# Traduzione italiana di gThumb. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Paolo Bacchilega , 2003 # Francesco Marletta , 2003-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb 2.100\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-12 12:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 17:09+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:1 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:2 msgid "GThumb Catalog View" msgstr "Vista catalogo (gThumb)" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3 msgid "View as Catalog" msgstr "Mostra come catalogo" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:1 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:7 src/ui.h:79 msgid "Print the current image" msgstr "Stampa l'immagine corrente" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:2 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa..." #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:1 msgid "GThumb Image" msgstr "Immagine gThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:2 msgid "GThumb Viewer" msgstr "Visualizzatore gThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:3 msgid "View with GThumb" msgstr "Mostra con GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Capovolgi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2 msgid "Flip the image" msgstr "Capovolge l'immagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:3 msgid "High" msgstr "Alta" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:4 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:5 msgid "Mirror" msgstr "Rifletti" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6 msgid "Mirror the image" msgstr "Riflette l'immagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Ruota di 180 _gradi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10 msgid "Rotate the image clockwise" msgstr "Ruota l'immagine in senso orario" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:11 msgid "Rotate the image of 180 degrees" msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12 src/ui.h:68 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13 src/ui.h:69 msgid "Save current image" msgstr "Salva l'immagine corrente" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14 src/ui.h:623 msgid "Start or stop current animation" msgstr "Avvia o ferma l'animazione corrente" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15 msgid "Start/Stop _Animation" msgstr "Avvia/Ferma _animazione" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16 msgid "Transparency T_ype" msgstr "Tipo di tra_sparenza" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17 src/ui.h:439 msgid "View next animation frame" msgstr "Mostra il fotogramma successivo" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18 msgid "_Black" msgstr "_Nero" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:19 msgid "_Checked" msgstr "A _scacchi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:20 src/ui.h:328 msgid "_Flip" msgstr "Capovol_gi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:21 src/ui.h:44 #: src/ui.h:681 msgid "_Image" msgstr "I_mmagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:22 src/ui.h:333 msgid "_Mirror" msgstr "_Rifletti" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:23 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:25 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ruota in senso orario" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26 msgid "_Step Animation" msgstr "Fotogramma s_uccessivo" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27 #: data/glade/gthumb_search.glade.h:31 data/glade/gthumb_tools.glade.h:53 #: src/ui.h:39 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:28 msgid "_White" msgstr "_Bianco" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:29 msgid "_Zoom Quality" msgstr "Qualità dell'in_grandimento" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:90 src/dlg-file-utils.c:524 msgid "%d %b %Y, %H:%M" msgstr "%-d %b %Y, %k.%M" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:99 src/catalog-png-exporter.c:813 #: src/dlg-image-prop.c:419 src/fullscreen.c:214 #: src/gth-exif-data-viewer.c:455 src/gthumb-window.c:261 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d × %d pixel" #: data/albumthemes/text.h:27 src/dlg-duplicates.c:264 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: data/albumthemes/text.h:28 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: data/albumthemes/text.h:29 src/dlg-image-prop.c:610 #: src/gth-exif-data-viewer.c:484 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: data/albumthemes/text.h:30 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/albumthemes/text.h:31 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #: data/albumthemes/text.h:32 msgid "Exposure mode" msgstr "Modalità di esposizione" #: data/albumthemes/text.h:33 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: data/albumthemes/text.h:34 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocità dell'otturatore" #: data/albumthemes/text.h:35 msgid "Aperture value" msgstr "Valore di apertura" #: data/albumthemes/text.h:36 msgid "Focal length" msgstr "Lunghezza focale" #: data/albumthemes/text.h:37 msgid "Camera model" msgstr "Modello di fotocamera" #: data/albumthemes/text.h:38 data/glade/gthumb_edit.glade.h:33 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: data/glade/gthumb.glade.h:1 data/glade/gthumb_convert.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:1 data/glade/gthumb_edit.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1 data/glade/gthumb_print.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:1 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/gthumb.glade.h:2 data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:1 data/glade/gthumb_convert.glade.h:2 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3 #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:3 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/gthumb.glade.h:3 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #: data/glade/gthumb.glade.h:4 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informazioni sul canale:" #: data/glade/gthumb.glade.h:5 msgid "Overwrite the old image with the new one?" msgstr "Sovrascrivere la vecchia immagine con la nuova?" #: data/glade/gthumb.glade.h:6 msgid "A_vailable applications:" msgstr "Applicazioni _disponibili:" #: data/glade/gthumb.glade.h:7 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/glade/gthumb.glade.h:8 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: data/glade/gthumb.glade.h:9 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: data/glade/gthumb.glade.h:10 msgid "C_atalogs:" msgstr "C_ataloghi:" #: data/glade/gthumb.glade.h:11 msgid "Choose a Catalog" msgstr "Scegliere un catalogo" #: data/glade/gthumb.glade.h:12 src/ui.h:158 msgid "Comm_ent" msgstr "Co_mmento" #: data/glade/gthumb.glade.h:13 msgid "Do not overwrite _the old image" msgstr "Non sovrascrivere la _vecchia immagine" #: data/glade/gthumb.glade.h:14 msgid "Green" msgstr "Verde" #: data/glade/gthumb.glade.h:15 msgid "New Image:" msgstr "Nuova immagine:" #: data/glade/gthumb.glade.h:16 msgid "New _Library" msgstr "Nuova _biblioteca" #: data/glade/gthumb.glade.h:17 msgid "Old Image:" msgstr "Vecchia immagine:" #: data/glade/gthumb.glade.h:18 msgid "Open Images" msgstr "Apre le immagini" #: data/glade/gthumb.glade.h:19 msgid "Over_write the old image" msgstr "Sovrascri_vere la vecchia immagine" #: data/glade/gthumb.glade.h:20 msgid "Overwrite Image" msgstr "Sovrascrivi l'immagine" #: data/glade/gthumb.glade.h:21 msgid "Overwrite _all images" msgstr "Sovrascrivi _tutte le immagini" #: data/glade/gthumb.glade.h:22 msgid "Photo _Data (EXIF)" msgstr "_Dati foto (EXIF)" #: data/glade/gthumb.glade.h:23 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Applicazioni r_ecenti:" #: data/glade/gthumb.glade.h:24 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: data/glade/gthumb.glade.h:25 msgid "Value" msgstr "Valore" #: data/glade/gthumb.glade.h:26 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: data/glade/gthumb.glade.h:27 src/gth-folder-selection-dialog.c:444 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Segnalibri:" #: data/glade/gthumb.glade.h:28 msgid "_Do not overwrite any image" msgstr "_Non sovrascrivere nessuna immagine" #: data/glade/gthumb.glade.h:29 msgid "_General" msgstr "_Generiche" #: data/glade/gthumb.glade.h:30 msgid "_Histogram" msgstr "_Istogramma" #: data/glade/gthumb.glade.h:31 msgid "_New Catalog" msgstr "Nuovo _catalogo" #: data/glade/gthumb.glade.h:32 msgid "_Next" msgstr "Su_ccessiva" #: data/glade/gthumb.glade.h:33 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: data/glade/gthumb.glade.h:34 msgid "_Remove" msgstr "Rimuo_vi" #: data/glade/gthumb.glade.h:35 msgid "_Save the new image as:" msgstr "_Salvare la nuova immagine come: " #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:2 data/glade/gthumb_search.glade.h:2 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4 msgid "..." msgstr "..." #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:9 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegorie:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:4 msgid "Camera Model" msgstr "Modello di fotocamera" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:5 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25 src/dlg-web-exporter.c:295 msgid "Choose destination folder" msgstr "Scegliere la cartella di destinazione" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:6 msgid "Delete selected images from the camera" msgstr "Rimuove le immagini selezionate dalla fotocamera" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:7 msgid "Import Photos" msgstr "Importa foto" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:8 src/dlg-photo-importer.c:785 #: src/dlg-photo-importer.c:820 src/dlg-photo-importer.c:1262 msgid "No camera detected" msgstr "Nessuna fotocamera trovata" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:9 msgid "Select a camera model" msgstr "Selezionare un modello di fotocamera" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:10 msgid "Update previews" msgstr "Aggiorna le anteprime" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:11 msgid "_Auto Detect" msgstr "Riconosci _automaticamente" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:12 msgid "_Delete imported images from the camera" msgstr "_Rimuovi le immagini importate dalla fotocamera" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:13 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41 msgid "_Destination:" msgstr "_Destinazione:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:14 msgid "_Film:" msgstr "_Pellicola:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:15 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:16 msgid "_Keep original filenames" msgstr "_Mantieni i nomi dei file originali" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:17 msgid "_Model:" msgstr "_Modello:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:18 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:2 data/glade/gthumb_search.glade.h:5 msgid "A_vailable categories:" msgstr "Categorie disponi_bili:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:4 data/glade/gthumb_search.glade.h:12 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:5 libgthumb/gth-file-view-list.c:1368 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:6 msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:7 msgid "Current date" msgstr "Data attuale" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:8 msgid "Do not modify" msgstr "Non modificare" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:9 msgid "Image creation date" msgstr "Data di creazione dell'immagine" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:10 msgid "Last modified date" msgstr "Data dell'ultima modifica" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:11 msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:12 msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)" msgstr "Data della digitalizzazione (dai dati EXIF)" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:13 msgid "Remove selected category" msgstr "Rimuovi la categoria selezionata" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:14 msgid "Save only cha_nged fields" msgstr "Sal_va solo i campi modificati" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:15 msgid "The following date" msgstr "La data seguente" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:16 data/glade/gthumb_search.glade.h:24 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:17 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:18 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:19 data/glade/gthumb_search.glade.h:27 msgid "_Place:" msgstr "_Posto:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:20 data/glade/gthumb_search.glade.h:30 msgid "_Selected categories:" msgstr "Categorie _selezionate:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:4 msgid "Image type" msgstr "Tipo di immagine" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:5 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:6 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:7 msgid "Compression _level:" msgstr "_Livello di compressione:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:8 msgid "Convert Format" msgstr "Converti formato" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:9 msgid "JPEG Options" msgstr "Opzioni JPEG" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:10 msgid "No_rmal (Deflate)" msgstr "No_rmale (deflate)" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:11 msgid "Opti_mize" msgstr "Otti_mizza" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:12 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:13 msgid "Overwrite mode:" msgstr "Modalità sovrascrittura:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:14 msgid "PNG Options" msgstr "Opzioni PNG" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:15 msgid "R_emove original" msgstr "Rimuovi l'original_e" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:16 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:17 src/dlg-convert.c:313 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:18 msgid "TGA Options" msgstr "Opzioni TGA" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:19 msgid "TIFF Options" msgstr "Opzioni TIFF" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:20 msgid "T_GA" msgstr "T_GA" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:21 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Orizzontale:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:22 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:23 msgid "_Loss compression (JPEG)" msgstr "Compressione con _perdita (JPEG)" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:24 msgid "_No compression" msgstr "_Nessuna compressione" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:25 msgid "_PNG" msgstr "_PNG" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:26 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressivo" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:27 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualità:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:28 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressione _RLE" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:29 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Smussatura:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:30 msgid "_TIFF" msgstr "_TIFF" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:31 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticale:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:32 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:2 msgid "4 x 3 (Book, DVD)" msgstr "4 × 3 (Libro, DVD)" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:3 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 × 6 (Cartolina)" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:4 msgid "5 x 7" msgstr "5 × 7" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:5 msgid "8 x 10" msgstr "8 × 10" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:6 msgid "Aspect ratio" msgstr "Fattore di aspetto" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:7 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:8 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:10 data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:11 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:12 src/ui.h:403 msgid "_Crop" msgstr "_Ritaglia" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:13 data/glade/gthumb_edit.glade.h:21 #: data/glade/gthumb_print.glade.h:29 msgid "_Height:" msgstr "Alte_zza:" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:14 data/glade/gthumb_edit.glade.h:31 #: data/glade/gthumb_print.glade.h:31 msgid "_Width:" msgstr "Larg_hezza:" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:15 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:2 data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2 #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2 data/glade/gthumb_tools.glade.h:2 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 data/glade/gthumb_print.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:5 msgid "Color levels" msgstr "Livelli di colore" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 msgid "New dimensions" msgstr "Nuove dimensioni" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:7 msgid "Original dimensions" msgstr "Dimensioni originali" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:8 msgid "Scale ratio" msgstr "Fattore di scala" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:9 msgid "Brightness - Contrast" msgstr "Luminosità - Contrasto" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:10 msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:11 msgid "Con_trast:" msgstr "Con_trasto:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:12 msgid "Cyan-_Red:" msgstr "_Ciano-Rosso:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:14 msgid "High _quality" msgstr "Alta _qualità" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:15 msgid "Hue - Saturation" msgstr "Tonalità - Saturazione" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:16 msgid "Posterize" msgstr "Posterizza" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:17 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Mantieni la _luminosità" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:18 msgid "Scale Image" msgstr "Scala immagine" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:22 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:23 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantieni le proporzioni" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:24 msgid "_Levels:" msgstr "_Livelli:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:25 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lucentezza:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:26 msgid "_Magenta-Green:" msgstr "_Magenta-Verde:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:27 msgid "_Preview" msgstr "Ante_prima" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:28 data/glade/gthumb_tools.glade.h:49 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:29 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazione:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:30 msgid "_Scale" msgstr "_Scala" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:32 msgid "_Yellow-Blue:" msgstr "_Giallo-Blu:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4 msgid "112" msgstr "112" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5 msgid "128" msgstr "128" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6 msgid "164" msgstr "164" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7 msgid "200" msgstr "200" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8 msgid "256" msgstr "256" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9 msgid "48" msgstr "48" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10 msgid "64" msgstr "64" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11 msgid "75" msgstr "75" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12 msgid "85" msgstr "85" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13 msgid "95" msgstr "95" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14 msgid "Background style" msgstr "Stile dello sfondo" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17 msgid "Header and footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19 msgid "Index images" msgstr "Immagini indice" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20 msgid "Page size" msgstr "Dimensione della pagina" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:22 msgid "Note: # (enumerator)." msgstr "Nota: # (numeratore)." #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24 #, no-c-format msgid "" "Note: %p (page number), %n (total number of pages)." msgstr "" "Note: %p (numero di pagina), %n (numero di pagine totali)." #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mmento" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27 msgid "Col_umns:" msgstr "Colonne:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_re:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29 msgid "Create Index Image" msgstr "Crea immagine indice" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30 msgid "Create _HTML image map" msgstr "Crea mappa _HTML dell'immagine" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23 msgid "F_ooter:" msgstr "Piè _di pagina:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24 msgid "File _name" msgstr "_Nome del file" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33 msgid "File pa_th" msgstr "Perc_orso del file" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:25 msgid "File si_ze" msgstr "Dimensione del _file" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35 msgid "Frame _style:" msgstr "_Stile della cornice:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36 msgid "Frame co_lor:" msgstr "Co_lore della cornice:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27 msgid "H_eader:" msgstr "Int_estazione:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Piè di pagina" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alte_zza:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29 msgid "Image dim_ensions" msgstr "Dim_ensioni dell'immagine" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:42 msgid "Index Image Style" msgstr "Stile dell'immagine indice" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44 msgid "Pi_xels" msgstr "Pi_xel" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31 msgid "Re_verse order" msgstr "Ordine in_verso" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46 msgid "Rows a_nd columns" msgstr "Righe e colo_nne" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47 msgid "Select a color" msgstr "Selezionare un colore" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48 msgid "Shadow in" msgstr "Ombra verso l'interno" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49 msgid "Shadow only" msgstr "Solo ombra" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50 msgid "Shadow out" msgstr "Ombra verso l'esterno" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:51 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52 msgid "Simple with shadow" msgstr "Semplice con ombra" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34 msgid "Sor_t:" msgstr "Or_dina:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:55 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56 msgid "St_yle" msgstr "St_ile" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57 #: data/glade/gthumb_search.glade.h:23 data/glade/gthumb_tools.glade.h:44 msgid "Start _at:" msgstr "Ini_zia da:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58 msgid "Style Preview" msgstr "Anteprima dello stile" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59 msgid "Wi_dth:" msgstr "Larg_hezza:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60 msgid "_All pages with the same size" msgstr "Tutte le pagine con le _stesse dimensioni" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62 msgid "_Draw frame" msgstr "_Disegna cornice" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:64 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66 msgid "_Image size:" msgstr "Dimensione dell'_immagine:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67 msgid "_Rows:" msgstr "_Righe:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "Colore _unico:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69 #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:52 msgid "_Template:" msgstr "_Modello:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49 msgid "by name" msgstr "per nome" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50 msgid "by path" msgstr "per percorso" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51 msgid "by size" msgstr "per dimensione" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:74 msgid "by time" msgstr "per data" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:75 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:76 msgid "png" msgstr "png" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4 msgid "112 x 112" msgstr "112 × 112" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5 msgid "128 x 128" msgstr "128 × 128" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6 msgid "164 x 164" msgstr "164 × 164" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7 msgid "200 x 200" msgstr "200 × 200" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8 msgid "256 x 256" msgstr "256 × 256" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9 msgid "48 x 48" msgstr "48 × 48" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10 msgid "64 x 64" msgstr "64 × 64" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11 msgid "85 x 85" msgstr "85 × 85" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12 msgid "95 x 95" msgstr "95 × 95" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14 msgid "Hide/Show" msgstr "Mostra/Nascondi" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16 msgid "On startup:" msgstr "All'avvio:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17 msgid "Other" msgstr "Altro" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18 msgid "Slide show" msgstr "Proiezione" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19 msgid "View images as" msgstr "Mostra immagini come" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21 msgid "Zoom quality" msgstr "Qualità dell'ingrandimento" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Attivare gli elementi con un doppio clic" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Attivare gli elementi con un singolo clic" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24 msgid "After _loading an image:" msgstr "_Dopo aver caricato un'immagine:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25 msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" msgstr "C_hiedere conferma prima di eliminare un'immagine o un catalogo" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26 msgid "Ask whether to save _modified images" msgstr "Chiedere se salvare le immagini _modificate" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27 msgid "Black" msgstr "Nero" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28 msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29 msgid "C_lick policy:" msgstr "Politica di c_lic:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30 msgid "Checked" msgstr "A scacchi" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31 msgid "Choose startup folder" msgstr "Scegliere la cartella iniziale" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32 msgid "Co_mments" msgstr "Co_mmenti" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33 msgid "D_elay before changing image:" msgstr "Ri_tardo prima di cambiare immagine:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34 msgid "D_etermine image type from content (slower)" msgstr "D_eterminare il tipo di immagine dal contenuto (più lento)" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:35 msgid "Do _not change folder" msgstr "_Non cambiare cartella" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36 msgid "Fit image to window" msgstr "Adattare l'immagine alla finestra" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37 msgid "Fit to window if larger" msgstr "Adattare alla finestra se più grande" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38 msgid "Follow Nautilus behaviour" msgstr "Seguire il comportamento di Nautilus" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39 msgid "For_ward" msgstr "_Avanti" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41 msgid "Go to last _visited folder or catalog" msgstr "Andare all'ultima cartella o catalogo _visitato" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42 msgid "Go to this _folder:" msgstr "Andare in _questa cartella:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43 msgid "H_igh" msgstr "A_lta" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45 msgid "Keep previous zoom" msgstr "Mantenere l'ingrandimento precedente" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46 msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:47 msgid "Lo_w" msgstr "_Bassa" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49 msgid "Ran_dom" msgstr "Cas_uale" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50 msgid "Re_verse" msgstr "_Indietro" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51 msgid "Resta_rt when finished" msgstr "_Ricominciare quando è finita" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52 msgid "Set image to actual size" msgstr "Mostrare a grandezza reale" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53 msgid "Set to C_urrent" msgstr "Imposta a quella att_uale" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54 msgid "Slide Show" msgstr "Proiezione" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55 msgid "Switch to _full screen" msgstr "Passare a _schermo intero" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:57 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60 msgid "Th_umbnail size:" msgstr "Dimensione miniat_ure:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61 msgid "Transparency _type:" msgstr "Tipo di tra_sparenza:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63 msgid "White" msgstr "Bianco" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64 msgid "_Filenames" msgstr "Nomi dei _file" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66 msgid "_Slides" msgstr "_Diapositive" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67 src/ui.h:617 msgid "_Thumbnails" msgstr "Minia_ture" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:68 msgid "_Toolbar style:" msgstr "Stile della barra degli _strumenti:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:69 msgid "gThumb Preferences" msgstr "gThumb - Preferenze" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:70 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:5 msgid "16" msgstr "16" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:6 msgid "2" msgstr "2" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:8 msgid "8" msgstr "8" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:9 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:11 msgid "" "Note: Drag the image to move it in the page.\n" "Click on an image to rotate it." msgstr "" "Nota: Trascina l'immagine per spostarla nella pagina.\n" "Clicca sull'immagine per ruotarla." #: data/glade/gthumb_print.glade.h:13 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:14 msgid "C_ustom:" msgstr "P_ersonalizzato:" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:15 msgid "Center _on Page" msgstr "Centra n_ella pagina" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:16 msgid "Comment _font:" msgstr "Tipo di _carattere per il commento:" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:17 msgid "I_nclude comment" msgstr "I_ncludi commento" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:18 msgid "Images per page:" msgstr "Immagini per pagina:" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:19 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:20 msgid "Lan_dscape" msgstr "O_rizzontale" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:21 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:22 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:23 msgid "P_ortrait" msgstr "V_erticale" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:24 msgid "Paper Details" msgstr "Dettagli carta" #. #: data/glade/gthumb_print.glade.h:25 libgthumb/print-callbacks.c:2962 #: libgthumb/print-callbacks.c:2976 libgthumb/print-callbacks.c:3442 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:26 msgid "US E_xecutive" msgstr "E_xecutive US" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:27 msgid "US L_egal" msgstr "L_egal US" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:28 msgid "US _Letter" msgstr "_Letter US" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:30 msgid "_Scale:" msgstr "_Scala:" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:3 msgid "Search criteria" msgstr "Criterio di ricerca" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:4 msgid "Search scope" msgstr "Campo di ricerca" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:6 msgid "After" msgstr "Dopo il" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:7 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:8 msgid "Before" msgstr "Prima del" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:11 msgid "Choose categories from the saved list" msgstr "Scegli le categorie dalla lista salvata" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:13 msgid "Equal to" msgstr "Uguale a" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:14 msgid "File _name:" msgstr "_Nome del file:" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:15 msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:16 msgid "Found images:" msgstr "Immagini trovate:" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:17 msgid "Match a_ll selected categories" msgstr "Appartiene a _tutte le categorie selezionate" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:18 msgid "Match a_ny selected category" msgstr "Appartiene a _qualcuna delle categorie selezionate" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:19 msgid "New _Search..." msgstr "Nuova _ricerca..." #: data/glade/gthumb_search.glade.h:20 src/dlg-photo-importer.c:756 #: src/dlg-photo-importer.c:1307 msgid "No images found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:21 msgid "Search Progress" msgstr "Avanzamento della ricerca" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:22 data/glade/gthumb_tools.glade.h:43 msgid "Searching in:" msgstr "Ricerca in corso in:" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:25 src/ui.h:198 src/ui.h:233 msgid "_Edit Search" msgstr "Mo_difica Ricerca" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:26 data/glade/gthumb_tools.glade.h:47 msgid "_Include sub-folders" msgstr "Includi le _sotto-cartelle" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:29 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:4 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:5 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:6 msgid "Write to CD" msgstr "Scrittura su CD" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:7 msgid "Note: jpeg transformations are lossless." msgstr "" "Nota: le trasformazioni jpeg sono senza perdita." #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:9 #, no-c-format msgid "" "Special characters: # (enumerator), %f (original filename), " "%d (image date), %s (image size)." msgstr "" "Caratteri speciali: # (numeratore), %f (nome del file " "originale), %d (data dell'immagine), %s (dimensione dell'immagine)." #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:10 msgid "Adjust photo _orientation" msgstr "Regola l'_orientamento della foto" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:11 msgid "Apply to _all images" msgstr "Applica a _tutte le immagini" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:12 msgid "Backup Comments" msgstr "Backup dei commenti" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:13 msgid "C_urrent date" msgstr "Data c_orrente" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:14 msgid "Change Date" msgstr "Cambia data" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:15 msgid "Change the last modified date to:" msgstr "Cambia la data di ultima modifica a:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:16 msgid "Check _All" msgstr "Seleziona _tutto" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:17 msgid "Check _None" msgstr "Seleziona _nessuno" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:18 msgid "Checking image:" msgstr "Controllo immagine:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:19 msgid "Current _Folder" msgstr "Cartella _corrente" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:20 msgid "Delete ALL Comments" msgstr "Elimina TUTTI i commenti" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:21 msgid "Delete ALL Thumbnails" msgstr "Elimina TUTTE le miniature" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:22 msgid "Delete Old Comments" msgstr "Elimina i vecchi commenti" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:23 msgid "Delete Old Thumbnails" msgstr "Elimina le vecchie miniature" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:24 msgid "Delete comments of no more existing images" msgstr "Elimina i commenti delle immagini che non esistono più" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:25 msgid "Delete thumbnails of no more existing images" msgstr "Elimina le miniature delle immagini che non esistono più" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:26 msgid "Equal images:" msgstr "Immagini uguali:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:27 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trova i duplicati" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:28 msgid "Found duplicates:" msgstr "Duplicati trovati:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:29 msgid "Image c_reation date" msgstr "Data di c_reazione dell'immagine" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:30 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:31 msgid "Mirror image horizontally (left-right)" msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente (sinistra-destra)" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:32 msgid "Mirror image vertically (top-bottom)" msgstr "Riflette l'immagine verticalmente (sopra-sotto)" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:33 src/ui.h:113 src/ui.h:138 src/ui.h:263 #: src/ui.h:293 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposta nel ces_tino" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:34 msgid "New names _preview:" msgstr "Ante_prima dei nuovi nomi:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:35 msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)" msgstr "Data della _digitalizzazione (dai dati EXIF)" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:36 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordine in_verso" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:37 msgid "Rename Series" msgstr "Rinomina in serie" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:38 msgid "Restore Comments From a Backup File" msgstr "Ripristina i commenti da un file di backup" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:39 msgid "Rotate Images" msgstr "Ruota immagini" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:40 msgid "Rotate image 90 degrees clockwise" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso orario" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:41 msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso antiorario" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:42 msgid "Search terminated, no duplicates found." msgstr "Ricerca terminata, nessun duplicato trovato." #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:45 msgid "The _following date:" msgstr "La data se_guente:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:46 msgid "Write To CD" msgstr "Scrivi su CD" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:48 src/actions.c:289 src/actions.c:797 #: src/actions.c:1321 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:50 msgid "_Selected Images" msgstr "Immagini _selezionate" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:51 msgid "_Sort:" msgstr "Or_dina:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:54 msgid "by Modification date" msgstr "per data di modifica" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:55 msgid "by Name" msgstr "per nome" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:56 msgid "by Size" msgstr "per dimensione" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5 msgid "1024 x 768" msgstr "1024 × 768" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5 msgid "1024 x 1024" msgstr "1024 × 1024" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 × 960" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6 msgid "1280 x 1280" msgstr "1280 × 1280" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7 msgid "320 x 200" msgstr "320 × 200" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7 msgid "320 x 320" msgstr "320 × 320" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8 msgid "640 x 480" msgstr "640 × 480" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8 msgid "640 x 640" msgstr "640 × 640" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9 msgid "800 x 600" msgstr "800 × 600" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9 msgid "800 x 800" msgstr "800 × 800" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10 msgid "Album" msgstr "Album" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11 msgid "Index Layout" msgstr "Formato dell'indice" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12 msgid "Personalize theme" msgstr "Personalizzazione tema" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13 msgid "Photo data" msgstr "Dati delle foto" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17 #, no-c-format msgid "Note: %d (current date)." msgstr "Nota: %d (data attuale)." #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:18 msgid "Came_ra Model" msgstr "Modello fotocame_ra" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21 msgid "E_xposure mode" msgstr "Modalità di esposi_zione" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:22 msgid "Exposure _time" msgstr "_Tempo di esposizione" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:26 msgid "Focal _length" msgstr "Lunghezza foca_le" # NdT: sarebbe "Didascalia dell'immagine", ma verrebbe # mandato a capo nel riquadro dove viene visualizzato, # così ho ridotto, ma si capisce lo stesso" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28 msgid "I_mage Caption..." msgstr "Didascalia _immagine..." #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30 msgid "Inde_x file:" msgstr "File in_dice:" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32 msgid "Resi_ze if larger than:" msgstr "Ridimen_siona se più grande di:" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33 msgid "Si_ze :" msgstr "Dimen_sione :" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35 msgid "Th_eme:" msgstr "T_ema:" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36 msgid "Web Album" msgstr "Album web" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37 msgid "Web Album Theme" msgstr "Tema dell'album web" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38 msgid "_Aperture value" msgstr "Valore di _apertura" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39 msgid "_Copy originals to destination" msgstr "_Copia gli originali a destinazione" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e ora" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42 msgid "_Flash" msgstr "_Flash" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43 msgid "_Go to Theme Folder" msgstr "_Vai alla cartella dei temi" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installa tema..." #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46 msgid "_Shutter speed" msgstr "Velocità _otturatore" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47 msgid "_Thumbnail Caption..." msgstr "Didascalia minia_tura..." #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48 msgid "by modified time" msgstr "per data di modifica" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52 msgid "columns" msgstr "colonne" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53 msgid "index.html" msgstr "index.html" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54 msgid "rows" msgstr "righe" #: data/gthumb.desktop.in.h:1 msgid "View and organize your images" msgstr "Mostra e organizza le proprie immagini" #: data/gthumb.desktop.in.h:2 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini (gThumb)" #: data/gthumb.schemas.in.h:1 msgid "" "Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want " "to generate thumbnails for all images." msgstr "" "Le immagini superiori a questa dimensione (in byte) non verranno miniate. " "Usare 0 se si vuole che vengano generate le miniature per tutte le immagini." #: data/gthumb.schemas.in.h:2 msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4." msgstr "I valori possibili sono: 1, 2, 3, 4." #: data/gthumb.schemas.in.h:3 msgid "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger." msgstr "I valori possibili sono: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger." #: data/gthumb.schemas.in.h:4 msgid "Possible values are: ascending, descending." msgstr "I valori possibili sono: ascending, descending." #: data/gthumb.schemas.in.h:5 msgid "Possible values are: forward, backward, random." msgstr "I valori possibili sono: forward, backward, random." #: data/gthumb.schemas.in.h:6 msgid "Possible values are: high, low." msgstr "I valori possibili sono: high, low." #: data/gthumb.schemas.in.h:7 msgid "Possible values are: image, data, comment." msgstr "I valori possibili sono: image, data, comment." #: data/gthumb.schemas.in.h:8 msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff." msgstr "I valori possibili sono: jpeg, png, tga, tiff." #: data/gthumb.schemas.in.h:9 msgid "Possible values are: light, midtone, dark." msgstr "I valori possibili sono: light, midtone, dark." #: data/gthumb.schemas.in.h:10 msgid "Possible values are: list, thumbnails." msgstr "I valori possibili sono: list, thumbnails." #: data/gthumb.schemas.in.h:11 msgid "Possible values are: mm, in." msgstr "I valori possibili sono: mm, in." #: data/gthumb.schemas.in.h:12 msgid "Possible values are: name, path, size, time." msgstr "I valori possibili sono: name, path, size, time." #: data/gthumb.schemas.in.h:13 msgid "Possible values are: name, size, time." msgstr "I valori possibili sono: name, size, time." #: data/gthumb.schemas.in.h:14 msgid "Possible values are: nautilus, single, double." msgstr "I valori possibili sono: nautilus, single, double." #: data/gthumb.schemas.in.h:15 msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg." msgstr "I valori possibili sono: none, deflate, jpeg." #: data/gthumb.schemas.in.h:16 msgid "Possible values are: none, name, path, size, time." msgstr "I valori possibili sono: none, name, path, size, time." #: data/gthumb.schemas.in.h:17 msgid "" "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, " "shadow_in, shadow_out." msgstr "" "I valori possibili sono: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, " "shadow_in, shadow_out." #: data/gthumb.schemas.in.h:18 msgid "" "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, " "custom." msgstr "" "I valori possibili sono: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, " "custom." #: data/gthumb.schemas.in.h:19 msgid "Possible values are: pixels, percentage." msgstr "I valori possibili sono: pixels, percentage." #: data/gthumb.schemas.in.h:20 msgid "Possible values are: png, jpeg." msgstr "I valori possibili sono: png, jpeg." #: data/gthumb.schemas.in.h:21 msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite." msgstr "I valori possibili sono: skip, rename, ask, overwrite." #: data/gthumb.schemas.in.h:22 msgid "Possible values are: small, medium, large." msgstr "I valori possibili sono: small, medium, large." #: data/gthumb.schemas.in.h:23 msgid "" "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only." msgstr "" "I valori possibili sono: system, text_below, text_beside, text_only, " "icons_only." #: data/gthumb.schemas.in.h:24 msgid "Possible values are: white, black, checked, none." msgstr "I valori possibili: white, black, checked, none." #: data/gthumb.schemas.in.h:25 msgid "Whether to always use a black background." msgstr "Indica se unsare sempre uno sfondo nero." #: libgthumb/catalog.c:89 msgid "Library not empty" msgstr "Biblioteca non vuota" #: libgthumb/catalog.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove library \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rimuovere la biblioteca \"%s\": %s" #: libgthumb/catalog.c:125 #, c-format msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rimuovere il catalogo \"%s\": %s" #: libgthumb/catalog.c:250 libgthumb/catalog.c:418 #, c-format msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire il catalogo \"%s\": %s" #: libgthumb/catalog.c:395 #, c-format msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s" msgstr "Impossibile salvare il catalogo \"%s\": %s" #: libgthumb/comments.c:429 msgid "Deleting all comments, wait please..." msgstr "Eliminazione di tutti i commenti in corso..." #: libgthumb/comments.c:431 msgid "Deleting old comments, wait please..." msgstr "Eliminazione dei vecchi commenti in corso..." #: libgthumb/comments.c:788 msgid "%d %B %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: libgthumb/comments.c:790 src/catalog-web-exporter.c:47 #: src/dlg-duplicates.c:550 src/dlg-image-prop.c:439 src/fullscreen.c:225 #: src/gth-exif-data-viewer.c:459 src/gthumb-window.c:257 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%-d %B %Y, %k.%M" #: libgthumb/comments.c:800 msgid "(No Comment)" msgstr "(Nessun commento)" #: libgthumb/dlg-save-image.c:119 src/dlg-file-utils.c:118 #: src/dlg-jpegtran.c:769 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\"" msgstr "" "Non si dispone dei permessi necessari per creare immagini nella cartella \"%s" "\"" #: libgthumb/dlg-save-image.c:135 src/actions.c:323 src/dlg-convert.c:308 #, c-format msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Una immagine col nome \"%s\" è già presente. Sovrascriverla?" #: libgthumb/dlg-save-image.c:187 #, c-format msgid "Image type not supported: %s" msgstr "Tipo di immagine non supportato: %s" #: libgthumb/dlg-save-image.c:226 msgid "Determine by extension" msgstr "Determina dall'estensione" #: libgthumb/dlg-save-image.c:261 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: libgthumb/dlg-save-image.c:278 msgid "Image type:" msgstr "Tipo di immagine:" #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:113 msgid "_Insert a new preview phrase." msgstr "_Inserire una nuova frase di anteprima." #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:119 msgid "Modify preview phrase..." msgstr "Modifica la frase di anteprima..." #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:173 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:186 msgid "_Modify preview phrase..." msgstr "_Modifica la frase di anteprima..." #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:247 msgid "Font Selection" msgstr "Slezione tipo di carattere" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:92 msgid "Sans Regular 12" msgstr "Sans Regular 12" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:93 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:94 msgid "Pick a Font" msgstr "Scegli un tipo di carattere" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:179 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:180 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:200 msgid "Font name" msgstr "Nome del tipo di carattere" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:201 msgid "Name of the selected font" msgstr "Nome del tipo di carattere selezionato" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:209 msgid "Preview text" msgstr "Anteprima testo" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:210 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Anteprima del testo mostrato nella finestra di dialogo" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:218 msgid "Use font in label" msgstr "Nome del carattere nell'etichetta" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:219 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Usa il nome del carattere nell'etichetta in modalità «info font»" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:227 msgid "Font size for label" msgstr "Dimensione del carattere nell'etichetta" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:228 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Dimensione del carattere nell'etichetta in modalità «info font»" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:238 msgid "Show size" msgstr "Mostra dimensione" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:239 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Mosta la dimensione in modalità «info font»" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:1018 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: libgthumb/gth-file-list.c:522 src/gthumb-window.c:8318 msgid "Wait please..." msgstr "Attendere prego..." #: libgthumb/gth-file-list.c:616 libgthumb/gth-file-list.c:637 #: libgthumb/gth-image-list.c:3442 src/gthumb-window.c:487 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: libgthumb/gth-file-view-list.c:1375 src/dlg-duplicates.c:371 #: src/dlg-image-prop.c:595 src/gth-exif-data-viewer.c:470 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libgthumb/print-callbacks.c:939 libgthumb/print-callbacks.c:1555 #, c-format msgid "Print %s" msgstr "Stampa %s" #: libgthumb/print-callbacks.c:942 msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #: libgthumb/print-callbacks.c:1280 libgthumb/print-callbacks.c:2038 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: libgthumb/print-callbacks.c:3035 src/catalog-png-exporter.c:1334 #, c-format msgid "Loading image: %s" msgstr "Caricamento immagine: %s" #: libgthumb/thumb-cache.c:485 msgid "Deleting all thumbnails, wait please..." msgstr "Eliminazione di tutte le miniature in corso..." #: libgthumb/thumb-cache.c:487 msgid "Deleting old thumbnails, wait please..." msgstr "Eliminazione delle vecchie miniature in corso..." #: src/actions.c:285 src/actions.c:793 src/actions.c:1317 msgid "Enter the new name: " msgstr "Inserire il nuovo nome: " #: src/actions.c:303 src/actions.c:813 src/actions.c:1036 src/actions.c:1113 #: src/actions.c:1335 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un " "nome diverso." #: src/actions.c:330 src/dlg-convert.c:314 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/actions.c:350 src/actions.c:365 #, c-format msgid "Could not rename the image \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare l'immagine \"%s\": %s" #: src/actions.c:352 src/actions.c:1357 src/actions.c:1629 msgid "source and destination are the same" msgstr "sorgente e destinazione sono uguali" #: src/actions.c:449 #, c-format msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s" msgstr "Impossibile duplicare l'immagine \"%s\": %s" #: src/actions.c:457 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/actions.c:458 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/actions.c:518 msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "L'immagine verrà spostata nel cestino, cosa si intende fare?" #: src/actions.c:598 msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "Le immagini selezionate verranno spostate nel cestino, proseguire?" #: src/actions.c:760 msgid "The selected images will be removed from the catalog, are you sure?" msgstr "Le immagini selezionate verranno rimosse dal catalogo, proseguire?" #: src/actions.c:835 src/actions.c:1055 src/actions.c:1129 src/actions.c:1365 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" è già utilizzato in questa cartella. Usare un nome diverso." #: src/actions.c:846 #, c-format msgid "Could not rename the library \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare la biblioteca \"%s\": %s" #: src/actions.c:846 #, c-format msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare il catalogo \"%s\": %s" #: src/actions.c:915 msgid "The selected library will be removed, are you sure?" msgstr "La biblioteca selezionata verrà rimossa, proseguire?" #: src/actions.c:917 msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?" msgstr "Il catalogo selezionato verrà rimosso, proseguire?" #: src/actions.c:1020 src/dlg-catalog.c:82 msgid "Enter the catalog name: " msgstr "Inserire il nome del catalogo: " #: src/actions.c:1021 msgid "New Catalog" msgstr "Nuovo catalogo" #: src/actions.c:1066 #, c-format msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare il catalogo \"%s\": %s" #: src/actions.c:1100 src/dlg-catalog.c:86 src/dlg-catalog.c:131 #: src/dlg-categories.c:231 src/dlg-file-utils.c:90 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/actions.c:1156 msgid "New Library" msgstr "Nuova biblioteca" #: src/actions.c:1157 src/dlg-catalog.c:127 msgid "Enter the library name: " msgstr "Inserire il nome della biblioteca: " #: src/actions.c:1158 #, c-format msgid "Could not create the library \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare la biblioteca \"%s\": %s" #: src/actions.c:1355 src/actions.c:1389 #, c-format msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella \"%s\": %s" #: src/actions.c:1441 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s" msgstr "Impossibile eliminare la cartella \"%s\": %s" #: src/actions.c:1472 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?" msgstr "" "\"%s\" non può essere spostato nel cestino. Eliminarlo permanentemente?" #: src/actions.c:1480 src/dlg-file-utils.c:227 src/gthumb-window.c:1478 msgid "_Do not display this message again" msgstr "_Non visualizzare più questo messaggio" #: src/actions.c:1513 msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "La cartella selezionata verrà spostata nel cestino, proseguire?" #: src/actions.c:1515 src/dlg-file-utils.c:281 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: src/actions.c:1564 src/actions.c:1619 #, c-format msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s" msgstr "Impossibile copiare la cartella \"%s\": %s" #: src/actions.c:1619 src/dlg-file-utils.c:2414 src/dlg-file-utils.c:2416 #, c-format msgid "Could not move the folder \"%s\": %s" msgstr "Impossibile spostare la cartella \"%s\": %s" #: src/actions.c:1640 msgid "source contains destination" msgstr "la sorgente contiene la destinazione" #: src/actions.c:1651 msgid "a folder with that name is already present." msgstr "una cartella con questo nome è già presente." #: src/actions.c:1724 src/dlg-file-utils.c:367 src/dlg-file-utils.c:456 msgid "Choose the destination folder" msgstr "Scegliere la cartella di destinazione" #: src/actions.c:1971 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/actions.c:1972 msgid "Enter the folder name: " msgstr "Inserire il nome della cartella: " #: src/actions.c:1973 src/dlg-photo-importer.c:1314 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\": %s" #: src/actions.c:2717 msgid "translator_credits" msgstr "" "Paolo Bacchilega \n" "Francesco Marletta " #: src/actions.c:2726 src/gthumb-window.c:428 src/gthumb-window.c:4630 #: src/main.c:136 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: src/actions.c:2729 msgid "An image viewer and browser for GNOME." msgstr "Un visualizzatore e navigatore di immagini per GNOME." #: src/actions.c:2766 src/dlg-categories.c:357 src/dlg-change-date.c:151 #: src/dlg-comment.c:291 src/dlg-convert.c:434 src/dlg-jpegtran.c:1014 #: src/dlg-preferences.c:188 src/dlg-rename-series.c:330 src/dlg-search.c:456 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s" #: src/bookmark-list.c:172 src/catalog-list.c:436 src/catalog-list.c:468 #: src/dir-list.c:244 src/dir-list.c:497 src/dlg-rename-series.c:287 #: src/dlg-rename-series.c:291 src/gthumb-window.c:410 #: src/gthumb-window.c:1105 src/gthumb-window.c:1111 src/gthumb-window.c:1117 msgid "(Invalid Name)" msgstr "(Nome non valido)" #: src/catalog-png-exporter.c:1563 #, c-format msgid "Creating image: %s.%s" msgstr "Creazione dell'immagine: %s.%s" #: src/catalog-web-exporter.c:1572 msgid "Saving thumbnails" msgstr "Salvataggio miniature" #: src/catalog-web-exporter.c:1638 msgid "Saving HTML pages: Images" msgstr "Salvataggio pagine HTML: immagini" #: src/catalog-web-exporter.c:1713 msgid "Saving HTML pages: Indexes" msgstr "Salvataggio pagine HTML: indici" #: src/catalog-web-exporter.c:1836 src/catalog-web-exporter.c:1895 #: src/catalog-web-exporter.c:2030 msgid "Saving images" msgstr "Salvataggio immagini" #: src/catalog-web-exporter.c:2239 msgid "Could not create a temporary folder" msgstr "Impossibile creare una cartella temporanea" #. Load thumbnails. #: src/catalog-web-exporter.c:2272 msgid "Loading images" msgstr "Caricamento immagini" #: src/dlg-catalog.c:446 msgid "Move Catalog to..." msgstr "Sposta il catalogo..." #: src/dlg-categories.c:227 msgid "Enter the new category name" msgstr "Inserire il nome della nuova categoria" #: src/dlg-categories.c:238 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \",\". Usare un " "nome diverso." #: src/dlg-categories.c:243 #, c-format msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name." msgstr "La categoria \"%s\" è già presente. Usare un nome diverso." #: src/dlg-convert.c:162 #, c-format msgid "Converting image: %s" msgstr "Conversione dell'immagine: %s" #: src/dlg-convert.c:185 #, c-format msgid "" "An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name." msgstr "Un'immagine col nome \"%s\" è già presente. Usare un nome diverso." #: src/dlg-crop.c:367 #, c-format msgid "%d x %d (Image)" msgstr "%d × %d (Immagine)" #: src/dlg-crop.c:375 #, c-format msgid "%d x %d (Display)" msgstr "%d × %d (Visualizza)" #: src/dlg-duplicates.c:278 src/dlg-duplicates.c:651 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #: src/dlg-duplicates.c:293 msgid "Duplicates Size" msgstr "Dimensione dei duplicati" #: src/dlg-duplicates.c:399 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/dlg-duplicates.c:414 src/dlg-image-prop.c:615 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/dlg-duplicates.c:756 msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "Le immagini selezionate saranno spostate nel cestino, proseguire?" #: src/dlg-file-utils.c:88 msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?" msgstr "La cartella di destinazione non esiste. Crearla?" #: src/dlg-file-utils.c:104 #, c-format msgid "Could not create folder \"%s\": %s." msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\": %s" #: src/dlg-file-utils.c:201 msgid "Could not delete the images:" msgstr "Impossibile eliminare le immagini:" #: src/dlg-file-utils.c:224 msgid "" "The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them " "permanently?" msgstr "" "Le immagini non possono essere spostate nel cestino. Eliminarle " "permanentemente?" #: src/dlg-file-utils.c:758 src/dlg-file-utils.c:859 msgid "You didn't enter the new name" msgstr "Non è stato inserito il nuovo nome" #: src/dlg-file-utils.c:770 src/dlg-file-utils.c:871 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" è già utilizzato in questa cartella. Usare un nome diverso." #: src/dlg-file-utils.c:1010 msgid "Could not rename the image:" msgstr "Impossibile rinominare l'immagine:" #: src/dlg-file-utils.c:1012 msgid "Could not rename the following images:" msgstr "Impossibile rinominare le seguenti immagini:" #: src/dlg-file-utils.c:1146 msgid "Could not move the image:" msgstr "Impossibile spostare l'immagine:" #: src/dlg-file-utils.c:1148 msgid "Could not copy the image:" msgstr "Impossibile copiare l'immagine:" #: src/dlg-file-utils.c:1172 src/dlg-file-utils.c:2437 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: src/dlg-file-utils.c:1173 src/dlg-file-utils.c:2438 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: src/dlg-file-utils.c:1347 #, c-format msgid "Copying file %d of %d" msgstr "Copiatura del file %d di %d" #: src/dlg-file-utils.c:1763 src/dlg-file-utils.c:1991 msgid "Collecting images info" msgstr "Recupero delle informazioni delle immagini" #: src/dlg-file-utils.c:1766 src/dlg-file-utils.c:2004 #, c-format msgid "Deleting file %ld of %ld" msgstr "Eliminazione del file %ld di %ld" #: src/dlg-file-utils.c:1994 #, c-format msgid "Copying file %ld of %ld" msgstr "Copiatura del file %ld di %ld" #: src/dlg-file-utils.c:1999 #, c-format msgid "Moving file %ld of %ld" msgstr "Spostamento del file %ld di %ld" #: src/dlg-image-prop.c:600 src/gth-exif-data-viewer.c:477 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/dlg-image-prop.c:605 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dlg-image-prop.c:620 src/gth-exif-data-viewer.c:491 #: src/gthumb-window.c:273 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/dlg-image-prop.c:625 msgid "Information on Channel" msgstr "Informazioni sul canale" #: src/dlg-image-prop.c:744 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di \"%s\"" #: src/dlg-photo-importer.c:817 src/dlg-photo-importer.c:1261 #: src/dlg-photo-importer.c:1306 src/dlg-photo-importer.c:1317 msgid "Could not import photos" msgstr "Impossibile importare le foto" #: src/dlg-photo-importer.c:1157 src/main.c:1054 msgid "Film" msgstr "Pellicola" # NdT: sarebbe "Didascalia dell'immagine", ma verrebbe # mandato a capo nel riquadro dove viene visualizzato, # così ho ridotto, ma si capisce lo stesso" #: src/dlg-png-exporter.c:935 msgid "Image Caption" msgstr "Didascalia" #: src/dlg-png-exporter.c:988 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/dlg-png-exporter.c:1001 src/dlg-png-exporter.c:1007 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: src/dlg-rename-series.c:400 msgid "Old Name" msgstr "Vecchio nome" #: src/dlg-rename-series.c:408 msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #: src/dlg-search.c:343 msgid "Search Result" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/dlg-search.c:647 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/dlg-search.c:656 src/gth-folder-selection-dialog.c:382 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/dlg-web-exporter.c:746 msgid "Select Album Theme" msgstr "Seleziona il tema dell'album" #: src/dlg-write-to-cd.c:76 src/gthumb-window.c:3282 msgid "Could not move the items:" msgstr "Impossibile spostare gli elementi:" #. restore normal view #: src/fullscreen.c:874 src/ui.h:448 msgid "Restore Normal View" msgstr "Ripristina la vista normale" #. image info #: src/fullscreen.c:883 msgid "Image Info" msgstr "Informazioni immagine" #. back #: src/fullscreen.c:892 src/gthumb-window.c:3891 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. forward #: src/fullscreen.c:901 msgid "Forward" msgstr "Avanti" # NdT: è l'etichetta del pulsante della barra degli strumenti per aumentare l'ingrandimento #. zoom in #: src/fullscreen.c:910 src/ui.h:418 msgid "In" msgstr "Aumenta" # NdT: è l'etichetta del pulsante della barra degli strumenti per ridurre l'ingrandimento #. zoom out #: src/fullscreen.c:919 src/ui.h:423 msgid "Out" msgstr "Riduci" #. zoom 100 #: src/fullscreen.c:928 src/ui.h:428 msgid "1:1" msgstr "1:1" #. zoom fit #: src/fullscreen.c:937 src/ui.h:433 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: src/gth-exif-data-viewer.c:129 msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/gth-exif-data-viewer.c:139 msgid "Value " msgstr "Valore" #: src/gth-folder-selection-dialog.c:404 msgid "_Browse..." msgstr "S_foglia..." #: src/gth-folder-selection-dialog.c:413 msgid "_Recents:" msgstr "_Recenti:" # NdT: ho usato gli apici singoli per evidenziare che si tratta di un singolo carattere #: src/gthumb-window.c:307 msgid "[Press 'c' to add a comment]" msgstr "[Premere 'c' per aggiungere un commento]" #: src/gthumb-window.c:381 src/gthumb-window.c:403 msgid "[modified]" msgstr "[modificato]" #: src/gthumb-window.c:489 #, c-format msgid "1 image (%s)" msgstr "1 immagine (%s)" #: src/gthumb-window.c:492 #, c-format msgid "%d images (%s)" msgstr "%d immagini (%s)" #: src/gthumb-window.c:499 #, c-format msgid "1 selected (%s)" msgstr "1 selezionata (%s)" #: src/gthumb-window.c:502 #, c-format msgid "%d selected (%s)" msgstr "%d selezionate (%s)" #: src/gthumb-window.c:1475 msgid "The current image has been modified, do you want to save it?" msgstr "L'immagine corrente è stata modificata, si vuole salvarla?" #: src/gthumb-window.c:1476 msgid "Do Not Save" msgstr "Non salvare" #: src/gthumb-window.c:3074 msgid "Dragged Images" msgstr "Immagini trascinate" #: src/gthumb-window.c:3906 src/ui.h:459 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione visitata precedente" #: src/gthumb-window.c:4847 src/ui.h:464 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione visitata seguente" #: src/gthumb-window.c:4854 src/ui.h:469 msgid "Go up one level" msgstr "Va su di un livello" #: src/gthumb-window.c:4861 src/ui.h:484 msgid "Go to the home folder" msgstr "Va alla cartella principale" #: src/gthumb-window.c:5055 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gthumb-window.c:5069 msgid "Image comment" msgstr "Commento dell'immagine" #: src/gthumb-window.c:5083 msgid "Image data" msgstr "Dati dell'immagine" #: src/gthumb-window.c:5097 msgid "Image preview" msgstr "Anteprima dell'immagine" #: src/gthumb-window.c:6396 #, c-format msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n" msgstr "Impossibile caricare la cartella \"%s\": %s\n" #: src/gthumb-window.c:6666 msgid "The specified catalog does not exist." msgstr "Il catalogo specificato non esiste." #: src/main.c:84 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità a schermo intero" #: src/main.c:88 msgid "Automatically start a slideshow" msgstr "Avvia automaticamente la proiezione" #: src/main.c:92 msgid "Automatically import digital camera photos" msgstr "Importa automaticamente le foto dalla fotocamera digitale" #: src/main.c:173 msgid "Holidays" msgstr "Vacanze" #: src/main.c:174 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: src/main.c:175 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: src/main.c:176 msgid "Science" msgstr "Scienza" #: src/main.c:177 msgid "Favourite" msgstr "Preferito" #: src/main.c:178 msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/main.c:179 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/main.c:180 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/main.c:181 msgid "Party" msgstr "Festa" #: src/main.c:182 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/main.c:183 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/main.c:184 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: src/main.c:361 src/main.c:446 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #: src/ui.h:34 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/ui.h:35 msgid "_Folder" msgstr "_Cartella" #: src/ui.h:36 src/ui.h:37 msgid "Ca_talog" msgstr "Ca_talogo" #: src/ui.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/ui.h:40 msgid "Show/_Hide" msgstr "_Mostra/Nascondi" #: src/ui.h:41 msgid "S_ort Images" msgstr "_Ordina le immagini" #: src/ui.h:42 msgid "_Zoom" msgstr "In_grandimento" #: src/ui.h:43 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/ui.h:45 msgid "_Transform" msgstr "T_rasforma" #: src/ui.h:46 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/ui.h:47 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: src/ui.h:49 msgid "Set Image as _Wallpaper" msgstr "Imposta immagine come _sfondo" #: src/ui.h:50 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/ui.h:53 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/ui.h:54 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nuova finestra" #: src/ui.h:58 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/ui.h:59 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: src/ui.h:63 src/ui.h:98 msgid "_Open With" msgstr "_Apri con" #: src/ui.h:64 msgid "Open selected images with an application" msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione" #: src/ui.h:73 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: src/ui.h:74 msgid "Revert to saved image" msgstr "Ripristina l'immagine salvata" #: src/ui.h:78 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: src/ui.h:83 src/ui.h:453 msgid "Proper_ties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/ui.h:84 src/ui.h:454 msgid "View image properties" msgstr "Mostra le proprietà dell'immagine" #: src/ui.h:88 msgid "_Import Photos..." msgstr "_Importa foto..." #: src/ui.h:89 msgid "Import photos from a digital camera" msgstr "Importa le foto da una fotocamera digitale" #: src/ui.h:93 msgid "_Write To CD" msgstr "_Scrivi su CD" #: src/ui.h:94 msgid "Write selection to CD" msgstr "Scrive la selezione su CD" #: src/ui.h:99 msgid "Open this image with an application" msgstr "Apre questa immagine con una applicazione" #: src/ui.h:103 src/ui.h:128 src/ui.h:183 src/ui.h:218 src/ui.h:258 #: src/ui.h:288 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/ui.h:104 msgid "Rename this image" msgstr "Rinomina questa immagine" #: src/ui.h:108 src/ui.h:133 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #: src/ui.h:109 msgid "Duplicate this image" msgstr "Duplica l'immagine" #: src/ui.h:114 msgid "Move this image to the Trash" msgstr "Sposta questa immagine nel cestino" #: src/ui.h:118 src/ui.h:143 src/ui.h:268 src/ui.h:298 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/ui.h:119 msgid "Copy this image to another location" msgstr "Copia questa immagine in un'altra posizione" #: src/ui.h:123 src/ui.h:148 src/ui.h:193 src/ui.h:228 src/ui.h:273 #: src/ui.h:303 msgid "_Move..." msgstr "S_posta..." #: src/ui.h:124 msgid "Move this image to another location" msgstr "Sposta questa immagine in un'altra posizione" #: src/ui.h:129 msgid "Rename selected image" msgstr "Rinomina l'immagine selezionata" #: src/ui.h:134 msgid "Duplicate selected image" msgstr "Duplica l'immagine selezionata" #: src/ui.h:139 msgid "Move the selected images to the Trash" msgstr "Sposta le immagini selezionate nel cestino" #: src/ui.h:144 msgid "Copy selected images to another location" msgstr "Copia le immagini selezionate in un'altra posizione" #: src/ui.h:149 msgid "Move selected images to another location" msgstr "Sposta le immagini selezionate in un'altra posizione" #: src/ui.h:153 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/ui.h:154 msgid "Select all images" msgstr "Seleziona tutte le immagini" #: src/ui.h:159 msgid "Add a comment to selected images" msgstr "Aggiunge un commento alle immagini selezionate" #: src/ui.h:163 msgid "Rem_ove Comment" msgstr "Rimuovi comme_nto" #: src/ui.h:164 msgid "Remove comments of selected images" msgstr "Rimuove i commenti delle immagini selezionate" #: src/ui.h:168 src/ui.h:278 src/ui.h:308 msgid "Ca_tegories" msgstr "Cate_gorie" #: src/ui.h:169 msgid "Assign categories to selected images" msgstr "Assegna delle categorie alle immagini selezionate" #: src/ui.h:173 msgid "_Add to Catalog..." msgstr "_Aggiungi a un catalogo..." #: src/ui.h:174 msgid "Add selected images to a catalog" msgstr "Aggiunge le immagini selezionate a un catalogo" #: src/ui.h:178 msgid "Remo_ve from Catalog" msgstr "Rimuo_vi dal catalogo" #: src/ui.h:179 msgid "Remove selected images from the catalog" msgstr "Rimuove le immagini selezionate dal catalogo" #: src/ui.h:184 msgid "Rename selected catalog" msgstr "Rinomina il catalogo selezionato" #: src/ui.h:188 src/ui.h:223 msgid "Rem_ove" msgstr "Rimuo_vi" #: src/ui.h:189 msgid "Remove selected catalog" msgstr "Rimuove il catalogo selezionato" #: src/ui.h:194 msgid "Move selected catalog to another location" msgstr "Sposta il catalogo selezionato in un'altra posizione" #: src/ui.h:199 src/ui.h:234 msgid "Modify search criteria" msgstr "Modifica i criteri di ricerca" #: src/ui.h:203 src/ui.h:238 msgid "Redo _Search" msgstr "Ripeti r_icerca" #: src/ui.h:204 src/ui.h:239 msgid "Redo the search" msgstr "Ripete la ricerca" #: src/ui.h:208 msgid "_New Catalog..." msgstr "_Nuovo catalogo..." #: src/ui.h:209 msgid "Create a new catalog" msgstr "Crea un nuovo catalogo" #: src/ui.h:213 msgid "New _Library..." msgstr "Nuova _biblioteca..." #: src/ui.h:214 msgid "Create a new catalog library" msgstr "Crea una nuova biblioteca di cataloghi" #: src/ui.h:219 msgid "Rename current catalog" msgstr "Rinomina il catalogo corrente" #: src/ui.h:224 msgid "Remove current catalog" msgstr "Rimuove il catalogo corrente" #: src/ui.h:229 msgid "Move current catalog to another location" msgstr "Sposta il catalogo corrente in un'altra posizione" #: src/ui.h:243 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/ui.h:244 msgid "Open the selected folder" msgstr "Apre la cartella selezionata" #: src/ui.h:248 msgid "Open in New Window" msgstr "Apre in una nuova finestra" #: src/ui.h:249 msgid "Open the selected folder in a new window" msgstr "Apre la cartella selezionata in una nuova finestra" #: src/ui.h:253 src/ui.h:283 msgid "Open with the _File Manager" msgstr "Apre con il _file manager" #: src/ui.h:254 msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager" msgstr "Apre la cartella selezionata con il file manager Nautilus" #: src/ui.h:259 msgid "Rename selected folder" msgstr "Rinomina la cartella selezionata" #: src/ui.h:264 msgid "Move the selected folder to the Trash" msgstr "Sposta la cartella selezionata nel cestino" #: src/ui.h:269 msgid "Copy selected folder" msgstr "Copia la cartella selezionata" #: src/ui.h:274 msgid "Move selected folder" msgstr "Sposta la cartella selezionata" #: src/ui.h:279 msgid "Assign categories to the selected folder" msgstr "Assegna delle categorie alla cartella selezionata" #: src/ui.h:284 msgid "Open current folder with the Nautilus file manager" msgstr "Apre la cartella corrente con il file manager Nautilus" #: src/ui.h:289 msgid "Rename current folder" msgstr "Rinomina la cartella corrente" #: src/ui.h:294 msgid "Move the current folder to the Trash" msgstr "Sposta la cartella corrente nel cestino" #: src/ui.h:299 msgid "Copy current folder" msgstr "Copia la cartella corrente" #: src/ui.h:304 msgid "Move current folder" msgstr "Sposta la cartella corrente" #: src/ui.h:309 msgid "Assign categories to the current folder" msgstr "Assegna delle categorie alla cartella corrente" #: src/ui.h:313 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: src/ui.h:314 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: src/ui.h:318 msgid "Rotate Ri_ght" msgstr "Ruota a _destra" #: src/ui.h:319 msgid "View the image rotated clockwise" msgstr "Mostra l'immagine ruotata in senso orario" #: src/ui.h:323 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #: src/ui.h:324 msgid "View the image rotated counter-clockwise" msgstr "Mostra l'immagine ruotata in senso antiorario" #: src/ui.h:329 msgid "View the image flipped" msgstr "Mostra l'immagine capovolta" #: src/ui.h:334 msgid "View the image mirrored" msgstr "Mostra l'immagine riflessa" #: src/ui.h:338 msgid "_Desaturate" msgstr "Desatur_a" #: src/ui.h:339 msgid "View the image in black and white" msgstr "Mostra l'immagine in bianco e nero" #: src/ui.h:343 msgid "_Negative" msgstr "Negat_ivo" #: src/ui.h:344 msgid "View the image with negative colors" msgstr "Mostra l'immagine con i colori in negativo" #: src/ui.h:348 msgid "_Enhance" msgstr "_Migliora" #: src/ui.h:349 msgid "Automatically adjust the color levels" msgstr "Regola automaticamente i livelli colore" #: src/ui.h:353 msgid "_Equalize" msgstr "_Equalizza" #: src/ui.h:354 msgid "Automatically equalize the image histogram" msgstr "Equalizza automaticamente l'istogramma dell'immagine" #: src/ui.h:358 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizza" #: src/ui.h:359 msgid "Automatically normalize the contrast" msgstr "Normalizza automaticamente il contrasto" #: src/ui.h:363 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Ottimizza contrasto" #: src/ui.h:364 msgid "Automatically stretch the contrast" msgstr "Ottimizza automaticamente il contrasto" #: src/ui.h:368 msgid "_Posterize" msgstr "Posteri_zza" #: src/ui.h:369 msgid "Reduce the number of colors" msgstr "Riduce il numero di colori" #: src/ui.h:373 msgid "_Brightness-Contrast" msgstr "_Luminosità-Contrasto" #: src/ui.h:374 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Regola luminosità e contrasto" #: src/ui.h:378 msgid "_Hue-Saturation" msgstr "_Tonalità-Saturazione" #: src/ui.h:379 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Regola tonalità e saturazione" #: src/ui.h:383 msgid "_Color Balance" msgstr "_Bilanciamento colore" #: src/ui.h:384 msgid "Adjust color balance" msgstr "Regola il bilanciamento dei colori" #: src/ui.h:388 msgid "_Threshold" msgstr "_Soglia" #: src/ui.h:389 msgid "Apply threshold" msgstr "Applica soglia" #: src/ui.h:393 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: src/ui.h:394 msgid "Resize image" msgstr "Ridimensiona l'immagine" #: src/ui.h:398 msgid "_Rotate" msgstr "_Ruota" #: src/ui.h:399 msgid "Rotate image" msgstr "Ruota l'immagine" #: src/ui.h:404 msgid "Crop image" msgstr "Ritaglia l'immagine" #: src/ui.h:408 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/ui.h:409 msgid "View next image" msgstr "Mostra l'immagine successiva" #: src/ui.h:413 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/ui.h:414 msgid "View previous image" msgstr "Mostra l'immagine precedente" #: src/ui.h:419 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: src/ui.h:424 msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: src/ui.h:429 msgid "Actual size" msgstr "Dimensione reale" #: src/ui.h:434 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Ingrandisce adattando l'immagine alla finestra" #: src/ui.h:438 msgid "Step A_nimation" msgstr "Frame s_uccessivo" #: src/ui.h:443 msgid "_Full Screen" msgstr "Schermo _intero" #: src/ui.h:444 src/ui.h:449 msgid "View image in fullscreen mode" msgstr "Mostra l'immagine a tutto schermo" #: src/ui.h:458 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ui.h:463 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/ui.h:468 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: src/ui.h:473 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: src/ui.h:474 msgid "Reload the current location" msgstr "Ricarica la posizione corrente" #: src/ui.h:478 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/ui.h:479 msgid "Stop loading current location" msgstr "Ferma il caricamento della posizione corrente" #: src/ui.h:483 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ui.h:488 msgid "_Go to the Image Folder" msgstr "_Vai alla cartella dell'immagine" #: src/ui.h:489 msgid "Go to the folder that contains the selected image" msgstr "Va alla cartella che contiene l'immagine selezionata" #: src/ui.h:493 msgid "_Delete History" msgstr "_Pulisci cronologia" #: src/ui.h:494 msgid "Delete the list of visited locations" msgstr "Elimina la lista delle posizioni visitate" #: src/ui.h:498 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/ui.h:499 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Specifica una posizione da visitare" #: src/ui.h:503 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi un segnalibro" #: src/ui.h:504 msgid "Add current location to bookmarks" msgstr "Aggiunge la posizione corrente ai segnalibri" #: src/ui.h:508 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/ui.h:509 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: src/ui.h:513 msgid "_Centered" msgstr "_Centrata" #: src/ui.h:514 msgid "Set the image as desktop background (centered)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (centrata)" #: src/ui.h:518 msgid "_Tiled" msgstr "_Affiancata" #: src/ui.h:519 msgid "Set the image as desktop background (tiled)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (affiancata)" #: src/ui.h:523 msgid "_Scaled" msgstr "_Ridimensionata" #: src/ui.h:524 msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)" msgstr "" "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (ridimensionata mantenendo le " "proporzioni)" #: src/ui.h:528 msgid "Str_etched" msgstr "_Stirata" #: src/ui.h:529 msgid "Set the image as desktop background (stretched)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (stirata)" #: src/ui.h:533 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: src/ui.h:534 msgid "Restore the original desktop wallpaper" msgstr "Rispristina lo sfondo originario" #: src/ui.h:538 msgid "_Slide Show" msgstr "_Proiezione" #: src/ui.h:539 msgid "View as a slide show" msgstr "Mostra le immagini come una proiezione" #: src/ui.h:543 msgid "_Find" msgstr "T_rova" #: src/ui.h:544 msgid "Find images" msgstr "Trova le immagini" #: src/ui.h:548 msgid "Create _Index Image" msgstr "Crea immagine _indice" #: src/ui.h:553 msgid "Create _Web Album" msgstr "Crea album _web" #: src/ui.h:558 msgid "_Rename Series" msgstr "_Rinomina in serie" #: src/ui.h:563 msgid "Convert F_ormat" msgstr "Converti f_ormato" #: src/ui.h:568 msgid "Fi_nd Duplicates..." msgstr "Trova _duplicati..." #: src/ui.h:573 msgid "Ro_tate Images" msgstr "Ruo_ta immagini" #: src/ui.h:574 msgid "Rotate images without loss of quality" msgstr "Ruota le immagini senza perdita di qualità" #: src/ui.h:578 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/ui.h:579 msgid "Edit various preferences" msgstr "Modifica varie preferenze" #: src/ui.h:583 msgid "Change _Date" msgstr "Cambia _data" #: src/ui.h:584 msgid "Change images last modified date" msgstr "Cambia la data dell'ultima modifica delle immagini" #: src/ui.h:588 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/ui.h:589 msgid "Show information about gThumb" msgstr "Mostra le informazioni su gThumb" #: src/ui.h:593 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/ui.h:598 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Comandi della tastiera" #: src/ui.h:607 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: src/ui.h:608 msgid "View or hide the toolbar of this window" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti di questa finestra" #: src/ui.h:612 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: src/ui.h:613 msgid "View or hide the statusbar of this window" msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato di questa finestra" #: src/ui.h:618 msgid "View thumbnails" msgstr "Mostra le miniature" #: src/ui.h:622 msgid "Play _Animation" msgstr "A_vvia animazione" #: src/ui.h:627 msgid "_Image Preview" msgstr "_Anteprima immagine" #: src/ui.h:628 src/ui.h:682 msgid "View the image" msgstr "Mostra l'immagine" #: src/ui.h:632 msgid "Image _Comment" msgstr "Comme_nto immagine" #: src/ui.h:633 msgid "View image comment" msgstr "Mostra il commento dell'immagine" #: src/ui.h:637 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: src/ui.h:638 msgid "Reverse images order" msgstr "Ordine inverso" #: src/ui.h:647 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/ui.h:648 msgid "Sort images by name" msgstr "Ordina le immagini in base al nome" #: src/ui.h:650 msgid "by _Path" msgstr "per _percorso" #: src/ui.h:651 msgid "Sort images by path" msgstr "Ordina le immagini in base al percorso" #: src/ui.h:653 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/ui.h:654 msgid "Sort images by file size" msgstr "Ordina le immagini in base alla dimensione del file" #: src/ui.h:656 msgid "by _Time" msgstr "per da_ta" #: src/ui.h:657 msgid "Sort images by modification time" msgstr "Ordina le immagini in base alla data di modifica" #: src/ui.h:664 msgid "_High Quality" msgstr "_Alta qualità" #: src/ui.h:665 msgid "Use high quality zoom" msgstr "Usa ingrandimento ad alta qualità" #: src/ui.h:667 msgid "_Low Quality" msgstr "_Bassa qualità" #: src/ui.h:668 msgid "Use low quality zoom" msgstr "Usa ingrandimento a bassa qualità" #: src/ui.h:675 msgid "_Folders" msgstr "_Cartelle" #: src/ui.h:676 msgid "View the folders" msgstr "Mostra le cartelle" #: src/ui.h:678 msgid "_Catalogs" msgstr "C_ataloghi" #: src/ui.h:679 msgid "View the catalogs" msgstr "Mostra i cataloghi" msgid "(click on the image to view it at original size)" msgstr "(clic sull'immagine per vederla a dimensione reale)" msgid "Destination" msgstr "Destinazione:" msgid "Destinations" msgstr "Destinazioni" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Local Folder" msgstr "Cartella locale" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "Saved _Destinations:" msgstr "_Destinazioni salvate:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Password:" msgstr "_Password:" msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" msgid "_User:" msgstr "_Utente:" msgid "Add a comment to the image" msgstr "Aggiunge un commento all'immagine" msgid "Assign categories to the image" msgstr "Assegna delle categorie all'immagine" msgid "Catalogs" msgstr "Cataloghi" msgid "Close all windows and exit" msgstr "Chiude tutte le finestre ed esce" msgid "Convert" msgstr "Converti" msgid "Convert image format" msgstr "Converte il formato dell'immagine" msgid "E_xit" msgstr "_Esci" msgid "Edit Search" msgstr "Modifica la ricerca" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Image Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" msgid "Open with the File Manager" msgstr "Apre con il file manager" msgid "Redo Search" msgstr "Ripeti ricerca" msgid "Reduce number of colors" msgstr "Riduce il numero di colori" msgid "Remove the comment" msgstr "Rimuove il commento" msgid "Revert" msgstr "Ripristina" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Use black as transparency" msgstr "Usa il nero come trasparenza" msgid "Use checks as transparency" msgstr "Usa una scacchiera come trasparenza" msgid "Use gray as transparency" msgstr "Usa il grigio come trasparenza" msgid "Use white as transparency" msgstr "Usa il bianco come trasparenza" msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Ada_tta ingrandimento" msgid "_Actual Size" msgstr "Dimensione _reale" msgid "_Find..." msgstr "T_rova..." msgid "_Maintenance" msgstr "_Manutenzione" msgid "_Reduce Colors" msgstr "_Riduci colori" msgid "The image will be removed from the catalog, are you sure?" msgstr "L'immagine verrà rimossa dal catalogo, proseguire?" msgid "All comments will be removed, are you sure?" msgstr "Tutti i commenti verranno rimossi, proseguire?" msgid "All thumbnails will be deleted, are you sure?" msgstr "Tutte le miniature verranno cancellate, proseguire?" msgid "Specify the backup file" msgstr "Specifica il file di backup"