msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb doc\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-31 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 00:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gthumb.xml:564(None) msgid "@@image: 'figures/nav-button.png'; md5=8aeb00ad033680aae2f0e460158620a3" msgstr "@@image: 'figures/nav-button.png'; md5=8aeb00ad033680aae2f0e460158620a3" #: C/gthumb.xml:19(title) msgid "gThumb Manual V2.9.0" msgstr "Handbok för gThumb v2.9.0" #: C/gthumb.xml:21(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gthumb.xml:22(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gthumb.xml:23(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gthumb.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gthumb.xml:25(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gthumb.xml:26(holder) #: C/gthumb.xml:71(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/gthumb.xml:42(publishername) #: C/gthumb.xml:59(orgname) #: C/gthumb.xml:72(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #: C/gthumb.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #: C/gthumb.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #: C/gthumb.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal." #: C/gthumb.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #: C/gthumb.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR." #: C/gthumb.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: " #: C/gthumb.xml:49(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/gthumb.xml:50(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/gthumb.xml:52(email) msgid "paolo.bacchilega@libero.it" msgstr "paolo.bacchilega@libero.it" #: C/gthumb.xml:56(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gthumb.xml:57(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/gthumb.xml:60(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/gthumb.xml:68(revnumber) msgid "2.9.0" msgstr "2.9.0" #: C/gthumb.xml:69(date) msgid "October 2006" msgstr "Oktober 2006" #. this is version of manual, not application #: C/gthumb.xml:79(releaseinfo) msgid "This is manual describes version 2.9.0 of gThumb" msgstr "Den här handboken beskriver version 2.9.0 av gThumb" #: C/gthumb.xml:82(para) msgid "gThumb is an image viewer and browser for the GNOME environment" msgstr "gThumb är en bildvisare och -bläddrare för skrivbordsmiljön GNOME" #: C/gthumb.xml:86(primary) msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: C/gthumb.xml:89(primary) msgid "image viewer" msgstr "bildvisare" #: C/gthumb.xml:92(secondary) msgid "viewer" msgstr "visare" #: C/gthumb.xml:100(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/gthumb.xml:101(para) msgid "gThumb is an image viewer and browser written for the GNOME environment. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of image files and view single images of many different formats." msgstr "gThumb är en bildvisare och -bläddrare skriven för skrivbordsmiljön GNOME. Den låter dig bläddra på din hårddisk, visa dig miniatyrbilder av bildfiler och visa bilder av många olika format." #: C/gthumb.xml:107(para) msgid "The most common image formats are JPEG and GIF. The JPEG format is good for medium and big sized images because it has a high compression rate keeping a good image quality. The GIF format is used in Web pages for displaying little animations or little static images. Another important image format is PNG, this format is very common on Unix platforms and is considered a replacement of the GIF format." msgstr "De vanligaste bildformaten är JPEG och GIF. JPEG-formatet är bra för medelstora och stora bilder därför att det har en hög komprimeringsgrad med en bra bildkvalitet. GIF-formatet används av webbsidor för att visa små animeringar eller små statiska bilder. Ett annat viktigt bildformat är PNG, det här formatet är mycket vanligt på Unix-plattformar och anses vara en ersättare för GIF-formatet." #: C/gthumb.xml:117(para) msgid "gThumb supports all this formats and many others, it also displays GIF animations." msgstr "gThumb har stöd för dessa format och många andra, även GIF-animeringar." #: C/gthumb.xml:121(para) msgid "gThumb not only lets you view image files but has many other features such as add comments to images, organize images in catalogs, print images, view slideshows, set your desktop background, and more." msgstr "gThumb låter dig inte bara visa bildfiler utan har även många andra funktioner som bland annat lägga till kommentarer till bilder, organisera bilder i album, skriva ut bilder, visa bildspel, ställa in din skrivbordsbakgrund och många andra." #: C/gthumb.xml:131(title) msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #: C/gthumb.xml:132(para) msgid "This section provides information on how to start gThumb, and describes the main window interface." msgstr "Det här avsnittet tillhandahåller information om hur man startar gThumb och beskriver gränssnittet i huvudfönstret." #: C/gthumb.xml:137(title) msgid "To Start gThumb" msgstr "Starta gThumb" #: C/gthumb.xml:138(para) msgid "You can start gThumb in the following ways:" msgstr "Du kan starta gThumb på följande sätt:" #: C/gthumb.xml:142(term) msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #: C/gthumb.xml:144(para) msgid "Choose GraphicsgThumb." msgstr "Välj GrafikgThumb." #: C/gthumb.xml:150(term) msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: C/gthumb.xml:152(para) msgid "Type gthumb, then press Return." msgstr "Skriv in gthumb och tryck på Return." #: C/gthumb.xml:157(para) msgid "If you start gThumb from the command line you can specify the following options:" msgstr "Om du startar gThumb från kommandoraden kan du ange följande flaggor:" #: C/gthumb.xml:167(para) msgid "Command" msgstr "Kommando" #: C/gthumb.xml:169(para) #: C/gthumb.xml:1569(para) #: C/gthumb.xml:1670(para) #: C/gthumb.xml:1737(para) #: C/gthumb.xml:1820(para) #: C/gthumb.xml:2740(para) msgid "Explanation" msgstr "Förklaring" #: C/gthumb.xml:174(replaceable) msgid "folder" msgstr "mapp" #: C/gthumb.xml:174(command) #: C/gthumb.xml:179(command) #: C/gthumb.xml:183(command) msgid "gthumb " msgstr "gthumb " #: C/gthumb.xml:175(para) msgid "Start gThumb in the specified folder" msgstr "Starta gThumb i angiven mapp" #: C/gthumb.xml:179(replaceable) msgid "name.jpg" msgstr "namn.jpg" #: C/gthumb.xml:180(para) msgid "View the image name.jpg." msgstr "Visa bilden namn.jpg." #: C/gthumb.xml:183(replaceable) msgid "*.jpg" msgstr "*.jpg" #: C/gthumb.xml:184(para) msgid "View all the images with a .jpg extension." msgstr "Visa alla bilder som har filändelsen .jpg." #: C/gthumb.xml:193(title) msgid "When You Start gThumb" msgstr "När du startar gThumb" #: C/gthumb.xml:199(title) #: C/gthumb.xml:201(screeninfo) msgid "The main window" msgstr "Huvudfönstret" #: C/gthumb.xml:209(term) msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #: C/gthumb.xml:211(para) msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in gThumb" msgstr "Menyerna på menyraden innehåller alla kommandon som du kan använda i gThumb" #: C/gthumb.xml:215(term) msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: C/gthumb.xml:217(para) msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." msgstr "Verktygsraden innehåller en mindre uppsättning kommandon som du kan komma åt från menyraden." #: C/gthumb.xml:221(term) msgid "Locationbar" msgstr "Adressrad" #: C/gthumb.xml:223(para) msgid "The locationbar contains the current folder name." msgstr "Adressraden innehåller namnet på aktuell mapp." #: C/gthumb.xml:226(term) msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: C/gthumb.xml:228(para) msgid "The folder list shows the subfolders contained in the current folder." msgstr "Mapplistan visar undermappar som finns i den aktuella mappen." #: C/gthumb.xml:233(term) msgid "Image list" msgstr "Bildlista" #: C/gthumb.xml:235(para) msgid "The image list which shows the images in the current folder." msgstr "Bildlistan visar bilderna i den aktuella mappen." #: C/gthumb.xml:239(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: C/gthumb.xml:244(para) msgid "the total number of images contained in the current folder and their total size." msgstr "det totala antalet bilder som finns i den aktuella mappen och deras totala storlek." #: C/gthumb.xml:248(para) msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "antalet markerade bilder och deras storlek." #: C/gthumb.xml:251(para) msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "några egenskaper för den aktuella bilden som har fokus." #: C/gthumb.xml:241(para) msgid "On the statusbar you can read: " msgstr "På statusraden kan du läsa: " #: C/gthumb.xml:194(para) msgid "When you start gThumb the following window is displayed: The gThumbwindow contains the following elements: " msgstr "När du startar gThumb kommer följande fönster att visas: gThumb-fönstret innehåller följande element: " #: C/gthumb.xml:264(title) msgid "Browsing Folders" msgstr "Bläddra i mappar" #: C/gthumb.xml:265(para) msgid "Browser options can be found in the of the Preferences dialog." msgstr "Bläddringsalternativ kan hittas i i dialogrutan Inställningar." #: C/gthumb.xml:270(para) msgid "Keyboard shortcuts to browse folders are described in ." msgstr "Tangentbordsgenvägar för att bläddra i mappar finns beskrivna i ." #: C/gthumb.xml:275(title) msgid "To Change Folder" msgstr "Ändra mapp" #: C/gthumb.xml:280(para) msgid "click on the folder name in the folder list." msgstr "klicka på mappnamnet i mapplistan." #: C/gthumb.xml:283(para) msgid "type the folder name in the location entry." msgstr "ange mappnamnet i adressfältet." #: C/gthumb.xml:276(para) msgid "If you want to change folder you have two ways: " msgstr "Det finns två sätt att byta mapp på: " #: C/gthumb.xml:287(para) msgid "When using the location entry you can press TAB to try to automatically complete the folder name, this simplify the typing of long names. You can quickly give focus to the location entry pressing CtrlL." msgstr "När du använder adressfältet kan du trycka på tabulatorn för att försöka att automatiskt komplettera mappnamnet, det här förenklar inmatningen av långa namn. Du kan snabbt ge fokus till adressfältet genom att trycka CtrlL." #: C/gthumb.xml:295(para) msgid "To go to a previously visited folder you can use the toolbar Back button." msgstr "För att gå till en tidigare besökt mapp kan du använda knappen Bakåt på verktygsraden." #: C/gthumb.xml:299(para) msgid "Other navigation commands are located in the ViewGo menu." msgstr "Andra navigeringskommandon finns i menyn Visa." #: C/gthumb.xml:306(title) msgid "To Sort Images" msgstr "Sortera bilder" #: C/gthumb.xml:307(para) msgid "To sort images in a different order use the Sort images submenu in the View menu, use CtrlR to reload the current folder, type T to view or hide the thumbnails in the images list." msgstr "För att sortera bilder i en annan ordning kan du använda undermenyn Sortera bilder i menyn Visa, använd CtrlR för att uppdatera den aktuella mappen, tryck på T för att visa eller dölja miniatyrbilderna i bildlistan." #: C/gthumb.xml:317(title) msgid "To Add a Folder to the Bookmarks" msgstr "Lägg till en mapp till bokmärken" #: C/gthumb.xml:318(para) msgid "Frequently used folders can be added to the bookmark list for rapid access. Just go to the folder you want to add to the bookmarks and press CtrlD or use the command BookmarksAdd Bookmark. To remove or rearrange bookmarks in a different order use the BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "Ofta använda mappar kan läggas till i bokmärkeslistan för snabb åtkomst. Gå helt enkelt till mappen som du vill lägga till i dina bokmärken och tryck på CtrlD eller använd kommandot BokmärkenLägg till bokmärke. För att ta bort eller arrangera om dina bokmärken i en annan ordning kan du använda kommandot BokmärkenRedigera bokmärken." #: C/gthumb.xml:332(title) msgid "Working with Folders" msgstr "Arbeta med mappar" #: C/gthumb.xml:336(title) #: C/gthumb.xml:1154(title) #: C/gthumb.xml:1284(title) #: C/gthumb.xml:1380(title) msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: C/gthumb.xml:337(para) msgid "It's highly suggested to move and copy image folders with gThumb. This is because if you move or copy folders with gThumb image comments will remain attached to images as you expect, but if you move or copy folders with the file manager or other applications you will lose your comments." msgstr "Det rekommenderas starkt att flytta och kopiera bildmappar med gThumb. Det är på grund att om du flyttar eller kopierar mappar med gThumb kommer bildkommentarerna fortfarande att vara bifogade till dina bilder, men om du flyttar eller kopierar mappar med filhanteraren eller andra program kommer du att förlora dina kommentarer." #: C/gthumb.xml:333(para) msgid "gThumb offers the functionalities to manage folders. " msgstr "gThumb erbjuder funktionalitet att hantera mappar. " #: C/gthumb.xml:347(title) msgid "To Create a Folder" msgstr "Skapa en mapp" #: C/gthumb.xml:351(para) msgid "Go to the folder where the new folder will be created." msgstr "Gå till mappen där den nya mappen ska skapas." #: C/gthumb.xml:355(para) msgid "Choose FileNew Folder to display the New Folder dialog." msgstr "Välj ArkivNy mapp för att visa dialogrutan Ny mapp." #: C/gthumb.xml:362(para) #: C/gthumb.xml:404(para) msgid "Enter the new folder name." msgstr "Ange det nya mappnamnet:" #: C/gthumb.xml:366(para) msgid "Click on Create. gThumb creates a new folder." msgstr "Klicka på Skapa. gThumb skapa en ny mapp." #: C/gthumb.xml:348(para) msgid "To create a new folder, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att skapa en ny mapp: " #: C/gthumb.xml:374(title) msgid "To Open a Folder" msgstr "Öppna en mapp" #: C/gthumb.xml:378(para) msgid "Go to the folder you want to open." msgstr "Gå till mappen som du vill öppna." #: C/gthumb.xml:381(para) msgid "Choose FileFolderOpen with the File Manager. gThumb opens the folder with the file manager." msgstr "Välj ArkivMappÖppna med filhanteraren. gThumb öppnar mappen med filhanteraren." #: C/gthumb.xml:375(para) msgid "To open a folder with the file manager, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att öppna en mapp med filhanteraren: " #: C/gthumb.xml:391(title) msgid "To Rename a Folder" msgstr "Byt namn på en mapp" #: C/gthumb.xml:395(para) msgid "Go to the folder you want to rename." msgstr "Gå till mappen som du vill byta namn på." #: C/gthumb.xml:398(para) msgid "Choose FileFolderRename to display the Rename Folder dialog." msgstr "Välj ArkivMappByt namn för att visa dialogrutan Byt namn på mapp." #: C/gthumb.xml:408(para) msgid "Click on Rename. gThumb renames the folder." msgstr "Klicka på Byt namn. gThumb byter namn på mappen." #: C/gthumb.xml:392(para) msgid "To rename a folder, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på en mapp: " #: C/gthumb.xml:416(title) msgid "To Delete a Folder" msgstr "Ta bort en mapp" #: C/gthumb.xml:420(para) msgid "Go to the folder you want to delete." msgstr "Gå till mappen som du vill ta bort." #: C/gthumb.xml:423(para) msgid "Choose FileFolderMove to Trash. gThumb moves the folder to the system trash." msgstr "Välj ArkivMappFlytta till papperskorgen. gThumb flyttar mappen till systemets papperskorg." #: C/gthumb.xml:417(para) msgid "To delete a folder, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en mapp: " #: C/gthumb.xml:433(title) msgid "To Copy a Folder" msgstr "Kopiera en mapp" #: C/gthumb.xml:438(para) msgid "Go to the folder you want to copy." msgstr "Gå till mappen som du vill kopiera." #: C/gthumb.xml:441(para) msgid "Choose FileFolderCopy to display the Copy Folder dialog." msgstr "Välj ArkivMappKopiera för att visa dialogrutan Kopiera mapp." #: C/gthumb.xml:447(para) msgid "The Copy Folder dialog is used to choose the destination folder. You can type the folder name in the Folder entry, or click on Browse to select a folder from your disk. The Recents list contains the list of recently specified destination folders, while the Bookmarks list contains the folders you have a bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name in the Folder entry." msgstr "Dialogrutan Kopiera mapp används för att välja målmappen. Du kan ange mappnamnet i fältet Mapp, eller klicka på Bläddra för att välja en mapp från din disk. Listan Nyliga innehåller listan över nyligen angivna målmappar och listan Bokmärken innehåller de mappar som du har ett bokmärke för. Klicka på en mapp i dessa listor för att infoga mappnamnet i fältet Mapp." #: C/gthumb.xml:460(para) msgid "Click on Ok. gThumb copies the folder to the destination folder." msgstr "Klicka på Ok. gThumb kopierar mappen till målmappen." #: C/gthumb.xml:434(para) msgid "To copy a folder to a different location, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en mapp till en annan plats: " #: C/gthumb.xml:468(title) msgid "To Move a Folder" msgstr "Flytta en mapp" #: C/gthumb.xml:473(para) msgid "Go to the folder you want to move." msgstr "Gå till mappen som du vill flytta." #: C/gthumb.xml:476(para) msgid "Choose FileFolderMove to display the Move Folder dialog." msgstr "Välj ArkivMappFlytta för att visa dialogrutan Flytta mapp." #: C/gthumb.xml:482(para) msgid "The Move Folder dialog is used to choose the destination folder. You can type the folder name in the Folder entry, or click on Browse to select a folder from your disk. The Recents list contains the list of recently specified destination folders, while the Bookmarks list contains the folders you have a bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name in the Folder entry." msgstr "Dialogrutan Flytta mapp används för att välja målmappen. Du kan ange mappnamnet i fältet Mapp, eller klicka på Bläddra för att välja en mapp från din disk. Listan Nyliga innehåller listan över nyligen angivna målmappar och listan Bokmärken innehåller de mappar som du har ett bokmärke för. Klicka på en mapp i dessa listor för att infoga mappnamnet i fältet Mapp." #: C/gthumb.xml:495(para) msgid "Click on Ok. gThumb moves the folder to the destination folder." msgstr "Klicka på Ok. gThumb flyttar mappen till målmappen." #: C/gthumb.xml:469(para) msgid "To move a folder to a different location, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att flytta en mapp till en annan plats: " #: C/gthumb.xml:506(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Visa bilder" #: C/gthumb.xml:507(para) msgid "Keyboard shortcuts to view images are described in ." msgstr "Tangentbordsgenvägar för att visa bilder beskrivs i ." #: C/gthumb.xml:512(title) msgid "To View an Image" msgstr "Visa en bild" #: C/gthumb.xml:513(para) msgid "In order to view an image just click on its thumbnail and the image will be visualized in the viewer pane. If the image doesn't fit the viewer pane you can give more space to the viewer hiding the browser, this can be accomplished double-clicking on the thumbnails or pressing the Return key, pressing it again the browser will be displayed again. Another way of viewing a big image is to view it in full screen mode, type F to activate/disactivate the full screen mode." msgstr "För att visa en bild är det bara att klicka på dess miniatyrbild och bilden kommer att visas i visningspanelen. Om bilden inte passar i visningspanelen kan de ge mer utrymme till visaren genom att dölja bläddraren, den här kan göras genom att dubbelklicka på miniatyrbilderna eller genom att trycka på tangenten Return, tryck på den igen och bläddraren visas igen. Ett annat sätt att visa en stor bild på är att visa den i helskärmsläget, tryck på F för att aktivera/inaktivera helskärmsläget." #: C/gthumb.xml:524(para) msgid "Mouse operations :" msgstr "Musåtgärder :" #: C/gthumb.xml:534(para) msgid "Holding down the left button and moving the mouse" msgstr "Håll ner vänstra knappen och flytta muspekaren" #: C/gthumb.xml:536(para) msgid "move the image." msgstr "Flytta bilden." #: C/gthumb.xml:540(para) msgid "Left-click" msgstr "Vänsterklick" #: C/gthumb.xml:542(para) msgid "Show next image." msgstr "Visa nästa bild." #: C/gthumb.xml:546(para) msgid "Middle-click" msgstr "Mittenklick" #: C/gthumb.xml:548(para) msgid "Show previous image." msgstr "Visa föregående bild." #: C/gthumb.xml:552(para) msgid "Right-click" msgstr "Högerklick" #: C/gthumb.xml:554(para) msgid "Pop up the image menu." msgstr "Visa bildmenyn." #: C/gthumb.xml:559(para) msgid "Another way of moving images is by the navigation button : located in the right bottom corner of the viewer window when the images does not fit in the window. Clicking and holding this button will show you a preview of the image. Moving the mouse you will move the image to the desired position." msgstr "Ett annat sätt att flytta bilder på är genom navigeringsknappen : som finns längst ner i högra hörnet av visningsfönstret när bilderna inte passar i fönstret. Klicka och håll ner den här knappen kommer att visa en förhandsvisning av bilden. Flytta muspekaren och du kommer att flytta bilden till den önskade positionen." #: C/gthumb.xml:576(title) msgid "To View the Image Properties" msgstr "Visa bildegenskaperna" #: C/gthumb.xml:581(para) #: C/gthumb.xml:600(para) #: C/gthumb.xml:1259(para) msgid "Select the image." msgstr "Markera bilden." #: C/gthumb.xml:584(para) msgid "Choose FileProperties . gThumb displays a Properties dialog." msgstr "Välj ArkivEgenskaper . gThumb visar dialogrutan Egenskaper." #: C/gthumb.xml:577(para) msgid "To view the image properties, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att visa bildegenskaperna: " #: C/gthumb.xml:593(title) msgid "To View the Image EXIF Data" msgstr "Visa bildens EXIF-data" #: C/gthumb.xml:603(para) #: C/gthumb.xml:1262(para) msgid "View the image pressing Return or double clicking on it." msgstr "Visa bilden genom att trycka på Return eller dubbelklicka på den." #: C/gthumb.xml:607(para) msgid "Choose ViewView/HideImage Comment or press I. gThumb displays the exif data." msgstr "Välj VisaVisa/döljBildkommentar eller tryck på I. gThumb visar exif-data." #: C/gthumb.xml:594(para) msgid "To view the exif data attached to an image, use the Properties dialog () or perform the following steps: " msgstr "För att visa det exif-data som angivits för en bild kan du använda dialogrutan Egenskaper () eller genomföra följande steg: " #: C/gthumb.xml:620(title) msgid "Working with Images" msgstr "Arbeta med bilder" #: C/gthumb.xml:622(title) msgid "To Modify an Image" msgstr "Ändra en bild" #: C/gthumb.xml:623(para) msgid "The current image can be modified in many ways. The commands used to modify an image are located in the Image menu." msgstr "Den aktuella bilden kan ändras på flera sätt. De kommandon som används för att ändra en bild finns i menyn Bild." #: C/gthumb.xml:637(guimenuitem) msgid "Enhance" msgstr "Förbättra" #: C/gthumb.xml:642(para) msgid "Enhance the image adjusting the color levels." msgstr "Förbättra bilden genom att justera färgnivåerna." #: C/gthumb.xml:651(guimenuitem) msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: C/gthumb.xml:656(para) msgid "Change the image size performing a zoom in or out." msgstr "Ändra bildens storlek genom att zooma in eller ut." #: C/gthumb.xml:665(guimenuitem) msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: C/gthumb.xml:670(para) msgid "Crop the image." msgstr "Beskär bilden." #: C/gthumb.xml:679(guisubmenu) #: C/gthumb.xml:694(guisubmenu) #: C/gthumb.xml:709(guisubmenu) #: C/gthumb.xml:725(guisubmenu) msgid "Transform" msgstr "Transformera" #: C/gthumb.xml:680(guimenuitem) msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera åt höger" #: C/gthumb.xml:685(para) msgid "Rotate the image 90 degrees clockwise." msgstr "Rotera bilden 90 grader medsols." #: C/gthumb.xml:695(guimenuitem) msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera åt vänster" #: C/gthumb.xml:700(para) msgid "Rotate the image 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Rotera bilden 90 grader motsols." #: C/gthumb.xml:710(guimenuitem) msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: C/gthumb.xml:715(para) msgid "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical direction." msgstr "Skapa en spegelbild genom att reflektera bildens linjer i vertikal riktning." #: C/gthumb.xml:726(guimenuitem) msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: C/gthumb.xml:731(para) msgid "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the horizontal direction (as in a mirror)." msgstr "Skapa en spegelbild genom att reflektera bildens linjer i horisontell riktning (som i en spegel)." #: C/gthumb.xml:741(guimenuitem) msgid "Desaturate" msgstr "Avmätta" #: C/gthumb.xml:746(para) msgid "View the image in black and white." msgstr "Visa bilden i svartvitt." #: C/gthumb.xml:755(guimenuitem) msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: C/gthumb.xml:760(para) msgid "View the image negative." msgstr "Visa bilden med negativa färger." #: C/gthumb.xml:769(guimenuitem) msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: C/gthumb.xml:774(para) msgid "Change the color balancement." msgstr "Ändra färgbalansen." #: C/gthumb.xml:783(guimenuitem) msgid "Hue-Saturation" msgstr "Nyans-mättnad" #: C/gthumb.xml:788(para) msgid "Change the image hue, lightness and saturation level." msgstr "Ändra bildens färgnyans, ljus och mättnadsnivå." #: C/gthumb.xml:797(guimenuitem) #: C/gthumb.xml:902(title) msgid "Redeye Removal" msgstr "Ta bort röda ögon" #: C/gthumb.xml:802(para) msgid "Remove red eyes caused by poor flashes. See for more information." msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av dåliga blixtar. Se för mer information." #: C/gthumb.xml:812(guimenuitem) msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Ljusstyrka-kontrast" #: C/gthumb.xml:817(para) msgid "Change the image brightness and contrast." msgstr "Ändra bildens ljusstyrka och kontrast." #: C/gthumb.xml:826(guimenuitem) msgid "Posterize" msgstr "Posterisera" #: C/gthumb.xml:831(para) msgid "Reduce the number of colors." msgstr "Minska antalet färger." #: C/gthumb.xml:840(guisubmenu) #: C/gthumb.xml:855(guisubmenu) #: C/gthumb.xml:870(guisubmenu) msgid "Auto" msgstr "Auto" #: C/gthumb.xml:841(guimenuitem) msgid "Equalize Histogram" msgstr "Jämna ut histogram" #: C/gthumb.xml:846(para) msgid "Enhance the image equalizing its histogram." msgstr "Förbättra bilden genom att jämna ut dess histogram." #: C/gthumb.xml:856(guimenuitem) msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: C/gthumb.xml:861(para) msgid "Automatically normalize the contrast." msgstr "Normalisera kontrasten automatiskt." #: C/gthumb.xml:871(guimenuitem) msgid "Stretch Contrast" msgstr "Sträck ut kontrast" #: C/gthumb.xml:876(para) msgid "Automatically stretch the contrast." msgstr "Sträck automatiskt ut kontrasten." #: C/gthumb.xml:887(title) #: C/gthumb.xml:1850(title) #: C/gthumb.xml:1857(title) #: C/gthumb.xml:2053(title) #: C/gthumb.xml:2081(title) msgid "NOTE" msgstr "OBSERVERA" #: C/gthumb.xml:888(para) msgid "Please note that this modifications do not change the image file. If you want to view the original image just click on its thumbnail again or use the FileRevert command." msgstr "Observera att dessa ändringar inte ändrar på bildfilen. Om du vill visa originalbilden är det bara att klicka på dess miniatyrbild igen eller använda kommandot ArkivÅterställ." #: C/gthumb.xml:884(para) msgid "When an image is modified the label \"[modified]\" is displayed near the image filename. " msgstr "När en bild ändras kommer etiketten \"[ändrad]\" att visas när bildens filnamn. " #: C/gthumb.xml:897(para) msgid "You can save modified images, see for more information." msgstr "Du kan spara ändrade bilder, se för mer information." #: C/gthumb.xml:903(para) msgid "Many inexpensive cameras have a flash that is too close to the camera lens. As a result, the light from the flash may travel from the camera and be partially reflected by a subject's retina right back into the camera lens. This causes \"redeye\"." msgstr "Många billiga kameror har en blixt som är för nära kameralinsen. Som ett resultat av det kan ljuset från blixten flyttas från kameran och delvis reflekteras av motivets retina tillbaka till kameralinsen. Detta orsakar \"röda ögon\"." #: C/gthumb.xml:909(para) msgid "gThumb provides a tool to remove this unwanted redeye. When viewing an image with redeye, select ImageRedeye Removal. A new window will be launched. Move the mouse pointer over top a redeye region, and click on or near it. This should remove the red region, replacing it with a blacker region. If you are unhappy with the result, simply click Undo to revert the previous change (or changes). (Clicking Cancel will abandon all changes and close the window.) Once you are satisfied with the result, you can click on more redeye regions, or click Save or Apply to close the window." msgstr "gThumb tillhandahåller ett verktyg för att ta bort dessa oönskade röda ögon. När du visar en bild med röda ögon, välj BildTa bort röda ögon. Ett nytt fönster kommer att öppnas. Flytta muspekaren över ett område med röda ögon och klicka på det eller i närheten av det. Det här bör ta bort det röda området och ersätta det med ett mörkare område. Om du inte är nöjd med resultaten kan du klicka på Ångra för att återställa tidigare ändring (eller ändringar). (Klicka på Avbryt kommer att förkasta alla ändringar och stänga fönstret.) När du är nöjd med resultatet kan du klicka på fler områden med röda ögon, eller klicka på Spara eller Verkställ för att stänga fönstret." #: C/gthumb.xml:920(para) msgid "If you click Apply, the image must be re-saved in the usual manner after using ImageRedeye Removal. See for more information." msgstr "Om du klickar på Verkställ måste bilden sparas igen på vanligt sätt efter användning av BildTa bort röda ögon. Se för mer information." #: C/gthumb.xml:925(para) msgid "Zoom In, Zoom Out, Actual Size, and Zoom to Fit buttons are provided to allow you to zoom to and from regions of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out." msgstr "Knapparna Zooma in, Zooma ut, Naturlig storlek och Zooma för att passa finns där för att låta dig zooma in och ut i intressanta områden. Mushjulet kan även användas för att zooma in och ut." #: C/gthumb.xml:933(title) msgid "To Save an Image" msgstr "Spara en bild" #: C/gthumb.xml:937(para) msgid "Display the image." msgstr "Visa bilden." #: C/gthumb.xml:940(para) msgid "Modify the image (described in ). Of course this step is optional." msgstr "Ändra bilden (beskrivs i ). Det här steget är så klart valfritt." #: C/gthumb.xml:945(para) msgid "Choose FileSave As." msgstr "Välj ArkivSpara som." #: C/gthumb.xml:950(para) msgid "Choose the filename and click on Ok." msgstr "Välj filnamnet och klicka på Ok." #: C/gthumb.xml:954(para) msgid "gThumb displays the image format dialog from which you can choose specific file format options. Once you are ok with the options click on Ok. gThumb saves the image." msgstr "gThumb visar bildformatsdialogen från vilken du kan välja specifik filformatsalternativ. När du är nöjd med alternativen kan du klicka på Ok. gThumb sparar bilden." #: C/gthumb.xml:934(para) msgid "To save an image, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att spara en bild: " #: C/gthumb.xml:964(title) msgid "To Open a Series of Images with Another Program" msgstr "Öppna en serie bilder med ett annat program" #: C/gthumb.xml:970(para) #: C/gthumb.xml:1019(para) #: C/gthumb.xml:1037(para) #: C/gthumb.xml:1065(para) #: C/gthumb.xml:1094(para) #: C/gthumb.xml:1240(para) msgid "Go to the folder or catalog where the images are." msgstr "Gå till mappen eller albumet där bilderna finns." #: C/gthumb.xml:973(para) msgid "Select the images and choose FileOpen With to display the Open dialog." msgstr "Markera bilderna och välj ArkivÖppna med för att visa dialogrutan Öppna." #: C/gthumb.xml:978(para) msgid "Select an application from the Available applications list, or from the Recent applications list; or type a command in the Application entry." msgstr "Välj ett program från listan Tillgängliga program eller från listan Senaste program; eller ange ett kommando i fältet Program." #: C/gthumb.xml:984(para) msgid "Click on Open. gThumb opens the images." msgstr "Klicka på Öppna. gThumb öppnar bilderna." #: C/gthumb.xml:965(para) msgid "To open a series of images with another program, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att öppna en serie bilder med ett annat program: " #: C/gthumb.xml:992(title) msgid "To Rename an Image" msgstr "Byt namn på en bild" #: C/gthumb.xml:997(para) msgid "Go to the folder or catalog where the image is." msgstr "Gå till mappen eller albumet där bilden finns." #: C/gthumb.xml:1000(para) msgid "Select the image and choose EditRename." msgstr "Markera bilden och välj RedigeraByt namn." #: C/gthumb.xml:1004(para) msgid "Enter the new filename and click on Rename. gThumb renames the image filename." msgstr "Ange det nya filnamnet och klicka på Byt namn. gThumb byter filnamnet på bilden." #: C/gthumb.xml:993(para) msgid "To rename an image filename, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att byta filnamn på en bild: " #: C/gthumb.xml:1013(title) msgid "To Delete a Series of Images" msgstr "Ta bort en serie bilder" #: C/gthumb.xml:1022(para) msgid "Select the images and choose EditMove to Trash. gThumb deletes the images moving them to the system trash." msgstr "Markera bilderna och välj RedigeraFlytta till papperskorgen. gThumb tar bort bilderna genom att flytta dem till systemets papperskorg." #: C/gthumb.xml:1014(para) msgid "To delete a series of images, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en serie bilder: " #: C/gthumb.xml:1032(title) msgid "To Copy a Series of Images" msgstr "Kopiera en serie bilder" #: C/gthumb.xml:1040(para) msgid "Select the images and choose EditCopy to display the Choose the destination folder dialog." msgstr "Markera bilderna och välj RedigeraKopiera för att visa dialogrutan Välj målmappen." #: C/gthumb.xml:1046(para) #: C/gthumb.xml:1074(para) msgid "Select a folder from the Recents list, or from the Bookmarks list; or type a folder name in the Folder entry." msgstr "Välj en mapp från listan Tidigare, eller från listan Bokmärken; eller ange ett mappnamn i fältet Mapp." #: C/gthumb.xml:1052(para) msgid "Click on Ok. gThumb copies the images." msgstr "Klicka på Ok. gThumb kopierar bilderna." #: C/gthumb.xml:1033(para) msgid "To copy a series of images, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en serie bilder: " #: C/gthumb.xml:1060(title) msgid "To Move a Series of Images" msgstr "Flytta en serie bilder" #: C/gthumb.xml:1068(para) msgid "Select the images and choose EditMove to display the Choose the destination folder dialog." msgstr "Markera bilderna och välj RedigeraFlytta för att visa dialogrutan Välj målmappen." #: C/gthumb.xml:1080(para) msgid "Click on Ok. gThumb moves the images." msgstr "Klicka på Ok. gThumb flyttar bilderna." #: C/gthumb.xml:1061(para) msgid "To move a series of images, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att flytta en serie bilder: " #: C/gthumb.xml:1089(title) msgid "To Print a Series of Images" msgstr "Skriv ut en serie bilder" #: C/gthumb.xml:1097(para) msgid "Select the images and choose FilePrint." msgstr "Markera bilderna och välj ArkivSkriv ut." #: C/gthumb.xml:1100(para) msgid "In the Print dialog there are two tags: Layout and Paper Details." msgstr "I dialogrutan Skriv ut finns det två taggar: Layout och Pappersdetaljer." #: C/gthumb.xml:1106(para) msgid "Choose the number of images per page." msgstr "Välja antalet bilder per sida." #: C/gthumb.xml:1109(para) msgid "Include the image comment." msgstr "Inkludera bildkommentaren." #: C/gthumb.xml:1112(para) msgid "Rotate an image by clicking on it." msgstr "Rotera en bild genom att klicka på den." #: C/gthumb.xml:1115(para) msgid "Move an image by clicking on it with the left mouse button and dragging it." msgstr "Flytta en bild genom att klicka på den med vänstra musknappen och dra den." #: C/gthumb.xml:1119(para) msgid "Resize the image." msgstr "Ändra storlek på bilden." #: C/gthumb.xml:1122(para) msgid "Recenter the image on the page using the Center on Page button." msgstr "Centrera bilden på sidan med hjälp av knappen Centrera på sidan." #: C/gthumb.xml:1103(para) msgid "From the Layout tag you can " msgstr "Från Layout-taggen kan du " #: C/gthumb.xml:1130(para) msgid "Choose the paper format." msgstr "Välja pappersformatet." #: C/gthumb.xml:1133(para) msgid "Choose the paper orientation." msgstr "Välja sidorientering." #: C/gthumb.xml:1127(para) msgid "From the Paper Details tag you can " msgstr "Från Pappersdetaljer-taggen kan du " #: C/gthumb.xml:1139(para) msgid "When you are ready to print click on Print. gThumb prints the images." msgstr "När du är redo att skriva ut kan du klicka på Skriv ut. gThumb skriver ut bilderna." #: C/gthumb.xml:1090(para) msgid "To print a series of images, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att skriva ut en serie bilder: " #: C/gthumb.xml:1150(title) msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: C/gthumb.xml:1155(para) msgid "Comments are not embedded in image files, they are saved separately. This means that if you move images or folders with other programs you will lose the comments." msgstr "Kommentarer är inte inbäddade i bildfiler, de sparas separat. Det betyder att om du flyttar bilder eller mappar med andra program kommer du att förlora kommentarerna." #: C/gthumb.xml:1161(title) #: C/gthumb.xml:1291(title) #: C/gthumb.xml:1389(title) msgid "FOR EXPERTS" msgstr "FÖR EXPERTER" #: C/gthumb.xml:1162(para) msgid "The image comment is saved in a subfolder of the image folder named .comments." msgstr "Bildkommentaren sparas i en undermapp till bildmappen med namnet .comments." #: C/gthumb.xml:1151(para) msgid "Comments are pieces of information attached to images. " msgstr "Kommentarer är delar av information som kopplas till bilder. " #: C/gthumb.xml:1168(title) msgid "To Add a Comment" msgstr "Lägg till en kommentar" #: C/gthumb.xml:1169(para) msgid "To add a comment to an image select the image and choose EditEdit comment or type C." msgstr "För att lägga till en kommentar till en bild kan du markera bilden och välja RedigeraRedigera kommentar eller trycka på C." #: C/gthumb.xml:1178(para) msgid "Comment: a free text describing the picture." msgstr "Kommentar: en text som beskriver bilden." #: C/gthumb.xml:1183(para) msgid "Place: the place the picture represents." msgstr "Plats: platsen som bilden representerar." #: C/gthumb.xml:1188(para) msgid "Date: the date the picture was taken." msgstr "Datum: datumet när bilden togs." #: C/gthumb.xml:1174(para) msgid "Comments are structured in various parts : " msgstr "Kommentarer är strukturerade i olika delar: " #: C/gthumb.xml:1194(para) msgid "Image comments are displayed in the image list in italic text above the image filename. If the comment is too long the simbol \"[..]\" is appended to the displayed part of the comment to signal you that the comment is not entirely visible, to view the whole comment use the image properties dialog that can be displayed using the FileProperties command or pressing I." msgstr "Bildkommentarer visas med kursiv text i bildlistan ovanför bildens filnamn. Om kommentaren är för lång kommer symbolen \"[..]\" att läggas till för den visade delen av kommentaren för att signalera att hela kommentaren inte är synlig. För att visa hela kommentaren kan du använda bildegenskapsdialogen som kan visas genom att välja kommandot ArkivEgenskaper eller genom att trycka på I." #: C/gthumb.xml:1206(title) #: C/gthumb.xml:1208(screeninfo) msgid "An image comment" msgstr "En bildkommentar" #: C/gthumb.xml:1215(title) msgid "To Add a Comment to Many Images" msgstr "Lägg till en kommentar till flera bilder" #: C/gthumb.xml:1216(para) msgid "To add a comment to many images, select the images and choose EditEdit comment or type C." msgstr "För att lägga till en kommentar till flera bilder ska du markera bilderna och välja RedigeraRedigera kommentar eller trycka på C." #: C/gthumb.xml:1222(para) msgid "The Comment dialog will fill in the fields that have the same value for all the images leaving all other fields empty." msgstr "Dialogrutan Kommentar kommer att fylla i de fält som har samma värde för alla bilderna och lämna de andra fälten tomma." #: C/gthumb.xml:1227(para) msgid "You can activate the Save only changed fields option (which is active by default) to change one or more fields of many comments leaving all other fields unchanged." msgstr "Du kan aktivera alternativet Spara endast ändrade fält (som är aktiverat som standard) för att ändra ett eller flera fält för flera kommentarer och lämna övriga fält oförändrade." #: C/gthumb.xml:1235(title) msgid "To Remove Comments" msgstr "Ta bort kommentarer" #: C/gthumb.xml:1243(para) msgid "Select the images and choose EditRemove comment. gThumb removes the comments." msgstr "Markera bilderna och välj RedigeraTa bort kommentar. gThumb tar bort kommentarerna." #: C/gthumb.xml:1236(para) msgid "To remove comments, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att ta bort kommentarer: " #: C/gthumb.xml:1252(title) msgid "To View an Image Comment" msgstr "Visa en bildkommentar" #: C/gthumb.xml:1266(para) msgid "Press I or choose ViewView/HideImage Comment. gThumb displays the image comment." msgstr "Tryck på I eller välj VisaVisa/döljBildkommentar. gThumb visar bildkommentaren." #: C/gthumb.xml:1253(para) msgid "To view an image comment, use the Properties dialog () or perform the following steps: " msgstr "För att visa en bildkommentar, använd dialogrutan Egenskaper () eller genomför följande steg: " #: C/gthumb.xml:1279(title) #: C/gthumb.xml:1794(guilabel) msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: C/gthumb.xml:1285(para) msgid "Categories are not embedded in image files, they are instead saved separately. This means that if you move images or folders with other programs you will lose your comments." msgstr "Kategorier är inte inbäddade i bildfilerna, istället sparas de separat. Det betyder att om du flyttar bilder eller mappar med andra program kommer du att förlora dina kommentarer." #: C/gthumb.xml:1292(para) msgid "Categories are saved in the subfolder .comments of the image folder and in the same file where the image comment is saved." msgstr "Kategorier sparas i undermappen .comments i bildmappen och i samma fil där bildkommentarerna sparas." #: C/gthumb.xml:1280(para) msgid "Categories are keywords assigned to images and can be used to perform fine grained searches as described in . " msgstr "Kategorier är nyckelord som tilldelas bilder och kan användas för att genomföra specifika sökningar, som beskrivs i . " #: C/gthumb.xml:1299(title) msgid "To Assign Categories to a Series of Images" msgstr "Tilldela kategorier till en serie bilder" #: C/gthumb.xml:1304(para) msgid "Select the images and choose EditCategories . gThumb shows the Categories dialog." msgstr "Markera bilderna och välj RedigeraKategorier . gThumb visar dialogrutan Kategorier." #: C/gthumb.xml:1310(para) #: C/gthumb.xml:1343(para) msgid "Check the categories in the Available Categories List. You can create new categories clicking on the New button, and delete categories from the list clicking on the Remove button." msgstr "Kryssa i kategorierna i listan Tillgängliga kategorier . Du kan skapa nya kategorier genom att klicka på knappen Ny och ta bort kategorier från listan genom att klicka på knappen Ta bort." #: C/gthumb.xml:1316(para) msgid "Click on Save. gThumb assigns the catories to the images." msgstr "Klicka på Spara. gThumb tilldelar kategorierna till bilderna." #: C/gthumb.xml:1300(para) msgid "To add categories to a series of images, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att lägga till kategorier till en serie bilder: " #: C/gthumb.xml:1324(title) msgid "To Assign Categories to a Folder" msgstr "Tilldela kategorier till en mapp" #: C/gthumb.xml:1325(para) msgid "Instead of assigning categories to single images you can assign them to a folder, this is equivalent to assign the categories to all the images contained in the folder and in all of its subfolders." msgstr "Istället för att tilldela kategorier till enstaka bilder kan du tilldela dem till en mapp. Det är samma sak som att tilldela kategorier till alla bilderna som finns i mappen och i alla dess undermappar." #: C/gthumb.xml:1334(para) msgid "Go to the parent folder in order to visualize the folder name in the folder list pane, right-click on the folder name and select the Categories command; alternatively go to the folder and select the FileFolderCategories commands. In both cases gThumb shows the Categories dialog." msgstr "Gå till föräldramappen för att visa mappnamnet i mapplistpanelen, högerklicka på mappnamnet och välj kommandot Kategorier; alternativt kan du gå till mappen och välja kommandot ArkivMappKategorier. I båda fallen kommer gThumb att visa dialogrutan Kategorier." #: C/gthumb.xml:1349(para) msgid "Click on Ok. gThumb assigns the catories to the folder." msgstr "Klicka på Ok. gThumb tilldelar kategorierna till mappen." #: C/gthumb.xml:1330(para) msgid "To add categories to a folder, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att lägga till kategorier till en mapp: " #: C/gthumb.xml:1357(title) msgid "To Remove Categories from an Image or a Folder" msgstr "Ta bort kategorier från en bild eller mapp" #: C/gthumb.xml:1358(para) msgid "To remove categories from a series of images or a folder perform the same steps as described above an uncheck the categories you want to remove, the click on Ok to confirm the operation." msgstr "För att ta bort kategorier från en bildserie eller en mapp kan du genomföra samma steg som beskrevs här ovan och kryssa bort de kategorier du vill ta bort. Klicka sedan på Ok för att bekräfta åtgärden." #: C/gthumb.xml:1369(title) msgid "Catalogs" msgstr "Album" #: C/gthumb.xml:1370(para) msgid "Catalogs lets you organize images without moving them from a folder to another, think of them as \"playlists\" for images." msgstr "Album låter dig organisera bilder utan att flytta dem från en mapp till en annan. Tänk på dem som de vore \"spellistor\" fast för bilder." #: C/gthumb.xml:1374(para) msgid "Catalogs can be organized in libraries. A library is like a folder that can contain catalogs and other libraries." msgstr "Album kan organiseras i bibliotek. Ett bibliotek är som en mapp som kan innehålla album och andra bibliotek." #: C/gthumb.xml:1381(para) msgid "Catalogs are not updated when you move images, if you want a more flexible catalog you can use the searches described in , searches are catalogs with search criteria attached, after moving images you can redo the search to get the catalog updated." msgstr "Album uppdateras inte när du flyttar bilder. Om du vill få ett mer flexibelt album kan du använda sökningar som beskrivs i . Sökningar är album med angivna sökkriterier. Efter att du flyttat bilderna kan du göra om sökningen för att uppdatera albumet." #: C/gthumb.xml:1390(para) msgid "Catalogs are saved in the $(HOME)/.gnome2/gthumb/collections folder." msgstr "Albumen sparas i mappen $(HOME)/.gnome2/gthumb/collections." #: C/gthumb.xml:1397(title) msgid "To View the List of Catalogs" msgstr "Visa listan över album" #: C/gthumb.xml:1402(para) msgid "Press Alt2 or choose ViewCatalogs." msgstr "Tryck Alt2 eller välj VisaAlbum." #: C/gthumb.xml:1398(para) msgid "To view the list of catalogs, perform the following step: " msgstr "Genomför följande steg för att visa listan över album: " #: C/gthumb.xml:1411(title) msgid "To View a Catalog" msgstr "Visa ett album" #: C/gthumb.xml:1416(para) #: C/gthumb.xml:1461(para) #: C/gthumb.xml:1482(para) #: C/gthumb.xml:1503(para) #: C/gthumb.xml:1525(para) msgid "Set the catalogs view (described in )." msgstr "Ställ in albumvyn (beskrivs i )." #: C/gthumb.xml:1420(para) msgid "Select the catalog clicking on the catalog name." msgstr "Välj albumet genom att klicka på albumnamnet." #: C/gthumb.xml:1412(para) msgid "To view the content of a catalog, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att visa innehållet i ett album: " #: C/gthumb.xml:1424(para) msgid "If you want to go to the image folder, select the image and use the ViewGoGo to the image folder command or press AltEnd. gThumb will display the image folder and will scroll the image list in order to make the image visible." msgstr "Om du vill gå till bildmappen, markera bilden och använd kommandot VisaGå till bildmappen eller tryck på AltEnd. gThumb kommer att visa bildmappen och kommer att rulla i bildlistan för att göra bilden synlig." #: C/gthumb.xml:1436(title) msgid "To Add Images to a Catalog" msgstr "Lägg till bilder till ett album" #: C/gthumb.xml:1441(para) msgid "Select the images you want to add to the catalog and choose Edit Add to Catalog." msgstr "Markera bilderna som du vill lägga till i albumet och välj Redigera Lägg till i album." #: C/gthumb.xml:1446(para) msgid "Select an existing catalog or create a new one." msgstr "Välj ett befintligt album eller skapa ett nytt." #: C/gthumb.xml:1449(para) msgid "Choose Ok. gThumb adds the selected images to the catalog." msgstr "Välj Ok. gThumb lägger till de markerade bilderna till albumet." #: C/gthumb.xml:1437(para) msgid "To add a series of images to a catalog, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en serie bilder till ett album: " #: C/gthumb.xml:1456(title) msgid "To Remove Images from a Catalog" msgstr "Ta bort bilder från ett album" #: C/gthumb.xml:1465(para) #: C/gthumb.xml:1507(para) msgid "Select the catalog." msgstr "Markera albumet." #: C/gthumb.xml:1468(para) msgid "Select the images you want to delete and choose Edit Remove from Catalog. gThumb removes the images from the catalog." msgstr "Markera bilderna som du vill ta bort och välj Redigera Ta bort från album. gThumb tar bort bilderna från albumet." #: C/gthumb.xml:1457(para) msgid "To remove images from a catalog, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att ta bort bilder från ett album: " #: C/gthumb.xml:1477(title) msgid "To Create a Catalog" msgstr "Skapa ett album" #: C/gthumb.xml:1486(para) msgid "Choose FileNew Catalog." msgstr "Välj ArkivNytt album." #: C/gthumb.xml:1491(para) msgid "Enter the catalog name and click on Ok. gThumb creates the catalog." msgstr "Ange albumets namn och klicka på Ok. gThumb skapar albumet." #: C/gthumb.xml:1478(para) msgid "To create a catalog, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett album: " #: C/gthumb.xml:1498(title) msgid "To Rename, Remove or Move a Catalog" msgstr "Byt namn, ta bort eller flytta ett album" #: C/gthumb.xml:1510(para) msgid "Choose the corrisponding command in the FileCatalog menu, or use the context menu that can be displayed pressing the right mouse button on the name of the catalog in the catalog list." msgstr "Välj motsvarande kommando i menyn ArkivAlbum, eller använd sammanhangsmenyn som kan visas genom att trycka på högra musknappen på albumets namn i albumlistan." #: C/gthumb.xml:1499(para) msgid "To rename, remove or move a catalog, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att byta namn, ta bort eller flytta ett album: " #: C/gthumb.xml:1520(title) msgid "To Create a Library of Catalogs" msgstr "Skapa ett bibliotek över album" #: C/gthumb.xml:1529(para) msgid "Choose FileNew Library." msgstr "Välj ArkivNytt bibliotek." #: C/gthumb.xml:1534(para) msgid "Enter the library name and click on Ok. gThumb creates the library." msgstr "Ange biblioteksnamnet och klicka på Ok. gThumb skapar biblioteket." #: C/gthumb.xml:1521(para) msgid "To create a library of catalogs, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett albumbibliotek: " #: C/gthumb.xml:1545(title) msgid "Finding Images" msgstr "Sök efter bilder" #: C/gthumb.xml:1547(title) msgid "To Find Images" msgstr "Sök efter bilder" #: C/gthumb.xml:1548(para) msgid "To find images on your hard disk choose EditFind. gThumb displays the Find dialog." msgstr "För att hitta bilder på din hårddisk kan du välja RedigeraSök. gThumb visar dialogrutan Sök." #: C/gthumb.xml:1552(title) msgid "To Do a Simple Search" msgstr "Gör en enkel sökning" #: C/gthumb.xml:1553(para) msgid "From the Find dialog you can specify a file name or a pattern in the File name entry." msgstr "I dialogrutan Sök kan du ange ett filnamn eller ett mönster i fältet Filnamn ." #: C/gthumb.xml:1567(para) #: C/gthumb.xml:1668(para) #: C/gthumb.xml:1735(para) #: C/gthumb.xml:1818(para) msgid "Value" msgstr "Värde" #: C/gthumb.xml:1575(userinput) #, no-wrap msgid "foo.jpg" msgstr "foo.jpg" #: C/gthumb.xml:1577(para) msgid "gThumb searches for images named foo.jpg" msgstr "gThumb söker efter bilder med namnet foo.jpg" #: C/gthumb.xml:1583(userinput) #, no-wrap msgid "*.png" msgstr "*.png" #: C/gthumb.xml:1585(para) msgid "gThumb searches for images with the png extension." msgstr "gThumb söker efter bilder med filändelsen png." #: C/gthumb.xml:1592(userinput) #, no-wrap msgid "*.gif; *.jpg" msgstr "*.gif; *.jpg" #: C/gthumb.xml:1594(para) msgid "gThumb searches for images with the gif or jpg extension." msgstr "gThumb söker efter bilder med filändelsen gif eller jpg." #: C/gthumb.xml:1558(para) msgid "Examples: " msgstr "Exempel: " #: C/gthumb.xml:1604(para) msgid "Click on Search to start the search. Once the search has finished you will see the list of images that matches your search, if you want to see these images click on View, if you want to make another search click on New Search." msgstr "Klicka på Sök för att starta sökningen. När sökningen är färdig kommer du att se listan över bilder som matchade din sökning. Om du vill se dessa bilder kan du klicka på Visa. Om du vill göra en ny sökning kan du klicka på Ny sökning." #: C/gthumb.xml:1611(para) msgid "If you choose to view the images, a catalog named Search Results will be created and visualized automatically. A catalog created in this way has a special icon, a magnifier, this is because on this type of catalogs you can perform two more operations: Edit Search and Redo Search . These operations can be selected from the FileCatalog menu, or from the menu that pops up when pressing the right mouse button on the catalog name." msgstr "Om du väljer att visa bilderna kommer ett album med namnet Sökresultat att skapas och visas automatiskt. Ett album som skapas på det här sättet får en speciell ikon, ett förstorningsglas. Det är på grund av att du kan genomföra ytterligare två åtgärder på den här typen av album: Redigera sökning och Gör om sökning . Dessa åtgärder kan väljas från menyn ArkivAlbum eller från sammanhangsmenyn som visas när du trycker på högra musknappen på albumnamnet." #: C/gthumb.xml:1625(para) msgid "The Edit Search command lets you re-edit the search rules, while Redo Search lets you restart the search, at the end of the search you can decide whether to save the result in the catalog or not." msgstr "Kommandot Redigera sökning låter dig redigera sökvillkoren och Gör om sökning låter dig starta om sökningen. När sökningen är färdig kan du bestämma om du vill spara resultatet i albumet eller inte." #: C/gthumb.xml:1634(title) msgid "Other Search Options" msgstr "Andra sökalternativ" #: C/gthumb.xml:1637(guilabel) msgid "Start at" msgstr "Starta från" #: C/gthumb.xml:1639(para) msgid "The folder where the search will start from." msgstr "Mappen där sökningen ska starta från." #: C/gthumb.xml:1644(guilabel) msgid "Include subfolder" msgstr "Inkludera undermappar" #: C/gthumb.xml:1646(para) msgid "Whether to search even in the sub folders." msgstr "Huruvida sökningen även ska inkludera undermappar." #: C/gthumb.xml:1652(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: C/gthumb.xml:1654(para) msgid "A list of phrases the comment of the image must contain." msgstr "En lista över fraser som bildens kommentar måste innehålla." #: C/gthumb.xml:1657(para) #: C/gthumb.xml:1723(para) #: C/gthumb.xml:1808(para) msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #: C/gthumb.xml:1676(userinput) #, no-wrap msgid "paolo" msgstr "daniel" #: C/gthumb.xml:1678(para) #: C/gthumb.xml:1686(para) msgid "gThumb searches for images that have \"paolo\" in the comment." msgstr "gThumb söker efter bilder som har \"daniel\" i kommentaren." #: C/gthumb.xml:1684(userinput) #, no-wrap msgid "my birthday" msgstr "min födelsedag" #: C/gthumb.xml:1692(userinput) #, no-wrap msgid "holiday ; rome" msgstr "semester ; säffle" #: C/gthumb.xml:1694(para) msgid "gThumb searches for images that have \"holiday\" OR \"rome\" in the comment." msgstr "gThumb söker efter bilder som har \"semester\" ELLER \"säffle\" i kommentaren." #: C/gthumb.xml:1701(userinput) #, no-wrap msgid "holiday in rome; my birthday" msgstr "semester i säffle; min födelsedag" #: C/gthumb.xml:1703(para) msgid "gThumb searches for images that have \"holiday in rome\" OR \"my birthday\" in the comment." msgstr "gThumb söker efter bilder som har \"semester i säffle\" ELLER \"min födelsedag\" i kommentaren." #: C/gthumb.xml:1717(guilabel) msgid "Place" msgstr "Plats" #: C/gthumb.xml:1719(para) msgid "A list of phrases the place field of the comment must contain." msgstr "En lista över fraser som platsfältet i kommentaren måste innehålla." #: C/gthumb.xml:1743(userinput) #, no-wrap msgid "rome" msgstr "säffle" #: C/gthumb.xml:1745(para) msgid "gThumb searches for images that have \"rome\" in the place field." msgstr "gThumb söker efter bilder som har \"säffle\" i platsfältet." #: C/gthumb.xml:1752(userinput) #, no-wrap msgid "paris; rome; london" msgstr "paris; säffle; london" #: C/gthumb.xml:1754(para) msgid "gThumb searches for images that have \"paris\" OR \"rome\" OR \"london\" in the place field. place field." msgstr "gThumb söker efter bilder som har \"paris\" ELLER \"säffle\" ELLER \"london\" i platsfältet." #: C/gthumb.xml:1769(guilabel) msgid "Date" msgstr "Datum" #: C/gthumb.xml:1776(para) msgid "any: the date field is ignored." msgstr "alla: datumfältet ignoreras." #: C/gthumb.xml:1782(para) msgid "before, equal to, after: the date must be less recent, equal to or more recent than the date specified." msgstr "före, lika med, efter: datumet måste vara tidigare, lika med eller efter angivet datum." #: C/gthumb.xml:1771(para) msgid "The criteria the date field of the comment must respect: " msgstr "Kriteriet som datumfältet i kommentaren måste uppfylla: " #: C/gthumb.xml:1796(para) msgid "The list of categories an images must belong to. Categories can be added to images using the EditCategories command or pressing K." msgstr "Listan över kategorier som en bild måste tillhöra. Kategorier kan läggas till i bilder med kommandot RedigeraKategorier eller genom att trycka på K." #: C/gthumb.xml:1803(para) msgid "You can choose to search for images that belongs to all the specified categories or at least to one of them, checking the corresponding option." msgstr "Du kan välja att söka efter bilder som tillhör alla de angivna kategorierna eller åtminstone en av dem genom att kryssa för motsvarande alternativ." #: C/gthumb.xml:1826(userinput) #, no-wrap msgid "family" msgstr "familj" #: C/gthumb.xml:1828(para) msgid "gThumb searches for images with \"family\" as one of their keywords." msgstr "gThumb söker efter bilder med \"familj\" som ett av nyckelorden." #: C/gthumb.xml:1834(userinput) #, no-wrap msgid "me; family" msgstr "jag; familj" #: C/gthumb.xml:1836(para) msgid "gThumb searches for images with \"family\" and/or \"me\" in the keywords list." msgstr "gThumb söker efter bilder som innehåller \"familj\" och/eller \"jag\" i nyckelordslistan." #: C/gthumb.xml:1851(para) msgid "If you use more than one criteria images must respect all of them." msgstr "Om du använder fler än ett kriteria måste bilderna uppfylla alla." #: C/gthumb.xml:1858(para) msgid "The search is always case insensitive." msgstr "Sökningen gör aldrig skillnad på versaler och gemener." #: C/gthumb.xml:1867(title) msgid "To Find Duplicated Images" msgstr "Sök efter dubletter av bilder" #: C/gthumb.xml:1868(para) msgid "To find duplicated images, choose EditFind Duplicates." msgstr "För att hitta dubletter av dina bilder kan du välja RedigeraSök efter dubletter." #: C/gthumb.xml:1879(title) msgid "Slide Shows" msgstr "Bildspel" #: C/gthumb.xml:1880(para) msgid "You can start a slide show of the images in the current folder by pressing s or selecting the View Slide Show menu item. To stop the slide show press S again." msgstr "Du kan starta ett bildspel för bilderna i den aktuella mappen genom att trycka på s eller välja menyobjektet Visa Bildspel. För att stoppa bildspelet kan du trycka på S igen." #: C/gthumb.xml:1888(para) msgid "If the current selection contains two or more images the slide show will be done only with the selected images, otherwise all of the images in the current folder or catalog will be showed." msgstr "Om den aktuella markeringen innehåller två eller fler bilder kommer bildspelet endast att visa de markerade bilderna, annars kommer alla bilder i den aktuella mappen eller albumet att visas." #: C/gthumb.xml:1893(para) msgid "Switching on/off the full screen mode does not stop the slide show. If the Switch to full screen option is on then the slide show is started in fullscreen mode and exiting from the fullscreen mode will stop the slide show." msgstr "Växla till/från helskärmsläget stoppar inte bildspelet. Om alternativet Växla till helskärm är aktiverat kommer bildspelet att starta i helskärmsläget och bildspelet stoppas du lämnar det." #: C/gthumb.xml:1900(para) msgid "The slide show is interrupted when you change folder or re-load the current one." msgstr "Bildspelet avbryts när du byter mapp eller läser om den aktuella mappen." #: C/gthumb.xml:1904(para) msgid "With the slideshow tool and the fullscreen mode you can do presetations. There are two types of presentations: automatic presentations and manual presentations." msgstr "Med bildspelsverktyget och helskärmsläget kan du göra presentationer. Det finns två typer av presentationer: automatiska och manuella presentationer." #: C/gthumb.xml:1910(title) msgid "How To Do an Automatic Presentation" msgstr "Hur man gör en automatisk presentation" #: C/gthumb.xml:1911(para) msgid "To do an automatic presentation, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att göra en automatisk presentation:" #: C/gthumb.xml:1915(para) #: C/gthumb.xml:1949(para) msgid "Go to the folder or catalog containing the images you want to present." msgstr "Gå till mappen eller albumet som innehåller bilderna som du vill visa." #: C/gthumb.xml:1919(para) msgid "Select the images you want to view in the slideshow, or select none to view all the images in the current folder or catalog." msgstr "Markera bilderna som du vill visa i bildspelet eller markera ingen för att visa alla bilder i den aktuella mappen eller albumet." #: C/gthumb.xml:1924(para) msgid "Press S or choose ViewSlide Show . gThumb starts an automatic presentation of the images." msgstr "Tryck på S eller välj VisaBildspel . gThumb startar automatiskt en presentation av bilderna." #: C/gthumb.xml:1932(para) msgid "To stop the presentation press S or Q or Esc." msgstr "För att stoppa presentationen kan du trycka på S, Q eller Esc." #: C/gthumb.xml:1938(para) msgid "The slide show behaviour can be personalized from the Preferences dialog in the " msgstr "Beteendet för bildspelet kan anpassas i dialogrutan Inställningar i " #: C/gthumb.xml:1945(title) msgid "How To Do a Manual Presentation" msgstr "Hur man gör en manuell presentation" #: C/gthumb.xml:1946(para) msgid "To do a manual presentation, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att göra en manuell presentation:" #: C/gthumb.xml:1953(para) msgid "Select the image from which you want to start the presentation." msgstr "Markera bilden från vilken du vill starta presentationen." #: C/gthumb.xml:1957(para) msgid "Press F. gThumb displays the image in fullscreen mode." msgstr "Tryck F. gThumb visar bilden i helskärmsläget." #: C/gthumb.xml:1963(para) msgid "Press Space or N. gThumb displays the next image." msgstr "Tryck Blanksteg eller N. gThumb visar nästa bild." #: C/gthumb.xml:1969(para) msgid "Press BackSpace or B. gThumb displays the previuos image." msgstr "Tryck på Backsteg eller B. gThumb visar föregående bild." #: C/gthumb.xml:1975(para) msgid "To stop the presentation press Q or Esc." msgstr "För att stoppa presentationen, tryck på Q eller Esc." #: C/gthumb.xml:1985(title) msgid "Advanced Tools" msgstr "Avancerade verktyg" #: C/gthumb.xml:1988(title) msgid "To Set the Desktop Wallpaper" msgstr "Ställ in skrivbordsbakgrunden" #: C/gthumb.xml:1997(para) msgid "Centered: The image will be centered on the screen." msgstr "Centrerad: Bilden kommer att centreras på skärmen." #: C/gthumb.xml:2001(para) msgid "Tiled: The image will be duplicated on the screen as tiles on the floor." msgstr "Sida vid sida: Bilden kommer att dupliceras på skärmen som plattor på golvet." #: C/gthumb.xml:2005(para) msgid "Scaled: The image will be scaled to fill the screen mantaining the aspect ratio." msgstr "Skalad: Bilden kommer att skalas för att fylla skärmen men upprätthåller aspektförhållandet." #: C/gthumb.xml:2009(para) msgid "Stretched: The image will be scaled to fill the screen changing proportions if needed." msgstr "Utsträckt: Bilden kommer att skalas för att fylla skärmen och ändra proportioner om det behövs." #: C/gthumb.xml:1989(para) msgid "If you want to set an image as desktop wallpaper, select the image and choose the menu ToolsSet Image as Wallpaper. This menu contains the following items: " msgstr "Om du vill ställa in en bild som skrivbordsbakgrund kan du markera bilden och välja menyn VerktygStäll in bild som bakgrund. Den här menyn innehåller följande objekt: " #: C/gthumb.xml:2014(para) msgid "If you want to restore the old wallpaper choose ToolsSet Image as WallpaperRestore." msgstr "Om du vill återställa den gamla bakgrundsbilden kan du välja VerktygStäll in bild som bakgrundÅterställ." #: C/gthumb.xml:2024(title) msgid "To Rotate Images Without Loss of Quality" msgstr "Rotera bilder utan kvalitetsförsämring" #: C/gthumb.xml:2025(para) msgid "Usually if you want to rotate an image you have to open the image with an editor, rotate the image, and then save it. This works well for image formats such as PNG or GIF, but results in a loss of quality for JPEG images. (The rotation functions in ImageTransform operate this way - with loss.)" msgstr "Vanligtvis om du vill rotera en bild så måste du öppna bilden med en redigerare, rotera bilden och sedan spara den. Det fungerar bra för bildformat såsom PNG eller GIF, men resulterar i en kvalitetsförsämring för JPEG-bilder. (Roteringsfunktionerna i BildTransformera fungerar på det här sätter - utan försämring.)" #: C/gthumb.xml:2033(para) msgid "If you want to rotate JPEG images without losing image quality, select the images you want to rotate and choose ToolsRotate Images. gThumb displays the Rotate Images dialog." msgstr "Om du vill rotera JPEG-bilder utan att förlora bildkvalitet kan du markera bilderna som du vill rotera och välja VerktygRotera bilder. gThumb kommer att visa dialogrutan Rotera bilder." #: C/gthumb.xml:2040(para) msgid "Click on Apply to apply the changes. The files are automatically saved after clicking Apply." msgstr "Klicka på Verkställ för att verkställa ändringarna. Filerna sparas automatiskt efter att du klickat på Verkställ." #: C/gthumb.xml:2054(para) msgid "If the selection contains some non-JPEG images, they are rotated as well. (Not all file formats are supported, however.)" msgstr "Om markeringen innehåller några bilder som inte är JPEG-bilder kommer även de att roteras. (Inte alla filformat stöds dock.)" #: C/gthumb.xml:2044(para) msgid "If you check the Apply to all images option, the rotation is applied to the currently displayed image as well as to all the remaining images you have selected; otherwise, once the rotation has been performed on the current image, the next image in the selection is displayed, and you can choose another type of rotation. " msgstr "Om du kryssade för alternativet Tillämpa på alla bilder kommer roteringen att tillämpas på den för närvarande visade bilden såväl som de återstående bilderna som du har markerat; om inte, när roteringen har genomförts på den aktuella bilden kommer nästa bild i markeringen att visas och du kan välja en annan typ av rotering. " #: C/gthumb.xml:2060(para) msgid "In general, there are two ways to rotate a JPEG image. The first way is to re-arrange the pixels inside the image file, using a \"physical\" transform. The second way is to leave the image data alone, and simply change the value of the Exif orientation tag inside the header of the JPEG file. Not all JPEG files have Exif tags however, and not all applications support them. If your image does not have Exif tags, the pixels will be re-arranged inside the image file automatically, since that is the only possible method." msgstr "I allmänhet finns det två sätt att rotera en JPEG-bild på. Första sättet är att arrangera om bildpunkterna inne i bildfilen med en \"fysisk\" transformering. Det andra sättet är att inte röra bilddatat och helt enkelt ändra värdet för Exif-orienteringstaggen inne i huvudet för JPEG-filen. Inte alla JPEG-filer har Exif-taggar dock, och inte alla program har stöd för dem. Om din bild inte har Exif-taggar kommer bildpunkterna att automatiskt arrangeras om inne i bildfilen eftersom det är den enda möjliga metoden." #: C/gthumb.xml:2070(para) msgid "If your image has an Exif orientation tag, and the Apply physical transform checkbox is enabled, the physical transform will be used to re-arrange the image data, and the Exif orientation tag will be reset to its default value of \"top left\"." msgstr "Om din bild har en Exif-orienteringstagg och kryssrutan Tillämpa fysisk transformering är aktiverad kommer den fysiska transformeringen att användas för att arrangera om bildens data, och Exif-orienteringstaggen kommer att nollställas till dess standardvärde, \"övre-vänster\"." #: C/gthumb.xml:2082(para) msgid "For maximum compatibility with other applications, it is recommended that the Apply physical transform checkbox normally be enabled in both the rotation and import dialogs." msgstr "För maximal kompatibilitet med andra program är det rekommenderat att kryssrutan Tillämpa fysisk transformering vanligtvis är aktiverad i både rotering- och importdialogrutorna." #: C/gthumb.xml:2076(para) msgid "If your image has an Exif orientation tag, and the Apply physical transform checkbox is not enabled, then only the orientation tag will be changed. The raw image data itself will not be transformed. " msgstr "Om din bild har en Exif-orienteringstagg och kryssrutan Tillämpa fysisk transformering inte är aktiverad kommer endast orienteringstaggen att ändras. Själva råbilddatat kommer inte att transformeras. " #: C/gthumb.xml:2089(para) msgid "The physical transform of pixel data inside the JPEG file will not degrade image quality (that is, it is lossless) under most conditions. However, if the image dimensions (height and width) are not both multiples of 8, some data corruption will occur along one or two of the edges of the image. If there is an Exif orientation tag, you can avoid this problem by disabling the Apply physical transform checkbox. If you must use the physical transform approach with images whose dimensions are not multiples of 8, gThumb will allow you to proceed despite with possible image distortion, but it will also ask if you would like the trim the image slightly (by up to 7 columns and/or rows of pixels) to remove the problem areas." msgstr "Den fysiska transformeringen av bildpunktsdata inne i JPEG-filen kommer inte att försämra bildkvaliteten (alltså, den är ickeförstörande) i de flesta fall. Dock om bildens dimensioner (höjd och bredd) inte är multiplicerbara med 8 kan viss data skadas längs en eller två av kanterna av bilden. Om det finns en Exif-orienteringstagg kan du undvika det här problemet genom att inaktivera kryssrutan Tillämpa fysisk transformering. Om du måste använda den fysiska transformeringen med bilder vars dimensioner inte är multiplicerbara med 8, kommer gThumb att låta dig fortsätta även om det möjligen kan leda till bildproblem, men det kommer även att fråga dig om du vill trimma bilden lite (upp till 7 kolumner och/eller rader av bildpunkter) för att ta bort problemområden." #: C/gthumb.xml:2103(title) msgid "Resetting the Exif Orientation Tag" msgstr "Nollställ Exif-orienteringstaggen" #: C/gthumb.xml:2104(para) msgid "The previous section describes how JPEG images can be rotated using two methods (physical transforms or Exif orientation tag changes). gThumb supports both methods properly as of version 2.9.0. Some previous versions of gThumb auto-rotated images improperly when importing, by performing a physical transformation without resetting the Exif orientation tag to \"top-left\". These previous versions ignored the orientation tag when displaying the images, so no problem was apparent (although the problem was visible if other image viewers were used to view the same images). Versions 2.9.0 and later respect this tag, so the incorrect rotation will be visible." msgstr "Föregående avsnitt beskrev hur JPEG-bilder kan roteras med två olika metoder (fysisk transformering eller ändring av Exif-orienteringstaggen). gThumb har fullständigt stöd för båda metoderna sedan version 2.9.0. Vissa tidigare versioner av gThumb hade problem med automatiskt roterade bilder vid importering, genom att tillämpa en fysisk transformering utan att nollställa Exif-orienteringstaggen till \"övre-vänster\". Dessa tidigare versioner ignorerade orienteringstaggen när bilderna visades, så inga problem syntes (även om problemet var synligt om andra bildvisare användes för att visa samma bilder). Versionerna 2.9.0 och senare respekterar den här taggen så den felaktiga roteringen kommer att vara synlig." #: C/gthumb.xml:2115(para) msgid "The Reset Exif orientation tag tool is provided to fix this problem. Simply select the affected images, and apply the Reset Exif orientation tag tool. This will reset the Exif orientation tag to \"top-left\"." msgstr "Verktyget Nollställ Exif-orienteringstaggar tillhandahålls för att rätta till det här problemet. Markera helt enkelt de berörda bilderna och använd verktyget Nollställ Exif-orienteringstaggar. Det här kommer att nollställa Exif-orienteringstaggen till \"övre-vänster\"." #: C/gthumb.xml:2123(title) msgid "To Convert the Image Format" msgstr "Konvertera bildformatet" #: C/gthumb.xml:2124(para) msgid "To convert the image format, select the images you want to convert and choose ToolsConvert Format." msgstr "För att konvertera bildformatet, markera bilderna som du vill konvertera och välj VerktygKonvertera format." #: C/gthumb.xml:2135(para) msgid "Image type: this is the format you want to convert images into." msgstr "Bildtyp: det här är formatet som du vill konvertera bilderna till." #: C/gthumb.xml:2141(para) msgid "Overwrite mode: a converted image has the same name of the original image except for the extension which is determined by the new format, so an image with the new name can already exist in the destination folder. This option lets you decide what to do when such a case occurs. If you choose skip the new image won't be created; rename will ask you to specify a new name; ask will ask you whether to overwrite the old image or not and overwrite will overwrite the old image without asking." msgstr "Överskrivningsläge: en konverterad bild har samma namn som originalbilden förutom filändelsen som fastställs av det nya formatet, så en bild med det nya namnet kan redan finnas i målmappen. Det här alternativet låter dig bestämma vad som ska göras när en sådan situation uppstår. Om du väljer Hoppa över kommer den nya bilden inte att skapas; Byt namn kommer att fråga dig om att ange ett nytt namn; Fråga kommer att fråga dig om den gamla bilden ska skrivas över eller inte och Skriv över kommer att skriva över den gamla bilden utan att fråga." #: C/gthumb.xml:2155(para) #: C/gthumb.xml:2225(para) msgid "Remove original: lets you remove the original image. If an image is not converted because of an error it will not be removed." msgstr "Ta bort original: låter dig ta bort originalbilden. Om en bild inte konverteras på grund av ett fel kommer bilden inte att tas bort." #: C/gthumb.xml:2130(para) msgid "The Convert Format dialog offers you the following options: " msgstr "Dialogrutan Konvertera format erbjuder dig följande alternativ: " #: C/gthumb.xml:2163(para) msgid "To perform the conversion click on Convert." msgstr "Klicka på Konvertera för att genomföra konverteringen." #: C/gthumb.xml:2168(title) msgid "To Scale a Series of Images" msgstr "Skala en serie bilder" #: C/gthumb.xml:2169(para) msgid "To scale multiple images downwards in size, select the images you want to scale and choose ToolsScale Images." msgstr "För att skala flera bilder till en mindre storlek kan du markera bilderna som du vill skala ner och välja VerktygSkala bilder." #: C/gthumb.xml:2180(para) msgid "Width: The desired maximum width of the scaled images." msgstr "Bredd: Den önskade maximala bredden för de skalade bilderna." #: C/gthumb.xml:2186(para) msgid "Height: The desired maximum height of the scaled images." msgstr "Höjd: Den önskade maximala höjden för de skalade bilderna." #: C/gthumb.xml:2192(para) msgid "Keep aspect ratio: If this checkbox is not enabled, the image may be stretched by different factors in the horizontal and vertical directions, in order to achieve both the specified width and height. This may result in a distorted image. If this checkbox is enabled, the image will be scaled by the same factor in both directions. The scaling factor will be calculated such that the output width and height are both equal to or less than the values specified in the Width and Height boxes, respectively." msgstr "Behåll aspektförhållande: Om den här kryssrutan inte är aktiverad kan bilden sträckas ut med olika faktorer i både horisontal och vertikal riktning, för att uppnå både angiven bredd och höjd. Det här kan resultera i en felaktig bild. Om den här kryssrutan är aktiverad kommer bilden att skalas med samma faktor i båda riktningarna. Skalfaktorn kommer att beräknas så att bredd och höjd på resultatbilden är lika med eller mindre än angivna värden i respektive rutor, Bredd och Höjd." #: C/gthumb.xml:2205(para) msgid "Image type: this is the format you want to save the scaled images as." msgstr "Bildtyp: det här är formatet som du vill spara de skalade bilderna som." #: C/gthumb.xml:2211(para) msgid "Overwrite mode: a scaled image has the same name of the original image except for the extension which is determined by the new format, so an image with the new name can already exist in the destination folder. This option lets you decide what to do when such a case occurs. If you choose skip the new image won't be created; rename will ask you to specify a new name; ask will ask you whether to overwrite the old image or not and overwrite will overwrite the old image without asking." msgstr "Överskrivningsläge: en skalad bild har samma namn som den ursprungliga bilden förutom filändelsen som fastställs av det nya formatet, därför kanske en bild med det nya namnet redan finns i målmappen. Det här alternativet låter dig bestämma vad som ska göras om en sådan situation uppstår. Om du väljer Hoppa över kommer den nya bilden inte att skapas; Byt namn kommer att fråga dig om att ange ett nytt namn; Fråga kommer att fråga dig om den gamla bilden ska skrivas över eller inte och Skriv över kommer att skriva över den gamla bilden utan att fråga." #: C/gthumb.xml:2175(para) msgid "The Scale Images dialog offers you the following options: " msgstr "Dialogrutan Skala bilder erbjuder dig följande alternativ: " #: C/gthumb.xml:2233(para) msgid "To perform the scaling click on Scale." msgstr "Klicka på Skala för att genomföra skalningen." #: C/gthumb.xml:2238(title) msgid "To Rename a Series of Images" msgstr "Byt namn på en serie bilder" #: C/gthumb.xml:2239(para) msgid "To rename a series of images specifing a name template, choose ToolsRename Series." msgstr "För att byta namn på en serie bilder angivna med en namnmall, välj VerktygByt namn på serier." #: C/gthumb.xml:2244(para) msgid "The name template is simply a name that must be used for all of the images, furthermore you can use some special characters to make the new names differ each other:" msgstr "Namnmallen är helt enkelt ett namn som måste användas för alla bilder. Du kan även använda vissa specialtecken för att göra att de nya namnen skiljer sig från varandra:" #: C/gthumb.xml:2256(para) msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: C/gthumb.xml:2258(para) #: C/gthumb.xml:2859(para) #: C/gthumb.xml:3151(para) #: C/gthumb.xml:3377(para) #: C/gthumb.xml:3448(para) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: C/gthumb.xml:2264(keycap) msgid "#" msgstr "#" #: C/gthumb.xml:2266(para) msgid "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, etc.." msgstr "Den här symbolen kommer att ersättas med värdet för en räknare som ökar sig själv med 1 från en bild till en annan. Om du anger den här symbolen i en sekvens kommer du att få inledande noller om räknarens värde har ett mindre antal siffror, till exempel ### kommer att producera sekvensen: 001, 002, 003, etc.." #: C/gthumb.xml:2275(keycap) #: C/gthumb.xml:2749(para) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gthumb.xml:2277(para) msgid "This symbol will be replaced with the image original name, excluding the extension." msgstr "Den här symbolen kommer att ersättas med bildens originalnamn, undantaget filändelsen." #: C/gthumb.xml:2282(keycap) #: C/gthumb.xml:2757(para) msgid "%e" msgstr "%e" #: C/gthumb.xml:2284(para) msgid "This symbol will be replaced with the image original filename extension." msgstr "Den här symbolen kommer att ersättas med bildens ursprungliga filändelse." #: C/gthumb.xml:2289(keycap) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gthumb.xml:2291(para) msgid "This symbol will be replaced with the image modified date." msgstr "Den här symbolen kommer att ersättas med bildens ändringsdatum." #: C/gthumb.xml:2296(keycap) msgid "%s" msgstr "%s" #: C/gthumb.xml:2298(para) msgid "This symbol will be replaced with the image dimensions." msgstr "Den här symbolen kommer att ersättas med bildens dimensioner." #: C/gthumb.xml:2304(para) msgid "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be renamed." msgstr "Listan i nederkant av dialogrutan visar hur filnamnen kommer att byta namn." #: C/gthumb.xml:2308(para) msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "För att byta namn på bilderna, klicka på Byt namn." #: C/gthumb.xml:2311(para) msgid "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new name." msgstr "Om namnbytet för en bild kan skriva över en redan befintlig bild så kommer du att bli tillfrågad vad som ska göras. Fem alternativ finns tillgängliga: skriv över bilden; skriv inte över bilden; skriv alltid över; skriv aldrig över; ange ett nytt namn." #: C/gthumb.xml:2319(title) msgid "To Change Images Date" msgstr "Ändra bilddata" #: C/gthumb.xml:2320(para) msgid "If you want to change the last modified date of a series of images, select the images and choose ToolsChange Date." msgstr "Om du vill ändra datumet för senaste ändringen i en serie bilder kan du markera bilderna och välja VerktygÄndra datum." #: C/gthumb.xml:2325(para) msgid "Select the new date." msgstr "Välj det nya datumet." #: C/gthumb.xml:2328(para) msgid "Click on Ok. gThumb changes the date." msgstr "Klicka på Ok. gThumb ändrar datumet." #: C/gthumb.xml:2333(title) msgid "To Create an Index Image" msgstr "Skapa en indexbild" #: C/gthumb.xml:2334(para) msgid "An index image is an image that contains small previews of a series of images. If you want to create an index image select the images you want to insert and choose ToolsCreate Index Image." msgstr "En indexbild är en bild som innehåller små förhandsvisningar av en serie bilder. Om du vill skapa en indexbild kan du markera bilderna som du vill infoga och välja VerktygSkapa indexbild." #: C/gthumb.xml:2343(title) msgid "To Create a Web Album" msgstr "Skapa ett webbalbum" #: C/gthumb.xml:2344(para) msgid "To create a web album, view a folder or a catalog and select the images that you want to include in your album. (The usual selection methods apply - you can click to select one image, shift+click or shift+arrow to expand the selection continuously, ctrl+click to add images one at time, ctrl+A to select everything.) Then use the ToolsCreate Web Album function." msgstr "För att skapa ett webbalbum kan du visa en mapp eller ett album och markera de bilder som du vill inkludera i ditt album. (De vanliga markeringsmetoderna gäller - du kan klicka för att markera en bild, Skift+klick eller Skift+piltangent för att expandera markeringen, Ctrl+klick för att lägga till bilder en och en, Ctrl+A för att markera allt.) Använd sedan funktionen VerktygSkapa webbalbum." #: C/gthumb.xml:2352(para) msgid "The web album will be generated in the Destination folder. The starting page of the album will be given by the Index file setting - \"index.html\" is typically used." msgstr "Webbalbumet kommer att generersa i mappen Mål. Startsidan för albumet kommer att anges av inställningen Indexfil - \"index.html\" används vanligtvis." #: C/gthumb.xml:2358(para) msgid "All web albums will consist of one or more \"index pages\" (which show a series of small thumbnail images) and one or more \"image pages\" (which show a single image at a time). If the Copy originals to destination checkbox is enabled, the photo shown in the image pages will link to a copy of the original image. If you click this link, the raw image will be loaded in your browser (with no accompanying HTML)." msgstr "Alla webbalbum kommer att innehålla en eller flera \"indexsidor\" (som visar en serie små miniatyrbilder) och en eller flera \"bildsidor\" (som visar en bild åt gången). Om kryssrutan Kopiera originalbilder till mål är aktiverad kommer bilden som visas i bildsidorna att länka till en kopia av originalbilden. Om du klickar på den här länken kommer råbilden att läsas in i din webbläsare (utan någon medföljande HTML)." #: C/gthumb.xml:2367(para) msgid "If desired, images can be scaled down if they exceed a certain size defined in the Resize if larger than box." msgstr "Om du vill kan bilderna skalas ned om de överstiger en viss storlek som definieras i rutan Ändra storlek om större än." #: C/gthumb.xml:2371(para) msgid "The number of thumbnail images shown on each index page of the web album is controlled by the Size row and column boxes. Alternatively, all images can be forced onto a single index page by enabling the use a single index page checkbox." msgstr "Antalet miniatyrbilder som visas på varje indexsida i webbalbumet styrs av rad- och kolumnrutorna Storlek. Alternativt kan alla bilder tvingas till en enda indexsida genom att aktivera kryssrutan använd en enda indexsida." #: C/gthumb.xml:2378(para) msgid "Most themes will respect the row and column settings that you specify, because they are based on HTML tables. However other themes (the BestFit theme for example) use Cascading Style Sheets that automatically space the images to make the best possible use of space. (If you resize the browser window, the images will re-position themselves!) These themes will not respect the row and column settings, but they will keep the total number of images per index page to a maximum of ROW x COLUMNS (unless the use a single index page checkbox is enabled)." msgstr "De flesta teman kommer att respektera inställningarna för rad och kolumn som du anger, därfär att de baserade på HTML-tabeller. Dock kan andra teman (exempelvis temat BestFit) använda Cascading Style Sheets som automatiskt placerar om bilderna för att använda utrymmet på bästa sätt. (Om du ändrar storlek på webbläsarfönstret kommer bilderna själva att placera om sig!) Dessa teman kommer inte att respektera inställningarna för rad och kolumn men de kommer att hålla antalet bilder per indexsida till maximalt RAD x KOLUMNER (såvida inte kryssrutan använd en enda indexsida är aktiverad)." #: C/gthumb.xml:2389(para) msgid "A Header and Footer may be defined. These labels will appear at the top and bottom of every page in the album. HTML markup may be used in headers and footers, as long every '>', '<', and '&' character is preceeded by a backslash. For example, \"<hr/>\" must be written as \"\\<hr/\\>\". Also, the sequence \"%d\" will be replaced by the current date. To make a literal backslash ('\\') or percent symbol ('%') appear in the output, it must be entered as \"\\\\\" or \"%%\" in the header or footer fields." msgstr "Ett Sidhuvud och Sidfot kan definieras. Dessa etiketter kommer att visas i överkant och nederkant på varje sida i albumet. HTML-markup kan användas i sidhuvudet och sidfoten, så länge som varje \">\", \"<\" och \"&\" inleds med ett bakåtstreck. Till exempel måste \"<hr/>\" skrivas som \"\\<hr/\\>\". Sekvensen \"%d\" kommer att ersättas av det aktuella datumet. För att göra så att ett bakåtstreck (\"\\\") eller procentsymbol (\"%\") visas i utdata måste de anges som \"\\\\\" eller \"%%\" i fältet sidhuvud eller sidfot." #: C/gthumb.xml:2400(para) msgid "A Theme must be specified. The Theme controls the overall appearance of your web album. To select a Theme, press the ... button and select one from the list. The Thumbnail Caption and Image Caption dialogs allow you to specify what textual information (photo date, image size, camera model, etc) will be displayed next to each image in the index and image pages, respectively." msgstr "Ett Tema måste anges. Tema styr det övergripande utseendet för ditt webbalbum. För att välja ett Tema kan du trycka på knappen ... och välja ett från listan. Dialogrutorna Miniatyrbildstext och Bildtext låter dig ange vilken textinformation (bilddatum, bildstorlek, kameramodell, etc) som ska visas vid varje bild i index- och bildsidorna." #: C/gthumb.xml:2412(title) msgid "To Import Photos from a Digital Camera" msgstr "Importera foton från en digitalkamera" #: C/gthumb.xml:2413(para) msgid "To import photos from a digital camera, choose FileImport Photos ." msgstr "För att importera foton från en digitalkamera kan du välja ArkivImportera bilder ." #: C/gthumb.xml:2418(para) msgid "Several options are presented in the FileImport Photos dialog." msgstr "Flera alternativ visas i dialogrutan ArkivImportera bilder ." #: C/gthumb.xml:2423(para) msgid "The destination folder can be selected through the Destination box. The photos will be imported into a sub-folder of the Destination folder. The name of the sub-folder is set by the Film box. If no \"Film\" folder is specified, a sub-folder name consisting of the import data and time will be automatically generated." msgstr "Målmappen kan väljas genom rutan Mål. Bilderna kommer att importeras till en undermapp till mappen Mål. Namnet på undermappen ställs in av rutan Film. Om ingen \"Film\"-mapp anges kommer namnet på undermappen att automatiskt genereras baserat på importerat data och tid." #: C/gthumb.xml:2432(para) msgid "Categories can be specified for the imported photos using the Categories box." msgstr "Kategorier kan anges för de importerade bilderna med hjälp av rutan Kategorier." #: C/gthumb.xml:2436(para) msgid "If the Delete imported images from the camera checkbox is enabled, the photos will be deleted from the camera after they have been imported." msgstr "Om kryssrutan Ta bort importerade bilder från kameran är aktiverad kommer bilderna att tas bort från kameran efter att de har importerats." #: C/gthumb.xml:2441(para) msgid "gThumb will rename the images (in numerical re-order) when they are imported, unless the Keep original filenames checkbox is selected." msgstr "gThumb kommer att byta namn på bilderna (i numerisk ordning) när de importeras, såvida inte kryssrutan Behåll ursprungliga filnamn är aktiverad." #: C/gthumb.xml:2446(para) msgid "If the Rotate images physically checkbox is selected, and the imported photo contains an Exif orientation tag, the image data will be physically transformed (losslessly) so that the viewed image looks the same as before but the orientation tag is reset to \"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and the orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed identically by gthumb for both possibilities, but for maximum compatibility with other applications this checkbox should be enabled." msgstr "Om kryssrutan Rotera bilder fysiskt är aktiverad, och de importerade bilderna innehåller en Exif-orienteringsstagg, kommer bilddatat att fysiskt transformeras (ickeförstörande) så att de visade bilderna ser likadana ut som tidigare men orienteringstaggen är nollställd till \"övre-vänster\". Om den här kryssrutan inte är aktiverad kommer bilddatat och orienteringstaggen förbli orörda. Bilden kommer att visas identisk av gthumb för båda möjligheterna, men för maximal kompatibilitet med andra program bör den här kryssrutan vara aktiverad." #: C/gthumb.xml:2457(title) msgid "Selecting the Camera Model" msgstr "Val av kameramodell" #: C/gthumb.xml:2458(para) msgid "gThumb should auto-detect your camera (if it is turned on) when you launch the FileImport Photos dialog. If it does, a camera icon will be displayed in the dialog box. If not, a camera with an \"X\" through it will be shown." msgstr "gThumb bör automatiskt identifiera din kamera (om den är påslagen) när du startar dialogrutan ArkivImportera bilder . Om den gör det kommer en kameraikon att visas i dialogrutan. Om inte kommer en kamera med ett \"X\" över sig att visas." #: C/gthumb.xml:2465(para) msgid "If the wrong camera has been detected, click the camera icon to select a different one. A drop-down box listing all auto-detected cameras will be shown. If the Use manual selection instead checkbox is enabled, the user can manually set the camera model and port." msgstr "Om fel kamera har identifierats kan du klicka på kameraikonen för att välja en annan. En rullgardinsruta som listar alla automatiskt identifierade kameror kommer att visas. Om kryssrutan Använd manuellt val istället är aktiverad kan användaren manuellt ställa in kameramodellen och porten." #: C/gthumb.xml:2474(title) msgid "To Write Images to a CD or DVD" msgstr "Skriv bilder till en cd eller dvd" #: C/gthumb.xml:2478(para) msgid "Select the images you want to write to and choose FileWrite to CD , gThumb displays the Write to CD dialog." msgstr "Markera bilderna som du vill skriva och välj ArkivSkriv till cd , gThumb visar dialogrutan Skriv till cd." #: C/gthumb.xml:2485(para) msgid "Click on Current folder if you want to write all of the images in the current folder and its subfolders. Click on Selected images to write the current selection only." msgstr "Klicka på Aktuell mapp om du vill skriva alla bilderna i den aktuella mappen och dess undermappar. Klicka på Markerade bilder för att endast skriva den aktuella markeringen." #: C/gthumb.xml:2492(para) msgid "Click on Ok. gThumb, after preparing the images for CD/DVD writing, displays the burn:/// location with Nautilus." msgstr "Klicka på Ok. gThumb, efter förberedelse av bilderna för skrivning till cd/dvd, visar platsen burn:/// med Nautilus." #: C/gthumb.xml:2498(para) msgid "Click on the Write to CD toolbar button or choose FileWrite to CD . Images are written to the CD or DVD." msgstr "Klicka på knappen Skriv till cd i verktygsraden eller välj ArkivSkriv till cd . Bilderna skrivs till cd- eller dvd-skivan." #: C/gthumb.xml:2475(para) msgid "To write a series of images to a CD or DVD, perform the following steps: " msgstr "Genomför följande steg för att skriva en serie bilder till en cd- eller dvd-skiva: " #: C/gthumb.xml:2511(title) msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: C/gthumb.xml:2512(para) msgid "To configure gThumb, open the Preferences dialog by choosing EditPreferences." msgstr "Konfigurera gThumb genom att öppna dialogrutan Inställningar genom att välja RedigeraInställningar." #: C/gthumb.xml:2518(para) msgid "This dialog contains four tabs described in detail below. At the bottom of the dialog window, you'll find the following buttons:" msgstr "Den här dialogrutan innehåller fyra flikar som beskrivs mer i detalj här nedan. I nederkant av dialogrutan hittar du följande knappar:" #: C/gthumb.xml:2524(para) msgid "Help: shows this manual." msgstr "Hjälp: visar den här handboken." #: C/gthumb.xml:2528(para) msgid "Close: closes the dialog." msgstr "Stäng: stänger dialogrutan." #: C/gthumb.xml:2532(para) msgid "Keep in mind that when you change an option it will automatically applied, this is why there is no Ok or Apply button." msgstr "Kom ihåg att när du ändrar ett alternativ kommer det automatiskt att börja gälla. Det är därför inte knapparna Ok eller Verkställ finns." #: C/gthumb.xml:2540(title) msgid "General Tab" msgstr "Fliken Allmänt" #: C/gthumb.xml:2541(para) msgid "This tab allows you to set the following options:" msgstr "Den här fliken låter dig ställa in följande alternativ:" #: C/gthumb.xml:2547(para) msgid "Select the layout of gThumb main window, i.e. the positions of directory list window, the image (thumbnail) list window, and the main image viewer window." msgstr "Välj layout för huvudfönstret i gThumb, t.ex. positionerna för kataloglistfönstret, bildlistfönstret (miniatyrbild) och bildvisarfönstret." #: C/gthumb.xml:2554(para) msgid "The toolbar style" msgstr "Verktygsradsstil" #: C/gthumb.xml:2558(para) msgid "Directory to show on startup" msgstr "Katalog att visa vid uppstart" #: C/gthumb.xml:2562(para) msgid "Whether to ask confirmation when an image or a catalog will be deleted." msgstr "Fråga efter bekräftelse innan bilder eller album tas bort." #: C/gthumb.xml:2566(para) msgid "Whether to ask to save a modified image." msgstr "Fråga huruvida ändrade bilder ska sparas." #: C/gthumb.xml:2573(title) msgid "Browser Tab" msgstr "Fliken Bläddrare" #: C/gthumb.xml:2574(para) msgid "In this tab, you can configure the following options:" msgstr "I den här fliken kan du konfigurera följande alternativ:" #: C/gthumb.xml:2580(guilabel) msgid "Show filenames" msgstr "Visa filnamn" #: C/gthumb.xml:2582(para) msgid "This option controls whether gThumb should show image filenames." msgstr "Det här alternativet styr huruvida gThumb ska visa bildfilnamn." #: C/gthumb.xml:2589(guilabel) msgid "Show comments" msgstr "Visa kommentarer" #: C/gthumb.xml:2591(para) msgid "This option controls whether gThumb should show comments (including date and place) in the image list. By default, gThumb shows the comment as a caption under the thumbnail." msgstr "Det här alternativet styr huruvida gThumb ska visa kommentarer (inklusive datum och plats) i bildlistan. Som standard visar gThumb kommentaren som en text under miniatyrbilden." #: C/gthumb.xml:2601(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Visa miniatyrbilder" #: C/gthumb.xml:2603(para) msgid "This option (which you can activate simply pressing T) controls whether gThumb should show thumbnails." msgstr "Det här alternativet (som du kan aktivera genom att trycka på T) styr huruvida gThumb ska visa miniatyrbilder." #: C/gthumb.xml:2611(guilabel) msgid "Other" msgstr "Annat" #: C/gthumb.xml:2613(para) msgid "Here you can choose whether to change folder by doing a single or a double click on the folder name. The single click can be useful if you are used to quickly browse your hard disk searching for images. The default behaviour is to follow the Nautilus file manager policy. Furthermore you can select whether gThumb should determine image type by looking at the file extension or by looking at the file content. Determining file type from the content is more reliable (some applications may create files with extension not matching the actual file type) but slower. If you have a fast system, select Determine image type from content." msgstr "Här kan du välja huruvida byte av mapp ska ske genom ett enkelklick eller dubbelklick på mappnamnet. Enkelklick kan vara användbart om du är van vid att snabbt bläddra på din hårddisk när du söker efter bilder. Standardbeteendet är att följa policyn för filhanteraren Nautilus. Du kan även välja huruvida gThumb ska fastställa bildtypen genom att se på filändelsen eller genom att se på filens innehåll. Fastställa filtypen från innehållet är mer tillförlitligt (vissa program kan skapa filer med en filändelse som inte matchar den faktiska filtypen) men är långsammare. Om du har ett snabbt system kan du välja Fastställ bildtyp från innehåll." #: C/gthumb.xml:2634(title) msgid "Viewer Tab" msgstr "Fliken Visare" #: C/gthumb.xml:2635(para) msgid "This tab contains options for viewer window:" msgstr "Den här fliken innehåller alternativ för visarfönstret:" #: C/gthumb.xml:2640(guilabel) msgid "After loading an image" msgstr "När en bild är inläst" #: C/gthumb.xml:2642(para) msgid "Controls initial zoom level to use for an image." msgstr "Styr initial zoomnivå för en bild." #: C/gthumb.xml:2649(guilabel) msgid "Transparency type" msgstr "Transparenstyp" #: C/gthumb.xml:2651(para) msgid "Controls the background used for partly transparent images. By default the transparent part of the image is replaced the window background color,that is the none option." msgstr "Styr vilken bakgrund som ska användas för delvis transparenta bilder. Som standard ersätt den transparenta delen av bilden med fönstrets bakgrundsfärg. Det är alternativet Ingen." #: C/gthumb.xml:2660(guilabel) msgid "Zoom quality" msgstr "Zoomkvalitet" #: C/gthumb.xml:2662(para) msgid "This controls the method used for showing rescaled image. Possible choices are high quality (slow on old machines or when viewing big images) and low quality (always fast)." msgstr "Den här styr metoden som ska användas för att visa omskalade bilder. Möjliga val är hög kvalitet (långsam på äldre maskiner eller när stora bilder visas) och låg kvalitet (alltid snabb)." #: C/gthumb.xml:2671(guilabel) msgid "Scrollbar positions after using Next/Previous" msgstr "Rullistens positioner efter Nästa/Föregående använts" #: C/gthumb.xml:2673(para) msgid "Depending on the selected zoom level, your images may be larger than the display window. If this happens, vertical and/or horizontal scrollbars will be present, allowing you to view different areas of your image." msgstr "Beroende på vald zoomnivå kan dina bilder vara större än visningsfönstret. Om det händer kommer de vertikala och/eller horisontella rullisterna att finnas kvar och låter dig visa olika områden av din bild." #: C/gthumb.xml:2678(para) msgid "When you navigate from one image to another using the Next/Previous controls, the positions of the scrollbars can be retained, or they can be reset to the default position." msgstr "När du navigerar från en sida till en annan med Nästa/Föregående kan positionerna för rullisterna bibehållas eller så kan de nollställas till standardpositionen." #: C/gthumb.xml:2683(para) msgid "If you are viewing pages of scanned text, for example, you will probably want to set this to Reset to top-left of image, so that the top of the page is shown when you move to a new image." msgstr "Om du visar sidor med inläst text, till exempel, vill du antagligen ställa in det här till Återställ till övre-vänster av bilden så att övre delen av sidan visas när du går till en ny bild." #: C/gthumb.xml:2688(para) msgid "If you are trying to compare small areas on several large images (perhaps to compare similar images taken at different times, such as photos taken in a \"continuous\" mode on a digital camera, or satellite images of the same area at different dates) then the Keep same position mode is probably more appropriate for you." msgstr "Om du försöker jämföra små områden på flera stora bilder (kanske för att jämföra liknande bilder tagna på olika tidpunkter, såsom foton tagna i ett \"kontinuerligt\" läge med en digitalkamera, eller satellitbilder på samma område på olika datum) är kanske läget Behåll samma position mer lämpligt för dig." #: C/gthumb.xml:2703(title) msgid "Slide Show Tab" msgstr "Fliken Bildspel" #: C/gthumb.xml:2704(para) msgid "This tab contains the options controlling slide show mode (which you can start by selecting ToolsSlide Show or by using S shortcut). The options include direction (forward/backwards/random), and delay between images. You can also specify whether the slide show should wrap around (i.e., after showing the last image start again form the beginning) and automatically switch to fullscreen mode." msgstr "Den här fliken innehåller alternativ för att styra bildspelsläget (som du kan starta genom att välja VerktygBildspel eller genom att använda genvägen S). Alternativen inkluderar riktning (framåt/omvänd/slumpmässig) och fördröjning mellan bilder. Du kan även ange huruvida bildspelet ska starta om (t.ex. börja om från början efter visning av sista bilden) och automatiskt växla till helskärmsläget." #: C/gthumb.xml:2720(title) msgid "Hot Keys Tab" msgstr "Fliken Snabbtangenter" #: C/gthumb.xml:2721(para) msgid "This tab contains the shell script definitions that control the hot keys 0-9 on the numeric keypad." msgstr "Den här fliken innehåller skalskriptsdefinitioner som styr snabbtangenterna 0-9 på det numeriska tangentbordet." #: C/gthumb.xml:2725(para) msgid "When a user presses one of these keys, an external shell script will be launched. Certain codes can be including in the script. These codes will be replaced by gThumb when the script is actually launched, as follows:" msgstr "När en användare trycker på en av dessa tangenter kommer ett externt skalskript att startas. Vissa koder kan inkluderas i skriptet. Dessa koder kommer att ersättas av gThumb när skriptet startas upp. Här är en förklaring:" #: C/gthumb.xml:2738(para) msgid "Code" msgstr "Kod" #: C/gthumb.xml:2745(para) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gthumb.xml:2746(para) msgid "all selected filenames on one line, space delimited" msgstr "alla markerade filnamn på en rad, blankstegsavgränsade" #: C/gthumb.xml:2750(para) msgid "a single filename, including path" msgstr "ett enda filnamn, inklusive sökväg" #: C/gthumb.xml:2753(para) msgid "%n" msgstr "%n" #: C/gthumb.xml:2754(para) msgid "a single filename, including path, with no extension" msgstr "ett enda filnamn, inklusive sökväg, utan filändelse" #: C/gthumb.xml:2758(para) msgid "a single extension (starting with a period)" msgstr "en enda filändelse (börjar med en punkt)" #: C/gthumb.xml:2761(para) msgid "%p" msgstr "%p" #: C/gthumb.xml:2762(para) msgid "the parent folder of the single file" msgstr "föräldramappen för en enda fil" #: C/gthumb.xml:2767(para) msgid "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the number of files selected. All other scripts will be executed once per selected file." msgstr "Skript med koden %F kommer att köras en gång, oavsett antalet markerade filer. Alla andra skript kommer att köras en gång per markerad fil." #: C/gthumb.xml:2771(para) msgid "Several default scripts are provided. These can be replaced by the user, if desired. The default scripts are explained below:" msgstr "Flera standardskript tillhandahålls. Dessa kan ersättas av användaren om så önskas. Standardskripten förklaras här nedanför:" #: C/gthumb.xml:2778(command) msgid "gimp-remote %F" msgstr "gimp-remote %F" #: C/gthumb.xml:2780(para) msgid "This script tells the GNU Image Manipulation Program (gimp) to open all of the select files. This is most efficient if we include all of the filenames on one line, rather than calling gimp-remote once for each file, so we have used the %F code." msgstr "Det här skriptet talar om för GNU Image Manipulation Program (gimp) att öppna alla markerade filer. Det är mest effektivt om vi inkluderar alla filnamnen på en rad istället för att anropa gimp-remote en gång för varje fil så vi måste använda koden %F." #: C/gthumb.xml:2789(command) msgid "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-copyright%e" msgstr "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Ditt namn här ' %n-copyright%e" #: C/gthumb.xml:2791(para) msgid "This script makes a copy of your image file, and adds a copyright notice to it. The \"convert\" command is part of the ImageMagick package. If the original file is named sample.jpg, the new file will be named sample-copyright.jpg." msgstr "Det här skriptet skapar en kopia av din bildfil och lägger till en copyrightnotis till den. Kommandot \"convert\" är en del av paketet ImageMagick. Om originalfilen har namnet exempel.jpg kommer den nya filen att få namnet exempel-copyright.jpg." #: C/gthumb.xml:2799(command) msgid "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/" msgstr "mkdir -p %p/godkända ; cp %f %p/godkända/" #: C/gthumb.xml:2801(para) msgid "This script creates a new sub-folder called \"approved\", if it does not exist already. It then copies the select files to the \"approved\" sub-folder." msgstr "Det här skriptet skapar en ny undermapp kallad \"godkända\", om den inte redan finns. Den kopierar sedan de markerade filerna till undermappen \"godkända\"." #: C/gthumb.xml:2808(command) msgid "uuencode %f %f | mail -s Photos your@emailaddress.com" msgstr "uuencode %f %f | mail -s Foton din@e-postadress.se" #: C/gthumb.xml:2810(para) msgid "This script encodes images files in a format suitable for email attachments, and then emails each photo to the specified address. One email per photo is sent." msgstr "Det här skriptet kodar bildfiler i en format som är lämpligt för e-postbilagor, och sedan skickar varje bild via e-post till den angivna adressen. Ett e-postmeddelande per bild skickas." #: C/gthumb.xml:2817(command) msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F" msgstr "rm ~/mittarkiv.zip; zip -j ~/mittarkiv %F" #: C/gthumb.xml:2819(para) msgid "This script overwrites an existing zip file, if present, with a new zip file containing the selected images." msgstr "Det här skriptet skriver över en befintlig zip-fil, om den finns, med en ny zip-fil som innehåller de markerade bilderna." #: C/gthumb.xml:2826(command) msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/myarchive.zip | mail -s Photos your@emailaddress.com" msgstr "rm ~/mittarkiv.zip; zip -j ~/mittarkiv %F; uuencode ~/mittarkiv.zip ~/mittarkiv.zip | mail -s Foton din@e-postadress.se" #: C/gthumb.xml:2828(para) msgid "This combines the previous two scripts, so that the selected images are combined into a single zip file, which is then emailed." msgstr "Den här kombinerar de föregående två skripten så att de markerade bilderna kombineras i en enda zip-fil som sedan skickas via e-post." #: C/gthumb.xml:2840(title) msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" msgstr "Snabbreferens: Tangentbordsgenvägar" #: C/gthumb.xml:2841(para) msgid ", , and provide a quick reference for all of the gThumb keyword shortcuts. Look in the menus for other shortcuts." msgstr ", , och tillhandahåller en snabbreferens för alla genvägar i gThumb. Leta i menyerna efter andra genvägar." #: C/gthumb.xml:2849(title) msgid "Keyboard shortcuts to navigate folders" msgstr "Tangentbordsgenvägar för att navigera bland mappar" #: C/gthumb.xml:2857(para) #: C/gthumb.xml:3149(para) #: C/gthumb.xml:3375(para) #: C/gthumb.xml:3447(para) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Genväg" #: C/gthumb.xml:2861(para) #: C/gthumb.xml:3153(para) #: C/gthumb.xml:3379(para) msgid "Available in Fullscreen Mode" msgstr "Tillgänglig i helskärmsläget" #: C/gthumb.xml:2867(para) msgid "n or Space or Page Down" msgstr "n, Blanksteg eller Page Down" #: C/gthumb.xml:2874(para) msgid "View the next image." msgstr "Visa nästa bild." #: C/gthumb.xml:2877(para) #: C/gthumb.xml:2892(para) #: C/gthumb.xml:2905(para) #: C/gthumb.xml:2918(para) #: C/gthumb.xml:3129(para) #: C/gthumb.xml:3169(para) #: C/gthumb.xml:3183(para) #: C/gthumb.xml:3196(para) #: C/gthumb.xml:3210(para) #: C/gthumb.xml:3223(para) #: C/gthumb.xml:3236(para) #: C/gthumb.xml:3249(para) #: C/gthumb.xml:3262(para) #: C/gthumb.xml:3275(para) #: C/gthumb.xml:3289(para) #: C/gthumb.xml:3302(para) #: C/gthumb.xml:3316(para) #: C/gthumb.xml:3329(para) #: C/gthumb.xml:3342(para) #: C/gthumb.xml:3356(para) #: C/gthumb.xml:3393(para) #: C/gthumb.xml:3406(para) #: C/gthumb.xml:3419(para) #: C/gthumb.xml:3432(para) msgid "yes" msgstr "Ja" #: C/gthumb.xml:2882(para) msgid "b or Backspace or Page Up" msgstr "b, Backsteg eller Page Up" #: C/gthumb.xml:2889(para) msgid "View the previous image." msgstr "Visa föregående bild." #: C/gthumb.xml:2898(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gthumb.xml:2902(para) msgid "View the first image." msgstr "Visa första bilden." #: C/gthumb.xml:2911(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gthumb.xml:2915(para) msgid "View the last image." msgstr "Visa sista bilden." #: C/gthumb.xml:2923(para) msgid "AltHome or h" msgstr "AltHome eller h" #: C/gthumb.xml:2930(para) msgid "Go to your Home folder." msgstr "Gå till din hemmapp." #: C/gthumb.xml:2933(para) #: C/gthumb.xml:2947(para) #: C/gthumb.xml:2962(para) #: C/gthumb.xml:2975(para) #: C/gthumb.xml:2989(para) #: C/gthumb.xml:3002(para) #: C/gthumb.xml:3016(para) #: C/gthumb.xml:3032(para) #: C/gthumb.xml:3048(para) #: C/gthumb.xml:3064(para) #: C/gthumb.xml:3077(para) #: C/gthumb.xml:3090(para) #: C/gthumb.xml:3103(para) #: C/gthumb.xml:3116(para) msgid "no" msgstr "Nej" #: C/gthumb.xml:2939(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gthumb.xml:2939(keycap) msgid "Left" msgstr "Vänster" #: C/gthumb.xml:2944(para) msgid "Go to the previously visited folder." msgstr "Gå till den tidigare besökta mappen." #: C/gthumb.xml:2952(para) msgid "AltUp or u" msgstr "AltUpp eller u" #: C/gthumb.xml:2959(para) msgid "Go up one level." msgstr "Gå upp en nivå." #: C/gthumb.xml:2968(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gthumb.xml:2972(para) msgid "Interrupt thumbnails creation." msgstr "Avbryt skapandet av miniatyrbilder." #: C/gthumb.xml:2981(keycap) #: C/gthumb.xml:3022(keycap) #: C/gthumb.xml:3038(keycap) #: C/gthumb.xml:3054(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gthumb.xml:2981(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gthumb.xml:2986(para) msgid "Add the current location to the bookmarks." msgstr "Lägg till aktuell plats till bokmärken." #: C/gthumb.xml:2995(keycap) msgid "Return" msgstr "Return" #: C/gthumb.xml:2999(para) msgid "View/Hide the browser." msgstr "Visa/dölj bläddraren." #: C/gthumb.xml:3008(keycap) msgid "q" msgstr "q" #: C/gthumb.xml:3012(para) msgid "Change the image properties pane content or display the pane if it is not visible." msgstr "Ändra innehåll i bildegenskapspanelen eller visa panelen om den inte är synlig." #: C/gthumb.xml:3022(keycap) msgid "1" msgstr "1" #: C/gthumb.xml:3027(para) msgid "Set the image preview as the image properties pane content or hide the pane if this content type is already visible." msgstr "Ställ in bildförhandsvisning som innehåll i bildegenskapspanelen eller dölj panelen om innehållstypen redan är synlig." #: C/gthumb.xml:3038(keycap) msgid "2" msgstr "2" #: C/gthumb.xml:3043(para) msgid "Set the image exif data as the image properties pane content or hide the pane if this content type is already visible." msgstr "Ställ in bildens exif-data som innehåll i bildegenskapspanelen eller dölj panelen om innehållstypen redan är synlig." #: C/gthumb.xml:3054(keycap) msgid "3" msgstr "3" #: C/gthumb.xml:3059(para) msgid "Set the image comment as the image properties pane content or hide the pane if this content type is already visible." msgstr "Ställ in bildkommentar som innehåll i bildegenskapspanelen eller dölj panelen om innehållstypen redan är synlig." #: C/gthumb.xml:3070(keycap) msgid "t" msgstr "t" #: C/gthumb.xml:3074(para) msgid "View/Hide the thumbnails." msgstr "Visa/dölj miniatyrbilderna." #: C/gthumb.xml:3083(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gthumb.xml:3087(para) msgid "Rename the current image." msgstr "Byt namn på aktuell bild." #: C/gthumb.xml:3096(keycap) msgid "o" msgstr "o" #: C/gthumb.xml:3100(para) msgid "Open the selected images with an application." msgstr "Öppna de markerade bilderna med ett program." #: C/gthumb.xml:3109(keycap) msgid "g" msgstr "g" #: C/gthumb.xml:3113(para) msgid "Open the selected images with the GIMP, if installed." msgstr "Öppna de markerade bilder med GIMP, om installerat." #: C/gthumb.xml:3122(keycap) msgid "Delete" msgstr "Delete" #: C/gthumb.xml:3126(para) msgid "Delete the selected images." msgstr "Ta bort de markerade bilderna." #: C/gthumb.xml:3141(title) msgid "Keyboard shortcuts to view images" msgstr "Tangentbordsgenvägar för att visa bilder" #: C/gthumb.xml:3159(para) msgid "v or f or F11" msgstr "v, f eller F11" #: C/gthumb.xml:3166(para) msgid "Set/Unset the full screen mode." msgstr "Aktivera/inaktivera helskärmsläget." #: C/gthumb.xml:3174(para) msgid "+ or =" msgstr "+ eller =" #: C/gthumb.xml:3180(para) msgid "Zoom in." msgstr "Zooma in." #: C/gthumb.xml:3189(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/gthumb.xml:3193(para) msgid "Zoom out." msgstr "Zooma ut." #: C/gthumb.xml:3201(para) msgid "1 or z" msgstr "1 eller z" #: C/gthumb.xml:3207(para) msgid "Actual size." msgstr "Naturlig storlek." #: C/gthumb.xml:3216(keycap) msgid "x" msgstr "x" #: C/gthumb.xml:3220(para) msgid "Zoom to fit." msgstr "Zooma för att passa." #: C/gthumb.xml:3229(keycap) msgid "l" msgstr "l" #: C/gthumb.xml:3233(para) msgid "Flip the image." msgstr "Vänd bilden." #: C/gthumb.xml:3242(keycap) msgid "m" msgstr "m" #: C/gthumb.xml:3246(para) msgid "Mirror the image." msgstr "Spegelvänd bilden." #: C/gthumb.xml:3255(keycap) msgid "r" msgstr "r" #: C/gthumb.xml:3259(para) msgid "Rotate the image clockwise of 90 degrees without saving." msgstr "Rotera bilden 90 grader medsols utan att spara." #: C/gthumb.xml:3268(keycap) msgid "e" msgstr "e" #: C/gthumb.xml:3272(para) msgid "Rotate the image counter-clockwise of 90 degrees without saving." msgstr "Rotera bilden 90 grader motsols utan att spara." #: C/gthumb.xml:3282(keycap) msgid "]" msgstr "]" #: C/gthumb.xml:3286(para) msgid "Rotate and save the image clockwise of 90 degrees. The rotation is lossless for jpeg images." msgstr "Rotera 90 grader medsols och spara bilden. Roteringen är icke-förstörande för jpeg-bilder." #: C/gthumb.xml:3295(keycap) msgid "[" msgstr "[" #: C/gthumb.xml:3299(para) msgid "Rotate and save the image counter-clockwise of 90 degrees. The rotation is lossless for jpeg images." msgstr "Rotera 90 grader motsols och spara bilden. Roteringen är icke-förstörande för jpeg-bilder." #: C/gthumb.xml:3309(keycap) msgid "a" msgstr "a" #: C/gthumb.xml:3313(para) msgid "Start/Stop the animation" msgstr "Starta/stoppa animeringen" #: C/gthumb.xml:3322(keycap) msgid "j" msgstr "j" #: C/gthumb.xml:3326(para) msgid "View the next frame of a stopped animation." msgstr "Visa nästa bildruta för en stoppad animering." #: C/gthumb.xml:3335(keycap) #: C/gthumb.xml:3348(keycap) msgid "Arrows" msgstr "Piltangenter" #: C/gthumb.xml:3339(para) msgid "Scroll the image." msgstr "Rulla bilden." #: C/gthumb.xml:3348(keycap) msgid "Shift" msgstr "Skift" #: C/gthumb.xml:3353(para) msgid "Scroll the image faster." msgstr "Rulla bilden snabbare." #: C/gthumb.xml:3367(title) msgid "Other keyboard shortcuts." msgstr "Övriga tangentbordsgenvägar." #: C/gthumb.xml:3386(keycap) msgid "s" msgstr "s" #: C/gthumb.xml:3390(para) msgid "Start/Stop the slideshow." msgstr "Starta/stoppa bildspelet." #: C/gthumb.xml:3399(keycap) msgid "c" msgstr "c" #: C/gthumb.xml:3403(para) msgid "Add a comment to the selected images." msgstr "Lägg till en kommentar till de markerade bilderna." #: C/gthumb.xml:3412(keycap) msgid "k" msgstr "k" #: C/gthumb.xml:3416(para) msgid "Assign categories to the selected images." msgstr "Tilldela kategorier till de markerade bilderna." #: C/gthumb.xml:3425(keycap) msgid "i" msgstr "i" #: C/gthumb.xml:3429(para) msgid "Hide/Show the image comment and properties" msgstr "Dölj/visa bildkommentaren och egenskaperna" #: C/gthumb.xml:3441(title) msgid "Keyboard shortcuts available exclusively in fullscreen mode" msgstr "Tangentbordsgenvägar endast tillgängliga i helskärmsläget" #: C/gthumb.xml:3455(keycap) msgid "p" msgstr "p" #: C/gthumb.xml:3459(para) msgid "Pause/Resume a slideshow." msgstr "Pausa/spela upp ett bildspel." #: C/gthumb.xml:3464(para) msgid "Escape or f or v or F11 or q" msgstr "Escape, f, v, F11 eller q" #: C/gthumb.xml:3473(para) msgid "Exit the fullscreen mode." msgstr "Lämna helskärmsläget." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gthumb.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander , 2006, 2007" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q"