# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the gThumb package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-02 12:42+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:1 msgid "GThumb Application" msgstr "Aplicación GThumb" #: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:2 msgid "GThumb Application Factory" msgstr "Fábrica de aplicacións GThumb" #: ../data/albumthemes/text.h:27 ../src/gth-browser-actions-entries.h:288 #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/albumthemes/text.h:28 ../src/gth-browser-actions-entries.h:283 #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:42 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../data/albumthemes/text.h:29 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../data/albumthemes/text.h:30 ../src/dlg-duplicates.c:266 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../data/albumthemes/text.h:31 ../src/gth-exif-data-viewer.c:799 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: ../data/albumthemes/text.h:32 ../src/dlg-image-prop.c:609 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../data/albumthemes/text.h:33 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/albumthemes/text.h:34 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: ../data/albumthemes/text.h:35 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../data/albumthemes/text.h:36 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../data/albumthemes/text.h:37 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade do diafragma" #: ../data/albumthemes/text.h:38 msgid "Aperture value" msgstr "Valor de apertura" #: ../data/albumthemes/text.h:39 msgid "Focal length" msgstr "Lonxitude focal" #: ../data/albumthemes/text.h:40 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: ../data/albumthemes/text.h:41 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:33 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:76 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/gthumb.glade.h:2 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:3 msgid "Information on Channel:" msgstr "Información sobre o canal:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:4 msgid "Overwrite the old image with the new one?" msgstr "¿Sobreescribir a imaxe anterior coa nova?" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:5 msgid "A_vailable applications:" msgstr "A_plicacións dispoñibles:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:6 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:7 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:8 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:9 msgid "C_atalogs:" msgstr "C_atálogos:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:10 msgid "Choose a Catalog" msgstr "Elixa un catálogo" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:85 msgid "Comm_ent" msgstr "Com_entario" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:12 msgid "Do not overwrite _the old image" msgstr "Non sobreescribir a ima_xe antiga" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:13 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:14 msgid "New Image:" msgstr "Nova imaxe:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:15 msgid "New _Library" msgstr "Nova _biblioteca" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:16 msgid "Old Image:" msgstr "Imaxe antiga:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:17 msgid "Open Images" msgstr "Abrir imaxes" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:18 msgid "Over_write the old image" msgstr "Sobrees_cribir a imaxe antiga" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:19 msgid "Overwrite Image" msgstr "Sobreescribir imaxe" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:20 msgid "Overwrite _all images" msgstr "Sobreescribir _todas as imaxes" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:21 msgid "Photo _Data (EXIF)" msgstr "_Datos da foto (EXIF)" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:22 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicacións r_ecentes:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:23 msgid "Red" msgstr "Roxo" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:24 msgid "Select a _bookmark:" msgstr "Seleccione un _marcador" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:25 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:26 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:27 msgid "_Do not overwrite any image" msgstr "_Non sobreescribir ningunha imaxe" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:28 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:29 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:30 msgid "_New Catalog" msgstr "_Novo catálogo" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:31 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:32 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:33 msgid "_Save the new image as:" msgstr "_Gardar a nova imaxe como:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:34 msgid "_View the destination" msgstr "_Ver o destino" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_hoose from the catalog" msgstr "Elixa un catálogo" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegorías:" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:4 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de cámara" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5 #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:6 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:25 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29 msgid "Choose destination folder" msgstr "Escolla o directorio de destino" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6 msgid "Delete selected images from the camera" msgstr "Borrar as imaxes seleccionadas da cámara" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7 msgid "" "If this checkbox is enabled and the imported photo contains an Exif " "orientation tag, the image data will be physically transformed (losslessly) " "so that the viewed image looks the same as before but the orientation tag is " "reset to \"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and " "the orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed " "identically by gthumb for both possibilities, but for maximum compatibility " "with other applications this checkbox should be enabled." msgstr "" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8 msgid "Import Photos" msgstr "Importar fotos" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9 ../src/dlg-photo-importer.c:860 #: ../src/dlg-photo-importer.c:899 ../src/dlg-photo-importer.c:1466 #: ../src/dlg-photo-importer.c:2185 msgid "No camera detected" msgstr "Ningunha cámara detectada" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10 msgid "Rotate images physically" msgstr "Rotar imaxes fisicamente" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11 msgid "Select a camera model" msgstr "Seleccionar un modelo de cámara" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12 msgid "Update previews" msgstr "Actualizar vistas previas" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13 msgid "_Delete imported images from the camera" msgstr "_Borrar as imaxes importadas da cámara" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:14 #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:58 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15 msgid "_Film:" msgstr "_Película:" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:16 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:17 msgid "_Keep original filenames" msgstr "_Manter os nomes orixinais" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Model:" msgstr "_Modelo de cámara:" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Or_denar:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4 msgid "A_vailable categories:" msgstr "Categorías dispo_ñibles:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:9 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:3 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:11 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:4 #: ../libgthumb/gth-file-view-list.c:1480 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5 msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha nova categoría" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:6 msgid "Current date" msgstr "Data actual" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7 msgid "Do not modify" msgstr "Non modificar" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8 msgid "Image creation date" msgstr "Data de creación da imaxe" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9 msgid "Last modified date" msgstr "Última data de modificación" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10 msgid "No date" msgstr "Sen data" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11 msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)" msgstr "Data de digitalización da foto (dos datos EXIF)" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12 msgid "Remove selected category" msgstr "Eliminar a categoría seleccionada" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13 msgid "Save only cha_nged fields" msgstr "Gardar só os campos alterados" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14 msgid "The following date" msgstr "A seguinte data" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29 msgid "_Selected categories:" msgstr "Categorías _seleccionadas:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20 msgid "Saving" msgstr "Gardando" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7 msgid "Compression _level:" msgstr "_Nivel de compresión:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8 msgid "Convert Format" msgstr "Convertir formato" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9 msgid "JPEG Options" msgstr "Opcións JPEG" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10 msgid "No_rmal (Deflate)" msgstr "No_rmal (Sen compresión)" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11 msgid "Opti_mize" msgstr "Opti_mizar" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:36 msgid "Overwrite mode:" msgstr "Modo de sobreescritura:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13 msgid "PNG Options" msgstr "Opcións PNG" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:38 msgid "R_emove original" msgstr "B_orrar o orixinal" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:15 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:40 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49 msgid "" "Skip\n" "Rename\n" "Ask\n" "Overwrite" msgstr "" "Saltar\n" "Renomear\n" "Preguntar\n" "Sobreescribir" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20 msgid "TGA Options" msgstr "Opcions TGA" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21 msgid "TIFF Options" msgstr "Opcións TIFF" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:54 msgid "T_GA" msgstr "T_GA" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:61 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26 msgid "_Loss compression (JPEG)" msgstr "Compresión con _pérdida (JPEG)" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27 msgid "_No compression" msgstr "S_en compresión" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:64 msgid "_PNG" msgstr "_PNG" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidade:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavizado:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:70 msgid "_TIFF" msgstr "_TIFF" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:34 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:35 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1 msgid "4 x 3 (Book, DVD)" msgstr "4 x 3 (Libro, DVD)" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (Postal)" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:7 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:8 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:17 msgid "Custom" msgstr "Persoalizado" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:9 #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:10 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:11 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:12 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:21 #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:34 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:59 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:13 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:31 #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:40 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:73 msgid "_Width:" msgstr "Anc_ho:" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:14 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:9 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:15 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:10 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5 msgid "Color levels" msgstr "Niveis de cor" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8 msgid "New dimensions" msgstr "Novas dimensións" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7 msgid "Original dimensions" msgstr "Dimensións orixinais" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8 msgid "Scale ratio" msgstr "Porcentaxe da escala" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9 msgid "Brightness - Contrast" msgstr "Brillo - Contraste" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:10 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11 msgid "Con_trast:" msgstr "Con_traste:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12 msgid "Cyan-_Red:" msgstr "Cian-_Roxo:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14 msgid "High _quality" msgstr "Alta _calidade" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15 msgid "Hue - Saturation" msgstr "Matiz - Saturación" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:16 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Conservar l_uminosidade" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:18 msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imaxe" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:22 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:23 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:62 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "M_anter proporción" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24 msgid "_Levels:" msgstr "_Niveis:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26 msgid "_Magenta-Green:" msgstr "_Maxenta-Verde:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:27 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualización" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:28 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:66 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:29 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:30 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:67 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32 msgid "_Yellow-Blue:" msgstr "_Amarelo-Azul:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3 msgid "112" msgstr "112" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4 msgid "128" msgstr "128" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5 msgid "164" msgstr "164" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6 msgid "200" msgstr "200" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7 msgid "256" msgstr "256" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8 msgid "48" msgstr "48" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9 msgid "64" msgstr "64" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10 msgid "75" msgstr "75" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11 msgid "85" msgstr "85" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12 msgid "95" msgstr "95" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13 msgid "Background style" msgstr "Estilo do fondo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14 msgid "Caption" msgstr "Descripción" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15 msgid "Footer" msgstr "" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16 msgid "Header and footer" msgstr "Cabeceira e pé" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18 msgid "Index images" msgstr "Índice de imaxes" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19 msgid "Page size" msgstr "Tamaño da páxina" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21 msgid "Note: # (enumerator)." msgstr "Nota: # (enumerador)." #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23 #, no-c-format msgid "" "Note: %p (page number), %n (total number of pages)." msgstr "" "Nota: %p (número da páxina), %n (número total de páxinas)." #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentario" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26 msgid "Col_umns:" msgstr "Col_umnas:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27 msgid "Colo_r:" msgstr "Co_r:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28 msgid "Create Index Image" msgstr "Crear índice de imaxes" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29 msgid "Create _HTML image map" msgstr "Crear un mapa de imaxe para un _HTML" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30 msgid "F_ooter:" msgstr "_Pé:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34 msgid "File _name" msgstr "_Nome do arquivo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32 msgid "File pa_th" msgstr "_Ruta do arquivo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35 msgid "File si_ze" msgstr "_Tamaño do arquivo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34 msgid "Frame _style:" msgstr "E_stilo do marco:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35 msgid "Frame co_lor:" msgstr "Co_r do marco:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36 msgid "H_eader:" msgstr "Cab_eceira:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeceira/Pé" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alt_ura" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38 msgid "Image dim_ensions" msgstr "Dim_ensións da imaxe" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41 msgid "Index Image Style" msgstr "Estilo do índice da imaxe" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:42 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43 msgid "Pi_xels" msgstr "Pí_xeles" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40 msgid "Re_verse order" msgstr "Orde in_verso" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45 msgid "Rows a_nd columns" msgstr "Filas _e columnas" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46 msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar a cor" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47 msgid "Select a font" msgstr "Seleccionar a tipografía" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48 msgid "Shadow in" msgstr "Sombra entrante" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49 msgid "Shadow only" msgstr "Só sombra" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50 msgid "Shadow out" msgstr "Sombra saínte" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:51 msgid "Simple" msgstr "Sinxelo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52 msgid "Simple with shadow" msgstr "Sinxelo con sombra" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53 msgid "Slide" msgstr "Diapositivas" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54 msgid "Sor_t:" msgstr "Or_denar:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:55 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56 msgid "St_yle" msgstr "Est_ilo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:53 msgid "Start _at:" msgstr "Iniciar _en:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42 msgid "Style Preview" msgstr "Vista previa do estilo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59 msgid "Wi_dth:" msgstr "Anc_ho:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60 msgid "_All pages with the same size" msgstr "Tód_alas páxinas co mesmo tamaño" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62 msgid "_Draw frame" msgstr "_Debuxar marco" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 msgid "_Font:" msgstr "_Tipografía:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:64 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66 msgid "_Image size:" msgstr "Tamaño da _imaxe:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67 msgid "_Rows:" msgstr "_Filas:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:71 msgid "_Template:" msgstr "Plan_tilla" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:74 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:61 msgid "by name" msgstr "por nome" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73 msgid "png" msgstr "png" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3 msgid "112 x 112" msgstr "112 x 112" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4 msgid "128 x 128" msgstr "128 x 128" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5 msgid "164 x 164" msgstr "164 x 164" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6 msgid "200 x 200" msgstr "200 x 200" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7 msgid "256 x 256" msgstr "256 x 256" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8 msgid "48 x 48" msgstr "48 x 48" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9 msgid "64 x 64" msgstr "64 x 64" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10 msgid "85 x 85" msgstr "85 x 85" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11 msgid "95 x 95" msgstr "95 x 95" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13 msgid "Hide/Show" msgstr "Ocultar/Mostrar" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15 msgid "On startup:" msgstr "Ao iniciar:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17 msgid "Slide show" msgstr "Mostrar diapositivas" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18 msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19 msgid "Zoom quality" msgstr "Calidade de ampliación" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activar os elementos cunha dobre pulsación" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activar os elementos cunha soa pulsación" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22 msgid "After _loading an image:" msgstr "D_espois de cargar unha imaxe:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23 msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" msgstr "Preguntar para unha confirmación antes de eliminar imaxes ou catálogos" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24 msgid "Ask whether to save _modified images" msgstr "Preguntar se se deben gardar as imaxes _modificadas" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27 msgid "C_lick policy:" msgstr "Directiva de pu_lsación:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28 msgid "Checked" msgstr "Cadriculado" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29 msgid "Choose startup folder" msgstr "Elixa o directorio de inicio" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30 msgid "Co_mments" msgstr "Co_mentarios" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31 msgid "D_elay before changing image:" msgstr "Tardanza ant_es de cambiar de imaxe:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32 msgid "D_etermine image type from content (slower)" msgstr "D_eterminar o tipo de imaxe polo seu contido (lento)" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33 msgid "Do _not change folder" msgstr "No_n cambiar de directorio" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34 msgid "Fit to width if larger" msgstr "Axustar á anchura se é maior" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:35 msgid "Fit to window if larger" msgstr "Axustar á fiestra se é maior" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36 msgid "Follow Nautilus behaviour" msgstr "Seguir o comportamento de Nautilus" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37 msgid "For_ward" msgstr "Hacia a_diante" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39 msgid "Go to last _visited folder or catalog" msgstr "Ir ao último directorio ou catálogo _visitado" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40 msgid "Go to this _folder:" msgstr "Ir a este di_rectorio:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41 msgid "H_igh" msgstr "A_lto" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43 msgid "Keep previous zoom" msgstr "Manter a ampliación anterior" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44 msgid "Layout:" msgstr "Distribución:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xo" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:47 msgid "Ran_dom" msgstr "A_leatorio" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48 msgid "Re_verse" msgstr "Hacia a_trás" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49 msgid "Reset scrollbar positions after loading an image" msgstr "" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50 msgid "Resta_rt when finished" msgstr "Reinicia_r ao finalizar" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51 msgid "Set image to actual size" msgstr "Mostrar a imaxe co seu tamaño normal" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52 msgid "Set to C_urrent" msgstr "Establecer ao act_ual" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53 msgid "Slide Show" msgstr "Mostrar diapositivas" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54 msgid "System settings" msgstr "Configuración do sistema" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:57 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58 msgid "Th_umbnail size:" msgstr "Tamaño das miniat_uras:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59 msgid "Transparency _type:" msgstr "_Tipo de transparencia:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Use a _fading effect when changing image" msgstr "Tardanza ant_es de cambiar de imaxe:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61 msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63 msgid "_Filenames" msgstr "No_mes de arquivo" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:418 msgid "_Thumbnails" msgstr "Minia_turas" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65 msgid "_Toolbar style:" msgstr "Es_tilo da barra de ferramentas:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66 msgid "gThumb Preferences" msgstr "Preferencias de gThumb" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5 msgid "16" msgstr "16" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:9 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12 msgid "" "Note: Drag the image to move it in the page.\n" "Click on an image to rotate it." msgstr "" "Nota: Arrastrar a imaxe para movela na páxina.\n" "Premer na imaxe para rotala." #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15 msgid "Center _on Page" msgstr "Ce_ntrar na páxina" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16 msgid "Comment _font:" msgstr "Tipogra_fía do comentario:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:19 msgid "I_nclude comment" msgstr "I_ncluir comentario" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20 msgid "Images per page:" msgstr "Imaxes por páxina:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:21 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:22 msgid "Include filename" msgstr "Incluír nome do ficheiro" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:23 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontal" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:25 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:28 msgid "P_ortrait" msgstr "Ve_rtical" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29 msgid "Paper Details" msgstr "Detalles do papel" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:30 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #. #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31 ../libgthumb/print-callbacks.c:2339 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:70 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:33 msgid "_Bottom:" msgstr "_Pé de páxina:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:35 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36 msgid "_Right:" msgstr "_Dereita:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:37 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:38 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:39 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño actual" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Red-Eye Removal" msgstr "E_liminar ollos vermellos..." #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Roxo" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:5 msgid "Undo" msgstr "" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Reducir" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2 msgid "Search criteria" msgstr "Criterio de busca" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3 msgid "Search scope" msgstr "Campo da busqueda" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:5 msgid "After" msgstr "Despois" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:6 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:7 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10 msgid "Choose categories from the saved list" msgstr "Elixa as categorías da lista gardada" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12 msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:13 msgid "File _name:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:14 msgid "Found images:" msgstr "Imaxes atopadas:" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15 msgid "Match a_ll selected categories" msgstr "Coincidir con tóda_las categorías seleccionadas" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16 msgid "Match a_ny selected category" msgstr "Coincidir con c_alquera categoría seleccionada" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17 msgid "New _Search..." msgstr "Bús_queda nova..." #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18 ../src/dlg-photo-importer.c:829 #: ../src/dlg-photo-importer.c:1516 msgid "No images found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:19 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:363 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20 msgid "Search Progress" msgstr "Progreso da busca" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:48 msgid "Searching in:" msgstr "Buscar en:" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24 msgid "_Edit Search" msgstr "_Editar busca" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:60 msgid "_Include sub-folders" msgstr "_Incluir sub-directorios" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:27 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:28 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:30 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:72 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:41 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:37 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5 msgid "Change the following values:" msgstr "Trocar os seguintes valores:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6 msgid "Change to:" msgstr "Cambiar a:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10 msgid "Write to CD" msgstr "Escribir nun CD" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:11 msgid "" "Note: JPEG transformations are normally lossless.\n" "When viewing images, you can use the [ and ] shortcut\n" "keys to rotate and save losslessly, bypassing this dialog." msgstr "" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Special characters: # (enumerator), %f (original filename), " "%d (image date), %s (image size), %e (original extension)." msgstr "" "Caracteres especiais: # (enumerador), %f (nome do arquivo " "orixinal), %d (data da imaxe), %s (tamaño da imaxe)." #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:16 msgid "A_djust timezone:" msgstr "A_xustar zona horaria:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17 msgid "Apply physical _transform" msgstr "Aplicar _transformación física" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18 msgid "Apply to all _images" msgstr "Aplicar a tódalas _imaxes" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19 msgid "C_urrent date" msgstr "Data act_ual" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39 msgid "Ca_talog" msgstr "Ca_tálogo" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21 msgid "Change Date" msgstr "Cambiar a data" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22 msgid "Check _All" msgstr "Marcar _todas" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23 msgid "Check _None" msgstr "D_esmarcar todas" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24 msgid "Checking image:" msgstr "Verificando imaxe:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:26 msgid "" "Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-" "Left." msgstr "" "Prema Aceptar para restablecer a etiqueta de orientación Exif para as imaxes " "seleccionadas a Superior-Esquerda" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27 msgid "Co_mment date" msgstr "Data co_mentada" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28 msgid "Current _Folder" msgstr "_Directorio actual" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29 msgid "Equal images:" msgstr "Imaxes similares:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30 msgid "Found duplicates:" msgstr "Duplicados encontrados:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:31 msgid "Image c_reation date" msgstr "Data de c_reación da imaxe" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32 msgid "Mirror image horizontally (left-right)" msgstr "Reflexar imaxe horizontalmente (esquerda-dereita)" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:33 msgid "Mirror image vertically (top-bottom)" msgstr "Reflexar imaxe verticalmente (arriba-abaixo)" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:34 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:83 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:108 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:228 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:258 msgid "Move to _Trash" msgstr "Botar ao _Lixo" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:35 msgid "New names _preview:" msgstr "Vista _previa de nomes novos:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:37 msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)" msgstr "Data de di_xitalización da foto(dos datos EXIF)" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:39 msgid "Re_verse Order" msgstr "Orde in_verso" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:41 msgid "Reset Exif Orientation Tags" msgstr "Establecer etiquetas de orientación Exif" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:42 msgid "Rotate Images" msgstr "Rotar imaxes" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:43 msgid "Rotate image 90 degrees clockwise" msgstr "Rotar a imaxe 90 grados en sentido horario" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:44 msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Rotar a imaxe 90 grados en sentido antihorario" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:45 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:394 msgid "Scale Images" msgstr "Escalar imaxes" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Search for Duplicates" msgstr "Duplicados" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:47 msgid "Search terminated, no duplicates found." msgstr "Búsqueda finalizada, non se atoparon duplicados." #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:55 msgid "The _following date:" msgstr "A se_guinte data:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:56 msgid "" "This checkbox governs the rotation method used for JPEG images that contain " "Exif orientation tags. If this checkbox is enabled, the rotation will be " "performed using a physical transform, and the Exif orientation tag will be " "reset to the default \"top left\" value. If it is not enabled, the rotation " "will be performed by changing the Exif orientation tag only. For maximum " "compatibility with other applications, this checkbox should be enabled." msgstr "" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:57 msgid "Write To CD" msgstr "Escribir nun CD" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:63 msgid "_Last modified date" msgstr "Ú_ltima data de modificación" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:65 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:469 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:977 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:68 msgid "_Selected Images" msgstr "_Seleccionar imaxes" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69 msgid "_Sort:" msgstr "Or_denar:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:75 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4 msgid "1024 x 1024" msgstr "1024 x 1024" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5 msgid "1024 x 768" msgstr "1024 x 768" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6 msgid "1280 x 1280" msgstr "1280 x 1280" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8 msgid "320 x 200" msgstr "320 x 200" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9 msgid "320 x 320" msgstr "320 x 320" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11 msgid "640 x 640" msgstr "640 x 640" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12 msgid "800 x 600" msgstr "800 x 600" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13 msgid "800 x 800" msgstr "800 x 800" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14 msgid "Album Style" msgstr "Estilo do álbume" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15 msgid "Basic Information" msgstr "Información básica" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16 msgid "Camera Data" msgstr "Datos da cámara" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Index Page Layout" msgstr "Disposición do índice" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19 msgid "Personalize theme" msgstr "Tema personalizado" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23 #, no-c-format msgid "Note: %d (current date)." msgstr "Nota: %d (data actual)." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24 msgid "" "Note: Some themes may auto-adjust the\n" "number of rows and columns, but keep the total \n" "number of images per page constant." msgstr "" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27 msgid "Came_ra Model" msgstr "Modelo da cáma_ra" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28 msgid "Caption" msgstr "Descripción" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31 msgid "Da_te and Time" msgstr "Da_ta e hora" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32 msgid "E_xposure mode" msgstr "Modo de e_xposición" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33 msgid "Exposure _time" msgstr "_Tempo de exposición" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36 msgid "Focal _length" msgstr "_Lonxitude de foco" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37 msgid "I_mage Caption..." msgstr "Descripción da i_maxe..." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39 msgid "Inde_x file:" msgstr "Ar_quivo índice:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41 msgid "S_ort:" msgstr "Arran_xar:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43 msgid "Web Album" msgstr "Álbume para a web" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44 msgid "Web Album Theme" msgstr "Tema do álbume para a web" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45 msgid "_Aperture value" msgstr "Valor de _apertura" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46 msgid "_Copy originals to destination" msgstr "_Copiar orixinais ao destino" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e hora" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49 msgid "_Flash" msgstr "_Flash" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50 msgid "_Footer:" msgstr "_Pé:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51 msgid "_Go to Theme Folder" msgstr "I_r ao directorio do tema" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52 msgid "_Header:" msgstr "Ca_beceira:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar tema..." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54 msgid "_Place" msgstr "_Lugar" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:55 msgid "_Resize if larger than:" msgstr "_Redimensionar se son máis grandes que:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:56 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:57 msgid "_Shutter speed" msgstr "_Velocidade de apertura" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:58 msgid "_Size :" msgstr "Ta_maño:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:59 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:60 msgid "_Thumbnail Caption..." msgstr "Descri_ción de miniaturas..." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:62 msgid "columns, by" msgstr "columnas, por" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:63 msgid "index.html" msgstr "index.html" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:64 msgid "or _use a single index page" msgstr "" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:65 msgid "rows per page," msgstr "ringleiras por páxina," #: ../data/gthumb.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #: ../data/gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Ver e organizar as túas imaxes" #: ../data/gthumb.desktop.in.h:3 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes gThumb" #: ../data/gthumb.schemas.in.h:1 msgid "" "Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want " "to generate thumbnails for all images." msgstr "" "As imaxes maiores que este tamaño (en bytes) non serán miniaturizadas. User " "0 se quere xerar miniaturas para todas as imaxes." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:2 msgid "" "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 " "(reverse landscape)" msgstr "" #: ../data/gthumb.schemas.in.h:3 msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4." msgstr "Os valores posibles son: 1, 2, 3, 4." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:4 msgid "" "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, " "fit_width_if_larger." msgstr "" "Os valores posibles son: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, " "fit_width_if_larger." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:5 msgid "Possible values are: ascending, descending." msgstr "Os valores posibles son: ascendente, descendente." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:6 msgid "Possible values are: forward, backward, random." msgstr "Os valores posibles son: adiante, atrás, aleatorio." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:7 msgid "Possible values are: high, low." msgstr "Os valores posibles son: alto, baixo." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:8 msgid "Possible values are: image, data, comment." msgstr "Os valores posibles son: imaxe, datos, comentario." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:9 msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff." msgstr "Os valores posibles son: jpeg, png, tga, tiff." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:10 msgid "Possible values are: light, midtone, dark." msgstr "Os valores posibles son: light, midtone, dark." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:11 msgid "Possible values are: list, thumbnails." msgstr "Os valores posibles son: lista, miniaturas." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:12 msgid "Possible values are: mm, in." msgstr "Os valores posibles son: mm, in." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:13 msgid "Possible values are: nautilus, single, double." msgstr "Os valores posibles son: nautilus, sinxelo, dobre." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:14 msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg." msgstr "Os valores posibles son: none, deflate, jpeg." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:15 msgid "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment." msgstr "" "Os valores posibles son: none, name, path, size, time, exifdate, comment." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:16 msgid "" "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, " "shadow_in, shadow_out." msgstr "" "Os valores posibles son: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, " "shadow_in, shadow_out." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:17 msgid "" "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, " "custom." msgstr "" "Os valores posibles son: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, " "custom." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:18 msgid "Possible values are: pixels, percentage." msgstr "Os valores posibles son: pixels, percentage." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:19 msgid "Possible values are: png, jpeg." msgstr "Os valores posibles on: png, jpeg." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:20 msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite." msgstr "Os valores posibles son: skip, rename, ask, overwrite." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:21 msgid "Possible values are: small, medium, large." msgstr "Os valores posibles son: small, medium, large." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:22 msgid "" "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only." msgstr "" "Os valores posibles son: system, text_below, text_beside, text_only, " "icons_only." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:23 msgid "Possible values are: white, black, checked, none." msgstr "Os valores posibles on: white, black, checked, none." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:24 msgid "Whether to always use a black background." msgstr "Indica se usar sempre un fondo negro." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:25 msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image" msgstr "" "Indica se se deben restablecer as posicións da barra de desprazamento tras " "cambiar a imaxe" #: ../libgthumb/catalog.c:141 ../libgthumb/catalog.c:358 #, c-format msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir o catálogo \"%s\": %s" #: ../libgthumb/catalog.c:335 #, c-format msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s" msgstr "Non se puido gardar o catálogo \"%s\": %s" #: ../libgthumb/comments.c:1285 ../src/catalog-web-exporter.c:140 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../libgthumb/comments.c:1287 ../src/catalog-web-exporter.c:55 #: ../src/catalog-web-exporter.c:142 ../src/dlg-duplicates.c:553 #: ../src/dlg-image-prop.c:441 ../src/gth-browser.c:493 #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:789 ../src/gth-fullscreen.c:854 #: ../src/gth-viewer.c:575 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../libgthumb/comments.c:1297 ../libgthumb/comments.c:1299 msgid "(No Comment)" msgstr "(Sen comentario)" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:111 ../src/dlg-file-utils.c:119 #: ../src/dlg-jpegtran.c:280 ../src/dlg-photo-importer.c:1541 #: ../src/dlg-reset-exif.c:116 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\"" msgstr "Non tes permisos para crear imaxes neste directorio \"%s\"" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:126 ../src/dlg-convert.c:321 #: ../src/gth-batch-op.c:570 #, c-format msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha imaxe chamada \"%s\". Queres sobreescribila?" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:169 ../src/rotation-utils.c:238 #, c-format msgid "Image type not supported: %s" msgstr "Tipo de imaxe non soportado: %s" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:240 msgid "Determine by extension" msgstr "Determinado pola extensión" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:293 msgid "Image type:" msgstr "Tipo de imaxe:" #: ../libgthumb/file-utils.c:1171 ../src/gth-location.c:756 msgid "Catalogs" msgstr "Catálogos" #: ../libgthumb/file-utils.c:1173 ../src/gth-location.c:761 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../libgthumb/file-utils.c:1197 ../src/gth-location.c:765 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../libgthumb/file-utils.c:1657 msgid "Library not empty" msgstr "Biblioteca non baleira." #: ../libgthumb/file-utils.c:1666 #, c-format msgid "Cannot remove library \"%s\": %s" msgstr "Non se puido eliminar a biblioteca \"%s\": %s" #: ../libgthumb/file-utils.c:1693 #, c-format msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s" msgstr "Non se puido eliminar o catálogo \"%s\": %s" #. #: ../libgthumb/gth-file-view-list.c:1488 ../src/dlg-duplicates.c:373 #: ../src/dlg-image-prop.c:594 ../src/gth-exif-data-viewer.c:798 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libgthumb/gth-image-list.c:3523 ../src/gth-browser.c:765 #: ../src/gth-browser.c:4379 ../src/gth-viewer.c:753 msgid "No image" msgstr "Ningunha imaxe" #: ../libgthumb/gth-utils.c:46 msgid "Could not display help" msgstr "Non se puido mostrar a axuda" #: ../libgthumb/gthumb-stock.c:78 ../src/gth-window-actions-entries.h:275 msgid "Ro_tate Images" msgstr "Ro_tar imaxes" #: ../libgthumb/print-callbacks.c:752 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../libgthumb/print-callbacks.c:1921 ../src/catalog-png-exporter.c:1361 #, c-format msgid "Loading image: %s" msgstr "Cargando imaxe: %s" #: ../libgthumb/thumb-cache.c:490 msgid "Deleting all thumbnails, wait please..." msgstr "Borrando tódalas miniaturas, espere por favor..." #: ../libgthumb/thumb-cache.c:492 msgid "Deleting old thumbnails, wait please..." msgstr "Borrando as miniaturas antigas, espere por favor..." #: ../src/bookmark-list.c:160 ../src/gth-browser.c:1273 #: ../src/gth-browser.c:1277 ../src/gth-browser.c:1289 msgid "(Invalid Name)" msgstr "(Nome inválido)" #: ../src/catalog-png-exporter.c:818 ../src/dlg-image-prop.c:421 #: ../src/gth-browser.c:497 ../src/gth-exif-data-viewer.c:785 #: ../src/gth-fullscreen.c:845 ../src/gth-viewer.c:579 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d píxeles" #: ../src/catalog-png-exporter.c:1593 #, c-format msgid "Creating image: %s.%s" msgstr "Creando imaxe: %s.%s" #: ../src/catalog-web-exporter.c:1866 msgid "Saving thumbnails" msgstr "Gardando as miniaturas" #: ../src/catalog-web-exporter.c:1932 msgid "Saving HTML pages: Images" msgstr "Gardando as páxinas HTML: Imaxes" #: ../src/catalog-web-exporter.c:2007 msgid "Saving HTML pages: Indexes" msgstr "Gardando as páxinas HTML: Índices" #: ../src/catalog-web-exporter.c:2137 ../src/catalog-web-exporter.c:2391 msgid "Saving images" msgstr "Gardando as imaxes" #. This function is used when "Copy originals to destination" is #. enabled, and resizing is NOT enabled. This allows us to use a #. lossless copy (and rotate). When resizing is enabled, a lossy #. save has to be used. #: ../src/catalog-web-exporter.c:2201 msgid "Copying original images" msgstr "Copiando imaxes orixinais" #: ../src/catalog-web-exporter.c:2575 #: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:218 ../src/rotation-utils.c:142 msgid "Could not create a temporary folder" msgstr "Non se puido crear un directorio temporal" #. Load thumbnails. #: ../src/catalog-web-exporter.c:2608 msgid "Loading images" msgstr "Cargando as imaxes" #: ../src/dlg-catalog.c:89 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:684 msgid "Enter the catalog name: " msgstr "Introduza o nome do catálogo: " #: ../src/dlg-catalog.c:93 ../src/dlg-catalog.c:147 #: ../src/dlg-categories.c:244 ../src/dlg-file-utils.c:91 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:770 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/dlg-catalog.c:143 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:825 msgid "Enter the library name: " msgstr "Introduce o nome da biblioteca: " #: ../src/dlg-catalog.c:499 msgid "Move Catalog to..." msgstr "Mover o catálogo a..." #: ../src/dlg-categories.c:240 msgid "Enter the new category name" msgstr "Introduza o nome da nova categoría" #: ../src/dlg-categories.c:251 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" non é válido porque contén o caracter \",\". Por favor use un " "nome diferente." #: ../src/dlg-categories.c:256 #, c-format msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name." msgstr "A categoría \"%s\" xa está presente. Por favor use un nome diferente." #: ../src/dlg-convert.c:174 ../src/gth-batch-op.c:399 #, c-format msgid "Converting image: %s" msgstr "Convertindo a imaxe: %s" #: ../src/dlg-convert.c:197 ../src/gth-batch-op.c:422 #, c-format msgid "" "An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name." msgstr "" "Xa existe unha imaxen chamada \"%s\". Por favor especifique un nome " "diferente." #: ../src/dlg-convert.c:326 ../src/gth-batch-op.c:575 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/dlg-convert.c:327 ../src/gth-batch-op.c:576 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/dlg-crop.c:539 #, c-format msgid "%d x %d (Image)" msgstr "%d x %d (Imaxe)" #: ../src/dlg-crop.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%d x %d (Screen)" msgstr "%d x %d (Imaxe)" #: ../src/dlg-duplicates.c:280 ../src/dlg-duplicates.c:654 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: ../src/dlg-duplicates.c:295 msgid "Duplicates Size" msgstr "Tamaño dos duplicados" #: ../src/dlg-duplicates.c:402 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: ../src/dlg-duplicates.c:417 ../src/dlg-image-prop.c:614 msgid "Location" msgstr "Enderezo" #: ../src/dlg-duplicates.c:759 msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "As imaxes marcadas botaranse ao Lixo, está seguro?" #: ../src/dlg-file-utils.c:89 msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O directorio de destino non existe. Quere crealo?" #: ../src/dlg-file-utils.c:105 #, c-format msgid "Could not create folder \"%s\": %s." msgstr "Non se puido crear o directorio \"%s\": %s." #: ../src/dlg-file-utils.c:202 msgid "Could not delete the images:" msgstr "Non se puideron eliminar as imaxes:" #: ../src/dlg-file-utils.c:225 msgid "" "The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them " "permanently?" msgstr "" "As imaxes non se puideron botar ao Lixo. Quere eliminalas permanentemente?" #: ../src/dlg-file-utils.c:228 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1134 #: ../src/gth-browser.c:1839 ../src/gth-viewer.c:989 msgid "_Do not display this message again" msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" #: ../src/dlg-file-utils.c:282 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1172 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/dlg-file-utils.c:383 ../src/dlg-file-utils.c:487 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1381 msgid "Choose the destination folder" msgstr "Elixe o directorio de destino" #: ../src/dlg-file-utils.c:555 msgid "%d %b %Y, %H:%M" msgstr "%d %b %Y, %H:%M" #: ../src/dlg-file-utils.c:791 ../src/dlg-file-utils.c:892 msgid "You didn't enter the new name" msgstr "Non introduciu o novo nome" #: ../src/dlg-file-utils.c:803 ../src/dlg-file-utils.c:904 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" xa está en uso neste directorio. Por favor use un nome " "diferente." #: ../src/dlg-file-utils.c:1043 msgid "Could not rename the image:" msgstr "Non se puido renomear a imaxe:" #: ../src/dlg-file-utils.c:1045 msgid "Could not rename the following images:" msgstr "Non se puideron renomear as seguintes imaxes:" #: ../src/dlg-file-utils.c:1179 msgid "Could not move the image:" msgstr "Non se puido mover a imaxe:" #: ../src/dlg-file-utils.c:1181 msgid "Could not copy the image:" msgstr "Non se puido copiar a imaxe:" #: ../src/dlg-file-utils.c:1205 ../src/dlg-file-utils.c:2462 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../src/dlg-file-utils.c:1206 ../src/dlg-file-utils.c:2463 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/dlg-file-utils.c:1380 #, c-format msgid "Copying file %d of %d" msgstr "Copiando arquivo %d de %d" #: ../src/dlg-file-utils.c:1792 ../src/dlg-file-utils.c:2019 msgid "Collecting images info" msgstr "Recollendo información das imaxes" #: ../src/dlg-file-utils.c:1795 ../src/dlg-file-utils.c:2032 #, c-format msgid "Deleting file %ld of %ld" msgstr "Eliminando arquivo %ld de %ld" #: ../src/dlg-file-utils.c:2022 #, c-format msgid "Copying file %ld of %ld" msgstr "Copiando arquivo %ld de %ld" #: ../src/dlg-file-utils.c:2027 #, c-format msgid "Moving file %ld of %ld" msgstr "Movendo arquivo %ld de %ld" #: ../src/dlg-file-utils.c:2439 ../src/dlg-file-utils.c:2441 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1273 #, c-format msgid "Could not move the folder \"%s\": %s" msgstr "Non se puido mover o directorio \"%s\": %s" #: ../src/dlg-image-prop.c:599 ../src/gth-exif-data-viewer.c:800 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dlg-image-prop.c:604 ../src/gth-exif-data-viewer.c:802 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dlg-image-prop.c:619 ../src/gth-browser.c:509 #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:801 ../src/gth-viewer.c:591 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/dlg-image-prop.c:624 msgid "Information on Channel" msgstr "Información sobre o canal" #: ../src/dlg-image-prop.c:733 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dlg-jpegtran.c:237 msgid "" "This transformation may introduce small image distortions along one or more " "edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n" "\n" "The distortion is reversible, however. If the resulting image is " "unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the " "original image.\n" "\n" "gThumb can also discard (or trim) any untransformable edge pixels. For " "practical use, this mode gives the best looking results, but the " "transformation is not strictly lossless anymore.\n" "\n" "To avoid this problem in the future, consider disabling the \"Apply physical " "transform\" option in the rotation dialog." msgstr "" #: ../src/dlg-jpegtran.c:245 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: ../src/dlg-photo-importer.c:896 ../src/dlg-photo-importer.c:1465 #: ../src/dlg-photo-importer.c:1515 ../src/dlg-photo-importer.c:1527 #: ../src/dlg-photo-importer.c:1543 ../src/dlg-photo-importer.c:1572 msgid "Could not import photos" msgstr "Non se puideron importar as fotos" #: ../src/dlg-photo-importer.c:1255 ../src/main.c:1014 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../src/dlg-photo-importer.c:1524 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1584 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\": %s" msgstr "Non se puido crear o directorio \"%s\": %s" #: ../src/dlg-png-exporter.c:906 msgid "Image Caption" msgstr "Descripción da imaxe" #: ../src/dlg-png-exporter.c:960 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ../src/dlg-png-exporter.c:973 ../src/dlg-png-exporter.c:979 msgid "Footer" msgstr "Pé" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1567 ../src/dlg-rename-series.c:481 #: ../src/dlg-web-exporter.c:488 msgid "by path" msgstr "por ruta" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1569 ../src/dlg-rename-series.c:483 #: ../src/dlg-web-exporter.c:490 msgid "by size" msgstr "por tamaño" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1571 ../src/dlg-rename-series.c:485 #: ../src/dlg-web-exporter.c:492 msgid "by file modified time" msgstr "pola hora de modificación do ficheiro" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1573 ../src/dlg-rename-series.c:487 #: ../src/dlg-web-exporter.c:494 msgid "by Exif DateTime tag" msgstr "pola etiqueta Exif de tempo" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1575 ../src/dlg-rename-series.c:489 #: ../src/dlg-web-exporter.c:496 msgid "by comment" msgstr "por comentario" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1580 ../src/dlg-rename-series.c:492 #: ../src/dlg-web-exporter.c:499 msgid "manual order" msgstr "orde manual" #: ../src/dlg-rename-series.c:113 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:485 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:700 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:783 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:991 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" non é válido porque contén o caracter \"/\". Por favor use un " "nome diferente." #: ../src/dlg-rename-series.c:465 msgid "Old Name" msgstr "Nome antigo" #: ../src/dlg-rename-series.c:473 msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../src/dlg-search.c:356 msgid "Search Result" msgstr "Resultado da busca" #: ../src/dlg-web-exporter.c:857 msgid "Select Album Theme" msgstr "Seleccionar o tema do álbume" #: ../src/dlg-write-to-cd.c:79 ../src/gth-browser.c:3673 msgid "Could not move the items:" msgstr "Non se puideron mover os elementos:" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:167 ../src/gth-fullscreen.c:1075 msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "A imaxe vaise botar ao Lixo, está seguro?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:266 #, c-format msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s" msgstr "Non se puido duplicar a imaxe \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:274 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:275 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:330 msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "As imaxes vanse botar ao Lixo, está seguro?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:465 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:973 msgid "Enter the new name: " msgstr "Introduza o novo nome:" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:507 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:719 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:799 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1021 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" xa está en uso. Introduce un nome diferente." #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:518 #, c-format msgid "Could not rename the library \"%s\": %s" msgstr "Non se puido renomear a biblioteca \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:518 #, c-format msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s" msgstr "Non se puido renomear o catálogo \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:588 msgid "The selected library will be removed, are you sure?" msgstr "A biblioteca seleccionada vai ser eliminada, está seguro?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:590 msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?" msgstr "O catálogo seleccionado vai ser eliminado, está seguro?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:685 msgid "New Catalog" msgstr "Novo catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:731 #, c-format msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s" msgstr "Non se puido crear o catálogo \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:824 msgid "New Library" msgstr "Nova biblioteca" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:826 #, c-format msgid "Could not create the library \"%s\": %s" msgstr "Non se puido crear a biblioteca \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1011 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1045 #, c-format msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s" msgstr "Non se puido renomear o directorio \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1013 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1283 msgid "source and destination are the same" msgstr "a orixe e o destino son o mesmo" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s" msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1126 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?" msgstr "\"%s\" non se puido botar ao Lixo. Quere eliminalo permanentemente?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1170 msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "O directorio seleccionado vaise botar ao Lixo, está seguro?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1218 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1273 #, c-format msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s" msgstr "Non se puido copiar o directorio \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1294 msgid "source contains destination" msgstr "A orixe contén o destino" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1305 msgid "a folder with that name is already present." msgstr "O directorio con ese nome xa está presente." #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1582 msgid "New Folder" msgstr "Novo directorio" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1583 msgid "Enter the folder name: " msgstr "Introduza o nome do directorio: " #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1718 msgid "Open Location" msgstr "Abrir enderezo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:36 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:35 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Pé" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:40 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38 msgid "Show/_Hide" msgstr "Mostrar/_Ocultar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43 msgid "S_ort Images" msgstr "Orde_nar imaxes" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:44 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:39 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:45 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:46 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:489 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:40 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:47 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:48 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:43 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44 msgid "Set Image as _Wallpaper" msgstr "Utilizar esta imaxe como _tapiz" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:50 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:45 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:53 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:48 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:54 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:49 msgid "Create a new window" msgstr "Crear unha nova fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:59 msgid "Open the selected image in a new window" msgstr "Abrir a imaxe seleccionada nunha nova fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:64 msgid "View image properties" msgstr "Ver as propiedades da imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:68 msgid "_Import Photos..." msgstr "_Importar fotos..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:69 msgid "Import photos from a digital camera" msgstr "Importar fotos desde unha cámara dixital" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:73 msgid "_Write To CD..." msgstr "_Escribir nun CD..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:74 msgid "Write selection to CD" msgstr "Escribir a selección nun CD" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:78 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:98 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:148 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:183 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:223 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:253 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:79 msgid "Rename this image" msgstr "Renomear esta imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:84 msgid "Move this image to the Trash" msgstr "Botar esta imaxe ao Lixo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:88 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:113 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:233 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:263 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:89 msgid "Copy this image to another location" msgstr "Copiar esta imaxe a outro enderezo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:93 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:118 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:158 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:193 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:238 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:268 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:94 msgid "Move this image to another location" msgstr "Mover esta imaxe a outro enderezo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:99 msgid "Rename selected images" msgstr "Renomear as imaxes seleccionadas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:103 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:104 msgid "Duplicate selected images" msgstr "Duplicar as imaxes seleccionadas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:109 msgid "Move the selected images to the Trash" msgstr "Botar as imaxes seleccionadas ao Lixo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:114 msgid "Copy selected images to another location" msgstr "Copiar as imaxes seleccionadas a outro enderezo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:119 msgid "Move selected images to another location" msgstr "Mover as imaxes seleccionadas a outro enderezo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:123 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:124 msgid "Select all images" msgstr "Seleccionar tódalas imaxes" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:128 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58 msgid "_Add to Catalog..." msgstr "_Engadir ao catálogo..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:129 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:59 msgid "Add selected images to a catalog" msgstr "Engadir as imaxes seleccionadas ao catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:133 msgid "Remo_ve from Catalog" msgstr "Elimi_nar do catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:134 msgid "Remove selected images from the catalog" msgstr "Eliminar as imaxes seleccionadas do catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:138 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:139 msgid "Open the selected catalog" msgstr "Abrir o diálogo seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:143 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:213 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:144 msgid "Open the selected catalog in a new window" msgstr "Abrir o diálogo seleccionado nunha nova fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:149 msgid "Rename selected catalog" msgstr "Renomear o catálogo seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:153 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:188 msgid "Rem_ove" msgstr "Elimi_nar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:154 msgid "Remove selected catalog" msgstr "Eliminar o catálogo seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:159 msgid "Move selected catalog to another location" msgstr "Mover o catálogo seleccionado a outro enderezo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:163 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:198 msgid "_Edit Search..." msgstr "_Editar busca" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:164 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:199 msgid "Modify search criteria" msgstr "Modificar o criterio de busca" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:168 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:203 msgid "Redo _Search" msgstr "Repetir _Búsqueda" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:169 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:204 msgid "Redo the search" msgstr "Repetir a búqueda" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:173 msgid "_New Catalog..." msgstr "_Novo catálogo..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:174 msgid "Create a new catalog" msgstr "Crear un novo catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:178 msgid "New _Library..." msgstr "Nova _biblioteca..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:179 msgid "Create a new catalog library" msgstr "Crear unha biblioteca de catálogos nova" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:184 msgid "Rename current catalog" msgstr "Renomear o catálogo actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:189 msgid "Remove current catalog" msgstr "Eliminar o catálogo actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:194 msgid "Move current catalog to another location" msgstr "Mover o catálogo actual a outro enderezo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:209 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir o directorio seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:214 msgid "Open the selected folder in a new window" msgstr "Abrir o directorio seleccionado nunha nova fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:218 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:248 msgid "Open with the _File Manager" msgstr "A_brir con administrador de arquivos" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:219 msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager" msgstr "Abrir o directorio seleccionado co administrador de arquivos Nautilus" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:224 msgid "Rename selected folder" msgstr "Renomear o directorio seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:229 msgid "Move the selected folder to the Trash" msgstr "Botar ao Lixo o directorio seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:234 msgid "Copy selected folder" msgstr "Copiar o directorio seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:239 msgid "Move selected folder" msgstr "Mover o directorio seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:243 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:273 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:95 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:244 msgid "Assign categories to the selected folder" msgstr "Asignar categorías ao directorio seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:249 msgid "Open current folder with the Nautilus file manager" msgstr "Abrir o directorio actual co administrador de arquivos Nautilus" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:254 msgid "Rename current folder" msgstr "Renomear o directorio actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:259 msgid "Move the current folder to the Trash" msgstr "Botar ao Lixo o directorio actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:264 msgid "Copy current folder" msgstr "Copiar o directorio actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:269 msgid "Move current folder" msgstr "Mover o directorio actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:274 msgid "Assign categories to the current folder" msgstr "Asignar categorías ao directorio actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:278 msgid "_New Folder..." msgstr "_Novo directorio..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:279 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear un novo directorio" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:284 #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:43 msgid "View next image" msgstr "Ver a seguinte imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:289 #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:48 msgid "View previous image" msgstr "Ver a anterior imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:299 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir ao enderezo visitado previamente" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:304 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir ao seguinte enderezo visitado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:309 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:313 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:63 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualizar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:314 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:64 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualizar o enderezo actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:319 msgid "Stop loading current location" msgstr "Deter a carga do enderezo actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:324 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir ao directorio de inicio" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:328 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53 msgid "_Go to the Image Folder" msgstr "_Ir ao directorio da imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:329 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:54 msgid "Go to the folder that contains the selected image" msgstr "Ir ao directorio que contén a imaxe seleccionada" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:333 msgid "_Delete History" msgstr "_Eliminar historial" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:334 msgid "Delete the list of visited locations" msgstr "Eliminar a lista de enderezos visitados" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:338 msgid "_Location..." msgstr "_Enderezo..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:339 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Especificar o enderezo a visitar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:343 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:344 msgid "Add current location to bookmarks" msgstr "Engadir a actual enderezo aos marcadores" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:348 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:349 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Edita os marcadores" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:353 msgid "_Slide Show" msgstr "Mo_strar diapositivas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:354 msgid "View as a slide show" msgstr "Ver como diapositivas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:358 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "Bús_queda nova..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:368 msgid "Create _Index Image..." msgstr "Crear índice de _imaxes..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:373 msgid "Create _Web Album..." msgstr "Crear un álbume para a web..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:378 msgid "Convert F_ormat..." msgstr "Converter ao f_ormato..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:383 #, fuzzy msgid "Search for _Duplicates..." msgstr "Bu_scar duplicados..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:388 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:389 msgid "Edit various preferences" msgstr "Edita varias preferencias" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:393 msgid "Scale Images..." msgstr "Escalar imaxes..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:402 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:73 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:403 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:74 msgid "View or hide the toolbar of this window" msgstr "Ver ou ocultar a barra de ferramentas desta fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:407 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:78 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:408 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:79 msgid "View or hide the statusbar of this window" msgstr "Ver ou ocultar a barra de estado desta fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:412 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:413 #, fuzzy msgid "View or hide the filterbar of this window" msgstr "Ver ou ocultar a barra de ferramentas desta fiestra" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:419 msgid "View thumbnails" msgstr "Ver miniaturas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:423 msgid "_Image Preview" msgstr "Previsualizar a _imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:424 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:490 msgid "View the image" msgstr "Ver a imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:428 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:83 msgid "Image _Comment" msgstr "_Comentario da imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:429 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:84 msgid "View image comment" msgstr "Ver o comentario da imaxe" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:434 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orde inve_rsa" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:435 msgid "Reverse images order" msgstr "Arranxar as imaxes de forma inversa" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:444 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:445 msgid "Sort images by name" msgstr "Arranxar as imaxes por nome" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:447 msgid "by _Path" msgstr "por _Ruta" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:448 msgid "Sort images by path" msgstr "Arranxar as imaxes por ruta" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:450 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamaño" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:451 msgid "Sort images by file size" msgstr "Arranxar as imaxes polo tamaño do ficheiro" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:453 msgid "by Modification _Time" msgstr "por _hora de modificación" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:454 msgid "Sort images by file modification time" msgstr "Arranxar as imaxes pola hora de modificación do ficheiro" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:456 msgid "by _Exif Time" msgstr "por tempo _Exif" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:457 msgid "Sort images by Exif DateTime tag" msgstr "Arranxar as imaxes por etiqueta de tempo Exif" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:459 msgid "by _Comment" msgstr "por _comentario" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:460 msgid "Sort images by comment" msgstr "Arranxar as imaxes por comentario" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:462 msgid "_Manual Order" msgstr "Orde _manual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:463 msgid "Sort images manually" msgstr "Arranxar as imaxes manualmente" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:470 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:471 msgid "View As Slides" msgstr "Ver como diapositivas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:473 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:474 msgid "View As List" msgstr "Ver como lista" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:483 msgid "_Folders" msgstr "_Cartafoles" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:484 msgid "View the folders" msgstr "Ver os cartafoles" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:486 msgid "_Catalogs" msgstr "_Catálogos" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:487 msgid "View the catalogs" msgstr "Ver os catálogos" #: ../src/gth-browser.c:559 ../src/gth-viewer.c:636 msgid "[Press 'c' to add a comment]" msgstr "[Prema 'c' para engadir un comentario]" #: ../src/gth-browser.c:662 ../src/gth-browser.c:681 ../src/gth-viewer.c:729 #: ../src/gth-viewer.c:750 msgid "[modified]" msgstr "[modificada]" #: ../src/gth-browser.c:706 ../src/main.c:392 ../src/main.c:702 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: ../src/gth-browser.c:767 #, c-format msgid "1 image (%s)" msgstr "1 imaxe (%s)" #: ../src/gth-browser.c:770 #, c-format msgid "%d images (%s)" msgstr "%d imaxes (%s)" #: ../src/gth-browser.c:777 #, c-format msgid "1 selected (%s)" msgstr "1 imaxen seleccionada (%s)" #: ../src/gth-browser.c:780 #, c-format msgid "%d selected (%s)" msgstr "%d imaxes seleccionadas (%s)" #: ../src/gth-browser.c:1836 ../src/gth-viewer.c:986 msgid "The current image has been modified, do you want to save it?" msgstr "A imaxe actual foi modificada, quere gardala?" #: ../src/gth-browser.c:1837 ../src/gth-viewer.c:987 msgid "Do Not Save" msgstr "Non gardar" #: ../src/gth-browser.c:3432 msgid "Dragged Images" msgstr "Imaxes arrastradas" #: ../src/gth-browser.c:5288 ../src/gth-browser.c:5289 #: ../src/gth-viewer.c:1554 ../src/gth-viewer.c:1555 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:276 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:281 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:286 msgid "Rotate images without loss of quality" msgstr "Rotar as imaxes sen pérdida de calidade" #: ../src/gth-browser.c:6160 ../src/gth-browser.c:8378 #: ../src/gth-viewer.c:2237 msgid "Wait please..." msgstr "Agarde por favor..." #: ../src/gth-browser.c:6181 #, c-format msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n" msgstr "Non se puido cargar o directorio \"%s\": %s\n" #: ../src/gth-browser.c:6688 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/gth-browser.c:6702 ../src/gth-viewer.c:1795 msgid "Image comment" msgstr "Comentario da imaxe" #: ../src/gth-browser.c:6716 msgid "Image data" msgstr "Datos da imaxe" #: ../src/gth-browser.c:6730 msgid "Image preview" msgstr "Previsualización da imaxe" #: ../src/gth-browser.c:7769 msgid "The specified catalog does not exist." msgstr "O catálogo especificado non existe." #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:63 msgid "Filesystem Data" msgstr "Datos do sistema de ficheiros" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:64 msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:65 msgid "Picture-Taking Conditions" msgstr "Condicións de toma da imaxe" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:66 msgid "Maker Notes" msgstr "Nota do autor" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:67 msgid "GPS Coordinates" msgstr "Coordenadas GPS" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:68 msgid "Image Structure" msgstr "Estrutura da imaxe" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:69 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura empotrada" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:70 msgid "Versions & Interoperability" msgstr "Versións e interoperatibilidade" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:71 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:400 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:412 msgid "Value " msgstr "Valor " #: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:395 msgid "_Folder" msgstr "_Cartafol" #: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:414 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:429 msgid "_Recents" msgstr "_Recentes" #: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:451 msgid "Book_marks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:57 msgid "Proper_ties" msgstr "Propie_dades" #: ../src/gth-location.c:332 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:41 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:35 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:42 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:36 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:88 msgid "_Single Window" msgstr "Un_ha única fiestra" #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:89 msgid "Reuse this window to view other images" msgstr "Reutilizar esta fiestra para ver outras imaxes" #: ../src/gth-viewer.c:823 msgid "_None" msgstr "_Ningunha" #: ../src/gth-viewer.c:1510 ../src/gth-window-actions-entries.h:75 msgid "_Open With" msgstr "_Abrir con" #: ../src/gth-viewer.c:1516 ../src/gth-viewer.c:1517 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:46 msgid "Open selected images with an application" msgstr "Abrir as imaxes seleccionadas cunha aplicación" #: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:803 msgid "An image viewer and browser for GNOME." msgstr "Un visor e navegador de imaxes para GNOME." #: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:806 msgid "translator_credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../src/gth-window-actions-entries.h:37 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:41 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:45 msgid "_Open With..." msgstr "_Abrir con..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:51 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:56 msgid "Save current image" msgstr "Gardar a imaxe actual" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:55 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:61 msgid "Revert to saved image" msgstr "Recuperar a imaxe gardada" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:65 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:66 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:71 msgid "Print the current image" msgstr "Imprimir a imaxe actual" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:76 msgid "Open this image with an application" msgstr "Abrir esta imaxe cunha aplicación" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:80 msgid "Comm_ent..." msgstr "Com_entario..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:81 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:86 msgid "Add a comment to selected images" msgstr "Engadir un comentario ás imaxes seleccionadas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:90 msgid "Rem_ove Comment" msgstr "Eliminar c_omentario" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:91 msgid "Remove comments of selected images" msgstr "Eliminar os comentarios das imaxes seleccionadas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:96 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:101 msgid "Assign categories to selected images" msgstr "Asignar categorías ás imaxes seleccionadas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:100 msgid "Ca_tegories" msgstr "Ca_tegorías" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:115 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:285 msgid "Rotate Ri_ght" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:116 msgid "View the image rotated clockwise" msgstr "Ver a imaxe rotada en sentido horario" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:120 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:280 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:121 msgid "View the image rotated counter-clockwise" msgstr "Ver a imaxe rotada en sentido antihorario" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:125 msgid "_Flip" msgstr "_Xirar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:126 msgid "View the image flipped" msgstr "Ver a imaxe xirada" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:130 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:131 msgid "View the image mirrored" msgstr "Ver a imaxe reflexada" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:135 msgid "_Desaturate" msgstr "_Desaturar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:136 msgid "View the image in black and white" msgstr "Ver a imaxe en branco e negro" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:140 msgid "_Negative" msgstr "_Negativo" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:141 msgid "View the image with negative colors" msgstr "Ver a imaxe en cores negativas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:145 msgid "_Enhance" msgstr "_Mellorar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:146 msgid "Automatically adjust the color levels" msgstr "Axustar automaticamente os niveis de cor" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:150 msgid "_Equalize" msgstr "_Ecualizar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:151 msgid "Automatically equalize the image histogram" msgstr "Ecualizar o histograma da imaxe automaticamente" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:155 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterizar..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:156 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:191 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:196 msgid "Reduce the number of colors" msgstr "Reducir o número de cores" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:160 msgid "_Brightness-Contrast..." msgstr "_Brillo-Contraste..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:161 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Axustar o brillo e o contraste" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:165 msgid "_Hue-Saturation..." msgstr "T_on-Saturación..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:166 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Axustar o ton e a saturación" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:170 msgid "_Redeye Removal..." msgstr "E_liminar ollos vermellos..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:171 msgid "Redeye Removal Tool" msgstr "Ferramenta para eliminar os ollos vermellos" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:175 msgid "_Color Balance..." msgstr "Balace da _cor..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:176 msgid "Adjust color balance" msgstr "Axustar o balance da cor" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:180 msgid "_Resize..." msgstr "_Redimensionar..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:181 msgid "Resize image" msgstr "Redimensionar a imaxe" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:185 msgid "_Crop..." msgstr "Re_cortar..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:186 msgid "Crop image" msgstr "Recortar a imaxe" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:190 msgid "Black and White" msgstr "Negro e Branco" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:195 msgid "Web Palette" msgstr "Paleta web" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:200 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:307 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:201 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:205 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:206 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:210 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:211 msgid "Actual size" msgstr "Tamaño actual" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:215 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:216 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Ampliar ata axustarse á fiestra" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:220 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:221 msgid "Zoom to fit width" msgstr "Ampliar ata axustarse á anchura" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:225 msgid "Step A_nimation" msgstr "A_nimación paso a paso" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:226 msgid "View next animation frame" msgstr "Ver o próximo cadro da animación" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:240 msgid "_Centered" msgstr "_Centrado" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:241 msgid "Set the image as desktop background (centered)" msgstr "Establece a imaxe como fondo de escritorio (centrado)" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:245 msgid "_Tiled" msgstr "M_osaico" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:246 msgid "Set the image as desktop background (tiled)" msgstr "Establece a imaxe como fondo de escritorio (mosaico)" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:250 msgid "_Scaled" msgstr "E_scalado" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:251 msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)" msgstr "" "Establece a imaxe como fondo de escritorio (escalada mantendo a proporción)" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:255 msgid "Str_etched" msgstr "_Estirado" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:256 msgid "Set the image as desktop background (stretched)" msgstr "Establece a imaxe como fondo de escritorio (estirado)" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:260 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:261 msgid "Restore the original desktop wallpaper" msgstr "Restaura o fondo de pantalla orixinal do escritorio" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:265 msgid "Change _Date..." msgstr "Cambiar a _data..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:266 msgid "Change images last modified date" msgstr "Cambiar a última data de modificación das imaxes" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:270 msgid "Reset _Exif Orientation" msgstr "Restablecer orientación _Exif" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:271 msgid "Reset Exif orientation to top-left" msgstr "Restablecer a orientación Exif a superior-esquerda" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:291 msgid "Show information about gThumb" msgstr "Mostrar información acerca de gThumb" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:295 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:300 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinacións de _teclas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:316 msgid "Play _Animation" msgstr "Reproducir _animación" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:317 msgid "Start or stop current animation" msgstr "Iniciar ou deter a animación actual" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:327 msgid "_High Quality" msgstr "Al_ta calidade" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:328 msgid "Use high quality zoom" msgstr "Usar ampliación de alta calidade" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:330 msgid "_Low Quality" msgstr "Baixa ca_lidade" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:331 msgid "Use low quality zoom" msgstr "Usar ampliación de baixa calidade" #: ../src/main.c:88 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciando o modo a pantalla completa" #: ../src/main.c:91 msgid "Automatically start a slideshow" msgstr "Iniciar unha secuencia automaticamente" #: ../src/main.c:94 msgid "Automatically import digital camera photos" msgstr "Importar as fotos da cámara dixital automaticamente" #: ../src/main.c:137 msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: ../src/main.c:138 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: ../src/main.c:139 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantallas" #: ../src/main.c:140 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: ../src/main.c:141 msgid "Favourite" msgstr "Favorita" #: ../src/main.c:142 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../src/main.c:143 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../src/main.c:144 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../src/main.c:145 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../src/main.c:146 msgid "Birthday" msgstr "Cumpreanos" #: ../src/main.c:147 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../src/main.c:148 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/main.c:469 ../src/main.c:644 msgid "Command Line" msgstr "Liña de comandos" #~ msgid "Auto-_detected cameras:" #~ msgstr "Cámaras auto-_detectadas:" #~ msgid "Camera _Port:" #~ msgstr "_Porto da cámara:" #~ msgid "Use manual selection instead:" #~ msgstr "Usar selección manual:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Find Duplicates" #~ msgstr "Buscar duplicados" #~ msgid "%d x %d (Display)" #~ msgstr "%d x %d (Pantalla)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Procurar"