# Serbian translation of f-spot # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005. # # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-13 01:24+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Album" msgstr "Ф-Спот фото албум" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Фото албум" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Према екстензији" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "Неподржана врста датотеке." #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Одреди врсту датотеку:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "Није учитана слика." #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "Не могу да чувам нелокалне датотеке." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Неподржана врста слике при чувању." #: ../libeog/image-view.c:2082 msgid "interpolation type" msgstr "врста интерполације" #: ../libeog/image-view.c:2083 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "коју врсту интерполације користити" #: ../libeog/image-view.c:2089 ../libeog/image-view.c:2096 msgid "check type" msgstr "врста сенчења" #: ../libeog/image-view.c:2090 msgid "the type of chequering to use" msgstr "какво сенчење користити" #: ../libeog/image-view.c:2097 msgid "the size of chequers to use" msgstr "величина сенчења" #: ../libeog/image-view.c:2103 msgid "dither" msgstr "мешање" #: ../libeog/image-view.c:2104 msgid "dither type" msgstr "врста мешања" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Непозната врста трансформације %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "Пропала операција" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:631 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87 msgid "Downloading Previews" msgstr "Преузимам прегледе" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Преузимам преглед за {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:145 msgid "Unknown destination." msgstr "Непознато одредиште." #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:146 msgid "" "When copying files from a camera you must select a valid destination on the " "local filesystem" msgstr "При умножавању датотека са камере морате изабрати исправно одредиште у локалном систему датотека" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:164 msgid "Unable to create directory." msgstr "Не могу да направим директоријум." #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:165 #, csharp-format msgid "" "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and " "permissions are correct and try again" msgstr "Грешка „{0}“ при прављењу директоријума „{1}“. Проверите да ли су путања и овлашћења исправни и покушајте поново" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:186 ../src/CDExport.cs:139 #: ../src/VfsExport.cs:196 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Пребацујем слике" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:209 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Умножавам датотеку {0} од {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:219 msgid "Done Copying Files" msgstr "Готово умножавање датотека" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221 msgid "Download Complete" msgstr "Преузимање готово" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:226 msgid "Error transferring file" msgstr "Грешка при пребацивању датотеке" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:247 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Преносим „{0}“ са апарата" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:268 msgid "Select Destination" msgstr "Изаберите одредиште" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:27 msgid "Camera" msgstr "Апарат" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 msgid "Port" msgstr "Прикључак" #: ../src/CDExport.cs:57 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Пребацујем слику „{0}“ на ЦД" #: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:96 ../src/GalleryExport.cs:421 #: ../src/ProgressDialog.cs:75 ../src/VfsExport.cs:88 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} од {1}" #: ../src/CDExport.cs:71 ../src/FlickrExport.cs:101 ../src/FolderExport.cs:162 #: ../src/GalleryExport.cs:436 ../src/VfsExport.cs:115 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Готово слање слика" #: ../src/CDExport.cs:73 ../src/FolderExport.cs:164 ../src/VfsExport.cs:117 msgid "Transfer Complete" msgstr "Пренос готов" #: ../src/CDExport.cs:79 ../src/FolderExport.cs:169 ../src/VfsExport.cs:122 msgid "Error While Transferring" msgstr "Грешка при пребацивању" #: ../src/CDExport.cs:84 ../src/FolderExport.cs:177 ../src/VfsExport.cs:130 msgid "Error Transferring" msgstr "Грешка при пребацивању" #: ../src/CDExport.cs:99 ../src/VfsExport.cs:144 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Грешка: грешка при пребацивању; одустајем" #: ../src/CDExport.cs:102 ../src/VfsExport.cs:147 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Грешка: датотека већ постоји; одустајем" #: ../src/ColorDialog.cs:145 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "Грешка при чувању измењене слике" #: ../src/ColorDialog.cs:146 ../src/MainWindow.cs:1188 ../src/PhotoView.cs:302 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save image {1}" msgstr "Примио је изузетак „{0}“. Не могу да сачувам слику {1}" #: ../src/Exif.cs:226 msgid "Image Directory" msgstr "Директоријум слика" #: ../src/Exif.cs:228 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Директоријум умањених слика" #: ../src/Exif.cs:230 msgid "Exif Directory" msgstr "Exif директоријум" #: ../src/Exif.cs:232 msgid "GPS Directory" msgstr "GPS директоријум" #: ../src/Exif.cs:234 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Директоријум за интероперабилност" #: ../src/Exif.cs:236 msgid "Unknown Directory" msgstr "Непознати директоријум" #: ../src/FlickrExport.cs:49 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/FlickrExport.cs:58 msgid "Enter Password for " msgstr "Унесите лозинку за" #: ../src/FlickrExport.cs:91 ../src/GalleryExport.cs:417 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Набацујем слику „{0}“" #: ../src/FlickrExport.cs:103 ../src/GalleryExport.cs:438 msgid "Upload Complete" msgstr "Набацивање готово" #: ../src/FlickrExport.cs:108 msgid "Error Uploading To Flickr" msgstr "Грешка при набацивању на Flickr" #: ../src/FlickrExport.cs:138 ../src/GalleryExport.cs:387 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Набацујем слике" #: ../src/FlickrExport.cs:148 msgid "Unable to log on." msgstr "Не могу да се пријавим." #: ../src/FlickrExport.cs:149 msgid "" "F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure the settings you supplied " "are correct." msgstr "Ф-Спот се не може пријавити на Flickr. Проверите да ли су исправна подешавања која сте унели." #: ../src/FolderExport.cs:128 msgid "Building Gallery" msgstr "Правим галерију" #: ../src/FolderExport.cs:196 msgid "Error: Error while transferring, Aborting" msgstr "Грешка: Грешка при пребацивању, одустајем" #: ../src/FolderExport.cs:199 msgid "Error: File Already Exists, Aborting" msgstr "Грешка: датотека већ постоји, одустајем" #: ../src/FolderExport.cs:245 msgid "Transfering Pictures" msgstr "Пребацујем слике" #: ../src/FolderExport.cs:629 msgid "Prev" msgstr "Прет" #: ../src/FolderExport.cs:634 ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Next" msgstr "След" #: ../src/FolderExport.cs:697 msgid "Gallery generated by " msgstr "Галерију је направио" #: ../src/FolderExport.cs:729 msgid "Pages:" msgstr "Страна:" #: ../src/FullScreenView.cs:100 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "Color Temperature" msgstr "Температура боја" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "End Date" msgstr "Завршни датум" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "Export Method" msgstr "Начин извоза" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "Exposure" msgstr "Експозиција" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "From Image" msgstr "Од слике" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Items to Burn" msgstr "Шта нарезати" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Photograph Layout" msgstr "Излагање фотографије" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Photos" msgstr "Слике" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Predefined" msgstr "Предефинисано" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "Printer Details" msgstr "Детаљи штампача" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Start Date" msgstr "Почетни датум" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "Грешка при повезивању на Галерију\n" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Ad_just Color..." msgstr "По_деси боју..." #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Adjust Color" msgstr "Подеси боју" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Arranged _By" msgstr "Пр_ипремио" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Attach Tag:" msgstr "Додај ознаку:" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Border:" msgstr "Ивица:" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Brightness:" msgstr "Светлина:" #: ../src/f-spot.glade.h:34 ../src/StockIcons.cs:26 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Browse Previously Scheduled Files" msgstr "Разгледај претходно заказане датотеке" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Camera Selection" msgstr "Избор апарата" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Caption:" msgstr "Наслов:" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Co_nfigure" msgstr "По_деси" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Copy Files To: " msgstr "Умножи датотеке у: " #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Create CD" msgstr "Направи ЦД" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Create New _Category..." msgstr "Направи нову _категорију..." #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Направи нову _ознаку..." #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "Create _new version..." msgstr "Направи ново _издање..." #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "Crop Photo to Fit" msgstr "Исеци слику да стане" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # или је ово температура? #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "Destination Temp" msgstr "Привремено одредиште" #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid "Display Side_bar" msgstr "Прикажи _бочни панел" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "Display T_ags" msgstr "Прикажи _ознаке" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "Display _Dates" msgstr "Прикажи _датуме" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "Display _Timeline" msgstr "Прикажи линију _времена" #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-пошта:" #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "E_xport To CD..." msgstr "И_звези на ЦД..." #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Измени икону ознаке" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Export Tags and Categories" msgstr "Извези ознаке и категорије" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Export tags and categories" msgstr "Извези ознаке и категорије" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "Export titles and comments" msgstr "Извези наслове и примедбе" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "Export to Album:" msgstr "Извези у албум:" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "Export to Original" msgstr "Извези у Оригинал" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "Export to _Flickr..." msgstr "Извези у _Flickr..." #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Export to _Original..." msgstr "Извези у _Оригинал..." #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Export to _VFS..." msgstr "Извези на _VFS..." #: ../src/f-spot.glade.h:66 msgid "Export to _Web Gallery..." msgstr "Извези у _Веб галерију..." #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "F-Spot" msgstr "Ф-Спот" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Fin_d" msgstr "_Нађи" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Find by _Tag" msgstr "Нађи по _ознаци" # bug: flickr #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Flikr" msgstr "Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Folder Export" msgstr "Извоз директоријума" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Folder URI:" msgstr "Адреса директоријума:" #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Пуна страна\n" "Обично — 10x15" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Gallery Name:" msgstr "Назив галерије:" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Gallery:" msgstr "Галерија:" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Танка\n" "0,6см\n" "1,2см\n" "2,5см\n" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Import" msgstr "Увези" # bug: uvezi od, uvezi sa #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Import From:" msgstr "Увези од:" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Import files after copy." msgstr "Увези датотеке након умножавања." #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Import from C_amera..." msgstr "Увези са _апарата..." #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Include subdirectories." msgstr "Укључи поддиректоријуме." #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Ништа\n" "Наслов\n" "Име датотеке\n" "Датум\n" "Детаљи слике" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Number of Copies:" msgstr "Број умножака:" #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Open album in browser when done uploading" msgstr "Отвори албум у разгледачу по завршеном набацивању" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Open destination when done exporting." msgstr "Отвори одредиште по завршеном извозу." #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Страна 1 од 3" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Слика 0 од 0" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "Photo Source:" msgstr "Извор слике:" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "PhotoSize:" msgstr "Величина слике:" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Проверите да ли су подешавања за ову галерију исправна." #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Prefix: " msgstr "Предметак: " #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "Print Crop Marks" msgstr "Штампај ознаке за сечење" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "У_клони ознаку" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "Resize to: " msgstr "Величина на: " #: ../src/f-spot.glade.h:112 ../src/StockIcons.cs:35 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../src/f-spot.glade.h:113 ../src/StockIcons.cs:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Saturation:" msgstr "Засићеност:" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Scale images to no larger than: " msgstr "Промени величину на не већу од:" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Select Files To Copy From Camera..." msgstr "Изаберите датотеке да пребаците са апарата..." #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Select Tags..." msgstr "Изаберите ознаке..." #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Select _None" msgstr "Изабери _ништа" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Select a tag..." msgstr "Изабери ознаку..." #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "Select the camera you want to transfer files from." msgstr "Изаберите апарат са којег желите да пребаците датотеке." #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "Selected Camera: " msgstr "Изабрани апарат:" #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Избор\n" "Галерија\n" "Приказано" #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Send _Mail..." msgstr "Пошаљи _писмо..." #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Set _Date Range..." msgstr "Постави опсег _датума..." #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за по_задину" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "Source Temp" msgstr "Привремени извор" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "Strip Image Metadata" msgstr "Одбаци метаподатке слике" #: ../src/f-spot.glade.h:131 msgid "Strip metadata" msgstr "Одбаци метаподатке" #: ../src/f-spot.glade.h:132 ../src/TagCommands.cs:295 msgid "Tag name:" msgstr "Име ознаке:" #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "Use Original." msgstr "Користи Оригинал." #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "Use static HTML." msgstr "Користи статични ХТМЛ." #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/f-spot.glade.h:138 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:139 msgid "View photos in browser when done uploading" msgstr "Погледај слике у разгледачу по завршеном набацивању" #: ../src/f-spot.glade.h:140 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Виртуелни систем датотека" #: ../src/f-spot.glade.h:141 msgid "Will print Using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "Штампаће користећи: САД Писмо величину на обичном ПостСкрипту" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Write only these Items to CD" msgstr "Упиши само ове ставке на ЦД" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Додај ознаку" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "_Attach Tag To Selection" msgstr "_Додај ознаку на изабране" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Очисти опсег датума" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Уклони изабрану ознаку" #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "_Delete Version" msgstr "_Уклони издање" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "_Delete from Drive" msgstr "У_клони са диска" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "_Directory" msgstr "_Директоријум" #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "_EXIF Data" msgstr "_EXIF подаци" #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Уреди изабрану ознаку..." #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "_Export" msgstr "И_звези" #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/f-spot.glade.h:157 msgid "_Import..." msgstr "Ув_ези..." #: ../src/f-spot.glade.h:158 msgid "_Large" msgstr "_Велика" #: ../src/f-spot.glade.h:159 msgid "_Medium" msgstr "_Средња" #: ../src/f-spot.glade.h:160 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "Укло_ни из каталога" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "У_клони ознаку из избора" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "_Rename Version" msgstr "Преименуј _издање" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Изоштри..." #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "_Size" msgstr "_Величина" #: ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "_Slideshow" msgstr "По_кретни приказ" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "_Small" msgstr "_Мала" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "_Tags" msgstr "_Ознаке" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "_Update Thumbnail" msgstr "_Освежи мањи приказ" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "_Version" msgstr "_Издање" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/GalleryExport.cs:442 msgid "Error Uploading To Gallery" msgstr "Грешка при набацивању у Галерију" #: ../src/GalleryExport.cs:474 msgid "(No Gallery)" msgstr "(Без Галерије)" #: ../src/GalleryExport.cs:531 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Није повезан)" #: ../src/GalleryExport.cs:532 msgid "(No Albums)" msgstr "(Нема албума)" #. Gtk.Menu menu = new Gtk.Menu(); #: ../src/ImportCommand.cs:365 msgid "Select Tag" msgstr "Изабери ознаку" #: ../src/ImportCommand.cs:401 msgid "Directory does not exist." msgstr "Директоријум не постоји." # bug: unclear #: ../src/ImportCommand.cs:402 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "Директоријум који сте изабрали „{0}“ не постоји. Изаберите неки други." #: ../src/InfoBox.cs:70 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/InfoBox.cs:72 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиција:" #: ../src/InfoBox.cs:156 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: ../src/InfoDisplay.cs:110 msgid "No EXIF info available" msgstr "Нису доступни EXIF подаци" #: ../src/MainWindow.cs:846 msgid "No cameras detected." msgstr "Нисам нашао ниједан апарат." #: ../src/MainWindow.cs:847 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "Ф-Спот није успео да нађе ниједан апарат повезан на овај систем. Проверите да је апарат повезан и укључен" #: ../src/MainWindow.cs:874 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Грешка при повезивању са апаратом" #: ../src/MainWindow.cs:875 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Примих грешку „{0}“ при повезивању са апаратом" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1000 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/MainWindow.cs:1134 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска за не-изоштравање" #: ../src/MainWindow.cs:1143 msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: ../src/MainWindow.cs:1144 msgid "Radius:" msgstr "Полупречник:" #: ../src/MainWindow.cs:1145 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/MainWindow.cs:1187 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Грешка при чувању изоштрене слике" #: ../src/MainWindow.cs:1406 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Трајно обрисати {0} изабрану слику?" msgstr[1] "Трајно обрисати {0} изабране слике?" msgstr[2] "Трајно обрисати {0} изабраних слика?" # bug: no plural forms needed #: ../src/MainWindow.cs:1410 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "Ово уклања све изабране слике са вашег диска." msgstr[1] "Ово уклања све изабране слике са вашег диска." msgstr[2] "Ово уклања све изабране слике са вашег диска." # bug: no plural forms needed #: ../src/MainWindow.cs:1413 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "У_клони слике" msgstr[1] "У_клони слике" msgstr[2] "У_клони слике" #: ../src/MainWindow.cs:1431 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Уклонити {0} изабрану слику из Ф-Спота?" msgstr[1] "Уклонити {0} изабране слике из Ф-Спота?" msgstr[2] "Уклонити {0} изабраних слика из Ф-Спота?" #: ../src/MainWindow.cs:1436 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "Уколико уклоните слике из Ф-Спот каталога сви подаци о ознакама ће бити изгубљени. Слике ће остати на вашем рачунару и могу се поново увести у Ф-Спот." #: ../src/MainWindow.cs:1437 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "У_клони из каталога" #: ../src/MainWindow.cs:1461 #, csharp-format msgid "Delete the selected tag?" msgid_plural "Delete the {0} selected tags?" msgstr[0] "Уклони {0} изабрану ознаку?" msgstr[1] "Уклони {0} изабране ознаке?" msgstr[2] "Уклони {0} изабраних ознака?" #: ../src/MainWindow.cs:1466 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "Уколико уклоните ознаку, све везе са сликама ће бити изгубљене." # bug: no plural forms #: ../src/MainWindow.cs:1467 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Уклони ознаке" msgstr[1] "_Уклони ознаке" msgstr[2] "_Уклони ознаке" #: ../src/PhotoPopup.cs:26 msgid "Copy Image Location" msgstr "Умножи путању слике" #: ../src/PhotoPopup.cs:38 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Уклони из каталога" #: ../src/PhotoPopup.cs:40 msgid "Delete From Drive" msgstr "Обриши са диска" #. #. FIXME TagMenu is ugly. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:48 msgid "Attach Tag" msgstr "Додај ознаку" #. #. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class #. this current method is way too complicated. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:58 msgid "Remove Tag" msgstr "Уклони ознаку" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(Нема ознака)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54 msgid "Create New Version" msgstr "Направи ново издање" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59 msgid "Rename Version" msgstr "Преименуј издање" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "New name:" msgstr "Нови назив:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:126 msgid "Really Delete?" msgstr "Заиста обрисати?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:132 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Заиста обрисати издање „{0}“?" #: ../src/PhotoView.cs:104 msgid "No Constraint" msgstr "Без ограничења" #: ../src/PhotoView.cs:105 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "10 x 7,5 (књига)" #: ../src/PhotoView.cs:106 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "10 x 15 (разгледница)" #: ../src/PhotoView.cs:107 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "12,5 x 17,5 (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:108 msgid "8 x 10" msgstr "20 x 25" #: ../src/PhotoView.cs:109 msgid "4 x 3 Portrait (Book)" msgstr "10 x 7,5 портрет (књига)" #: ../src/PhotoView.cs:110 msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)" msgstr "10 x 15 портрет (разгледница)" #: ../src/PhotoView.cs:111 msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)" msgstr "12,5 x 17,5 портрет (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:112 msgid "8 x 10 Portrait" msgstr "20 x 25 портрет" #: ../src/PhotoView.cs:113 msgid "Square" msgstr "Квадрирај" #: ../src/PhotoView.cs:301 msgid "Error editing photo" msgstr "Грешка при измени слике" #: ../src/RotateCommand.cs:24 msgid "Rotating pictures" msgstr "Ротирам слике" #: ../src/RotateCommand.cs:33 #, csharp-format msgid "Rotating picture \"{0}\"" msgstr "Ротирам слику „{0}“" #: ../src/RotateCommand.cs:74 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\" while rotating image {1}" msgstr "Примих изузетак „{0}“ при ротацији слике {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:79 msgid "Unknown Error while Rotating Image." msgstr "Непозната грешка при ротацији слике." #: ../src/RotateCommand.cs:97 #, csharp-format msgid "Unable to rotate image" msgid_plural "Unable to rotate {0} images" msgstr[0] "Не могу да ротирам {0} слику" msgstr[1] "Не могу да ротирам {0} слике" msgstr[2] "Не могу да ротирам {0} слика" #: ../src/RotateCommand.cs:98 #, csharp-format msgid "" "The image could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} images could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "{0} слика се не може ротирати зато што се налази на систему датотека који омогућава само читање или на медију као што је ЦД. Проверите овлашћења и покушајте поново." msgstr[1] "{0} слике се не може ротирати зато што се налазе на систему датотека који омогућава само читање или на медију као што је ЦД. Проверите овлашћења и покушајте поново." msgstr[2] "{0} слика се не може ротирати зато што се налазе на систему датотека који омогућава само читање или на медију као што је ЦД. Проверите овлашћења и покушајте поново." #: ../src/StockIcons.cs:28 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: ../src/StockIcons.cs:29 msgid "Edit Image" msgstr "Уреди слику" #: ../src/StockIcons.cs:30 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../src/StockIcons.cs:31 msgid "Slideshow" msgstr "Покретни приказ" #: ../src/StockIcons.cs:32 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../src/StockIcons.cs:33 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/StockIcons.cs:34 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Смањи црвенило очију" #: ../src/StockIcons.cs:37 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: ../src/TagCommands.cs:46 msgid "(No categories)" msgstr "(Без категорије)" #: ../src/TagCommands.cs:80 ../src/TagCommands.cs:217 msgid "This name is already in use" msgstr "Ово име је већ у употреби" #: ../src/TagCommands.cs:129 ../src/TagPopup.cs:20 msgid "Create New Tag" msgstr "Направи нову ознаку" #: ../src/TagCommands.cs:130 msgid "Name of new tag:" msgstr "Име нове ознаке:" #: ../src/TagCommands.cs:133 ../src/TagPopup.cs:22 msgid "Create New Category" msgstr "Направи нову категорију" #: ../src/TagCommands.cs:134 msgid "Name of new category:" msgstr "Назив нове категорије:" #: ../src/TagCommands.cs:291 msgid "Edit Category" msgstr "Измени категорију" #: ../src/TagCommands.cs:292 msgid "Category name:" msgstr "Назив категорије:" #: ../src/TagCommands.cs:294 ../src/TagPopup.cs:27 msgid "Edit Tag" msgstr "Уреди ознаку" #: ../src/TagCommands.cs:386 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Слика {0} од {1}" # bug: s/For/for/ (case) #: ../src/TagCommands.cs:413 #, csharp-format msgid "Edit icon For category {0}" msgstr "Измени икону за категорију {0}" #: ../src/TagCommands.cs:415 #, csharp-format msgid "Edit icon for tag {0}" msgstr "Измени икону за ознаку {0}" #: ../src/TagPopup.cs:30 msgid "Delete Tag" msgstr "Уклони ознаку" #: ../src/TagPopup.cs:35 msgid "Attach Tag To Selection" msgstr "Додај ознаку на изабране" #: ../src/TagPopup.cs:38 msgid "Remove Tag From Selection" msgstr "Уклони ознаку са изабраних" #: ../src/Util.cs:270 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "Дошло је до грешке при позиву спољног програма" #: ../src/Util.cs:271 #, csharp-format msgid "" "Received error:\n" "\"{0}\"\n" msgstr "" "Примих грешку:\n" "„{0}“\n" #: ../src/VfsExport.cs:77 #, csharp-format msgid "Scaling picture \"{0}\"" msgstr "Преувеличавам слику „{0}“" #: ../src/VfsExport.cs:84 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\"" msgstr "Пребацујем слику „{0}“"