# translation of gthumb.help.po to français # French translation of gthumb documentation. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gthumb # documentation package. # # Claude Paroz , 2007. # bruno , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb.help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-08 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 20:32+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gthumb.xml:564(None) msgid "@@image: 'figures/nav-button.png'; md5=8aeb00ad033680aae2f0e460158620a3" msgstr "" "@@image: 'figures/nav-button.png'; md5=8aeb00ad033680aae2f0e460158620a3" #: ../C/gthumb.xml:19(title) msgid "gThumb Manual V2.9.0" msgstr "Manuel de gThumb v2.9.0" #: ../C/gthumb.xml:21(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: ../C/gthumb.xml:22(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/gthumb.xml:23(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/gthumb.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gthumb.xml:25(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/gthumb.xml:26(holder) ../C/gthumb.xml:71(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: ../C/gthumb.xml:42(publishername) ../C/gthumb.xml:59(orgname) #: ../C/gthumb.xml:72(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" # Mentions légales #: ../C/gthumb.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/gthumb.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/gthumb.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/gthumb.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET" #: ../C/gthumb.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/gthumb.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/gthumb.xml:49(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: ../C/gthumb.xml:50(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: ../C/gthumb.xml:52(email) msgid "paolo.bacchilega@libero.it" msgstr "paolo.bacchilega@libero.it" #: ../C/gthumb.xml:56(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: ../C/gthumb.xml:57(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: ../C/gthumb.xml:60(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: ../C/gthumb.xml:68(revnumber) msgid "2.9.0" msgstr "2.9.0" #: ../C/gthumb.xml:69(date) msgid "October 2006" msgstr "Octobre 2006" #. this is version of manual, not application #: ../C/gthumb.xml:79(releaseinfo) msgid "This is manual describes version 2.9.0 of gThumb" msgstr "Ce manuel documente la version 2.9.0 de gThumb" #: ../C/gthumb.xml:82(para) msgid "" "gThumb is an image viewer and browser for the " "GNOME environment" msgstr "" "gThumb est un navigateur et visionneur d'images " "de l'environnement GNOME" #: ../C/gthumb.xml:86(primary) msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: ../C/gthumb.xml:89(primary) msgid "image viewer" msgstr "visionneur d'images" #: ../C/gthumb.xml:92(secondary) msgid "viewer" msgstr "visionneur" #: ../C/gthumb.xml:100(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/gthumb.xml:101(para) msgid "" "gThumb is an image viewer and browser written for " "the GNOME environment. It lets you browse your hard disk, showing you " "thumbnails of image files and view single images of many different formats." msgstr "" "gThumb est un navigateur et visionneur d'images " "écrit pour l'environnement GNOME. Il vous permet de naviguer sur votre " "disque dur en montrant des aperçus des images et de regarder des images " "uniques dans de nombreux formats." #: ../C/gthumb.xml:107(para) msgid "" "The most common image formats are JPEG and GIF. The JPEG format is good for " "medium and big sized images because it has a high compression rate keeping a " "good image quality. The GIF format is used in Web pages for displaying " "little animations or little static images. Another important image format is " "PNG, this format is very common on Unix platforms and is considered a " "replacement of the GIF format." msgstr "" "Les formats d'image les plus fréquents sont JPEG et GIF. Le format JPEG est " "bon pour les images de taille moyenne ou grande parce qu'il possède un taux " "de compression élevé tout en conservant une bonne qualité d'image. Le format " "GIF est utilisé sur les pages Web pour afficher des petites animations ou " "des petites images statiques. Un autre format d'image important est PNG, ce " "format est très fréquent sur les plates-formes Unix et est considéré comme " "un remplacement du format GIF." #: ../C/gthumb.xml:117(para) msgid "" "gThumb supports all this formats and many others, " "it also displays GIF animations." msgstr "" "gThumb prend en charge tous ces formats ainsi que " "beaucoup d'autres ; il affiche également les animations GIF." #: ../C/gthumb.xml:121(para) msgid "" "gThumb not only lets you view image files but has " "many other features such as add comments to images, organize images in " "catalogs, print images, view slideshows, set your desktop background, and " "more." msgstr "" "gThumb permet non seulement d'afficher des " "images, mais il présente d'autres possibilités telles que : ajouter des " "commentaires aux images, organiser les images dans des catalogues, imprimer " "les images, afficher un diaporama, choisir l'arrière-plan du bureau et bien " "d'autres." #: ../C/gthumb.xml:131(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/gthumb.xml:132(para) msgid "" "This section provides information on how to start gThumb, and describes the main window interface." msgstr "" "Cette section explique comment démarrer gThumb et " "décrit la fenêtre principale de l'interface." #: ../C/gthumb.xml:137(title) msgid "To Start gThumb" msgstr "Démarrage de gThumb" #: ../C/gthumb.xml:138(para) msgid "You can start gThumb in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer gThumb des deux manières " "suivantes :" #: ../C/gthumb.xml:142(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: ../C/gthumb.xml:144(para) msgid "" "Choose GraphicsgThumb." msgstr "" "Choisissez ImagesVisionneur d'images gThumb." #: ../C/gthumb.xml:150(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/gthumb.xml:152(para) msgid "Type gthumb, then press Return." msgstr "Tapez gthumb, puis Entrée." #: ../C/gthumb.xml:157(para) msgid "" "If you start gThumb from the command line you can " "specify the following options:" msgstr "" "Si vous démarrez gThumb en ligne de commande, " "vous pouvez spécifier les options suivantes :" #: ../C/gthumb.xml:167(para) msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../C/gthumb.xml:169(para) ../C/gthumb.xml:1569(para) #: ../C/gthumb.xml:1670(para) ../C/gthumb.xml:1737(para) #: ../C/gthumb.xml:1820(para) ../C/gthumb.xml:2740(para) msgid "Explanation" msgstr "Explication" #: ../C/gthumb.xml:174(replaceable) msgid "folder" msgstr "dossier" #: ../C/gthumb.xml:174(command) ../C/gthumb.xml:179(command) #: ../C/gthumb.xml:183(command) msgid "gthumb " msgstr "gthumb " #: ../C/gthumb.xml:175(para) msgid "Start gThumb in the specified folder" msgstr "Démarre gThumb dans le dossier spécifié" #: ../C/gthumb.xml:179(replaceable) msgid "name.jpg" msgstr "nom.jpg" #: ../C/gthumb.xml:180(para) msgid "View the image name.jpg." msgstr "Affiche l'image nom.jpg." #: ../C/gthumb.xml:183(replaceable) msgid "*.jpg" msgstr "*.jpg" #: ../C/gthumb.xml:184(para) msgid "View all the images with a .jpg extension." msgstr "" "Affiche toutes les images qui possèdent l'extension .jpg." #: ../C/gthumb.xml:193(title) msgid "When You Start gThumb" msgstr "Quand gThumb démarre" #: ../C/gthumb.xml:199(title) ../C/gthumb.xml:201(screeninfo) msgid "The main window" msgstr "La fenêtre principale" #: ../C/gthumb.xml:209(term) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: ../C/gthumb.xml:211(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in " "gThumb" msgstr "" "Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes que vous " "pouvez utiliser dans gThumb." #: ../C/gthumb.xml:215(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../C/gthumb.xml:217(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles à " "partir de la barre de menus." #: ../C/gthumb.xml:221(term) msgid "Locationbar" msgstr "Barre d'adresse" #: ../C/gthumb.xml:223(para) msgid "The locationbar contains the current folder name." msgstr "La barre d'adresse contient le nom du dossier actuel." #: ../C/gthumb.xml:226(term) msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: ../C/gthumb.xml:228(para) msgid "The folder list shows the subfolders contained in the current folder." msgstr "" "La liste des dossiers montre les sous-dossiers contenus dans le dossier " "actuel." #: ../C/gthumb.xml:233(term) msgid "Image list" msgstr "Liste des images" #: ../C/gthumb.xml:235(para) msgid "The image list which shows the images in the current folder." msgstr "La liste des images affiche les images du dossier actuel." #: ../C/gthumb.xml:239(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../C/gthumb.xml:244(para) msgid "" "the total number of images contained in the current folder and their total " "size." msgstr "" "le nombre total d'images contenues dans le dossier actuel et leur taille " "totale," #: ../C/gthumb.xml:248(para) msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "le nombre d'images sélectionnées et leur taille," #: ../C/gthumb.xml:251(para) msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "des propriétes de l'image actuellement sélectionnée." #: ../C/gthumb.xml:241(para) msgid "On the statusbar you can read: " msgstr "Dans la barre d'état, vous pouvez lire : " #: ../C/gthumb.xml:194(para) msgid "" "When you start gThumb the following window is " "displayed: The gThumbwindow contains the following elements: " "" msgstr "" "Quand gThumb démarre, la fenêtre suivante " "apparaît : La fenêtre " "gThumb contient les éléments suivants : " "" #: ../C/gthumb.xml:264(title) msgid "Browsing Folders" msgstr "Navigation parmi les dossiers" #: ../C/gthumb.xml:265(para) msgid "" "Browser options can be found in the " "of the Preferences dialog." msgstr "" "Les options du navigateur se trouvent à la de la boîte de dialogue des Préférences." #: ../C/gthumb.xml:270(para) msgid "" "Keyboard shortcuts to browse folders are described in ." msgstr "" "Les raccourcis clavier pour naviguer dans les dossiers sont décrits dans le " "." #: ../C/gthumb.xml:275(title) msgid "To Change Folder" msgstr "Changement de dossier" #: ../C/gthumb.xml:280(para) msgid "click on the folder name in the folder list." msgstr "Cliquez sur le nom du dossier dans la liste des dossiers." #: ../C/gthumb.xml:283(para) msgid "type the folder name in the location entry." msgstr "Saisissez le nom du dossier dans la barre d'adresse." #: ../C/gthumb.xml:276(para) msgid "If you want to change folder you have two ways: " msgstr "" "Si vous voulez changer de dossier, vous avez deux possibilités : " "" #: ../C/gthumb.xml:287(para) msgid "" "When using the location entry you can press TAB to try to automatically complete the folder name, this simplify " "the typing of long names. You can quickly give focus to the location entry " "pressing CtrlL." msgstr "" "Quand vous utilisez la zone d'adresse, vous pouvez utiliser la touche " "Tab pour essayer de compléter " "automatiquement le nom du dossier, ce qui simplifie la saisie des noms " "longs. Vous pouvez activer rapidement la zone d'adresse en tapant " "CtrlL." #: ../C/gthumb.xml:295(para) msgid "" "To go to a previously visited folder you can use the toolbar Back button." msgstr "" "Pour se rendre dans un dossier déjà visité, vous pouvez utiliser le bouton " "Précédent de la barre d'outils." #: ../C/gthumb.xml:299(para) msgid "" "Other navigation commands are located in the ViewGo menu." msgstr "" "Les autres commandes de navigation sont situées dans le menu " "Aller à." #: ../C/gthumb.xml:306(title) msgid "To Sort Images" msgstr "Tri des images" #: ../C/gthumb.xml:307(para) msgid "" "To sort images in a different order use the Sort images submenu in the View menu, use " "CtrlR to reload the " "current folder, type T to view or hide " "the thumbnails in the images list." msgstr "" "Pour trier les images dans un ordre différent, utilisez le sous-menu " "Trier les images du menu Affichage. Tapez CtrlR " "pour recharger le dossier actuel, tapez T pour montrer ou cacher les vignettes de la liste des images." #: ../C/gthumb.xml:317(title) msgid "To Add a Folder to the Bookmarks" msgstr "Ajout d'un dossier dans les signets" #: ../C/gthumb.xml:318(para) msgid "" "Frequently used folders can be added to the bookmark list for rapid access. " "Just go to the folder you want to add to the bookmarks and press CtrlD or use " "the command BookmarksAdd " "Bookmark. To remove or rearrange bookmarks in a " "different order use the BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "" "Les dossiers utilisés fréquemment peuvent être ajoutés à la liste des " "signets pour un accès rapide. Allez dans le dossier que vous voulez ajouter " "aux signets et tapez CtrlD ou utilisez la commande " "SignetsAjouter un signet. Pour supprimer ou réarranger les signets dans un " "ordre différent, utilisez la commande SignetsÉditer les signets." #: ../C/gthumb.xml:332(title) msgid "Working with Folders" msgstr "Gestion des dossiers" #: ../C/gthumb.xml:336(title) ../C/gthumb.xml:1154(title) #: ../C/gthumb.xml:1284(title) ../C/gthumb.xml:1380(title) msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: ../C/gthumb.xml:337(para) msgid "" "It's highly suggested to move and copy image folders with " "gThumb. This is because if you move or copy " "folders with gThumb image comments will remain " "attached to images as you expect, but if you move or copy folders with the " "file manager or other applications you will lose your comments." msgstr "" "Il est fortement suggéré de déplacer et copier les dossiers d'images avec " "gThumb. La raison est que si vous déplacez ou " "copiez les dossiers avec gThumb, les commentaires " "d'image restent liés aux images, comme attendu, alors que si vous déplacez " "ou copiez les dossiers avec le gestionnaire de fichiers ou avec d'autres " "applications, vous perdez vos commentaires." #: ../C/gthumb.xml:333(para) msgid "" "gThumb offers the functionalities to manage " "folders. " msgstr "" "gThumb offre des fonctionnalités pour gérer les " "dossiers. " #: ../C/gthumb.xml:347(title) msgid "To Create a Folder" msgstr "Création d'un dossier" #: ../C/gthumb.xml:351(para) msgid "Go to the folder where the new folder will be created." msgstr "Allez dans le dossier dans lequel le nouveau dossier sera créé." #: ../C/gthumb.xml:355(para) msgid "" "Choose FileNew Folder to display the New Folder " "dialog." msgstr "" "Choisissez le menu FichierNouveau dossier pour " "afficher la boîte de dialogue Nouveau dossier." #: ../C/gthumb.xml:362(para) ../C/gthumb.xml:404(para) msgid "Enter the new folder name." msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier." #: ../C/gthumb.xml:366(para) msgid "" "Click on Create. gThumb " "creates a new folder." msgstr "" "Cliquez sur Créer. gThumb " "crée un nouveau dossier." #: ../C/gthumb.xml:348(para) msgid "To create a new folder, perform the following steps: " msgstr "" "Pour créer un nouveau dossier, effectuez les opérations suivantes : " "" #: ../C/gthumb.xml:374(title) msgid "To Open a Folder" msgstr "Ouverture d'un dossier" #: ../C/gthumb.xml:378(para) msgid "Go to the folder you want to open." msgstr "Allez dans le dossier que vous voulez ouvrir." #: ../C/gthumb.xml:381(para) msgid "" "Choose FileFolderOpen with the File Manager. gThumb opens the folder with the " "file manager." msgstr "" "Choisissez le menu FichierDossierOuvrir avec le " "gestionnaire de fichiers. gThumb ouvre le dossier avec le gestionnaire de fichiers." #: ../C/gthumb.xml:375(para) msgid "" "To open a folder with the file manager, perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour ouvrir un dossier avec le gestionnaire de fichiers, effectuez les " "opérations suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:391(title) msgid "To Rename a Folder" msgstr "Changement de nom d'un dossier" #: ../C/gthumb.xml:395(para) msgid "Go to the folder you want to rename." msgstr "Allez dans le dossier que vous voulez renommer." #: ../C/gthumb.xml:398(para) msgid "" "Choose FileFolderRename to display the " "Rename Folder dialog." msgstr "" "Choisissez le menu FichierDossierRenommer pour afficher la boîte de dialogue Renommer un " "dossier." #: ../C/gthumb.xml:408(para) msgid "" "Click on Rename. gThumb " "renames the folder." msgstr "" "Cliquez sur Renommer. gThumb renomme le dossier." #: ../C/gthumb.xml:392(para) msgid "To rename a folder, perform the following steps: " msgstr "" "Pour renommer un dossier, effectuez les opérations suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:416(title) msgid "To Delete a Folder" msgstr "Suppression d'un dossier" #: ../C/gthumb.xml:420(para) msgid "Go to the folder you want to delete." msgstr "Allez dans le dossier que vous voulez supprimer." #: ../C/gthumb.xml:423(para) msgid "" "Choose FileFolderMove to Trash. " "gThumb moves the folder to the system trash." msgstr "" "Choisissez le menu FichierDossierMettre à la corbeille. gThumb met le dossier " "à la corbeille." #: ../C/gthumb.xml:417(para) msgid "To delete a folder, perform the following steps: " msgstr "" "Pour supprimer un dossier, effectuez les opérations suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:433(title) msgid "To Copy a Folder" msgstr "Copie d'un dossier" #: ../C/gthumb.xml:438(para) msgid "Go to the folder you want to copy." msgstr "Allez dans le dossier que vous voulez copier." #: ../C/gthumb.xml:441(para) msgid "" "Choose FileFolderCopy to display the " "Copy Folder dialog." msgstr "" "Choisissez le menu FichierDossierCopier pour afficher la boîte de dialogue Copier un dossier." #: ../C/gthumb.xml:447(para) msgid "" "The Copy Folder dialog is used to choose the " "destination folder. You can type the folder name in the Folder entry, or click on Browse to select a " "folder from your disk. The Recents list contains the " "list of recently specified destination folders, while the " "Bookmarks list contains the folders you have a bookmark " "for. Click on a folder in these lists to insert the folder name in the " "Folder entry." msgstr "" "La boîte de dialogue Copier un dossier est utilisée " "pour choisir le dossier de destination. Vous pouvez saisir le nom du dossier " "dans le champ Dossier, ou cliquez sur " "Parcourir pour choisir un dossier sur votre disque. " "La liste Dossiers récents contient la liste des " "dossiers de destination récemment choisis, tandis que la liste " "Signets contient les dossiers pour lesquels vous avez " "un signet. Cliquez sur un dossier dans ces listes pour insérer le nom du " "dossier dans le champ Dossier." #: ../C/gthumb.xml:460(para) msgid "" "Click on Ok. gThumb copies " "the folder to the destination folder." msgstr "" "Cliquez sur Valider. gThumb copie le dossier vers le dossier de destination." #: ../C/gthumb.xml:434(para) msgid "" "To copy a folder to a different location, perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour copier un dossier dans un endroit différent, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:468(title) msgid "To Move a Folder" msgstr "Déplacement d'un dossier" #: ../C/gthumb.xml:473(para) msgid "Go to the folder you want to move." msgstr "Allez dans le dossier que vous voulez déplacer." #: ../C/gthumb.xml:476(para) msgid "" "Choose FileFolderMove to display the " "Move Folder dialog." msgstr "" "Choisissez le menu FichierDossierDéplacer pour afficher la boîte de dialogue Déplacer un " "dossier." #: ../C/gthumb.xml:482(para) msgid "" "The Move Folder dialog is used to choose the " "destination folder. You can type the folder name in the Folder entry, or click on Browse to select a " "folder from your disk. The Recents list contains the " "list of recently specified destination folders, while the " "Bookmarks list contains the folders you have a bookmark " "for. Click on a folder in these lists to insert the folder name in the " "Folder entry." msgstr "" "La boîte de dialogue Déplacer un dossier est utilisée " "pour choisir le dossier de destination. Vous pouvez saisir le nom du dossier " "dans le champ Dossier, ou cliquez sur " "Parcourir pour choisir un dossier sur votre disque. " "La liste Dossiers récents contient la liste des " "dossiers de destination récemment choisis, tandis que la liste " "Signets contient les dossiers pour lesquels vous avez " "un signet. Cliquez sur un dossier dans ces listes pour insérer le nom du " "dossier dans le champ Dossier." #: ../C/gthumb.xml:495(para) msgid "" "Click on Ok. gThumb moves " "the folder to the destination folder." msgstr "" "Cliquez sur Valider. gThumb déplace le dossier vers le dossier de destination." #: ../C/gthumb.xml:469(para) msgid "" "To move a folder to a different location, perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour déplacer un dossier dans un endroit différent, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:506(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Consultation des images" #: ../C/gthumb.xml:507(para) msgid "" "Keyboard shortcuts to view images are described in ." msgstr "" "Les raccourcis clavier pour afficher les images sont décrits dans le ." #: ../C/gthumb.xml:512(title) msgid "To View an Image" msgstr "Affichage d'une image" #: ../C/gthumb.xml:513(para) msgid "" "In order to view an image just click on its thumbnail and the image will be " "visualized in the viewer pane. If the image doesn't fit the viewer pane you " "can give more space to the viewer hiding the browser, this can be " "accomplished double-clicking on the thumbnails or pressing the " "Return key, pressing it again the browser will be displayed " "again. Another way of viewing a big image is to view it in full screen mode, " "type F to activate/disactivate the " "full screen mode." msgstr "" "Afin d'afficher une image, il suffit de cliquer sur sa vignette et l'image " "sera affichée dans le panneau d'affichage. Si l'image n'est pas ajustée au " "panneau d'affichage, vous pouvez agrandir le panneau en masquant le " "navigateur, ce qui peut être réalisé en double-cliquant sur les vignettes ou " "en tapant sur la touche Entrée. En tapant à nouveau sur la " "touche Entrée, le navigateur est réaffiché. Une autre " "manière d'afficher une grande image est de l'afficher dans le mode plein " "écran ; tapez F pour activer/" "désactiver le mode plein écran." #: ../C/gthumb.xml:524(para) msgid "Mouse operations :" msgstr "Opérations à la souris :" #: ../C/gthumb.xml:534(para) msgid "Holding down the left button and moving the mouse" msgstr "Appuyer sur le bouton gauche et déplacer la souris" #: ../C/gthumb.xml:536(para) msgid "move the image." msgstr "Déplace l'image." #: ../C/gthumb.xml:540(para) msgid "Left-click" msgstr "Cliquer sur le bouton gauche" #: ../C/gthumb.xml:542(para) msgid "Show next image." msgstr "Affiche l'image suivante." #: ../C/gthumb.xml:546(para) msgid "Middle-click" msgstr "Cliquer sur le bouton du milieu" #: ../C/gthumb.xml:548(para) msgid "Show previous image." msgstr "Affiche l'image précédente." #: ../C/gthumb.xml:552(para) msgid "Right-click" msgstr "Cliquer sur le bouton droit" #: ../C/gthumb.xml:554(para) msgid "Pop up the image menu." msgstr "Fait surgir le menu de l'image." #: ../C/gthumb.xml:559(para) msgid "" "Another way of moving images is by the navigation button : " "located in the right bottom corner of the viewer window when the images does " "not fit in the window. Clicking and holding this button will show you a " "preview of the image. Moving the mouse you will move the image to the " "desired position." msgstr "" "Une autre manière de déplacer les images est d'utiliser le bouton de " "navigation : situé dans le coin inférieur droit de la " "fenêtre d'affichage, quand l'image n'est pas ajustée à la fenêtre. Un aperçu " "de l'image apparaît lorsque vous cliquez sur ce bouton avec la souris, en " "maintenant le bouton enfoncé. En bougeant la souris, l'image se déplace à la " "position souhaitée." #: ../C/gthumb.xml:576(title) msgid "To View the Image Properties" msgstr "Affichage des propriétés d'une image" #: ../C/gthumb.xml:581(para) ../C/gthumb.xml:600(para) #: ../C/gthumb.xml:1259(para) msgid "Select the image." msgstr "Sélectionnez l'image." #: ../C/gthumb.xml:584(para) msgid "" "Choose FileProperties . gThumb displays a " "Properties dialog." msgstr "" "Choisissez le menu FichierPropriétés. " "gThumb affiche la boîte de dialogue des " "Propriétés." #: ../C/gthumb.xml:577(para) msgid "" "To view the image properties, perform the following steps: " msgstr "" "Pour afficher les propriétés de l'image, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:593(title) msgid "To View the Image EXIF Data" msgstr "Affichage des données EXIF d'une image" #: ../C/gthumb.xml:603(para) ../C/gthumb.xml:1262(para) msgid "" "View the image pressing Return or double clicking on it." msgstr "" "Affichez l'image en appuyant sur Entrée ou en double-" "cliquant sur elle." #: ../C/gthumb.xml:607(para) msgid "" "Choose ViewView/HideImage Comment or press " "I. gThumb displays the exif data." msgstr "" "Choisissez le menu AffichageAfficher/CacherCommentaire ou tapez sur I. " "gThumb affiche les données EXIF." #: ../C/gthumb.xml:594(para) msgid "" "To view the exif data attached to an image, use the Properties dialog () or perform the " "following steps: " msgstr "" "Pour afficher les données EXIF d'une image, utilisez la boîte de dialogue " "Propriétés () ou " "effectuez les opérations suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:620(title) msgid "Working with Images" msgstr "Manipulation des images" #: ../C/gthumb.xml:622(title) msgid "To Modify an Image" msgstr "Modification d'une image" #: ../C/gthumb.xml:623(para) msgid "" "The current image can be modified in many ways. The commands used to modify " "an image are located in the Image menu." msgstr "" "Il existe de nombreuses façons de modifier l'image actuelle. Les commandes " "utilisées pour modifier une image sont situées dans le menu Image." #: ../C/gthumb.xml:637(guimenuitem) msgid "Enhance" msgstr "Améliorer" #: ../C/gthumb.xml:642(para) msgid "Enhance the image adjusting the color levels." msgstr "Améliore l'image en ajustant le niveau des couleurs." #: ../C/gthumb.xml:651(guimenuitem) msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" # Cela ne correspond pas à un zoom avant ou arrière : problème en anglais. #: ../C/gthumb.xml:656(para) msgid "Change the image size performing a zoom in or out." msgstr "Redimensionne l'image." #: ../C/gthumb.xml:665(guimenuitem) msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: ../C/gthumb.xml:670(para) msgid "Crop the image." msgstr "Découpe l'image." #: ../C/gthumb.xml:679(guisubmenu) ../C/gthumb.xml:694(guisubmenu) #: ../C/gthumb.xml:709(guisubmenu) ../C/gthumb.xml:725(guisubmenu) msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: ../C/gthumb.xml:680(guimenuitem) msgid "Rotate Right" msgstr "Pivoter sur la droite" #: ../C/gthumb.xml:685(para) msgid "Rotate the image 90 degrees clockwise." msgstr "Tourne l'image à 90 degrés dans le sens horaire." #: ../C/gthumb.xml:695(guimenuitem) msgid "Rotate Left" msgstr "Pivoter sur la gauche" #: ../C/gthumb.xml:700(para) msgid "Rotate the image 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Tourne l'image à 90 degrés dans le sens anti-horaire." #: ../C/gthumb.xml:710(guimenuitem) msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: ../C/gthumb.xml:715(para) msgid "" "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical " "direction." msgstr "" "Crée une image miroir en effectuant une réflexion de l'image dans la " "direction verticale." #: ../C/gthumb.xml:726(guimenuitem) msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: ../C/gthumb.xml:731(para) msgid "" "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the horizontal " "direction (as in a mirror)." msgstr "" "Crée une image miroir en effectuant une réflexion de l'image dans la " "direction horizontale (comme dans un miroir)." #: ../C/gthumb.xml:741(guimenuitem) msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" # Je préfère la notion de niveau de gris, car on obtient pas du noir et blanc. Problème avec l'anglais. #: ../C/gthumb.xml:746(para) msgid "View the image in black and white." msgstr "Affiche l'image en niveaux de gris." #: ../C/gthumb.xml:755(guimenuitem) msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: ../C/gthumb.xml:760(para) msgid "View the image negative." msgstr "Affiche le négatif de l'image." #: ../C/gthumb.xml:769(guimenuitem) msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: ../C/gthumb.xml:774(para) msgid "Change the color balancement." msgstr "Modifie la balance des couleurs." #: ../C/gthumb.xml:783(guimenuitem) msgid "Hue-Saturation" msgstr "Teinte-Saturation" #: ../C/gthumb.xml:788(para) msgid "Change the image hue, lightness and saturation level." msgstr "" "Modifie la teinte, le niveau de saturation et la luminosité de l'image." #: ../C/gthumb.xml:797(guimenuitem) ../C/gthumb.xml:902(title) msgid "Redeye Removal" msgstr "Correction des yeux rouges" #: ../C/gthumb.xml:802(para) msgid "" "Remove red eyes caused by poor flashes. See for more information." msgstr "" "Corrige les yeux rouges causés par les flashs médiocres. Consultez pour plus d'informations." #: ../C/gthumb.xml:812(guimenuitem) msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Luminosité-Contraste" #: ../C/gthumb.xml:817(para) msgid "Change the image brightness and contrast." msgstr "Modifie la luminosité et le contraste de l'image." #: ../C/gthumb.xml:826(guimenuitem) msgid "Posterize" msgstr "Postériser" #: ../C/gthumb.xml:831(para) msgid "Reduce the number of colors." msgstr "Réduit le nombre de couleurs." # Problème avec la doc anglaise : pas de menu auto dans la version 2.10.2 #: ../C/gthumb.xml:840(guisubmenu) ../C/gthumb.xml:855(guisubmenu) #: ../C/gthumb.xml:870(guisubmenu) msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../C/gthumb.xml:841(guimenuitem) msgid "Equalize Histogram" msgstr "Normaliser l'histogramme" #: ../C/gthumb.xml:846(para) msgid "Enhance the image equalizing its histogram." msgstr "Améliore l'image en normalisant son histogramme." #: ../C/gthumb.xml:856(guimenuitem) msgid "Normalize" msgstr "Normalise" # Problème avec la doc anglaise : pas de menu auto dans la version 2.10.2 #: ../C/gthumb.xml:861(para) msgid "Automatically normalize the contrast." msgstr "Normalise automatiquement le contraste." # Problème avec la doc anglaise : pas de menu auto dans la version 2.10.2 #: ../C/gthumb.xml:871(guimenuitem) msgid "Stretch Contrast" msgstr "Étire le contraste" # Problème avec la doc anglaise : pas de menu auto dans la version 2.10.2 #: ../C/gthumb.xml:876(para) msgid "Automatically stretch the contrast." msgstr "Étire automatiquement le contraste." #: ../C/gthumb.xml:887(title) ../C/gthumb.xml:1850(title) #: ../C/gthumb.xml:1857(title) ../C/gthumb.xml:2053(title) #: ../C/gthumb.xml:2081(title) msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #: ../C/gthumb.xml:888(para) msgid "" "Please note that this modifications do not change the image file. If you " "want to view the original image just click on its thumbnail again or use the " "FileRevert command." msgstr "" "Notez que ces modifications n'altèrent pas le fichier image. Si vous voulez " "afficher l'image originale, cliquez simplement sur sa vignette à nouveau ou " "utilisez la commande FichierRétablir." #: ../C/gthumb.xml:884(para) msgid "" "When an image is modified the label \"[modified]\" is displayed near the " "image filename. " msgstr "" "Quand une image est modifiée, le libellé « [Modifié] » est affiché à côté du " "nom du fichier de l'image. " #: ../C/gthumb.xml:897(para) msgid "" "You can save modified images, see for " "more information." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer les images modifiées, voir pour plus d'informations." #: ../C/gthumb.xml:903(para) msgid "" "Many inexpensive cameras have a flash that is too close to the camera lens. " "As a result, the light from the flash may travel from the camera and be " "partially reflected by a subject's retina right back into the camera lens. " "This causes \"redeye\"." msgstr "" "De nombreux appareils photo bon marché possèdent un flash qui est trop " "proche de la lentille de l'appareil. La conséquence est que la lumière du " "flash peut partir de l'appareil photo, se réfléchir en partie sur la rétine " "du sujet et retourner directement vers la lentille de l'appareil. C'est la " "cause des « yeux rouges »." # Problème de traduction : remplacer Annuler par Défaire sinon il y a deux boutons Annuler. #: ../C/gthumb.xml:909(para) msgid "" "gThumb provides a tool to remove this unwanted " "redeye. When viewing an image with redeye, select " "ImageRedeye Removal. A new window will be launched. Move the mouse " "pointer over top a redeye region, and click on or near it. This should " "remove the red region, replacing it with a blacker region. If you are " "unhappy with the result, simply click Undo to revert " "the previous change (or changes). (Clicking Cancel " "will abandon all changes and close the window.) Once you are satisfied with " "the result, you can click on more redeye regions, or click Save or Apply to close the window." msgstr "" "gThumb fournit un outil pour retirer les yeux " "rouges indésirables. Quand vous trouvez une image avec des yeux rouges, " "choisissez ImageRetirer les yeux " "rouges. Une nouvelle fenêtre apparaît. Placez le " "pointeur de la souris au-dessus de la zone des yeux rouges, puis cliquez " "dessus ou près d'elle. Cela devrait effacer la zone rouge en la remplaçant " "par une zone plus foncée. Si vous n'êtes pas satisfait du résultat, cliquez " "simplement sur Défaire pour annuler le résultat (un " "clic sur Annuler permet d'abandonner toutes les " "modifications réalisées et de fermer la fenêtre). Une fois que vous êtes " "satisfait du résultat, vous pouvez cliquer sur d'autres zones avec des yeux " "rouges ou cliquer sur Enregistrer ou " "Appliquer pour fermer la fenêtre." #: ../C/gthumb.xml:920(para) msgid "" "If you click Apply, the image must be re-saved in the " "usual manner after using ImageRedeye Removal. See for more information." msgstr "" "Si vous cliquez sur Appliquer, après avoir utilisé " "ImageRetirer les yeux rouges, l'image doit être ré-enregistrée comme vous le " "faites d'habitude. Voir pour plus " "d'informations." #: ../C/gthumb.xml:925(para) msgid "" "Zoom In, Zoom Out, " "Actual Size, and Zoom to Fit " "buttons are provided to allow you to zoom to and from regions of interest. " "The mouse wheel can also be used to zoom in and out." msgstr "" "Les boutons Zoom avant, Zoom arrière, Taille réelle et Ajusté à la " "fenêtre permettent de zoomer sur les zones intéressantes. La " "molette de la souris peut également être utilisée pour zoomer en avant ou en " "arrière." #: ../C/gthumb.xml:933(title) msgid "To Save an Image" msgstr "Enregistrement d'une image" #: ../C/gthumb.xml:937(para) msgid "Display the image." msgstr "Affichez l'image." #: ../C/gthumb.xml:940(para) msgid "" "Modify the image (described in ). Of " "course this step is optional." msgstr "" "Modifiez l'image (voir la ). Bien " "sûr, cette étape est facultative." #: ../C/gthumb.xml:945(para) msgid "" "Choose FileSave As." msgstr "" "Choisissez le menu FichierEnregistrer sous." #: ../C/gthumb.xml:950(para) msgid "Choose the filename and click on Ok." msgstr "" "Choisissez un nom de fichier et cliquez sur Enregistrer." #: ../C/gthumb.xml:954(para) msgid "" "gThumb displays the image format dialog from " "which you can choose specific file format options. Once you are ok with the " "options click on Ok. gThumb saves the image." msgstr "" "gThumb affiche la boîte de dialogue à partir de " "laquelle vous pouvez choisir parmi les options spécifiques au format du " "fichier. Une fois que vous êtes d'accord avec les options, cliquez sur " "Valider. gThumb enregistre " "l'image." #: ../C/gthumb.xml:934(para) msgid "To save an image, perform the following steps: " msgstr "" "Pour enregistrer une image, effectuez les opérations suivantes : " "" #: ../C/gthumb.xml:964(title) msgid "To Open a Series of Images with Another Program" msgstr "Ouverture d'une série d'images avec un autre programme" #: ../C/gthumb.xml:970(para) ../C/gthumb.xml:1019(para) #: ../C/gthumb.xml:1037(para) ../C/gthumb.xml:1065(para) #: ../C/gthumb.xml:1094(para) ../C/gthumb.xml:1240(para) msgid "Go to the folder or catalog where the images are." msgstr "Allez dans le dossier ou le catalogue où se trouvent les images." #: ../C/gthumb.xml:973(para) msgid "" "Select the images and choose FileOpen With to display the " "Open dialog." msgstr "" "Sélectionnez les images et choisissez le menu FichierOuvrir avec pour faire " "apparaître la boîte de dialogue Ouvrir." #: ../C/gthumb.xml:978(para) msgid "" "Select an application from the Available applications " "list, or from the Recent applications list; or type a " "command in the Application entry." msgstr "" "Choisissez une application dans la liste Applications disponibles ou dans la liste Applications récentes ou " "saisissez le nom d'une commande dans le champ Application." #: ../C/gthumb.xml:984(para) msgid "" "Click on Open. gThumb " "opens the images." msgstr "" "Cliquez sur Ouvrir. gThumb " "ouvre les images." #: ../C/gthumb.xml:965(para) msgid "" "To open a series of images with another program, perform the following " "steps: " msgstr "" "Pour ouvrir une série d'images avec un autre programme, effectuez les " "opérations suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:992(title) msgid "To Rename an Image" msgstr "Changement du nom d'une image" #: ../C/gthumb.xml:997(para) msgid "Go to the folder or catalog where the image is." msgstr "Allez dans le dossier ou le catalogue où se trouve l'image." #: ../C/gthumb.xml:1000(para) msgid "" "Select the image and choose EditRename." msgstr "" "Sélectionnez l'image et choisissez le menu ÉditionRenommer." #: ../C/gthumb.xml:1004(para) msgid "" "Enter the new filename and click on Rename. " "gThumb renames the image filename." msgstr "" "Saisissez le nouveau nom de fichier et cliquez sur Renommer. gThumb renomme le fichier de l'image." #: ../C/gthumb.xml:993(para) msgid "" "To rename an image filename, perform the following steps: " msgstr "" "Pour changer le nom de fichier d'une image, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1013(title) msgid "To Delete a Series of Images" msgstr "Suppression d'une série d'images" #: ../C/gthumb.xml:1022(para) msgid "" "Select the images and choose EditMove to Trash. " "gThumb deletes the images moving them to the " "system trash." msgstr "" "Sélectionnez les images et choisissez le menu ÉditionMettre à la corbeille. " "gThumb supprime les images en les mettant à la " "corbeille." #: ../C/gthumb.xml:1014(para) msgid "" "To delete a series of images, perform the following steps: " msgstr "" "Pour supprimer une série d'images, effectuez les opérations suivantes : " "" #: ../C/gthumb.xml:1032(title) msgid "To Copy a Series of Images" msgstr "Copie d'une série d'images" #: ../C/gthumb.xml:1040(para) msgid "" "Select the images and choose EditCopy to display the " "Choose the destination folder dialog." msgstr "" "Sélectionnez les images et choisissez le menu ÉditionCopier pour faire apparaître " "la boîte de dialogue Choisissez le dossier de destination." #: ../C/gthumb.xml:1046(para) ../C/gthumb.xml:1074(para) msgid "" "Select a folder from the Recents list, or from the " "Bookmarks list; or type a folder name in the " "Folder entry." msgstr "" "Choisissez un dossier dans la liste Dossiers récents ou " "dans la liste Signets ou saisissez un nom de dossier " "dans le champ Dossier." #: ../C/gthumb.xml:1052(para) msgid "" "Click on Ok. gThumb copies " "the images." msgstr "" "Cliquez sur Valider. gThumb copie les images." #: ../C/gthumb.xml:1033(para) msgid "" "To copy a series of images, perform the following steps: " msgstr "" "Pour copier une série d'images, effectuez les opérations suivantes : " "" #: ../C/gthumb.xml:1060(title) msgid "To Move a Series of Images" msgstr "Déplacement d'une série d'images" #: ../C/gthumb.xml:1068(para) msgid "" "Select the images and choose EditMove to display the " "Choose the destination folder dialog." msgstr "" "Sélectionnez les images et choisissez le menu ÉditionDéplacer pour faire " "apparaître la boîte de dialogue Choisissez le dossier de " "destination." #: ../C/gthumb.xml:1080(para) msgid "" "Click on Ok. gThumb moves " "the images." msgstr "" "Cliquez sur Valider. gThumb déplace les images." #: ../C/gthumb.xml:1061(para) msgid "" "To move a series of images, perform the following steps: " msgstr "" "Pour déplacer une série d'images, effectuez les opérations suivantes : " "" #: ../C/gthumb.xml:1089(title) msgid "To Print a Series of Images" msgstr "Impression d'une série d'images" #: ../C/gthumb.xml:1097(para) msgid "" "Select the images and choose FilePrint." msgstr "" "Sélectionnez les images et choisissez le menu FichierImprimer." # Problème en anglais, je pense qu'il faut remplacer tag par tab. #: ../C/gthumb.xml:1100(para) msgid "" "In the Print dialog there are two tags: " "Layout and Paper Details." msgstr "" "La boîte de dialogue Imprimer présente deux onglets : " "Agencement et Détails du papier." #: ../C/gthumb.xml:1106(para) msgid "Choose the number of images per page." msgstr "Choisir le nombre d'images par page." #: ../C/gthumb.xml:1109(para) msgid "Include the image comment." msgstr "Inclure le commentaire des images." #: ../C/gthumb.xml:1112(para) msgid "Rotate an image by clicking on it." msgstr "Faire pivoter une image en cliquant dessus." #: ../C/gthumb.xml:1115(para) msgid "" "Move an image by clicking on it with the left mouse button and dragging it." msgstr "" "Déplacer une image en cliquant dessus avec le bouton gauche et en la faisant " "glisser." #: ../C/gthumb.xml:1119(para) msgid "Resize the image." msgstr "Redimensionner une image." #: ../C/gthumb.xml:1122(para) msgid "" "Recenter the image on the page using the Center on Page button." msgstr "" "Recentrer l'image sur la page en utilisant le bouton Centrer sur " "la page." # Problème en anglais, je pense qu'il faut remplacer tag par tab. #: ../C/gthumb.xml:1103(para) msgid "From the Layout tag you can " msgstr "" "À partir de l'onglet Agencement, vous pouvez " "" #: ../C/gthumb.xml:1130(para) msgid "Choose the paper format." msgstr "Choisir le format du papier." #: ../C/gthumb.xml:1133(para) msgid "Choose the paper orientation." msgstr "Choisir l'orientation du papier." # Problème en anglais, je pense qu'il faut remplacer tag par tab. #: ../C/gthumb.xml:1127(para) msgid "" "From the Paper Details tag you can " msgstr "" "À partir de l'onglet Détails du papier, vous pouvez " "" #: ../C/gthumb.xml:1139(para) msgid "" "When you are ready to print click on Print. " "gThumb prints the images." msgstr "" "Quand vous êtes prêt à imprimer, cliquez sur Imprimer. gThumb imprime les images." #: ../C/gthumb.xml:1090(para) msgid "" "To print a series of images, perform the following steps: " msgstr "" "Pour imprimer une série d'images, effectuez les opérations suivantes : " "" #: ../C/gthumb.xml:1150(title) msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../C/gthumb.xml:1155(para) msgid "" "Comments are not embedded in image files, they are saved separately. This " "means that if you move images or folders with other programs you will lose " "the comments." msgstr "" "Les commentaires ne sont pas intégrés dans les fichiers images, ils sont " "enregistrés séparément. Cela signifie que si vous déplacez des images ou des " "dossiers avec d'autres programmes, vous perdez les commentaires." #: ../C/gthumb.xml:1161(title) ../C/gthumb.xml:1291(title) #: ../C/gthumb.xml:1389(title) msgid "FOR EXPERTS" msgstr "POUR LES EXPERTS" #: ../C/gthumb.xml:1162(para) msgid "" "The image comment is saved in a subfolder of the image folder named " ".comments." msgstr "" "Le commentaire de l'image est enregistré dans un sous-dossier du dossier de " "l'image appelé .comments." #: ../C/gthumb.xml:1151(para) msgid "" "Comments are pieces of information attached to images. " msgstr "" "Les commentaires font partie des informations liées aux images. " #: ../C/gthumb.xml:1168(title) msgid "To Add a Comment" msgstr "Ajout d'un commentaire" #: ../C/gthumb.xml:1169(para) msgid "" "To add a comment to an image select the image and choose " "EditEdit comment or type C." msgstr "" "Pour ajouter un commentaire à une image, sélectionnez l'image et choisissez " "le menu ÉditionCommentaire ou tapez C." #: ../C/gthumb.xml:1178(para) msgid "Comment: a free text describing the picture." msgstr "Commentaire : un texte libre décrivant l'image." #: ../C/gthumb.xml:1183(para) msgid "Place: the place the picture represents." msgstr "Lieu : le lieu correspondant à l'image." #: ../C/gthumb.xml:1188(para) msgid "Date: the date the picture was taken." msgstr "Date : la date de la prise de l'image." #: ../C/gthumb.xml:1174(para) msgid "Comments are structured in various parts : " msgstr "" "Les commentaires sont structurés en plusieurs parties : " #: ../C/gthumb.xml:1194(para) msgid "" "Image comments are displayed in the image list in italic text above the " "image filename. If the comment is too long the simbol \"[..]\" is appended " "to the displayed part of the comment to signal you that the comment is not " "entirely visible, to view the whole comment use the image properties dialog " "that can be displayed using the FileProperties command or " "pressing I." msgstr "" "Les commentaires des images sont affichés dans la liste des images en " "italique sous le nom de fichier de l'image. Si le commentaire est trop long, " "le symbole « [..] » est ajouté à la fin de la partie affichée des " "commentaires, pour vous signaler que le commentaire n'est pas entièrement " "visible. Pour afficher le commentaire au complet, utilisez la boîte de " "dialogue des propriétés de l'image qui peut être affichée en utilisant la " "commande FichierPropriétés ou en tapant I." #: ../C/gthumb.xml:1206(title) ../C/gthumb.xml:1208(screeninfo) msgid "An image comment" msgstr "Un commentaire d'image" #: ../C/gthumb.xml:1215(title) msgid "To Add a Comment to Many Images" msgstr "Ajout d'un commentaire à plusieurs images" #: ../C/gthumb.xml:1216(para) msgid "" "To add a comment to many images, select the images and choose " "EditEdit comment or type C." msgstr "" "Pour ajouter un commentaire à plusieurs images, sélectionnez les images et " "choisissez le menu ÉditionCommentaire ou tapez " "C." #: ../C/gthumb.xml:1222(para) msgid "" "The Comment dialog will fill in the fields that have " "the same value for all the images leaving all other fields empty." msgstr "" "La boîte de dialogue Commentaire complète les champs " "qui ont la même valeur pour toutes les images, laissant les autres champs " "vides." #: ../C/gthumb.xml:1227(para) msgid "" "You can activate the Save only changed fields option " "(which is active by default) to change one or more fields of many comments " "leaving all other fields unchanged." msgstr "" "Activez l'option Enregistrer uniquement les champs modifiés (qui est active par défaut), pour modifier un ou plusieurs champs " "de plusieurs commentaires en laissant intacts les autres champs." #: ../C/gthumb.xml:1235(title) msgid "To Remove Comments" msgstr "Suppression de commentaires" #: ../C/gthumb.xml:1243(para) msgid "" "Select the images and choose EditRemove comment. " "gThumb removes the comments." msgstr "" "Sélectionnez les images et choisissez ÉditionSupprimer le commentaire. " "gThumb supprime les commentaires." #: ../C/gthumb.xml:1236(para) msgid "To remove comments, perform the following steps: " msgstr "" "Pour supprimer les commentaires, effectuez les opérations suivantes : " "" #: ../C/gthumb.xml:1252(title) msgid "To View an Image Comment" msgstr "Affichage du commentaire d'une image" # Le menu Commentaire de l'image n'existe pas dans la version 2.10.2 de gthumb que je possède. Maintenant c'est plutôt "Aperçu de l'image" à la place. #: ../C/gthumb.xml:1266(para) msgid "" "Press I or choose ViewView/HideImage Comment. gThumb displays the " "image comment." msgstr "" "Tapez I ou choisissez AffichageAfficher/CacherCommentaire de " "l'image. gThumb " "affiche le commentaire de l'image." #: ../C/gthumb.xml:1253(para) msgid "" "To view an image comment, use the Properties dialog " "() or perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour afficher le commentaire d'une image, utilisez la boîte de dialogue " "Propriétés () ou " "effectuez les opérations suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1279(title) ../C/gthumb.xml:1794(guilabel) msgid "Categories" msgstr "Catégories" # probleme en anglais : remplacer "comments" par "categories". #: ../C/gthumb.xml:1285(para) msgid "" "Categories are not embedded in image files, they are instead saved " "separately. This means that if you move images or folders with other " "programs you will lose your comments." msgstr "" "Les catégories ne sont pas intégrées dans les fichiers images, mais elles " "sont enregistrées séparément. Cela signifie que si vous déplacez des images " "ou des dossiers avec d'autres programmes, vous perdez vos catégories." #: ../C/gthumb.xml:1292(para) msgid "" "Categories are saved in the subfolder .comments of the " "image folder and in the same file where the image comment is saved." msgstr "" "Les catégories sont enregistrées dans le sous-dossier .comments du dossier de l'image et dans le même fichier que celui utilisé " "pour le commentaire de l'image." #: ../C/gthumb.xml:1280(para) msgid "" "Categories are keywords assigned to images and can be used to perform fine " "grained searches as described in . " "" msgstr "" "Les catégories sont des mots-clés attribués aux images et peuvent être " "utilisées pour faire des recherches affinées comme décrit à la section . " #: ../C/gthumb.xml:1299(title) msgid "To Assign Categories to a Series of Images" msgstr "Attribution de catégories à une série d'images" #: ../C/gthumb.xml:1304(para) msgid "" "Select the images and choose EditCategories . " "gThumb shows the Categories " "dialog." msgstr "" "Sélectionnez les images et choisissez ÉditionCatégories " "gThumb affiche la boîte de dialogue " "Catégories." #: ../C/gthumb.xml:1310(para) ../C/gthumb.xml:1343(para) msgid "" "Check the categories in the Available Categories List. " "You can create new categories clicking on the New " "button, and delete categories from the list clicking on the " "Remove button." msgstr "" "Cochez les catégories dans la liste Catégories disponibles. Vous pouvez créer de nouvelles catégories en cliquant sur le " "bouton Nouveau et supprimer des catégories de la liste " "en cliquant sur le bouton Supprimer." # probleme en anglais : catories à la place de categories #: ../C/gthumb.xml:1316(para) msgid "" "Click on Save. gThumb " "assigns the catories to the images." msgstr "" "Cliquez sur Valider. gThumb attribue les catégories aux images." #: ../C/gthumb.xml:1300(para) msgid "" "To add categories to a series of images, perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour attribuer des catégories à une série d'images, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1324(title) msgid "To Assign Categories to a Folder" msgstr "Attribution de catégories à un dossier" #: ../C/gthumb.xml:1325(para) msgid "" "Instead of assigning categories to single images you can assign them to a " "folder, this is equivalent to assign the categories to all the images " "contained in the folder and in all of its subfolders." msgstr "" "Au lieu d'attribuer des catégories à une image unique, vous pouvez les " "attribuer à un dossier. Cela équivaut à attribuer les catégories à toutes " "les images contenues dans le dossier et dans tous ses sous-dossiers." #: ../C/gthumb.xml:1334(para) msgid "" "Go to the parent folder in order to visualize the folder name in the folder " "list pane, right-click on the folder name and select the " "Categories command; " "alternatively go to the folder and select the FileFolderCategories commands. In both cases gThumb shows the Categories dialog." msgstr "" "Allez au dossier parent afin d'afficher le nom du dossier dans le volet " "contenant la liste des dossiers, cliquez avec le bouton droit sur le nom du " "dossier et choisissez la commande Catégories  ; vous pouvez également aller dans le dossier et " "choisir la commande FichierDossierCatégories. Dans les deux cas, gThumb affiche la boîte de dialogue Catégories." # probleme en anglais : "catories "à la place de "categories" #: ../C/gthumb.xml:1349(para) msgid "" "Click on Ok. gThumb " "assigns the catories to the folder." msgstr "" "Cliquez sur Valider. gThumb attribue les catégories au dossier." #: ../C/gthumb.xml:1330(para) msgid "" "To add categories to a folder, perform the following steps: " msgstr "" "Pour attribuer des catégories à un dossier, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1357(title) msgid "To Remove Categories from an Image or a Folder" msgstr "Suppression de catégories d'une image ou d'un dossier" # en anglais, remplacer "an" par "and" #: ../C/gthumb.xml:1358(para) msgid "" "To remove categories from a series of images or a folder perform the same " "steps as described above an uncheck the categories you want to remove, the " "click on Ok to confirm the operation." msgstr "" "Pour supprimer des catégories d'une série d'images ou d'un dossier, " "effectuez les mêmes opérations décrites ci-dessus et décochez les catégories " "que vous voulez supprimer. Cliquez sur Valider pour " "confirmer l'opération." #: ../C/gthumb.xml:1369(title) msgid "Catalogs" msgstr "Catalogues" #: ../C/gthumb.xml:1370(para) msgid "" "Catalogs lets you organize images without moving them from a folder to " "another, think of them as \"playlists\" for images." msgstr "" "Les catalogues vous permettent d'organiser les images sans les déplacer d'un " "dossier à un autre. On peut les considérer comme des « listes de lecture » " "d'images." #: ../C/gthumb.xml:1374(para) msgid "" "Catalogs can be organized in libraries. A library is like a folder that can " "contain catalogs and other libraries." msgstr "" "Les catalogues peuvent être organisés comme des bibliothèques. Une " "bibliothèque est comme un dossier qui peut contenir des catalogues et " "d'autres bibliothèques." #: ../C/gthumb.xml:1381(para) msgid "" "Catalogs are not updated when you move images, if you want a more flexible " "catalog you can use the searches described in , searches are catalogs with search criteria attached, after moving images " "you can redo the search to get the catalog updated." msgstr "" "Les catalogues ne sont pas mis à jour quand vous déplacez les images. Si " "vous voulez un catalogue plus souple, vous pouvez utiliser les recherches " "décrites à la . Les recherches sont des " "catalogues auxquels des critères de recherche sont attachés. Après un " "déplacement d'images, vous pouvez recommencer la recherche pour obtenir un " "catalogue mis à jour." #: ../C/gthumb.xml:1390(para) msgid "" "Catalogs are saved in the $(HOME)/.gnome2/gthumb/collections folder." msgstr "" "Les catalogues sont enregistrés dans le dossier $(HOME)/.gnome2/" "gthumb/collections." #: ../C/gthumb.xml:1397(title) msgid "To View the List of Catalogs" msgstr "Affichage de la liste des catalogues" #: ../C/gthumb.xml:1402(para) msgid "" "Press Alt2 or choose " "ViewCatalogs." msgstr "" "Tapez Alt2 ou " "choisissez AffichageCatalogues." #: ../C/gthumb.xml:1398(para) msgid "" "To view the list of catalogs, perform the following step: " msgstr "" "Pour afficher la liste des catalogues, effectuez les opérations suivantes : " "" #: ../C/gthumb.xml:1411(title) msgid "To View a Catalog" msgstr "Affichage d'un catalogue" #: ../C/gthumb.xml:1416(para) ../C/gthumb.xml:1461(para) #: ../C/gthumb.xml:1482(para) ../C/gthumb.xml:1503(para) #: ../C/gthumb.xml:1525(para) msgid "" "Set the catalogs view (described in )." msgstr "" "Affichez les catalogues (comme décrit dans la )." #: ../C/gthumb.xml:1420(para) msgid "Select the catalog clicking on the catalog name." msgstr "Sélectionnez le catalogue en cliquant sur le nom du catalogue." #: ../C/gthumb.xml:1412(para) msgid "" "To view the content of a catalog, perform the following steps: " msgstr "" "Pour afficher le contenu d'un catalogue, effectuez les opérations " "suivantes : " # Ce menu n'existe pas dans la version 2.20.2 #: ../C/gthumb.xml:1424(para) msgid "" "If you want to go to the image folder, select the image and use the " "ViewGoGo to the image folder " "command or press AltEnd. gThumb will display the image " "folder and will scroll the image list in order to make the image visible." msgstr "" "Si vous voulez vous rendre dans le dossier de l'image, sélectionnez l'image " "et utilisez la commande Aller àAller dans ce dossier d'images ou tapez AltFin. gThumb " "affiche le dossier de l'image et fait défiler la liste des images afin de " "rendre l'image visible." #: ../C/gthumb.xml:1436(title) msgid "To Add Images to a Catalog" msgstr "Ajout d'images à un catalogue" #: ../C/gthumb.xml:1441(para) msgid "" "Select the images you want to add to the catalog and choose " "Edit Add to Catalog." msgstr "" "Sélectionnez les images que vous voulez ajouter au catalogue et choisissez " "Édition Ajouter au catalogue." #: ../C/gthumb.xml:1446(para) msgid "Select an existing catalog or create a new one." msgstr "Sélectionnez un catalogue existant ou créez-en un nouveau." #: ../C/gthumb.xml:1449(para) msgid "" "Choose Ok. gThumb adds the " "selected images to the catalog." msgstr "" "Choisissez Valider. gThumb " "ajoute les images sélectionnées au catalogue." #: ../C/gthumb.xml:1437(para) msgid "" "To add a series of images to a catalog, perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour ajouter une série d'images à un catalogue, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1456(title) msgid "To Remove Images from a Catalog" msgstr "Suppression d'images d'un catalogue" #: ../C/gthumb.xml:1465(para) ../C/gthumb.xml:1507(para) msgid "Select the catalog." msgstr "Sélectionnez le catalogue." #: ../C/gthumb.xml:1468(para) msgid "" "Select the images you want to delete and choose Edit Remove from Catalog. " "gThumb removes the images from the catalog." msgstr "" "Sélectionnez les images que vous voulez supprimer et choisissez " "ÉditionSupprimer du catalogue. gThumb supprime les " "images du catalogue." #: ../C/gthumb.xml:1457(para) msgid "" "To remove images from a catalog, perform the following steps: " msgstr "" "Pour supprimer des images d'un catalogue, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1477(title) msgid "To Create a Catalog" msgstr "Création d'un catalogue" #: ../C/gthumb.xml:1486(para) msgid "" "Choose FileNew Catalog." msgstr "" "Choisissez le menu FichierNouveau catalogue." #: ../C/gthumb.xml:1491(para) msgid "" "Enter the catalog name and click on Ok. " "gThumb creates the catalog." msgstr "" "Saisissez le nom du catalogue et cliquez sur Valider. " "gThumb crée le catalogue." #: ../C/gthumb.xml:1478(para) msgid "To create a catalog, perform the following steps: " msgstr "" "Pour créer un catalogue, effectuez les opérations suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1498(title) msgid "To Rename, Remove or Move a Catalog" msgstr "Changement du nom, suppression ou déplacement d'un catalogue" #: ../C/gthumb.xml:1510(para) msgid "" "Choose the corrisponding command in the FileCatalog menu, or use the " "context menu that can be displayed pressing the right mouse button on the " "name of the catalog in the catalog list." msgstr "" "Choisissez la commande correspondante dans le menu " "FichierCatalogue ou utilisez le menu contextuel qui apparaît en cliquant avec le " "bouton droit sur le nom du catalogue dans la liste des catalogues." #: ../C/gthumb.xml:1499(para) msgid "" "To rename, remove or move a catalog, perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour renommer, supprimer ou déplacer un catalogue, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1520(title) msgid "To Create a Library of Catalogs" msgstr "Création d'une bibliothèque de catalogues" #: ../C/gthumb.xml:1529(para) msgid "" "Choose FileNew Library." msgstr "" "Choisissez le menu FichierNouvelle bibliothèque." #: ../C/gthumb.xml:1534(para) msgid "" "Enter the library name and click on Ok. " "gThumb creates the library." msgstr "" "Saisissez le nom de la bibliothèque et cliquez sur Valider. gThumb crée la bibliothèque." #: ../C/gthumb.xml:1521(para) msgid "" "To create a library of catalogs, perform the following steps: " msgstr "" "Pour créer une bibliothèque de catalogues, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:1545(title) msgid "Finding Images" msgstr "Recherche d'images" #: ../C/gthumb.xml:1547(title) msgid "To Find Images" msgstr "Recherche d'images" #: ../C/gthumb.xml:1548(para) msgid "" "To find images on your hard disk choose EditFind. gThumb displays the Find dialog." msgstr "" "Pour rechercher des images sur votre disque dur, choisissez " "ÉditionRechercher gThumb affiche la boîte de dialogue " "Rechercher." #: ../C/gthumb.xml:1552(title) msgid "To Do a Simple Search" msgstr "Recherche simple" #: ../C/gthumb.xml:1553(para) msgid "" "From the Find dialog you can specify a file name or a " "pattern in the File name entry." msgstr "" "À partir de la boîte de dialogue Rechercher, vous " "pouvez spécifier un nom ou un modèle de nom de fichier dans le champ " "Nom du fichier." #: ../C/gthumb.xml:1567(para) ../C/gthumb.xml:1668(para) #: ../C/gthumb.xml:1735(para) ../C/gthumb.xml:1818(para) msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../C/gthumb.xml:1575(userinput) #, no-wrap msgid "foo.jpg" msgstr "toto.jpg" #: ../C/gthumb.xml:1577(para) msgid "" "gThumb searches for images named foo." "jpg" msgstr "" "gThumb cherche les images appelées toto." "jpg" #: ../C/gthumb.xml:1583(userinput) #, no-wrap msgid "*.png" msgstr "*.png" #: ../C/gthumb.xml:1585(para) msgid "" "gThumb searches for images with the " "png extension." msgstr "" "gThumb cherche les images qui possèdent " "l'extension png." #: ../C/gthumb.xml:1592(userinput) #, no-wrap msgid "*.gif; *.jpg" msgstr "*.gif; *.jpg" #: ../C/gthumb.xml:1594(para) msgid "" "gThumb searches for images with the " "gif or jpg extension." msgstr "" "gThumb cherche les images qui possèdent " "l'extension gif ou jpg." #: ../C/gthumb.xml:1558(para) msgid "" "Examples: " msgstr "" "Exemples: " #: ../C/gthumb.xml:1604(para) msgid "" "Click on Search to start the search. Once the search " "has finished you will see the list of images that matches your search, if " "you want to see these images click on View, if you " "want to make another search click on New Search." msgstr "" "Cliquez sur Rechercher pour lancer la recherche. Une " "fois que la recherche est terminée, une liste d'images qui correspond à " "votre recherche apparaît. Si vous voulez afficher ces images, cliquez sur " "Afficher. Si vous voulez faire une autre recherche, " "cliquez sur Nouvelle recherche." # - je ne vois pas de loupe sur l'icône ??? #: ../C/gthumb.xml:1611(para) msgid "" "If you choose to view the images, a catalog named Search Results will be created and visualized automatically. A catalog created in " "this way has a special icon, a magnifier, this is because on this type of " "catalogs you can perform two more operations: Edit Search and Redo Search . These operations can be " "selected from the FileCatalog menu, or from the menu that pops up when pressing " "the right mouse button on the catalog name." msgstr "" "Si vous choisissez d'afficher les images, un catalogue appelé " "Résultat de la recherche est créé et affiché " "automatiquement. Un catalogue créé de cette façon possède une icône " "particulière : une loupe. La raison est que sur ce type de catalogue, vous " "pouvez réaliser deux opérations supplémentaires : Éditer la " "requête de recherche et Relancer la recherche. Ces opérations peuvent être sélectionnées à partir du menu " "FichierCatalogue ou du menu contextuel du catalogue (clic avec bouton droit)." #: ../C/gthumb.xml:1625(para) msgid "" "The Edit Search command lets you re-edit the search " "rules, while Redo Search lets you restart the search, " "at the end of the search you can decide whether to save the result in the " "catalog or not." msgstr "" "La commande Éditer la requête de recherche vous " "permet d'éditer à nouveau les règles de la recherche, tandis que " "Relancer la recherche vous permet de relancer la " "recherche. À la fin de la recherche, vous pouvez décider d'enregistrer ou " "non le résultat dans le catalogue." #: ../C/gthumb.xml:1634(title) msgid "Other Search Options" msgstr "Autres options de recherche" #: ../C/gthumb.xml:1637(guilabel) msgid "Start at" msgstr "Commencer à" #: ../C/gthumb.xml:1639(para) msgid "The folder where the search will start from." msgstr "Le dossier à partir duquel la recherche va commencer." #: ../C/gthumb.xml:1644(guilabel) msgid "Include subfolder" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: ../C/gthumb.xml:1646(para) msgid "Whether to search even in the sub folders." msgstr "Indique s'il faut également rechercher dans les sous-dossiers." #: ../C/gthumb.xml:1652(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../C/gthumb.xml:1654(para) msgid "A list of phrases the comment of the image must contain." msgstr "Une liste de termes que le commentaire de l'image doit contenir." #: ../C/gthumb.xml:1657(para) ../C/gthumb.xml:1723(para) #: ../C/gthumb.xml:1808(para) msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #: ../C/gthumb.xml:1676(userinput) #, no-wrap msgid "paolo" msgstr "paolo" #: ../C/gthumb.xml:1678(para) ../C/gthumb.xml:1686(para) msgid "" "gThumb searches for images that have \"paolo\" in " "the comment." msgstr "" "gThumb recherche les images dont le commentaire " "contient « paolo »." # Probleme avec la doc anglaise #: ../C/gthumb.xml:1684(userinput) #, no-wrap msgid "my birthday" msgstr "PAOLO" #: ../C/gthumb.xml:1692(userinput) #, no-wrap msgid "holiday ; rome" msgstr "Vacances; Rome" #: ../C/gthumb.xml:1694(para) msgid "" "gThumb searches for images that have \"holiday\" " "OR \"rome\" in the comment." msgstr "" "gThumb recherche les images dont le commentaire " "contient « Vacances » ou « Rome »." #: ../C/gthumb.xml:1701(userinput) #, no-wrap msgid "holiday in rome; my birthday" msgstr "vacances à Rome; mon anniversaire" #: ../C/gthumb.xml:1703(para) msgid "" "gThumb searches for images that have \"holiday in " "rome\" OR \"my birthday\" in the comment." msgstr "" "gThumb recherche les images dont le commentaire " "contient « vacances à Rome» OU « mon anniversaire »." #: ../C/gthumb.xml:1717(guilabel) msgid "Place" msgstr "Lieu" #: ../C/gthumb.xml:1719(para) msgid "A list of phrases the place field of the comment must contain." msgstr "Un liste de termes que le champ lieu du commentaire doit contenir." #: ../C/gthumb.xml:1743(userinput) #, no-wrap msgid "rome" msgstr "Rome" #: ../C/gthumb.xml:1745(para) msgid "" "gThumb searches for images that have \"rome\" in " "the place field." msgstr "" "gThumb recherche les images dont le champ lieu " "contient « Rome »." #: ../C/gthumb.xml:1752(userinput) #, no-wrap msgid "paris; rome; london" msgstr "Paris; Rome; Londres" #: ../C/gthumb.xml:1754(para) msgid "" "gThumb searches for images that have \"paris\" OR " "\"rome\" OR \"london\" in the place field. place field." msgstr "" "gThumb recherche les images dont le champ lieu " "contient « Paris » OU « Rome » OU « Londres »." #: ../C/gthumb.xml:1769(guilabel) msgid "Date" msgstr "Date" #: ../C/gthumb.xml:1776(para) msgid "any: the date field is ignored." msgstr "Toutes : la date est ignorée." #: ../C/gthumb.xml:1782(para) msgid "" "before, equal to, after: the date must be less recent, " "equal to or more recent than the date specified." msgstr "" "Avant le, Égale à, Après le : la date doit être moins " "récente, égale à ou plus récente que la date spécifiée." #: ../C/gthumb.xml:1771(para) msgid "" "The criteria the date field of the comment must respect: " msgstr "" "Les critères que le champ date du commentaire doit respecter : " #: ../C/gthumb.xml:1796(para) msgid "" "The list of categories an images must belong to. Categories can be added to " "images using the EditCategories command or pressing K." msgstr "" "La liste des catégories auxquelles les images doivent appartenir. Les " "catégories peuvent être attribuées en utilisant la commande " "ÉditionCatégories ou en tapant K." #: ../C/gthumb.xml:1803(para) msgid "" "You can choose to search for images that belongs to all the specified " "categories or at least to one of them, checking the corresponding option." msgstr "" "Vous pouvez choisir de rechercher les images qui appartiennent à toutes les " "catégories sélectionnées ou au moins à l'une d'elles en cochant l'option " "correspondante." #: ../C/gthumb.xml:1826(userinput) #, no-wrap msgid "family" msgstr "Famille" # bug en anglais car on parle de keyword au lieu de categories dans les exemples. #: ../C/gthumb.xml:1828(para) msgid "" "gThumb searches for images with \"family\" as one " "of their keywords." msgstr "" "gThumb recherche les images qui appartiennent au " "moins à la catégorie « Famille »." #: ../C/gthumb.xml:1834(userinput) #, no-wrap msgid "me; family" msgstr "moi; Famille" # bug en anglais car on parle de keyword au lieu de categories dans les exemples. #: ../C/gthumb.xml:1836(para) msgid "" "gThumb searches for images with \"family\" and/or " "\"me\" in the keywords list." msgstr "" "gThumb recherche les images qui appartiennent à " "la catégorie « Famille » et/ou « moi »." #: ../C/gthumb.xml:1851(para) msgid "If you use more than one criteria images must respect all of them." msgstr "" "Si vous utilisez plus d'un critère, les images doivent les respecter tous." #: ../C/gthumb.xml:1858(para) msgid "The search is always case insensitive." msgstr "La recherche est toujours insensible à la casse des lettres." #: ../C/gthumb.xml:1867(title) msgid "To Find Duplicated Images" msgstr "Recherche d'images en double" #: ../C/gthumb.xml:1868(para) msgid "" "To find duplicated images, choose EditFind Duplicates." msgstr "" "Pour rechercher les images en double, choisissez la commande " "ÉditionRechercher les doublons." #: ../C/gthumb.xml:1879(title) msgid "Slide Shows" msgstr "Diaporamas" #: ../C/gthumb.xml:1880(para) msgid "" "You can start a slide show of the images in the current folder by pressing " "s or selecting the " "View Slide Show menu item. To stop the slide show press S again." msgstr "" "Vous pouvez démarrer un diaporama des images contenues dans le dossier " "actuel en tapant S ou " "en choisissant le menu Affichage Diaporama. Pour arrêter le " "diaporama, tapez à nouveau S." #: ../C/gthumb.xml:1888(para) msgid "" "If the current selection contains two or more images the slide show will be " "done only with the selected images, otherwise all of the images in the " "current folder or catalog will be showed." msgstr "" "Si la sélection actuelle contient deux images (ou plus), le diaporama sera " "uniquement effectué avec les images sélectionnées, sinon toutes les images " "du dossier ou du catalogue actuel seront affichées." # Je ne comprends pas à quoi cela sert et en plus cela ne semble pas fonctionner #: ../C/gthumb.xml:1893(para) msgid "" "Switching on/off the full screen mode does not stop the slide show. If the " "Switch to full screen option is on then the slide show " "is started in fullscreen mode and exiting from the fullscreen mode will stop " "the slide show." msgstr "" "Le passage du mode plein écran au mode normal n'arrête pas le diaporama. Si " "l'option Passer en mode plein écran est validée, alors " "le diaporama démarre en mode plein écran, et la sortie du mode plein écran " "arrête le diaporama." # Je traduis le texte mais quand j'essaye de changer de dossier le diaporama continue quand même !!! #: ../C/gthumb.xml:1900(para) msgid "" "The slide show is interrupted when you change folder or re-load the current " "one." msgstr "" "Le diaporama est interrompu quand vous changez de dossier ou rechargez le " "dossier actuel." #: ../C/gthumb.xml:1904(para) msgid "" "With the slideshow tool and the fullscreen mode you can do presetations. " "There are two types of presentations: automatic presentations and manual " "presentations." msgstr "" "Avec l'outil diaporama et le mode plein écran, vous pouvez réaliser des " "présentations. Il y a deux types de présentations : les présentations " "automatiques et les présentations manuelles." #: ../C/gthumb.xml:1910(title) msgid "How To Do an Automatic Presentation" msgstr "Présentation automatique" #: ../C/gthumb.xml:1911(para) msgid "To do an automatic presentation, perform the following steps:" msgstr "" "Pour faire une présentation automatique, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/gthumb.xml:1915(para) ../C/gthumb.xml:1949(para) msgid "Go to the folder or catalog containing the images you want to present." msgstr "" "Allez dans le dossier ou le catalogue contenant les images que vous voulez " "présenter." #: ../C/gthumb.xml:1919(para) msgid "" "Select the images you want to view in the slideshow, or select none to view " "all the images in the current folder or catalog." msgstr "" "Sélectionnez les images que vous voulez afficher dans le diaporama ou n'en " "sélectionnez pas pour afficher toutes les images du dossier ou du catalogue " "actuel." # Le raccourci S ne marche pas !!! #: ../C/gthumb.xml:1924(para) msgid "" "Press S or choose " "ViewSlide Show . gThumb starts an automatic " "presentation of the images." msgstr "" "Tapez S ou choisissez " "AffichageDiaporama . gThumb démarre une " "présentation automatique des images." #: ../C/gthumb.xml:1932(para) msgid "" "To stop the presentation press S or Q or Esc." msgstr "" "Pour arrêter la présentation, tapez S ou Q ou Échap." # Problème de la doc anglaise : # voici mon interprétation francaise #: ../C/gthumb.xml:1938(para) msgid "" "The slide show behaviour can be personalized from the Preferences dialog in the " msgstr "" "Le comportement du diaporama peut être personnalisé à partir de la boîte de " "dialogue Préférences, comme indiqué dans la ." #: ../C/gthumb.xml:1945(title) msgid "How To Do a Manual Presentation" msgstr "Présentation manuelle" #: ../C/gthumb.xml:1946(para) msgid "To do a manual presentation, perform the following steps:" msgstr "" "Pour faire une présentation manuelle, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/gthumb.xml:1953(para) msgid "Select the image from which you want to start the presentation." msgstr "" "Sélectionnez l'image à partir de laquelle vous voulez commencer la " "présentation." #: ../C/gthumb.xml:1957(para) msgid "" "Press F. " "gThumb displays the image in fullscreen mode." msgstr "" "Tapez F. " "gThumb affiche l'image dans le mode plein écran." #: ../C/gthumb.xml:1963(para) msgid "" "Press Space or " "N. " "gThumb displays the next image." msgstr "" "Tapez Espace ou " "N. " "gThumb affiche l'image suivante." #: ../C/gthumb.xml:1969(para) msgid "" "Press BackSpace or " "B. " "gThumb displays the previuos image." msgstr "" "Tapez Retour arrière " "ou B. " "gThumb affiche l'image précédente." #: ../C/gthumb.xml:1975(para) msgid "" "To stop the presentation press Q or Esc." msgstr "" "Pour arrêter la présentation, tapez Q ou Échap." #: ../C/gthumb.xml:1985(title) msgid "Advanced Tools" msgstr "Outils avancés" #: ../C/gthumb.xml:1988(title) msgid "To Set the Desktop Wallpaper" msgstr "Choix du papier peint du bureau" #: ../C/gthumb.xml:1997(para) msgid "" "Centered: The image will be centered on the screen." msgstr "Centré : l'image sera centrée à l'écran." #: ../C/gthumb.xml:2001(para) msgid "" "Tiled: The image will be duplicated on the screen as " "tiles on the floor." msgstr "" "Mosaïque : l'image sera dupliquée à l'écran comme des " "pavés sur un sol." #: ../C/gthumb.xml:2005(para) msgid "" "Scaled: The image will be scaled to fill the screen " "mantaining the aspect ratio." msgstr "" "Redimensionné : l'image sera redimensionnée pour " "remplir l'écran en gardant les proportions." #: ../C/gthumb.xml:2009(para) msgid "" "Stretched: The image will be scaled to fill the screen " "changing proportions if needed." msgstr "" "Étiré : l'image sera redimensionnée pour remplir " "l'écran, en modifiant si nécessaire ses proportions." #: ../C/gthumb.xml:1989(para) msgid "" "If you want to set an image as desktop wallpaper, select the image and " "choose the menu ToolsSet Image as " "Wallpaper. This menu contains the following items: " "" msgstr "" "Si vous voulez utiliser l'image comme papier peint du bureau, sélectionnez " "l'image et choisissez le menu OutilsUtiliser l'image comme papier peint. Ce menu contient les commandes suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:2014(para) msgid "" "If you want to restore the old wallpaper choose ToolsSet Image as WallpaperRestore." msgstr "" "Si vous voulez restaurer l'ancien papier peint, choisissez le menu " "OutilsUtiliser l'image comme " "papier peintRestaurer." #: ../C/gthumb.xml:2024(title) msgid "To Rotate Images Without Loss of Quality" msgstr "Rotation d'images sans perte de qualité" #: ../C/gthumb.xml:2025(para) msgid "" "Usually if you want to rotate an image you have to open the image with an " "editor, rotate the image, and then save it. This works well for image " "formats such as PNG or GIF, but results in a loss of quality for JPEG " "images. (The rotation functions in ImageTransform operate this way - " "with loss.)" msgstr "" "En général, si vous voulez pivoter une image, vous devez ouvrir l'image avec " "un éditeur, faire pivoter l'image, puis l'enregistrer. Cela fonctionne bien " "pour les formats d'images tels que PNG ou GIF, mais cela conduit à une perte " "de qualité pour les images JPEG (les fonctions de rotation du menu " "ImageTransformer fonctionnent de cette façon, avec perte)." #: ../C/gthumb.xml:2033(para) msgid "" "If you want to rotate JPEG images without losing image quality, select the " "images you want to rotate and choose ToolsRotate Images. " "gThumb displays the Rotate Images dialog." msgstr "" "Si vous voulez faire pivoter des images JPEG sans perte de qualité d'image, " "sélectionnez les images que vous voulez faire pivoter et choisissez " "OutilsPivoter les images. gThumb affiche la " "boîte de dialogue Pivoter l'image." #: ../C/gthumb.xml:2040(para) msgid "" "Click on Apply to apply the changes. The files are " "automatically saved after clicking Apply." msgstr "" "Cliquez sur Appliquer pour valider les modifications. " "Les fichiers sont automatiquement enregistrés après avoir cliqué sur " "Appliquer." #: ../C/gthumb.xml:2054(para) msgid "" "If the selection contains some non-JPEG images, they are rotated as well. " "(Not all file formats are supported, however.)" msgstr "" "Si la sélection contient des images non JPEG, elles sont pivotées également " "(néanmoins, tous les formats de fichiers ne sont pas pris en charge)." #: ../C/gthumb.xml:2044(para) msgid "" "If you check the Apply to all images option, the " "rotation is applied to the currently displayed image as well as to all the " "remaining images you have selected; otherwise, once the rotation has been " "performed on the current image, the next image in the selection is " "displayed, and you can choose another type of rotation. " msgstr "" "Si vous cochez l'option Appliquer à toutes les images, " "la rotation est appliquée aussi bien à l'image actuelle qu'à toutes les " "images sélectionnées restantes, sinon, une fois que l'image actuelle a été " "tournée, l'image suivante dans la sélection est affichée et vous pouvez " "choisir un autre type de rotation. " #: ../C/gthumb.xml:2060(para) msgid "" "In general, there are two ways to rotate a JPEG image. The first way is to " "re-arrange the pixels inside the image file, using a \"physical\" transform. " "The second way is to leave the image data alone, and simply change the value " "of the Exif orientation tag inside the header of the JPEG file. Not all JPEG " "files have Exif tags however, and not all applications support them. If your " "image does not have Exif tags, the pixels will be re-arranged inside the " "image file automatically, since that is the only possible method." msgstr "" "En général, il existe deux façons de faire pivoter une image JPEG. La " "première consiste à réarranger les pixels à l'intérieur de l'image en " "utilisant une transformation « physique ». La seconde consiste à ne pas " "toucher aux données de l'image et à simplement changer la valeur de " "l'étiquette d'orientation Exif dans l'en-tête du fichier JPEG. Néanmoins, " "tous les fichiers JPEG ne possèdent pas d'étiquette Exif et celles-ci ne " "sont pas prises en charge par toutes les applications. Si votre image ne " "possède pas d'étiquette Exif, les pixels sont réarrangés à l'intérieur du " "fichier image automatiquement, puisque c'est la seule méthode possible." #: ../C/gthumb.xml:2070(para) msgid "" "If your image has an Exif orientation tag, and the Apply physical " "transform checkbox is enabled, the physical transform will be " "used to re-arrange the image data, and the Exif orientation tag will be " "reset to its default value of \"top left\"." msgstr "" "Si votre image possède une étiquette d'orientation Exif et que la case à " "cocher Appliquer les transformations physiques est " "activée, la transformation physique est utilisée pour réarranger les données " "de l'image et l'étiquette d'orientation Exif est réinitialisée à sa valeur " "« haut-gauche » par défaut." #: ../C/gthumb.xml:2082(para) msgid "" "For maximum compatibility with other applications, it is recommended that " "the Apply physical transform checkbox normally be " "enabled in both the rotation and import dialogs." msgstr "" "Pour un maximum de compatibilité avec les autres applications, il est " "recommandé que la case à cocher Appliquer les transformations " "physiques soit normalement activée dans les deux boîtes de " "dialogue rotation et importation." #: ../C/gthumb.xml:2076(para) msgid "" "If your image has an Exif orientation tag, and the Apply physical " "transform checkbox is not enabled, then only the orientation tag " "will be changed. The raw image data itself will not be transformed. " "" msgstr "" "Si votre image possède une étiquette d'orientation Exif et que la case à " "cocher Appliquer les transformations physiques n'est " "pas activée, alors seule l'étiquette d'orientation est modifiée. Les données " "brutes de l'image elle-même ne sont pas modifiées. " #: ../C/gthumb.xml:2089(para) msgid "" "The physical transform of pixel data inside the JPEG file will not degrade " "image quality (that is, it is lossless) under most conditions. However, if " "the image dimensions (height and width) are not both multiples of 8, some " "data corruption will occur along one or two of the edges of the image. If " "there is an Exif orientation tag, you can avoid this problem by disabling " "the Apply physical transform checkbox. If you must use " "the physical transform approach with images whose dimensions are not " "multiples of 8, gThumb will allow you to proceed " "despite with possible image distortion, but it will also ask if you would " "like the trim the image slightly (by up to 7 columns and/or rows of pixels) " "to remove the problem areas." msgstr "" "Dans la plupart des cas, la transformation physique des données des pixels à " "l'intérieur du fichier JPEG ne dégrade pas la qualité de l'image (c'est-à-" "dire, est sans perte). Néanmoins, si les dimensions de l'image (hauteur et " "largeur) ne sont pas des multiples de 8, il se produit quelques altérations " "de données sur un ou deux des côtés de l'image. S'il y a une étiquette " "d'orientation Exif, vous pouvez éviter ce problème en désactivant la case à " "cocher Appliquer les transformations physiques. Si vous " "devez utiliser l'approche transformation physique avec des images dont les " "dimensions ne sont pas des multiples de 8, gThumb " "vous permet de continuer malgré la distorsion possible de l'image, mais il " "vous demande également si vous désirez rogner l'image légèrement (de 7 " "colonnes et/ou 7 lignes de pixels maximum) pour éliminer les zones " "problématiques." #: ../C/gthumb.xml:2103(title) msgid "Resetting the Exif Orientation Tag" msgstr "Réinitialisation de l'étiquette d'orientation Exif" #: ../C/gthumb.xml:2104(para) msgid "" "The previous section describes how JPEG images can be rotated using two " "methods (physical transforms or Exif orientation tag changes). " "gThumb supports both methods properly as of " "version 2.9.0. Some previous versions of gThumb " "auto-rotated images improperly when importing, by performing a physical " "transformation without resetting the Exif orientation tag to \"top-left\". " "These previous versions ignored the orientation tag when displaying the " "images, so no problem was apparent (although the problem was visible if " "other image viewers were used to view the same images). Versions 2.9.0 and " "later respect this tag, so the incorrect rotation will be visible." msgstr "" "La section précédente décrit comment les images JPEG peuvent être pivotées " "en utilisant deux méthodes (transformation physique ou modification de " "l'étiquette d'orientation Exif). gThumb gère " "correctement les deux méthodes depuis la version 2.9.0. Des versions " "précédentes de gThumb font pivoter " "automatiquement les images de manière incorrecte au cours d'une importation, " "en réalisant une transformation physique sans réinitialiser l'étiquette " "d'orientation Exif à la valeur « haut-gauche ». Ces versions précédentes " "ignorent l'étiquette d'orientation quand les images sont affichées, il n'y " "avait donc apparement pas de problème (bien que le problème était visible si " "d'autres visionneurs d'images étaient utilisés pour afficher les mêmes " "images). Les versions 2.9.0 et plus récentes respectent cette étiquette, " "donc la rotation incorrecte est visible." #: ../C/gthumb.xml:2115(para) msgid "" "The Reset Exif orientation tag tool is provided to fix " "this problem. Simply select the affected images, and apply the " "Reset Exif orientation tag tool. This will reset the " "Exif orientation tag to \"top-left\"." msgstr "" "L'outil Réinitialiser l'orientation Exif est fourni " "pour résoudre ce problème. Sélectionnez simplement les images en question et " "utilisez l'outil Réinitialiser l'orientation Exif. " "L'étiquette d'orientation Exif est réinitialisée à « haut-gauche »." #: ../C/gthumb.xml:2123(title) msgid "To Convert the Image Format" msgstr "Modification du format d'image" #: ../C/gthumb.xml:2124(para) msgid "" "To convert the image format, select the images you want to convert and " "choose ToolsConvert Format." msgstr "" "Pour changer de format d'image, sélectionnez les images que vous voulez " "convertir et choisissez OutilsConvertir le format." #: ../C/gthumb.xml:2135(para) msgid "" "Image type: this is the format you want to convert " "images into." msgstr "" "Type d'image : c'est le format vers lequel vous voulez " "convertir l'image." #: ../C/gthumb.xml:2141(para) msgid "" "Overwrite mode: a converted image has the same name of " "the original image except for the extension which is determined by the new " "format, so an image with the new name can already exist in the destination " "folder. This option lets you decide what to do when such a case occurs. If " "you choose skip the new image won't be created; " "rename will ask you to specify a new name; " "ask will ask you whether to overwrite the old image or " "not and overwrite will overwrite the old image without " "asking." msgstr "" "Mode d'écrasement : une image convertie possède le même " "nom que l'image originale mis à part son extension qui est déterminée par le " "nouveau format. Donc, une image possédant le nouveau nom peut déjà exister " "dans le dossier de destination. Cette option vous permet de décider quoi " "faire quand cela se produit. Si vous choisissez Sauter, " "la nouvelle image n'est pas créée ; Renommer, un " "nouveau nom de fichier vous est demandé ; Demander, " "l'ancienne image est écrasée après confirmation de votre part et " "Écraser, l'ancienne image est écrasée sans vous " "demander confirmation." #: ../C/gthumb.xml:2155(para) ../C/gthumb.xml:2225(para) msgid "" "Remove original: lets you remove the original image. If " "an image is not converted because of an error it will not be removed." msgstr "" "Supprimer l'original : permet de supprimer l'image " "d'origine. Si une image n'est pas convertie à cause d'une erreur, elle n'est " "pas supprimée." #: ../C/gthumb.xml:2130(para) msgid "" "The Convert Format dialog offers you the following " "options: " msgstr "" "La boîte de dialogue Conversion de format propose les " "options suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:2163(para) msgid "To perform the conversion click on Convert." msgstr "" "Pour réaliser la conversion, cliquez sur Convertir." #: ../C/gthumb.xml:2168(title) msgid "To Scale a Series of Images" msgstr "Redimensionnement d'une série d'images" # probleme en anglais : downwards in size ??? # on peut aussi augmenter la taille, il me semble #: ../C/gthumb.xml:2169(para) msgid "" "To scale multiple images downwards in size, select the images you want to " "scale and choose ToolsScale " "Images." msgstr "" "Pour redimensionner la taille de nombreuses images, sélectionnez les images " "que vous voulez redimensionner et choisissez OutilsRedimensionner les images." #: ../C/gthumb.xml:2180(para) msgid "" "Width: The desired maximum width of the scaled images." msgstr "" "Largeur : la largeur maximale souhaitée pour les images " "redimensionnées." #: ../C/gthumb.xml:2186(para) msgid "" "Height: The desired maximum height of the scaled images." msgstr "" "Hauteur : la hauteur maximale souhaitée pour les images " "redimensionnées." #: ../C/gthumb.xml:2192(para) msgid "" "Keep aspect ratio: If this checkbox is not enabled, the " "image may be stretched by different factors in the horizontal and vertical " "directions, in order to achieve both the specified width and height. This " "may result in a distorted image. If this checkbox is enabled, the image will " "be scaled by the same factor in both directions. The scaling factor will be " "calculated such that the output width and height are both equal to or less " "than the values specified in the Width and " "Height boxes, respectively." msgstr "" "Conserver le ratio d'aspect : si cette case à cocher " "n'est pas activée, l'image peut être étirée d'un facteur différent suivant " "les directions horizontale et verticale afin d'obtenir à la fois la largeur " "et la hauteur indiquées. Vous pouvez obtenir une image distordue. Si cette " "case à cocher est activée, l'image est redimensionnée d'un même facteur dans " "les deux directions. Le facteur d'échelle est calculé de manière à ce que la " "largeur et la hauteur soient toutes les deux inférieures ou égales aux " "valeurs spécifiées dans les cases Largeur et " "Hauteur respectivement." #: ../C/gthumb.xml:2205(para) msgid "" "Image type: this is the format you want to save the " "scaled images as." msgstr "" "Type d'image : c'est le format dans lequel vous voulez " "enregistrer les images redimensionnées." #: ../C/gthumb.xml:2211(para) msgid "" "Overwrite mode: a scaled image has the same name of the " "original image except for the extension which is determined by the new " "format, so an image with the new name can already exist in the destination " "folder. This option lets you decide what to do when such a case occurs. If " "you choose skip the new image won't be created; " "rename will ask you to specify a new name; " "ask will ask you whether to overwrite the old image or " "not and overwrite will overwrite the old image without " "asking." msgstr "" "Mode d'écrasement : une image redimensionnée possède le " "même nom que l'image originale mis à part son extension qui est déterminée " "par le nouveau format. Donc, une image possédant le nouveau nom peut déjà " "exister dans le dossier de destination. Cette option vous permet de décider " "quoi faire quand cela se produit. Si vous choisissez Sauter, la nouvelle image n'est pas créée ; Renommer, un nouveau nom de fichier vous est demandé ; Demander, l'ancienne image est écrasée après confirmation de votre part et " "Écraser, l'ancienne image est écrasée sans vous " "demander confirmation." #: ../C/gthumb.xml:2175(para) msgid "" "The Scale Images dialog offers you the following " "options: " msgstr "" "La boîte de dialogue Redimensionner les images propose " "les options suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:2233(para) msgid "To perform the scaling click on Scale." msgstr "" "Pour effectuer le redimensionnement, cliquez sur Redimensionner." #: ../C/gthumb.xml:2238(title) msgid "To Rename a Series of Images" msgstr "Changement de nom d'une série d'images" #: ../C/gthumb.xml:2239(para) msgid "" "To rename a series of images specifing a name template, choose " "ToolsRename Series." msgstr "" "Pour renommer une série d'images en spécifiant un modèle de nom, choisissez " "OutilsRenommer les images." #: ../C/gthumb.xml:2244(para) msgid "" "The name template is simply a name that must be used for all of the images, " "furthermore you can use some special characters to make the new names differ " "each other:" msgstr "" "Le modèle de nom est simplement un nom qui est utilisé pour toutes les " "images, de plus vous pouvez utiliser des caractères spéciaux afin que les " "noms de fichiers diffèrent entre eux." #: ../C/gthumb.xml:2256(para) msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../C/gthumb.xml:2258(para) ../C/gthumb.xml:2859(para) #: ../C/gthumb.xml:3151(para) ../C/gthumb.xml:3377(para) #: ../C/gthumb.xml:3448(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: ../C/gthumb.xml:2264(keycap) msgid "#" msgstr "#" #: ../C/gthumb.xml:2266(para) msgid "" "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols " "in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser " "number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, " "etc.." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par la valeur d'un compteur qui s'incrémente de 1 en " "passant d'une image à une autre. Si vous placez ce symbole plusieurs fois à " "la suite, vous obtenez des zéros non significatifs si la valeur du compteur " "possède moins de chiffres ; par exemple, ### produit la suite : 001, 002, " "003, etc." #: ../C/gthumb.xml:2275(keycap) ../C/gthumb.xml:2749(para) msgid "%f" msgstr "%f" #: ../C/gthumb.xml:2277(para) msgid "" "This symbol will be replaced with the image original name, excluding the " "extension." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par le nom original de l'image sans son extension." #: ../C/gthumb.xml:2282(keycap) ../C/gthumb.xml:2757(para) msgid "%e" msgstr "%e" #: ../C/gthumb.xml:2284(para) msgid "" "This symbol will be replaced with the image original filename extension." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par l'extension du nom de fichier original de " "l'image." #: ../C/gthumb.xml:2289(keycap) msgid "%d" msgstr "%d" #: ../C/gthumb.xml:2291(para) msgid "This symbol will be replaced with the image modified date." msgstr "Ce symbole est remplacé par la date de modification de l'image." #: ../C/gthumb.xml:2296(keycap) msgid "%s" msgstr "%s" #: ../C/gthumb.xml:2298(para) msgid "This symbol will be replaced with the image dimensions." msgstr "Ce symbole est remplacé par les dimensions de l'image." #: ../C/gthumb.xml:2304(para) msgid "" "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be " "renamed." msgstr "" "La liste en bas de la boîte de dialogue montre comment les noms de fichiers " "sont renommés." #: ../C/gthumb.xml:2308(para) msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Pour renommer les images, cliquez sur Renommer." #: ../C/gthumb.xml:2311(para) msgid "" "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will " "be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do " "not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new " "name." msgstr "" "Si le fait de renommer une image peut écraser une image déjà existante, cinq " "manières de procéder vous sont proposées : écraser l'image, ne pas écraser " "l'image, toujours écraser, ne jamais écraser ou donner un nouveau nom." #: ../C/gthumb.xml:2319(title) msgid "To Change Images Date" msgstr "Modification de la date des images" #: ../C/gthumb.xml:2320(para) msgid "" "If you want to change the last modified date of a series of images, select " "the images and choose ToolsChange Date." msgstr "" "Si vous voulez changer la date de dernière modification d'une série " "d'images, sélectionnez les images et choisissez " "OutilsModifier la date" #: ../C/gthumb.xml:2325(para) msgid "Select the new date." msgstr "Choisissez la nouvelle date." #: ../C/gthumb.xml:2328(para) msgid "" "Click on Ok. gThumb " "changes the date." msgstr "" "Cliquez sur Valider. gThumb modifie la date." # index d'image, image d'index ??? #: ../C/gthumb.xml:2333(title) msgid "To Create an Index Image" msgstr "Création d'une image d'index" # index d'image, image d'index ??? #: ../C/gthumb.xml:2334(para) msgid "" "An index image is an image that contains small previews of a series of " "images. If you want to create an index image select the images you want to " "insert and choose ToolsCreate " "Index Image." msgstr "" "Une image d'index est une image qui contient des petites vignettes d'une " "série d'images. Si vous voulez créer une image d'index, sélectionnez les " "images que vous voulez insérer et choisissez OutilsCréer une image d'index." #: ../C/gthumb.xml:2343(title) msgid "To Create a Web Album" msgstr "Création d'un album Web" #: ../C/gthumb.xml:2344(para) msgid "" "To create a web album, view a folder or a catalog and select the images that " "you want to include in your album. (The usual selection methods apply - you " "can click to select one image, shift+click or shift+arrow to expand the " "selection continuously, ctrl+click to add images one at time, ctrl+A to " "select everything.) Then use the ToolsCreate Web Album function." msgstr "" "Pour créer un album Web, affichez un dossier ou un catalogue et sélectionnez " "les images que vous voulez inclure dans votre album (les méthodes usuelles " "pour sélectionner fonctionnent : vous pouvez cliquer pour sélectionner une " "image, Maj+clic ou Maj+flèche pour étendre la sélection de manière continue, " "Ctrl+clic pour ajouter des images une par une, Ctrl+A pour tout " "sélectionner). Ensuite, utilisez la fonction OutilsCréer un album Web." #: ../C/gthumb.xml:2352(para) msgid "" "The web album will be generated in the Destination " "folder. The starting page of the album will be given by the Index " "file setting - \"index.html\" is typically used." msgstr "" "L'album Web est généré dans le dossier Destination. La " "page de départ de l'album est donnée par le champ Fichier d'index, « index.html » est généralement utilisé." # will link ??? #: ../C/gthumb.xml:2358(para) msgid "" "All web albums will consist of one or more \"index pages\" (which show a " "series of small thumbnail images) and one or more \"image pages\" (which " "show a single image at a time). If the Copy originals to " "destination checkbox is enabled, the photo shown in the image " "pages will link to a copy of the original image. If you click this link, the " "raw image will be loaded in your browser (with no accompanying HTML)." msgstr "" "Tous les albums Web consistent en une ou plusieurs « pages d'index » (qui " "affichent une série de petites vignettes) et d'une ou plusieurs « pages " "image » (qui affichent une seule image à la fois). Si la case " "Copier les images originales vers la destination est " "cochée, la photo affichée sur les pages image est liée à une copie de la " "photo originale. Si vous cliquez sur ce lien, l'image brute est chargée dans " "votre navigateur (sans HTML)." #: ../C/gthumb.xml:2367(para) msgid "" "If desired, images can be scaled down if they exceed a certain size defined " "in the Resize if larger than box." msgstr "" "Si vous le voulez, les images peuvent être réduites quand elles excèdent une " "certaine taille définie dans la boîte Redimensionner si l'image " "est plus grande que." #: ../C/gthumb.xml:2371(para) msgid "" "The number of thumbnail images shown on each index page of the web album is " "controlled by the Size row and column boxes. " "Alternatively, all images can be forced onto a single index page by enabling " "the use a single index page checkbox." msgstr "" "Vous contrôlez le nombre de vignettes affichées sur chaque page d'index de " "l'album Web à l'aide des boîtes « colonnes » et « lignes » sous " "Taille. Autrement, il est possible d'imposer que toutes " "les images soient sur une page d'index unique en cochant la case " "utiliser une page d'index unique." #: ../C/gthumb.xml:2378(para) msgid "" "Most themes will respect the row and column settings that you specify, " "because they are based on HTML tables. However other themes (the BestFit " "theme for example) use Cascading Style Sheets that automatically space the " "images to make the best possible use of space. (If you resize the browser " "window, the images will re-position themselves!) These themes will not " "respect the row and column settings, but they will keep the total number of " "images per index page to a maximum of ROW x COLUMNS (unless the " "use a single index page checkbox is enabled)." msgstr "" "La plupart des thèmes respectent les réglages ligne et colonne que vous avez " "indiqués, parce qu'ils sont basés sur des tableaux HTML. Cependant, certains " "thèmes (comme le thème BestFit, par exemple) utilisent des feuilles de style " "en cascade qui espacent automatiquement les images pour gérer de la " "meilleure façon la place disponible (si vous redimensionnez la fenêtre du " "navigateur, les images se repositionnent d'elles-même !). Ces thèmes ne " "respectent pas les paramétrages ligne et colonne, mais ils gardent le nombre " "total d'images par page d'index à un maximum de LIGNE x COLONNE (à moins que " "la case Utiliser une page d'index unique ne soit " "cochée)." #: ../C/gthumb.xml:2389(para) msgid "" "A Header and Footer may be " "defined. These labels will appear at the top and bottom of every page in the " "album. HTML markup may be used in headers and footers, as long every '>', " "'<', and '&' character is preceeded by a backslash. For example, " "\"<hr/>\" must be written as \"\\<hr/\\>\". Also, the sequence " "\"%d\" will be replaced by the current date. To make a literal backslash " "('\\') or percent symbol ('%') appear in the output, it must be entered as " "\"\\\\\" or \"%%\" in the header or footer fields." msgstr "" "Un En-tête et un Pied de page " "peuvent être définis. Ces libellés apparaissent en haut et en bas de chaque " "page de l'album. Des balises HTML peuvent être utilisées dans les en-têtes " "et les pieds de page tant que chaque caractère « > », « < » et " "« & » est précédé par une barre oblique inverse. Par exemple, « <hr/" "> » doit être écrit « \\<hr/\\> ». De la même façon, la séquence « %" "d » est remplacée par la date courante. Pour faire apparaître de manière " "littérale une barre oblique inverse (« \\ ») ou un symbole pourcentage " "(« % ») à la sortie, ils doivent être tapés de la manière suivante « \\\\ » " "ou « %% » dans les champs en-tête et pied de page." #: ../C/gthumb.xml:2400(para) msgid "" "A Theme must be specified. The Theme controls the overall appearance of your web album. To select a " "Theme, press the ... button and " "select one from the list. The Thumbnail Caption and " "Image Caption dialogs allow you to specify what textual " "information (photo date, image size, camera model, etc) will be displayed " "next to each image in the index and image pages, respectively." msgstr "" "Un Thème doit être indiqué. Le Thème contrôle l'apparence globale de votre album Web. Pour choisir un " "Thème, cliquez sur le bouton ... " "et sélectionnez-en un dans la liste. La boîte de dialogue Légende " "des vignettes et Légende des images permet " "de choisir quelle information textuelle (date de la photo, dimensions de " "l'image, modèle d'appareil photo, …) est affichée à côté de chaque image " "dans l'index et sur les pages image, respectivement." #: ../C/gthumb.xml:2412(title) msgid "To Import Photos from a Digital Camera" msgstr "Importation de photos à partir d'un appareil photo numérique" #: ../C/gthumb.xml:2413(para) msgid "" "To import photos from a digital camera, choose FileImport Photos ." msgstr "" "Pour importer des photos d'un appareil photo numérique, choisissez " "FichierImporter des photos." # Probleme doc anglaise, il faut retirer fichier car ce n'est pas un menu #: ../C/gthumb.xml:2418(para) msgid "" "Several options are presented in the FileImport Photos dialog." msgstr "" "Plusieurs options sont présentées dans la boîte de dialogue " "Importer des photos." # import data and time ??? #: ../C/gthumb.xml:2423(para) msgid "" "The destination folder can be selected through the Destination box. The photos will be imported into a sub-folder of the " "Destination folder. The name of the sub-folder is set " "by the Film box. If no \"Film\" folder is specified, a " "sub-folder name consisting of the import data and time will be automatically " "generated." msgstr "" "Le dossier de destination peut être choisi grâce au champ " "Destination. Les photos seront importées dans un sous-" "dossier du dossier Destination. Le nom du sous-dossier " "est défini par le champ Film. Si aucun dossier « Film » " "n'est fourni, un nom de sous-dossier sera automatiquement généré avec les " "données et la date d'importation." #: ../C/gthumb.xml:2432(para) msgid "" "Categories can be specified for the imported photos " "using the Categories box." msgstr "" "La zone Catégories permet d'indiquer des " "catégories pour les photos importées." #: ../C/gthumb.xml:2436(para) msgid "" "If the Delete imported images from the camera checkbox " "is enabled, the photos will be deleted from the camera after they have been " "imported." msgstr "" "Si la case Supprimer les images importées de l'appareil " "est cochée, les photos seront supprimées de l'appareil photo après avoir été " "importées." # in numerical re-order ??? #: ../C/gthumb.xml:2441(para) msgid "" "gThumb will rename the images (in numerical re-" "order) when they are imported, unless the Keep original filenames checkbox is selected." msgstr "" "gThumb renomme les images (re-numérotation) quand " "elles sont importées à moins que la case Conserver les noms de " "fichiers originaux ne soit cochée." #: ../C/gthumb.xml:2446(para) msgid "" "If the Rotate images physically checkbox is selected, " "and the imported photo contains an Exif orientation tag, the image data will " "be physically transformed (losslessly) so that the viewed image looks the " "same as before but the orientation tag is reset to \"top left\". If this " "checkbox is not enabled, the image data and the orientation tag are both " "left unchanged. The image will be displayed identically by gthumb for both " "possibilities, but for maximum compatibility with other applications this " "checkbox should be enabled." msgstr "" "Si la case Pivoter physiquement l'image est cochée et " "que la photo importée contient une étiquette d'orientation Exif, les données " "de l'image seront physiquement transformées (sans perte) afin que l'image " "conserve son apparence, mais l'étiquette d'orientation est réinitialisée à " "« haut-gauche ». Si cette case n'est pas cochée, les données de l'image et " "l'étiquette d'orientation ne sont pas touchées. Dans les deux cas, l'image " "s'affiche de la même manière dans gThumb, mais pour une compatibilité " "maximale avec d'autres applications, cette case devrait être cochée." #: ../C/gthumb.xml:2457(title) msgid "Selecting the Camera Model" msgstr "Choix du modèle d'appareil photo" #: ../C/gthumb.xml:2458(para) msgid "" "gThumb should auto-detect your camera (if it is " "turned on) when you launch the FileImport Photos dialog. If it " "does, a camera icon will be displayed in the dialog box. If not, a camera " "with an \"X\" through it will be shown." msgstr "" "gThumb devrait détecter automatiquement votre " "appareil photo (s'il est allumé) quand vous lancez la boîte de dialogue " "FichierImporter des photos. S'il y parvient, une icône d'appareil photo " "apparaît dans la boîte de dialogue. Sinon, un appareil photo barré d'un " "trait rouge est affiché." #: ../C/gthumb.xml:2465(para) msgid "" "If the wrong camera has been detected, click the camera icon to select a " "different one. A drop-down box listing all auto-detected cameras will be " "shown. If the Use manual selection instead checkbox is " "enabled, the user can manually set the camera model and port." msgstr "" "Si un mauvais appareil photo est détecté, cliquez sur l'icône de l'appareil " "pour en sélectionner un autre. Une liste déroulante affiche la liste de tous " "les appareils photos détectés automatiquement. Si la case Choisir " "parmi le catalogue est cochée, l'utilisateur peut définir " "manuellement le port et le modèle d'appareil photo." #: ../C/gthumb.xml:2474(title) msgid "To Write Images to a CD or DVD" msgstr "Enregistrement d'images sur un CD ou un DVD" #: ../C/gthumb.xml:2478(para) msgid "" "Select the images you want to write to and choose FileWrite to CD , " "gThumb displays the Write to CD dialog." msgstr "" "Sélectionnez les images que vous voulez graver et choisissez " "FichierGraver sur un CD. gThumb affiche la " "boîte de dialogue Graver sur un CD." #: ../C/gthumb.xml:2485(para) msgid "" "Click on Current folder if you want to write all of the " "images in the current folder and its subfolders. Click on Selected " "images to write the current selection only." msgstr "" "Cliquez sur Dossier courant si vous voulez graver " "toutes les images du dossier actuel et ses sous-dossiers. Cliquez sur " "Images sélectionnées pour graver uniquement la " "sélection actuelle." # burn:/// #: ../C/gthumb.xml:2492(para) msgid "" "Click on Ok. gThumb, after " "preparing the images for CD/DVD writing, displays the burn:/// location with Nautilus." msgstr "" "Cliquez sur Valider. Après avoir préparé les images " "pour une gravure de CD/DVD, gThumb affiche " "l'emplacement Créateur de CD/DVD de Nautilus." #: ../C/gthumb.xml:2498(para) msgid "" "Click on the Write to CD toolbar button or choose " "FileWrite to CD . Images are written to the CD or DVD." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Graver sur un disque de la barre " "d'outils ou choisissez FichierGraver un disque. Les images " "sont gravées sur un CD ou un DVD." #: ../C/gthumb.xml:2475(para) msgid "" "To write a series of images to a CD or DVD, perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour graver une série d'images sur un CD ou un DVD, effectuez les opérations " "suivantes : " #: ../C/gthumb.xml:2511(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../C/gthumb.xml:2512(para) msgid "" "To configure gThumb, open the " "Preferences dialog by choosing " "EditPreferences." msgstr "" "Pour configurer gThumb, ouvrez la boîte de " "dialogue Préférences en choisissant " "ÉditionPréférences." #: ../C/gthumb.xml:2518(para) msgid "" "This dialog contains four tabs described in detail below. At the bottom of " "the dialog window, you'll find the following buttons:" msgstr "" "Cette boîte de dialogue contient quatre onglets décrits ci-dessous en " "détails. Au fond de la boîte de dialogue, vous disposez des " "boutons suivants :" #: ../C/gthumb.xml:2524(para) msgid "Help: shows this manual." msgstr "Aide : affiche ce manuel." #: ../C/gthumb.xml:2528(para) msgid "Close: closes the dialog." msgstr "Fermer : ferme la boîte de dialogue." #: ../C/gthumb.xml:2532(para) msgid "" "Keep in mind that when you change an option it will automatically applied, " "this is why there is no Ok or Apply button." msgstr "" "Souvenez-vous que quand vous modifiez une option, elle est automatiquement " "appliquée. C'est pourquoi il n'y a pas de bouton Valider ou Appliquer." #: ../C/gthumb.xml:2540(title) msgid "General Tab" msgstr "Onglet Général" #: ../C/gthumb.xml:2541(para) msgid "This tab allows you to set the following options:" msgstr "Cet onglet permet de définir les options suivantes :" #: ../C/gthumb.xml:2547(para) msgid "" "Select the layout of gThumb main window, i.e. the " "positions of directory list window, the image (thumbnail) list window, and " "the main image viewer window." msgstr "" "Choisir l'agencement de la fenêtre principale de gThumb, c'est-à-dire les positions de la fenêtre contenant la liste " "des dossiers, de la fenêtre contenant la liste des images (vignettes) et de " "la fenêtre de visualisation de l'aperçu des images." #: ../C/gthumb.xml:2554(para) msgid "The toolbar style" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../C/gthumb.xml:2558(para) msgid "Directory to show on startup" msgstr "Le dossier à afficher au démarrage" #: ../C/gthumb.xml:2562(para) msgid "Whether to ask confirmation when an image or a catalog will be deleted." msgstr "" "S'il faut demander confirmation quand une image ou un catalogue va être " "supprimé." #: ../C/gthumb.xml:2566(para) msgid "Whether to ask to save a modified image." msgstr "S'il faut demander avant d'enregistrer une image modifiée." #: ../C/gthumb.xml:2573(title) msgid "Browser Tab" msgstr "Onglet Navigateur" #: ../C/gthumb.xml:2574(para) msgid "In this tab, you can configure the following options:" msgstr "Sur cet onglet, vous pouvez configurer les options suivantes :" #: ../C/gthumb.xml:2580(guilabel) msgid "Show filenames" msgstr "Afficher les noms des fichiers" #: ../C/gthumb.xml:2582(para) msgid "" "This option controls whether gThumb should show " "image filenames." msgstr "" "Cette option permet de choisir si gThumb affiche " "les noms des fichiers des images." #: ../C/gthumb.xml:2589(guilabel) msgid "Show comments" msgstr "Afficher les commentaires" #: ../C/gthumb.xml:2591(para) msgid "" "This option controls whether gThumb should show " "comments (including date and place) in the image list. By default, " "gThumb shows the comment as a caption under the " "thumbnail." msgstr "" "Cette option permet de choisir si gThumb affiche " "les commentaires (dont la date et le lieu) dans la liste des images. Par " "défaut, gThumb affiche le commentaire comme une " "légende sous la vignette." #: ../C/gthumb.xml:2601(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #: ../C/gthumb.xml:2603(para) msgid "" "This option (which you can activate simply pressing T) controls whether gThumb " "should show thumbnails." msgstr "" "Cette option, que vous pouvez activer en tapant simplement " "T, permet de choisir si " "gThumb affiche les vignettes." #: ../C/gthumb.xml:2611(guilabel) msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../C/gthumb.xml:2613(para) msgid "" "Here you can choose whether to change folder by doing a single or a double " "click on the folder name. The single click can be useful if you are used to " "quickly browse your hard disk searching for images. The default behaviour is " "to follow the Nautilus file manager policy. Furthermore you can select " "whether gThumb should determine image type by " "looking at the file extension or by looking at the file content. Determining " "file type from the content is more reliable (some applications may create " "files with extension not matching the actual file type) but slower. If you " "have a fast system, select Determine image type from content." msgstr "" "Ici, vous pouvez choisir si un seul clic ou un double-clic sur le nom du " "dossier permet de changer de dossier. Le simple clic est utile si vous avez " "l'habitude de parcourir rapidement votre disque dur pour chercher des " "images. Le comportement par défaut est de suivre la règle du gestionnaire de " "fichiers Nautilus. De plus, vous pouvez choisir si gThumb détermine le type de l'image d'après l'extension ou le contenu " "du fichier. La deuxième option est plus fiable (certaines applications " "créent des fichiers avec une extension qui ne correspond pas au type réel du " "fichier) mais c'est aussi plus lent de déterminer le type de fichier à " "partir du contenu. Si votre système est rapide, sélectionnez " "Déterminer le type d'image d'après le contenu." #: ../C/gthumb.xml:2634(title) msgid "Viewer Tab" msgstr "Onglet Visionneur" #: ../C/gthumb.xml:2635(para) msgid "This tab contains options for viewer window:" msgstr "Cet onglet contient les options du visionneur." #: ../C/gthumb.xml:2640(guilabel) msgid "After loading an image" msgstr "Après le chargement d'une image" #: ../C/gthumb.xml:2642(para) msgid "Controls initial zoom level to use for an image." msgstr "Contrôle le niveau de zoom initial à utiliser pour une image." #: ../C/gthumb.xml:2649(guilabel) msgid "Transparency type" msgstr "Type de transparence" #: ../C/gthumb.xml:2651(para) msgid "" "Controls the background used for partly transparent images. By default the " "transparent part of the image is replaced the window background color,that " "is the none option." msgstr "" "Contrôle l'arrière-plan utilisé pour les images en partie transparente. Par " "défaut, la partie transparente de l'image est remplacée par la couleur de " "l'arrière-plan de la fenêtre, c'est-à-dire l'option Aucun." #: ../C/gthumb.xml:2660(guilabel) msgid "Zoom quality" msgstr "Qualité du zoom" #: ../C/gthumb.xml:2662(para) msgid "" "This controls the method used for showing rescaled image. Possible choices " "are high quality (slow on old machines or when viewing big images) and low " "quality (always fast)." msgstr "" "Cela permet de contrôler la méthode utilisée pour afficher une image " "redimensionnée. Les choix possibles sont haute qualité (lent sur les " "anciennes machines ou en affichant des grandes images) et basse qualité " "(toujours rapide)." #: ../C/gthumb.xml:2671(guilabel) msgid "Scrollbar positions after using Next/Previous" msgstr "" "Positions de la barre de défilement après avoir utilisé Suivante/Précédente" #: ../C/gthumb.xml:2673(para) msgid "" "Depending on the selected zoom level, your images may be larger than the " "display window. If this happens, vertical and/or horizontal scrollbars will " "be present, allowing you to view different areas of your image." msgstr "" "En fonction du niveau de zoom choisi, vos images peuvent être plus grandes " "que la fenêtre d'affichage. Si cela arrive, des barres de défilement " "verticale et/ou horizontale apparaissent pour vous permettre d'afficher " "différentes zones de l'image." #: ../C/gthumb.xml:2678(para) msgid "" "When you navigate from one image to another using the Next/Previous " "controls, the positions of the scrollbars can be retained, or they can be " "reset to the default position." msgstr "" "Quand vous passez d'une image à une autre en utilisant les boutons Suivante/" "Précédente, les positions des barres de défilement peuvent être conservées " "ou réinitialisées à leur position par défaut." #: ../C/gthumb.xml:2683(para) msgid "" "If you are viewing pages of scanned text, for example, you will probably " "want to set this to Reset to top-left of image, so that " "the top of the page is shown when you move to a new image." msgstr "" "Si vous affichez les pages d'un texte scanné, par exemple, il est " "probablement souhaitable de choisir Réinitialiser en haut à gauche " "les images afin que le haut de la page soit affiché lorsque vous " "allez à la page suivante." #: ../C/gthumb.xml:2688(para) msgid "" "If you are trying to compare small areas on several large images (perhaps to " "compare similar images taken at different times, such as photos taken in a " "\"continuous\" mode on a digital camera, or satellite images of the same " "area at different dates) then the Keep same position " "mode is probably more appropriate for you." msgstr "" "Si vous essayez de comparer de petites parties de plusieurs grandes images " "(peut-être pour comparer des images similaires, prises à des instants " "différents, tel que des photos prises en mode « rafale » sur un appareil " "photo numérique ou des images satellite d'une même zone à des dates " "différentes), alors le mode Conserver la même position " "est le plus adapté." #: ../C/gthumb.xml:2703(title) msgid "Slide Show Tab" msgstr "Onglet Diaporama" # erreur en anglais : remplacer "Tools" par "View" #: ../C/gthumb.xml:2704(para) msgid "" "This tab contains the options controlling slide show mode (which you can " "start by selecting ToolsSlide " "Show or by using S shortcut). The options include direction (forward/backwards/" "random), and delay between images. You can also specify whether the slide " "show should wrap around (i.e., after showing the last image start again form " "the beginning) and automatically switch to fullscreen mode." msgstr "" "Cet onglet contient les options pour contrôler le style du diaporama (que " "vous pouvez démarrer en choisissant AffichageDiaporama ou en utilisant le " "raccourci clavier S). Les options sont " "la direction (en avant/en arrière/aléatoire) et le délai entre les images. " "Vous pouvez également choisir si le diaporama redémarre à la fin ou pas (c.-" "à-d. si après avoir affiché la dernière image, il redémarre au début) et " "s'il bascule automatiquement en mode plein écran." #: ../C/gthumb.xml:2720(title) msgid "Hot Keys Tab" msgstr "Onglet Raccourcis" #: ../C/gthumb.xml:2721(para) msgid "" "This tab contains the shell script definitions that control the hot keys 0-9 " "on the numeric keypad." msgstr "" "Cet onglet contient les définitions des scripts shell associés aux " "raccourcis clavier 0-9 du pavé numérique." #: ../C/gthumb.xml:2725(para) msgid "" "When a user presses one of these keys, an external shell script will be " "launched. Certain codes can be including in the script. These codes will be " "replaced by gThumb when the script is actually " "launched, as follows:" msgstr "" "Quand vous appuyez sur une de ces touches, un script shell externe est " "lancé. Certains codes peuvent être utilisés dans le script. En fait, lorsque " "le script est lancé, ces codes sont remplacés par gThumb de la manière suivante :" #: ../C/gthumb.xml:2738(para) msgid "Code" msgstr "Code" #: ../C/gthumb.xml:2745(para) msgid "%F" msgstr "%F" #: ../C/gthumb.xml:2746(para) msgid "all selected filenames on one line, space delimited" msgstr "" "tous les noms des fichiers sélectionnés, sur une ligne, séparés par un espace" #: ../C/gthumb.xml:2750(para) msgid "a single filename, including path" msgstr "un seul nom de fichier, avec son chemin" #: ../C/gthumb.xml:2753(para) msgid "%n" msgstr "%n" #: ../C/gthumb.xml:2754(para) msgid "a single filename, including path, with no extension" msgstr "un seul nom de fichier, avec son chemin, sans extension" #: ../C/gthumb.xml:2758(para) msgid "a single extension (starting with a period)" msgstr "une seule extension (commence par un point)" #: ../C/gthumb.xml:2761(para) msgid "%p" msgstr "%p" #: ../C/gthumb.xml:2762(para) msgid "the parent folder of the single file" msgstr "le dossier parent d'un fichier unique" #: ../C/gthumb.xml:2767(para) msgid "" "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the " "number of files selected. All other scripts will be executed once per " "selected file." msgstr "" "Les scripts avec le code %F sont exécutés seulement une fois, indépendamment " "du nombre de fichiers sélectionnés. Tous les autres scripts sont exécutés " "pour chaque fichier sélectionné." #: ../C/gthumb.xml:2771(para) msgid "" "Several default scripts are provided. These can be replaced by the user, if " "desired. The default scripts are explained below:" msgstr "" "Plusieurs scripts par défaut sont fournis. Vous pouvez les remplacer si vous " "le désirez. Les scripts par défaut sont décrits ci-dessous :" #: ../C/gthumb.xml:2778(command) msgid "gimp-remote %F" msgstr "gimp-remote %F" #: ../C/gthumb.xml:2780(para) msgid "" "This script tells the GNU Image Manipulation Program (gimp) to open all of " "the select files. This is most efficient if we include all of the filenames " "on one line, rather than calling gimp-remote once for " "each file, so we have used the %F code." msgstr "" "Ce script indique à Gimp (GNU Image Manipulation Program) d'ouvrir tous les " "fichiers sélectionnés. Il est plus efficace d'inclure tous les noms de " "fichiers sur une ligne, plutôt que d'appeler gimp-remote " "pour chaque fichier, donc nous avons utilisé le code %F." #: ../C/gthumb.xml:2789(command) msgid "" "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -" "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-copyright%" "e" msgstr "" "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -" "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Votre nom ici ' %n-copyright%e" #: ../C/gthumb.xml:2791(para) msgid "" "This script makes a copy of your image file, and adds a copyright notice to " "it. The \"convert\" command is part of the ImageMagick package. If the " "original file is named sample.jpg, the new file will be named sample-" "copyright.jpg." msgstr "" "Ce script fait une copie du fichier de l'image et y ajoute une mention de " "copyright. La commande « convert » fait partie du paquet ImageMagick. Si le " "fichier d'origine s'appelle exemple.jpg, alors le nouveau fichier s'appelle " "exemple-copyright.jpg." #: ../C/gthumb.xml:2799(command) msgid "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/" msgstr "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/" #: ../C/gthumb.xml:2801(para) msgid "" "This script creates a new sub-folder called \"approved\", if it does not " "exist already. It then copies the select files to the \"approved\" sub-" "folder." msgstr "" "Ce script crée un nouveau sous-dossier appelé « approved », s'il n'existe " "pas déjà, puis copie les fichiers sélectionnés dans ce sous-dossier." #: ../C/gthumb.xml:2808(command) msgid "uuencode %f %f | mail -s Photos your@emailaddress.com" msgstr "uuencode %f %f | mail -s Photos votre@courriel.com" #: ../C/gthumb.xml:2810(para) msgid "" "This script encodes images files in a format suitable for email attachments, " "and then emails each photo to the specified address. One email per photo is " "sent." msgstr "" "Ce script code les fichiers images dans un format approprié pour les pièces " "jointes, puis envoie par courriel chaque photo à l'adresse indiquée. Un " "courriel par photo est envoyé." #: ../C/gthumb.xml:2817(command) msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F" msgstr "rm ~/monarchive.zip; zip -j ~/monarchive %F" #: ../C/gthumb.xml:2819(para) msgid "" "This script overwrites an existing zip file, if present, with a new zip file " "containing the selected images." msgstr "" "Ce script écrase un fichier ZIP existant, s'il existe, par un nouveau " "fichier ZIP contenant les images sélectionnées." #: ../C/gthumb.xml:2826(command) msgid "" "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/" "myarchive.zip | mail -s Photos your@emailaddress.com" msgstr "" "rm ~/monarchive.zip; zip -j ~/monarchive %F; uuencode ~/monarchive.zip ~/" "monarchive.zip | mail -s Photos votre@courriel.com" #: ../C/gthumb.xml:2828(para) msgid "" "This combines the previous two scripts, so that the selected images are " "combined into a single zip file, which is then emailed." msgstr "" "Celui-ci associe les deux scripts précédents, en regroupant les images " "sélectionnées dans un unique fichier ZIP qui est ensuite envoyé par courriel." #: ../C/gthumb.xml:2840(title) msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" msgstr "Référence rapide : raccourcis clavier" #: ../C/gthumb.xml:2841(para) msgid "" ", , and provide a quick reference for all of the gThumb keyword shortcuts. Look in the menus for other shortcuts." msgstr "" ", , et fournissent une référence rapide pour les raccourcis clavier " "de gThumb. Regardez dans les menus pour découvrir " "les autres raccourcis." #: ../C/gthumb.xml:2849(title) msgid "Keyboard shortcuts to navigate folders" msgstr "Raccourcis clavier pour changer de dossier" #: ../C/gthumb.xml:2857(para) ../C/gthumb.xml:3149(para) #: ../C/gthumb.xml:3375(para) ../C/gthumb.xml:3447(para) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: ../C/gthumb.xml:2861(para) ../C/gthumb.xml:3153(para) #: ../C/gthumb.xml:3379(para) msgid "Available in Fullscreen Mode" msgstr "Disponible en mode plein écran" #: ../C/gthumb.xml:2867(para) msgid "" "n or Space or Page Down" msgstr "" "n ou Espace ou Page Suivante" #: ../C/gthumb.xml:2874(para) msgid "View the next image." msgstr "Affiche l'image suivante." #: ../C/gthumb.xml:2877(para) ../C/gthumb.xml:2892(para) #: ../C/gthumb.xml:2905(para) ../C/gthumb.xml:2918(para) #: ../C/gthumb.xml:3129(para) ../C/gthumb.xml:3169(para) #: ../C/gthumb.xml:3183(para) ../C/gthumb.xml:3196(para) #: ../C/gthumb.xml:3210(para) ../C/gthumb.xml:3223(para) #: ../C/gthumb.xml:3236(para) ../C/gthumb.xml:3249(para) #: ../C/gthumb.xml:3262(para) ../C/gthumb.xml:3275(para) #: ../C/gthumb.xml:3289(para) ../C/gthumb.xml:3302(para) #: ../C/gthumb.xml:3316(para) ../C/gthumb.xml:3329(para) #: ../C/gthumb.xml:3342(para) ../C/gthumb.xml:3356(para) #: ../C/gthumb.xml:3393(para) ../C/gthumb.xml:3406(para) #: ../C/gthumb.xml:3419(para) ../C/gthumb.xml:3432(para) msgid "yes" msgstr "oui" #: ../C/gthumb.xml:2882(para) msgid "" "b or " "Backspace or Page Up" msgstr "" "b ou " "Retour Arrière ou Page précédente" #: ../C/gthumb.xml:2889(para) msgid "View the previous image." msgstr "Affiche l'image précédente." #: ../C/gthumb.xml:2898(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" #: ../C/gthumb.xml:2902(para) msgid "View the first image." msgstr "Affiche la première image." #: ../C/gthumb.xml:2911(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" #: ../C/gthumb.xml:2915(para) msgid "View the last image." msgstr "Affiche la dernière image." #: ../C/gthumb.xml:2923(para) msgid "" "AltHome or h" msgstr "" "AltOrigine ou h" #: ../C/gthumb.xml:2930(para) msgid "Go to your Home folder." msgstr "Va dans votre dossier personnel." #: ../C/gthumb.xml:2933(para) ../C/gthumb.xml:2947(para) #: ../C/gthumb.xml:2962(para) ../C/gthumb.xml:2975(para) #: ../C/gthumb.xml:2989(para) ../C/gthumb.xml:3002(para) #: ../C/gthumb.xml:3016(para) ../C/gthumb.xml:3032(para) #: ../C/gthumb.xml:3048(para) ../C/gthumb.xml:3064(para) #: ../C/gthumb.xml:3077(para) ../C/gthumb.xml:3090(para) #: ../C/gthumb.xml:3103(para) ../C/gthumb.xml:3116(para) msgid "no" msgstr "non" #: ../C/gthumb.xml:2939(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" # Alt+Left non traduit dans le menu du logiciel # Alt + Right non plus d'ailleurs #: ../C/gthumb.xml:2939(keycap) msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../C/gthumb.xml:2944(para) msgid "Go to the previously visited folder." msgstr "Va au dossier visité précédent." # Alt+Up non traduit dans le menu du logiciel #: ../C/gthumb.xml:2952(para) msgid "" "AltUp or u" msgstr "" "AltHaut ou u" #: ../C/gthumb.xml:2959(para) msgid "Go up one level." msgstr "Remonte d'un niveau." #: ../C/gthumb.xml:2968(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" #: ../C/gthumb.xml:2972(para) msgid "Interrupt thumbnails creation." msgstr "Interrompt la création des vignettes." #: ../C/gthumb.xml:2981(keycap) ../C/gthumb.xml:3022(keycap) #: ../C/gthumb.xml:3038(keycap) ../C/gthumb.xml:3054(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/gthumb.xml:2981(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/gthumb.xml:2986(para) msgid "Add the current location to the bookmarks." msgstr "Ajoute l'emplacement actuel aux signets." #: ../C/gthumb.xml:2995(keycap) msgid "Return" msgstr "Entrée" #: ../C/gthumb.xml:2999(para) msgid "View/Hide the browser." msgstr "Affiche/Masque le navigateur." #: ../C/gthumb.xml:3008(keycap) msgid "q" msgstr "q" #: ../C/gthumb.xml:3012(para) msgid "" "Change the image properties pane content or display the pane if it is not " "visible." msgstr "" "Modifie le contenu du volet de propriétés des images ou affiche le volet " "s'il n'est pas visible." #: ../C/gthumb.xml:3022(keycap) msgid "1" msgstr "1" # Ne correspond pas à ce qui se passe réellement. #: ../C/gthumb.xml:3027(para) msgid "" "Set the image preview as the image properties pane content or hide the pane " "if this content type is already visible." msgstr "" "Définit l'aperçu de l'image comme contenu du volet de propriétés des images " "ou masque le volet si ce type de contenu est déjà visible." #: ../C/gthumb.xml:3038(keycap) msgid "2" msgstr "2" # Ne correspond pas à ce qui se passe réellement. #: ../C/gthumb.xml:3043(para) msgid "" "Set the image exif data as the image properties pane content or hide the " "pane if this content type is already visible." msgstr "" "Définit les données Exif de l'image comme contenu du volet de propriétés des " "images ou masque le volet si ce type de contenu est déjà visible." #: ../C/gthumb.xml:3054(keycap) msgid "3" msgstr "3" # Ne correspond pas à ce qui se passe réellement. #: ../C/gthumb.xml:3059(para) msgid "" "Set the image comment as the image properties pane content or hide the pane " "if this content type is already visible." msgstr "" "Définit le commentaire de l'image comme contenu du volet de propriétés des " "images ou masque le volet si ce type de contenu est déjà visible." #: ../C/gthumb.xml:3070(keycap) msgid "t" msgstr "t" #: ../C/gthumb.xml:3074(para) msgid "View/Hide the thumbnails." msgstr "Affiche/masque les vignettes." #: ../C/gthumb.xml:3083(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: ../C/gthumb.xml:3087(para) msgid "Rename the current image." msgstr "Renomme l'image actuelle." #: ../C/gthumb.xml:3096(keycap) msgid "o" msgstr "o" #: ../C/gthumb.xml:3100(para) msgid "Open the selected images with an application." msgstr "Ouvre les images sélectionnées avec une application." #: ../C/gthumb.xml:3109(keycap) msgid "g" msgstr "g" #: ../C/gthumb.xml:3113(para) msgid "Open the selected images with the GIMP, if installed." msgstr "Ouvre les images sélectionnées avec GIMP, s'il est installé." #: ../C/gthumb.xml:3122(keycap) msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: ../C/gthumb.xml:3126(para) msgid "Delete the selected images." msgstr "Supprime les images sélectionnées." #: ../C/gthumb.xml:3141(title) msgid "Keyboard shortcuts to view images" msgstr "Raccourcis clavier pour afficher les images" #: ../C/gthumb.xml:3159(para) msgid "" "v or f or F11" msgstr "" "v ou f ou F11" #: ../C/gthumb.xml:3166(para) msgid "Set/Unset the full screen mode." msgstr "Active/désactive le mode plein écran." #: ../C/gthumb.xml:3174(para) msgid "" "+ or =" msgstr "" "+ ou =" #: ../C/gthumb.xml:3180(para) msgid "Zoom in." msgstr "Zoom avant." #: ../C/gthumb.xml:3189(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: ../C/gthumb.xml:3193(para) msgid "Zoom out." msgstr "Zoom arrière." #: ../C/gthumb.xml:3201(para) msgid "" "1 or z" msgstr "" "1 ou z" #: ../C/gthumb.xml:3207(para) msgid "Actual size." msgstr "Taille réelle." #: ../C/gthumb.xml:3216(keycap) msgid "x" msgstr "x" #: ../C/gthumb.xml:3220(para) msgid "Zoom to fit." msgstr "Ajusté à la fenêtre." #: ../C/gthumb.xml:3229(keycap) msgid "l" msgstr "l" #: ../C/gthumb.xml:3233(para) msgid "Flip the image." msgstr "Retourne l'image." #: ../C/gthumb.xml:3242(keycap) msgid "m" msgstr "m" #: ../C/gthumb.xml:3246(para) msgid "Mirror the image." msgstr "Image en miroir." #: ../C/gthumb.xml:3255(keycap) msgid "r" msgstr "r" #: ../C/gthumb.xml:3259(para) msgid "Rotate the image clockwise of 90 degrees without saving." msgstr "Tourne l'image de 90 degrés dans le sens horaire sans enregistrer." #: ../C/gthumb.xml:3268(keycap) msgid "e" msgstr "e" #: ../C/gthumb.xml:3272(para) msgid "Rotate the image counter-clockwise of 90 degrees without saving." msgstr "" "Tourne l'image de 90 degrés dans le sens anti-horaire sans enregistrer." #: ../C/gthumb.xml:3282(keycap) msgid "]" msgstr "]" #: ../C/gthumb.xml:3286(para) msgid "" "Rotate and save the image clockwise of 90 degrees. The rotation is lossless " "for jpeg images." msgstr "" "Tourne l'image de 90 degrés dans le sens horaire et l'enregistre. La " "rotation se fait sans perte de qualité pour les images Jpeg." #: ../C/gthumb.xml:3295(keycap) msgid "[" msgstr "[" #: ../C/gthumb.xml:3299(para) msgid "" "Rotate and save the image counter-clockwise of 90 degrees. The rotation is " "lossless for jpeg images." msgstr "" "Tourne l'image de 90 degrés dans le sens anti-horaire et l'enregistre. La " "rotation se fait sans perte de qualité pour les images Jpeg." #: ../C/gthumb.xml:3309(keycap) msgid "a" msgstr "a" #: ../C/gthumb.xml:3313(para) msgid "Start/Stop the animation" msgstr "Démarre/arrête l'animation." #: ../C/gthumb.xml:3322(keycap) msgid "j" msgstr "j" #: ../C/gthumb.xml:3326(para) msgid "View the next frame of a stopped animation." msgstr "Affiche la prochaine image d'une animation arrêtée." #: ../C/gthumb.xml:3335(keycap) ../C/gthumb.xml:3348(keycap) msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: ../C/gthumb.xml:3339(para) msgid "Scroll the image." msgstr "Fait défiler l'image." #: ../C/gthumb.xml:3348(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../C/gthumb.xml:3353(para) msgid "Scroll the image faster." msgstr "Fait défiler l'image plus rapidement." #: ../C/gthumb.xml:3367(title) msgid "Other keyboard shortcuts." msgstr "Autres raccourcis clavier." #: ../C/gthumb.xml:3386(keycap) msgid "s" msgstr "s" #: ../C/gthumb.xml:3390(para) msgid "Start/Stop the slideshow." msgstr "Démarre/arrête le diaporama." #: ../C/gthumb.xml:3399(keycap) msgid "c" msgstr "c" #: ../C/gthumb.xml:3403(para) msgid "Add a comment to the selected images." msgstr "Ajoute un commentaire aux images sélectionnées." #: ../C/gthumb.xml:3412(keycap) msgid "k" msgstr "k" #: ../C/gthumb.xml:3416(para) msgid "Assign categories to the selected images." msgstr "Attribue des catégories aux images sélectionnées." #: ../C/gthumb.xml:3425(keycap) msgid "i" msgstr "i" #: ../C/gthumb.xml:3429(para) msgid "Hide/Show the image comment and properties" msgstr "Affiche/masque le commentaire et les propriétés de l'image." #: ../C/gthumb.xml:3441(title) msgid "Keyboard shortcuts available exclusively in fullscreen mode" msgstr "Raccourcis clavier disponibles uniquement en mode plein écran" #: ../C/gthumb.xml:3455(keycap) msgid "p" msgstr "p" #: ../C/gthumb.xml:3459(para) msgid "Pause/Resume a slideshow." msgstr "Interrompt/reprend un diaporama." #: ../C/gthumb.xml:3464(para) msgid "" "Escape or f or v or " "F11 or q" msgstr "" "Échap ou f ou v ou " "F11 ou q" #: ../C/gthumb.xml:3473(para) msgid "Exit the fullscreen mode." msgstr "Quitte le mode plein écran." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gthumb.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2007.\n" "Claude Paroz , 2007."