "As check pattern" msgstr "Como modelo de verificação" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "As custom color: " msgstr "Como cor personalizada: " #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Attach Tags:" msgstr "Juntar Etiquetas:" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Attach tag:" msgstr "Juntar etiqueta:" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Autorotate" msgstr "Rodar Automaticamente" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "C_aption:" msgstr "Legend_a:" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontraste:" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Camera Selection" msgstr "Selecção de Câmara" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " msgstr "Cancelar, não altera a linha temporal actual. " #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Clea_r Date Range" msgstr "Limpa_r Intervalo de Tempo" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Clear roll filter" msgstr "Limpar filtro de rolos" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigurar" #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Copiar Local_ização" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Copiar ficheiros para a pasta Fotografias" #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "Create CD" msgstr "Criar CD" #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "Create Mail" msgstr "Criar E-mail" #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Criar Nova E_tiqueta..." #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Create _New Version..." msgstr "Criar _Nova Versão..." #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Criar _galeria utilizando \"Original\"" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached" msgstr "" "Criar um e-mail com as fotos seleccionadas (possivelmente redimensionadas) " "anexadas" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Create mail..." msgstr "Criar e-mail..." #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Criar galeria _web autónoma" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Cortar fotografia para _caber" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Current date:" msgstr "Data actual:" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrição:" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Display File Names" msgstr "Apresentar Nomes do Ficheiro" # Dica de ferramenta (acho!) #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Display Side_bar" msgstr "Apresentar _Barra Lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Display T_ags" msgstr "Apresentar Etiquet_as" # Dica de ferramenta (acho!) #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Display Too_lbar" msgstr "Apresentar Barra de F_erramentas" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "Display _Dates" msgstr "Apresentar _Datas" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Display _Timeline" msgstr "Apresentar Linha _Temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "Apresentar apenas fotos que foram importadas em Rolos especificos" #: ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "Do not send a mail" msgstr "Não enviar e-mail" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "E-_Mail:" msgstr "E-_Mail:" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "E_xportar títulos e comentários" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Editar Ícone da Etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Edit icon" msgstr "Editar ícone" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Estimated new size" msgstr "Novo tamanho estimado" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Export _titles and comments" msgstr "Exportar _títulos e comentários" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "Extra large" msgstr "Muito grande" #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "F-Spot View" msgstr "Vista do F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "O F-Spot precisa da sua autorização para enviar fotos para o sua conta {0}. " "Pressione o botão \"Autorizar\" para abrir o navegador web e forneça " "autorização ao F-Spot. " #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "Filtrar rolos seleccionados" #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Fin_d" msgstr "Pr_ocurar" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "Folder Export" msgstr "Pasta para Exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "" "From Screen\n" "Standard RGB" msgstr "" "Do Ecrã\n" "RGB Padrão" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Página Completa\n" "Padrão - 4x6" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "G_allery Name:" msgstr "Nome da G_aleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "G_allery:" msgstr "G_aleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Linha Fina0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Images tagged with:" msgstr "Imagens etiquetadas com:" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Import Rolls" msgstr "Importar Rolos" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Import Source:" msgstr "Importar Fonte:" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subpastas" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Interpolate image on zoom" msgstr "Interpolar imagem ao aproximar" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Last import roll" msgstr "Último rolo importado" #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Fazer do F-Spot a sua protecção de ecrã" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "Manage _Extensions" msgstr "Gerir _Extensões" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "N_úmero de Cópias:" #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Nenhum\n" "Título\n" "Nome do Ficheiro\n" "Data\n" "Detalhes da Foto" #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "Number of photos in selected rolls :" msgstr "Número de fotografias nos rolos seleccionados :" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Number of pictures" msgstr "Número de imagens" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." msgstr "Apenas fotos tiradas entre estes dias serão apresentadas." #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Open _Folder..." msgstr "Abrir _Pasta..." #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Abrir _álbum em navegador quando o envio terminar" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Abrir _destino quando terminar exportação" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Tamanho original (possivelmente tamanhos muito grandes)" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "P_arent Tag:" msgstr "Etiqueta M_ãe:" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "P_hoto Source:" msgstr "Origem da _Fotografia:" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Página 1 de 3" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografia 0 de 0" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "Photo _Size:" msgstr "Tamanho da Fo_tografia:" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "" "Por favor verifique que as configurações para esta galeria estão correctas" #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Por favor verifique que a configuração desta galeria está correcta.\n" "Introduza as letras que estão apresentadas na imagem no\n" "campo 'Captcha'. As letras não são sensíveis à capitalização" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Print crop _marks" msgstr "Imprimir _marcas do corte" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Public Album" msgstr "Álbum Público" #: ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "Actuali_zar Miniatura" #: ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "Rem_over Etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccione uma Pasta" #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Seleccione Fotos para Copiar da Câmara..." #: ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "Select _None" msgstr "Seleccionar _Nenhum" #: ../src/f-spot.glade.h:196 msgid "Select a Tag..." msgstr "Seleccionar uma Etiqueta..." #: ../src/f-spot.glade.h:197 msgid "Select import rolls..." msgstr "Seleccionar rolos importados..." #: ../src/f-spot.glade.h:198 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Seleccione a câmara de onde quer transferir os ficheiros" #: ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "Selected Camera: " msgstr "Câmara Seleccionada: " #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Selecção\n" "Galeria\n" "Zona de Vista" #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "Send _Mail..." msgstr "Enviar E-_mail..." #: ../src/f-spot.glade.h:204 msgid "Set _Date Range..." msgstr "Definir Intervalo de _Datas..." #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "Set date range" msgstr "Definir intervalo de datas" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "Show all photos." msgstr "Apresentar todas as fotografias." #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "Side _pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/f-spot.glade.h:213 msgid "Size of the exported selection :" msgstr "Tamanho selecção exportada :" #: ../src/f-spot.glade.h:214 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/f-spot.glade.h:215 msgid "So_urce Temp" msgstr "Temperat_ura da Fonte" #: ../src/f-spot.glade.h:216 msgid "Space all photos by" msgstr "Espaçar todas as fotos por" #: ../src/f-spot.glade.h:217 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Especificar se uma imagem de tamanho original deve ser rodada ou não. " "Tamanhos menores são automaticamente rodados." #: ../src/f-spot.glade.h:218 msgid "" "Standard RGB\n" "Image Profile\n" "Custom\n" msgstr "" "RGB Padrão\n" "Perfil da Imagem\n" "Personalizado\n" #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "Strip _metadata" msgstr "Remover _metadados" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Limpar _metadados da imagem" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "Tag Icons" msgstr "Ícones de Etiquetas" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "Total original size" msgstr "Tamanho total original" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "Visible to Family" msgstr "Visível para Família" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "Visible to Friends" msgstr "Visível para Amigos" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "Imprimir utilizando: tamanho Carta dos EUA em Postscript Genérico" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Gravar _metadados no ficheiro" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "Zoom _in" msgstr "Aprox_imar" #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "Zoom _out" msgstr "Afasta_r" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir zoom" #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Album Name:" msgstr "Nome do _Álbum:" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Album Title:" msgstr "Título do _Álbum:" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_Attach Tag" msgstr "Juntar Etiquet_a" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "Junt_ar Etiqueta à Selecção" #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Border:" msgstr "Contor_no:" #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Navegar Ficheiro Previamente Agendados" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha:" #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Delete From Drive" msgstr "_Apagar do Disco" #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "Apagar Etiqueta Selecciona_da" #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Delete Version" msgstr "A_pagar Versão" #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Destination Temp" msgstr "_Destino Temporário" #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Display:" msgstr "_Apresentação:" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Editar Etiqueta Seleccionada..." #: ../src/f-spot.glade.h:257 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Export tags" msgstr "_Exportar etiquetas" #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Export to Album:" msgstr "_Exportar para Álbum:" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:262 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:266 msgid "_Gallery Name:" msgstr "Nome da _Galeria:" #: ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "_Gallery:" msgstr "_Galeria:" #: ../src/f-spot.glade.h:268 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/f-spot.glade.h:269 msgid "_Hidden" msgstr "_Escondido" #: ../src/f-spot.glade.h:270 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../src/f-spot.glade.h:271 msgid "_Icon:" msgstr "Íc_one:" #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/f-spot.glade.h:273 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../src/f-spot.glade.h:274 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "_Metadata Browser" msgstr "Pesquisa de _Metadados" #: ../src/f-spot.glade.h:276 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: ../src/f-spot.glade.h:277 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: ../src/f-spot.glade.h:278 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "_Abrir álbum no navegador quando terminar o envio" #: ../src/f-spot.glade.h:279 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "_Abrir o destino quando terminar exportação" #: ../src/f-spot.glade.h:280 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: ../src/f-spot.glade.h:281 msgid "_Parent Album:" msgstr "Álbum _Pai:" #: ../src/f-spot.glade.h:282 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/f-spot.glade.h:283 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/f-spot.glade.h:284 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "_Remover do Catálogo" #: ../src/f-spot.glade.h:285 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "_Remover Etiqueta da Selecção" #: ../src/f-spot.glade.h:286 msgid "_Rename Version" msgstr "_Renomear Versão" #: ../src/f-spot.glade.h:287 msgid "_Resize to: " msgstr "_Redimensionar para: " #: ../src/f-spot.glade.h:289 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação" #: ../src/f-spot.glade.h:290 msgid "_Save the files only" msgstr "_Guardar apenas os ficheiros" #: ../src/f-spot.glade.h:291 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "_Dimensionar fotos para não maior do que: " #: ../src/f-spot.glade.h:292 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Realçar..." #: ../src/f-spot.glade.h:293 msgid "_Slideshow" msgstr "_Apresentação" #: ../src/f-spot.glade.h:294 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: ../src/f-spot.glade.h:295 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Remover metadados" #: ../src/f-spot.glade.h:296 msgid "_Tag Name:" msgstr "Nome da E_tiqueta:" #: ../src/f-spot.glade.h:297 msgid "_Tags" msgstr "E_tiquetas" #: ../src/f-spot.glade.h:298 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/f-spot.glade.h:299 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/f-spot.glade.h:300 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../src/f-spot.glade.h:301 msgid "_Untagged Photos" msgstr "Fotos sem Etiq_ueta" #: ../src/f-spot.glade.h:302 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/f-spot.glade.h:303 msgid "_Version" msgstr "_Versão" #: ../src/f-spot.glade.h:304 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/f-spot.glade.h:305 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "_Ver fotos no nagador quando terminar o envio" #: ../src/f-spot.glade.h:306 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros _Virtual" #: ../src/f-spot.glade.h:307 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Gravar apenas estas fotografias para CD" #: ../src/f-spot.glade.h:308 msgid "and" msgstr "e" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:310 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "em\n" "depois de\n" "entre" #: ../src/f-spot.glade.h:313 msgid "dialog1" msgstr "diálogo1" #: ../src/f-spot.glade.h:314 msgid "difference:" msgstr "diferença:" #: ../src/f-spot.glade.h:315 msgid "gtk-about" msgstr "gtk-about" #: ../src/f-spot.glade.h:316 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/f-spot.glade.h:317 msgid "gtk-open" msgstr "gtk-open" #: ../src/f-spot.glade.h:318 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: ../src/f-spot.glade.h:319 msgid "gtk-print" msgstr "gtk-print" #: ../src/f-spot.glade.h:320 msgid "img_000.jpg" msgstr "img_000.jpg" #: ../src/f-spot.glade.h:323 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/f-spot.glade.h:324 msgid "x" msgstr "x" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Exibe uma apresentação de diapositivos do F-Spot" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Fotografias do F-Spot"