# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-03 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-26 00:17+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:1 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:2 msgid "GThumb Catalog View" msgstr "GThumb - widok katalogu" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3 msgid "View as Catalog" msgstr "Wyświetlanie jako katalog" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:1 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:7 src/ui.h:79 msgid "Print the current image" msgstr "Wydruk bieżącego obrazka" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:2 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:1 msgid "GThumb Image" msgstr "Obraz GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:2 msgid "GThumb Viewer" msgstr "Przeglądarka GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:3 msgid "View with GThumb" msgstr "Wyświetl przy użyciu GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Odwrócenie" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2 msgid "Flip the image" msgstr "Odwrócenie obrazu" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:3 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:4 msgid "Low" msgstr "Niski" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:5 msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6 msgid "Mirror the image" msgstr "Odbicie lustrzane obrazu" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Obróć o 180 _stopni" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10 msgid "Rotate the image clockwise" msgstr "Obrót obrazu zgodnie ze wskazówkami zegara" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:11 msgid "Rotate the image of 180 degrees" msgstr "Obrót obrazu o 180 stopni" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12 src/ui.h:68 msgid "Save _As..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13 src/ui.h:69 msgid "Save current image" msgstr "Zapisuje bieżący obraz" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14 src/ui.h:623 msgid "Start or stop current animation" msgstr "Rozpoczęcie lub zatrzymanie animacji" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15 msgid "Start/Stop _Animation" msgstr "Uruchom/zatrzymaj _animację" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16 msgid "Transparency T_ype" msgstr "_Typ przezroczystości" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17 src/ui.h:439 msgid "View next animation frame" msgstr "Wyświetlenie następnej klatki animacji" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18 msgid "_Black" msgstr "_Czarny" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:19 msgid "_Checked" msgstr "_Szachownica" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:20 src/ui.h:328 msgid "_Flip" msgstr "Odbij w p_ionie" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:21 src/ui.h:44 #: src/ui.h:681 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:22 src/ui.h:333 msgid "_Mirror" msgstr "Odbij w p_oziomie" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:23 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:25 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Obróć w prawo" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26 msgid "_Step Animation" msgstr "Ani_macja krokowa" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27 #: data/glade/gthumb_search.glade.h:31 data/glade/gthumb_tools.glade.h:54 #: src/ui.h:39 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:28 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:29 msgid "_Zoom Quality" msgstr "Jakość powiększenia" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:90 src/dlg-file-utils.c:524 msgid "%d %b %Y, %H:%M" msgstr "%d %b %Y, %H:%M" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:99 src/catalog-png-exporter.c:813 #: src/dlg-image-prop.c:419 src/fullscreen.c:214 #: src/gth-exif-data-viewer.c:455 src/gthumb-window.c:261 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pikseli" #: data/albumthemes/text.h:27 src/dlg-duplicates.c:264 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: data/albumthemes/text.h:28 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: data/albumthemes/text.h:29 src/dlg-image-prop.c:610 #: src/gth-exif-data-viewer.c:484 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: data/albumthemes/text.h:30 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/albumthemes/text.h:31 msgid "Exposure time" msgstr "Czas naświetlania" #: data/albumthemes/text.h:32 msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb naświetlania" #: data/albumthemes/text.h:33 msgid "Flash" msgstr "Lampa" #: data/albumthemes/text.h:34 msgid "Shutter speed" msgstr "Przesłona" #: data/albumthemes/text.h:35 msgid "Aperture value" msgstr "Wartość apertury" #: data/albumthemes/text.h:36 msgid "Focal length" msgstr "Długość ogniskowej " #: data/albumthemes/text.h:37 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" # albo pikseli #: data/albumthemes/text.h:38 data/glade/gthumb_edit.glade.h:33 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: data/glade/gthumb.glade.h:1 data/glade/gthumb_convert.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:1 data/glade/gthumb_edit.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1 data/glade/gthumb_print.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:1 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/gthumb.glade.h:2 data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:1 data/glade/gthumb_convert.glade.h:2 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3 #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:1 #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:3 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/gthumb.glade.h:3 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: data/glade/gthumb.glade.h:4 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informacje o kanale:" #: data/glade/gthumb.glade.h:5 msgid "Overwrite the old image with the new one?" msgstr "Czy nadpisać stary obraz nowym?" #: data/glade/gthumb.glade.h:6 msgid "A_vailable applications:" msgstr "Dos_tępne aplikacje:" #: data/glade/gthumb.glade.h:7 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/glade/gthumb.glade.h:8 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: data/glade/gthumb.glade.h:9 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: data/glade/gthumb.glade.h:10 msgid "C_atalogs:" msgstr "K_atalogi:" #: data/glade/gthumb.glade.h:11 msgid "Choose a Catalog" msgstr "Wybór katalogu" #: data/glade/gthumb.glade.h:12 src/ui.h:158 msgid "Comm_ent" msgstr "Kome_ntarz" #: data/glade/gthumb.glade.h:13 msgid "Do not overwrite _the old image" msgstr "Nie nadpisuj _starego obrazu" #: data/glade/gthumb.glade.h:14 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: data/glade/gthumb.glade.h:15 msgid "New Image:" msgstr "Nowy obraz:" #: data/glade/gthumb.glade.h:16 msgid "New _Library" msgstr "Nowa _biblioteka" #: data/glade/gthumb.glade.h:17 msgid "Old Image:" msgstr "Stary obraz:" #: data/glade/gthumb.glade.h:18 msgid "Open Images" msgstr "Otwarcie obrazów" #: data/glade/gthumb.glade.h:19 msgid "Over_write the old image" msgstr "Nadpisz st_ary obraz" #: data/glade/gthumb.glade.h:20 msgid "Overwrite Image" msgstr "Nadpisanie obrazu" #: data/glade/gthumb.glade.h:21 msgid "Overwrite _all images" msgstr "Nadpisz _wszystkie obrazy" #: data/glade/gthumb.glade.h:22 msgid "Photo _Data (EXIF)" msgstr "Dane _fotograficzne (EXIF)" #: data/glade/gthumb.glade.h:23 msgid "R_ecent applications:" msgstr "O_statnio uruchamiane aplikacje:" #: data/glade/gthumb.glade.h:24 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: data/glade/gthumb.glade.h:25 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: data/glade/gthumb.glade.h:26 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikacja:" #: data/glade/gthumb.glade.h:27 src/gth-folder-selection-dialog.c:444 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Zakładki:" #: data/glade/gthumb.glade.h:28 msgid "_Do not overwrite any image" msgstr "_Bez nadpisywania żadnych obrazów" #: data/glade/gthumb.glade.h:29 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: data/glade/gthumb.glade.h:30 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" #: data/glade/gthumb.glade.h:31 msgid "_New Catalog" msgstr "_Nowy katalog2" #: data/glade/gthumb.glade.h:32 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: data/glade/gthumb.glade.h:33 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: data/glade/gthumb.glade.h:34 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: data/glade/gthumb.glade.h:35 msgid "_Save the new image as:" msgstr "_Zapisz nowy obraz jako:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:2 data/glade/gthumb_search.glade.h:2 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4 msgid "..." msgstr "..." #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:9 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ka_tegorie:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:4 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:5 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25 src/dlg-web-exporter.c:295 msgid "Choose destination folder" msgstr "Wybór folderu docelowego" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:6 msgid "Delete selected images from the camera" msgstr "Usuwa zaznaczone obrazy z aparatu" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:7 msgid "Import Photos" msgstr "Import zdjęć" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:8 src/dlg-photo-importer.c:785 #: src/dlg-photo-importer.c:820 src/dlg-photo-importer.c:1262 msgid "No camera detected" msgstr "Nie wykryto aparatu" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:9 msgid "Select a camera model" msgstr "Wybór modelu aparatu" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:10 msgid "Update previews" msgstr "Odświeża podgląd" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:11 msgid "_Auto Detect" msgstr "_Automatyczne wykrywanie" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:12 msgid "_Delete imported images from the camera" msgstr "_Usunięcie zaimportowanych obrazów z aparatu" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:13 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41 msgid "_Destination:" msgstr "_Folder docelowy:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:14 msgid "_Film:" msgstr "_Film:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:15 msgid "_Import" msgstr "Za_importuj" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:16 msgid "_Keep original filenames" msgstr "Zachowanie _oryginalnych nazw" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:17 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: data/glade/gthumb_camera.glade.h:18 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:2 data/glade/gthumb_search.glade.h:5 msgid "A_vailable categories:" msgstr "Dostęp_ne kategorie:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:4 data/glade/gthumb_search.glade.h:12 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:5 libgthumb/gth-file-view-list.c:1368 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:6 msgid "Create a new category" msgstr "Utworzenie nowego kategorii" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:7 msgid "Current date" msgstr "Bieżąca data" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:8 msgid "Do not modify" msgstr "Bez modyfikacji" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:9 msgid "Image creation date" msgstr "Data utworzenia obrazu" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:10 msgid "Last modified date" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:11 msgid "No date" msgstr "Brak daty" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:12 msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)" msgstr "Data zapisu zdjęcia do postaci cyfrowej (z danych EXIF)" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:13 msgid "Remove selected category" msgstr "Usunięcie zaznaczonej kategorii" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:14 msgid "Save only cha_nged fields" msgstr "Zapisz tylko zmienione pola" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:15 msgid "The following date" msgstr "Następująca data" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:16 data/glade/gthumb_search.glade.h:24 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:17 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:18 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:19 data/glade/gthumb_search.glade.h:27 msgid "_Place:" msgstr "Miejsce:" #: data/glade/gthumb_comments.glade.h:20 data/glade/gthumb_search.glade.h:30 msgid "_Selected categories:" msgstr "Wybrane _kategorie:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:4 msgid "Image type" msgstr "Typ obrazu" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:5 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:6 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:7 msgid "Compression _level:" msgstr "Poziom _kompresji:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:8 msgid "Convert Format" msgstr "Konwersja formatu" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:9 msgid "JPEG Options" msgstr "Opcje JPEG" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:10 msgid "No_rmal (Deflate)" msgstr "No_rmalna (Deflacja)" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:11 msgid "Opti_mize" msgstr "_Optymalizacja" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:12 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:13 msgid "Overwrite mode:" msgstr "Tryb nadpisywania:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:14 msgid "PNG Options" msgstr "Opcje PNG" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:15 msgid "R_emove original" msgstr "Usuń oryginał" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:16 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:17 src/dlg-convert.c:313 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:18 msgid "TGA Options" msgstr "Opcje TGA" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:19 msgid "TIFF Options" msgstr "Opcje TIFF" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:20 msgid "T_GA" msgstr "T_GA" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:21 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Poziomo:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:22 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:23 msgid "_Loss compression (JPEG)" msgstr "Kompresja _stratna (JPEG)" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:24 msgid "_No compression" msgstr "_Bez kompresji" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:25 msgid "_PNG" msgstr "_PNG" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:26 msgid "_Progressive" msgstr "_Przyrostowy" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:27 msgid "_Quality:" msgstr "_Jakość:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:28 msgid "_RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:29 msgid "_Smoothing:" msgstr "W_ygładzanie:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:30 msgid "_TIFF" msgstr "_TIFF" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:31 #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70 msgid "_Vertical:" msgstr "P_ionowo:" #: data/glade/gthumb_convert.glade.h:32 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:2 msgid "4 x 3 (Book, DVD)" msgstr "4 x 3 (Książka, DVD)" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:3 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (Pocztówka)" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:4 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:5 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:6 msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:7 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:8 msgid "Crop" msgstr "Przycięcie" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:10 data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48 msgid "None" msgstr "Brak" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:11 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:12 src/ui.h:403 msgid "_Crop" msgstr "_Przytnij" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:13 data/glade/gthumb_edit.glade.h:21 #: data/glade/gthumb_print.glade.h:29 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:14 data/glade/gthumb_edit.glade.h:31 #: data/glade/gthumb_print.glade.h:31 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:15 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:2 data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2 #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2 data/glade/gthumb_tools.glade.h:2 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 data/glade/gthumb_print.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:5 msgid "Color levels" msgstr "Poziomy kolorów" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 msgid "New dimensions" msgstr "Nowe wymiary" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:7 msgid "Original dimensions" msgstr "Oryginalne wymiary" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:8 msgid "Scale ratio" msgstr "Współczynnik skalowania" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:9 msgid "Brightness - Contrast" msgstr "Jasność - kontrast" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:10 msgid "Color Balance" msgstr "Balans kolorów" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:11 msgid "Con_trast:" msgstr "Kon_trast:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:12 msgid "Cyan-_Red:" msgstr "_Cyjan-Czerwony" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:13 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:14 msgid "High _quality" msgstr "Wy_soka jakość" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:15 msgid "Hue - Saturation" msgstr "Ocień - Nasycenie" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:16 msgid "Posterize" msgstr "Redukcja liczby kolorów" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:17 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Zachowaj jasność" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:18 msgid "Scale Image" msgstr "Skalowanie obrazu" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:22 msgid "_Hue:" msgstr "_Odcień:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:23 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Utrzymanie współczynnika skalowania" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:24 msgid "_Levels:" msgstr "_Poziomy:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:25 msgid "_Lightness:" msgstr "Ja_sność:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:26 msgid "_Magenta-Green:" msgstr "_Magenta-Zielony" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:27 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:28 data/glade/gthumb_tools.glade.h:50 msgid "_Reset" msgstr "Przywróć _domyślne" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:29 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:30 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: data/glade/gthumb_edit.glade.h:32 msgid "_Yellow-Blue:" msgstr "Żół_ty-Niebieski:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4 msgid "112" msgstr "112" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5 msgid "128" msgstr "128" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6 msgid "164" msgstr "164" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7 msgid "200" msgstr "200" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8 msgid "256" msgstr "256" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9 msgid "48" msgstr "48" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10 msgid "64" msgstr "64" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11 msgid "75" msgstr "75" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12 msgid "85" msgstr "85" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13 msgid "95" msgstr "95" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14 msgid "Background style" msgstr "Styl tła" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17 msgid "Header and footer" msgstr "Nagłówek i stopka" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19 msgid "Index images" msgstr "Wykaz obrazów" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:22 msgid "Note: # (enumerator)." msgstr "Uwaga: # (licznik)." #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24 #, no-c-format msgid "" "Note: %p (page number), %n (total number of pages)." msgstr "" "Uwaga: %p (numer strony), %n (całkowita liczba stron)." #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20 msgid "Co_mment" msgstr "Ko_mentarz" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27 msgid "Col_umns:" msgstr "Kol_umny:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28 msgid "Colo_r:" msgstr "Kolo_r:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29 msgid "Create Index Image" msgstr "Utworzenie obrazu indeksowanego" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30 msgid "Create _HTML image map" msgstr "Utwórz mapę _HTML obrazu" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23 msgid "F_ooter:" msgstr "St_opka:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24 msgid "File _name" msgstr "_Nazwa pliku" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33 msgid "File pa_th" msgstr "Ścieżka p_liku" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:25 msgid "File si_ze" msgstr "Ro_zmiar pliku" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35 msgid "Frame _style:" msgstr "_Styl ramki" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36 msgid "Frame co_lor:" msgstr "Kol_or ramki:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27 msgid "H_eader:" msgstr "Nagłó_wek" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38 msgid "Header/Footer" msgstr "Nagłówek/Stopka" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39 msgid "Hei_ght:" msgstr "Wyso_kość:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29 msgid "Image dim_ensions" msgstr "_Wymiary obrazu" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:42 msgid "Index Image Style" msgstr "Styl obrazu indeksowanego" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43 msgid "Page" msgstr "Strona" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44 msgid "Pi_xels" msgstr "Pi_ksele" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31 msgid "Re_verse order" msgstr "Odwrócony porządek" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46 msgid "Rows a_nd columns" msgstr "Wiersze i _kolumny" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47 msgid "Select a color" msgstr "Wybór koloru" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48 msgid "Shadow in" msgstr "Wklęsły" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49 msgid "Shadow only" msgstr "Tylko cień" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50 msgid "Shadow out" msgstr "Wypukły" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:51 msgid "Simple" msgstr "Zwykły" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52 msgid "Simple with shadow" msgstr "Zwykły z cieniem" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53 msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34 msgid "Sor_t:" msgstr "_Sortowanie:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:55 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56 msgid "St_yle" msgstr "Sty_l" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57 #: data/glade/gthumb_search.glade.h:23 data/glade/gthumb_tools.glade.h:45 msgid "Start _at:" msgstr "_Zacznij w:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58 msgid "Style Preview" msgstr "Podgląd stylu" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59 msgid "Wi_dth:" msgstr "Sz_erokość:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60 msgid "_All pages with the same size" msgstr "_Wszystkie strony tego samego rozmiaru" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62 msgid "_Draw frame" msgstr "_Rysowanie ramki" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:64 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66 msgid "_Image size:" msgstr "_Rozmiar obrazu:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67 msgid "_Rows:" msgstr "_Wiersze:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "Je_dnolity kolor" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69 #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:53 msgid "_Template:" msgstr "_Szablon:" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49 msgid "by name" msgstr "według nazwy" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50 msgid "by path" msgstr "według ścieżki" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73 #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51 msgid "by size" msgstr "według rozmiaru" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:74 msgid "by time" msgstr "według czasu" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:75 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:76 msgid "png" msgstr "png" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4 msgid "112 x 112" msgstr "112 x 112" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5 msgid "128 x 128" msgstr "128 x 128" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6 msgid "164 x 164" msgstr "164 x 164" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7 msgid "200 x 200" msgstr "200 x 200" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8 msgid "256 x 256" msgstr "256 x 256" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9 msgid "48 x 48" msgstr "48 x 48" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10 msgid "64 x 64" msgstr "64 x 64" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11 msgid "85 x 85" msgstr "85 x 85" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12 msgid "95 x 95" msgstr "95 x 95" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14 msgid "Hide/Show" msgstr "Ukryj/wyświetl" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16 msgid "On startup:" msgstr "Przy uruchamianiu:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17 msgid "Other" msgstr "Inne" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19 msgid "View images as" msgstr "Wyświetlanie obrazów jako" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20 msgid "Viewer" msgstr "Przeglądarka" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21 msgid "Zoom quality" msgstr "Jakość zbliżenia" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Uaktywnianie elementów dwukrotnym kliknięciem" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Uaktywnianie elementów pojedynczym kliknięciem" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24 msgid "After _loading an image:" msgstr "Po _wczytaniu obrazu:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25 msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" msgstr "_Pytanie o potwierdzenie przed usunięciem plików lub katalogów" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26 msgid "Ask whether to save _modified images" msgstr "Pytanie o zapis z_modyfikowanych obrazów" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29 msgid "C_lick policy:" msgstr "_Zachowanie myszy" # trzeba zobaczyć jaki to kontekst #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30 msgid "Checked" msgstr "Szachownica" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31 msgid "Choose startup folder" msgstr "Wybór folderu startowego" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32 msgid "Co_mments" msgstr "Ko_mentarze" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33 msgid "D_elay before changing image:" msgstr "_Opóźnienie przed zmianą obrazu" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34 msgid "D_etermine image type from content (slower)" msgstr "Określanie typu obrazu na podstawie zawartości (wolniejsze)" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:35 msgid "Do _not change folder" msgstr "Nie zmieniaj katalogu" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36 msgid "Fit image to window" msgstr "Dopasowanie obrazu do okna" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37 msgid "Fit to window if larger" msgstr "Dopasowanie do okna gdy większy" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38 msgid "Follow Nautilus behaviour" msgstr "Śledzenie zachowania nautilusa" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39 msgid "For_ward" msgstr "Nap_rzód" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41 msgid "Go to last _visited folder or catalog" msgstr "Przejdź do ostatnio odwiedzanego katalogu" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42 msgid "Go to this _folder:" msgstr "Przejdź do _katalogu:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43 msgid "H_igh" msgstr "Wysoka" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45 msgid "Keep previous zoom" msgstr "Zachowaj poprzednie powiększenie" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46 msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:47 msgid "Lo_w" msgstr "Niska" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49 msgid "Ran_dom" msgstr "_Losowy" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50 msgid "Re_verse" msgstr "_Wstecz" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51 msgid "Resta_rt when finished" msgstr "Ponowne _uruchomienie po zakończeniu" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52 msgid "Set image to actual size" msgstr "Ustaw aktualny rozmiar obrazu" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53 msgid "Set to C_urrent" msgstr "Ustaw na aktualny" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55 msgid "Switch to _full screen" msgstr "Przełączenie w tryb _pełnoekranowy" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56 msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:57 msgid "Text below icons" msgstr "Napisy pod ikonami" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58 msgid "Text beside icons" msgstr "Napisy obok ikon" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59 msgid "Text only" msgstr "Tylko napisy" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60 msgid "Th_umbnail size:" msgstr "_Rozmiar miniatury:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61 msgid "Transparency _type:" msgstr "_Typ przezroczystości:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62 msgid "Viewer" msgstr "Przeglądarka" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63 msgid "White" msgstr "Biały" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64 msgid "_Filenames" msgstr "_Nazwy plików" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66 msgid "_Slides" msgstr "_Slajdy" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67 src/ui.h:617 msgid "_Thumbnails" msgstr "M_iniatury" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:68 msgid "_Toolbar style:" msgstr "Styl paska _narzędziowego:" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:69 msgid "gThumb Preferences" msgstr "Ustawienia gThumb" #: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:70 msgid "seconds" msgstr "sek." #: data/glade/gthumb_print.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:5 msgid "16" msgstr "16" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:6 msgid "2" msgstr "2" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:8 msgid "8" msgstr "8" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:9 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:11 msgid "" "Note: Drag the image to move it in the page.\n" "Click on an image to rotate it." msgstr "" "Uwaga: Przeciągnij obraz aby przsunąć go na stronie.\n" "Kliknij na obrazie aby go obrócić." #: data/glade/gthumb_print.glade.h:13 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:14 msgid "C_ustom:" msgstr "D_owolny:" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:15 msgid "Center _on Page" msgstr "Wycentruj na str_onie" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:16 msgid "Comment _font:" msgstr "_Czcionka komentarza" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:17 msgid "I_nclude comment" msgstr "_Dołącz komentarz" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:18 msgid "Images per page:" msgstr "Obrazów na stronę:" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:19 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:20 msgid "Lan_dscape" msgstr "Po_ziomo" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:21 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:22 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:23 msgid "P_ortrait" msgstr "Pi_onowo" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:24 msgid "Paper Details" msgstr "Szczegóły papieru" # albo drukuj? #. #: data/glade/gthumb_print.glade.h:25 libgthumb/print-callbacks.c:2962 #: libgthumb/print-callbacks.c:2976 libgthumb/print-callbacks.c:3442 msgid "Print" msgstr "Drukowanie" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:26 msgid "US E_xecutive" msgstr "US E_xecutive" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:27 msgid "US L_egal" msgstr "US L_egal" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:28 msgid "US _Letter" msgstr "US _Letter" #: data/glade/gthumb_print.glade.h:30 msgid "_Scale:" msgstr "_Skala:" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:3 msgid "Search criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:4 msgid "Search scope" msgstr "Zakres wyszukiwania" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:6 msgid "After" msgstr "Po" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:7 msgid "Any" msgstr "Dowolna" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:8 msgid "Before" msgstr "Przed" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:11 msgid "Choose categories from the saved list" msgstr "Wybierz kategorie z zapisanej listy" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:13 msgid "Equal to" msgstr "Jednakowa z" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:14 msgid "File _name:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:15 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:16 msgid "Found images:" msgstr "Znalezione obrazy:" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:17 msgid "Match a_ll selected categories" msgstr "Dopasuj do _wszystkich wybranych kategorii" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:18 msgid "Match a_ny selected category" msgstr "Dopasuj do _dowolnej z wybranych kategorii" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:19 msgid "New _Search..." msgstr "Nowe _wyszukiwanie" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:20 src/dlg-photo-importer.c:756 #: src/dlg-photo-importer.c:1307 msgid "No images found" msgstr "Nie znaleziono obrazów" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:21 msgid "Search Progress" msgstr "Postęp wyszukiwania" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:22 data/glade/gthumb_tools.glade.h:44 msgid "Searching in:" msgstr "Wyszukiwanie w:" # FIXME - Modyfikuj wyszukiwanie jest za dłuuuuuugie #: data/glade/gthumb_search.glade.h:25 src/ui.h:198 src/ui.h:233 msgid "_Edit Search" msgstr "_Modyfikuj" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:26 data/glade/gthumb_tools.glade.h:48 msgid "_Include sub-folders" msgstr "P_rzeszukiwanie podkatalogów" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: data/glade/gthumb_search.glade.h:29 msgid "_Search" msgstr "_Znajdź" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:4 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:5 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:6 msgid "Write to CD" msgstr "Zapis na płycie CD" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:7 msgid "Note: jpeg transformations are lossless." msgstr "" "Uwaga: przekształcenia jpeg są bezstratne." #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:9 #, no-c-format msgid "" "Special characters: # (enumerator), %f (original filename), " "%d (image date), %s (image size)." msgstr "" "Specjalne znaki: # (licznik), %f (oryginalna nazwa pliku), %" "d (data obrazu), %s (rozmiar obrazu)." #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:10 msgid "Adjust photo _orientation" msgstr "Regulacja położenia _obrazu" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:11 msgid "Apply to _all images" msgstr "_Wszystkie obrazy" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:12 msgid "Backup Comments" msgstr "Komentarze archiwów" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:13 msgid "C_urrent date" msgstr "B_ieżąca data" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:14 src/ui.h:36 src/ui.h:37 msgid "Ca_talog" msgstr "Ka_talog" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:15 msgid "Change Date" msgstr "Zmiana daty" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:16 msgid "Change the last modified date to:" msgstr "Zmiana daty ostatniej modyfikacji na:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:17 msgid "Check _All" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:18 msgid "Check _None" msgstr "Odznacz _wszystko" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:19 msgid "Checking image:" msgstr "Sprawdzanie obrazu:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:20 msgid "Current _Folder" msgstr "_Bieżący folder" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:21 msgid "Delete ALL Comments" msgstr "Usunięcie wszystkich komentarzy" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:22 msgid "Delete ALL Thumbnails" msgstr "Usunięcie wszystkich miniaturek" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:23 msgid "Delete Old Comments" msgstr "Usunięcie starych komentarzy" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:24 msgid "Delete Old Thumbnails" msgstr "Usunięcie starych miniaturek" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:25 msgid "Delete comments of no more existing images" msgstr "Usunięcie komentarzy nieistniejących obrazów" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:26 msgid "Delete thumbnails of no more existing images" msgstr "Usunięcie miniaturek nieistniejących obrazów" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:27 msgid "Equal images:" msgstr "Jednakowe obrazy:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:28 msgid "Find Duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:29 msgid "Found duplicates:" msgstr "Znalezione duplikaty:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:30 msgid "Image c_reation date" msgstr "_Data utworzenia obrazu" # albo utrzymywanie, jak kto woli #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:31 msgid "Maintenance" msgstr "Konserwacja" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:32 msgid "Mirror image horizontally (left-right)" msgstr "Odbij obrazy poziomo (lewo-prawo)" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:33 msgid "Mirror image vertically (top-bottom)" msgstr "Odbij obrazy pionowo (góra-dół)" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:34 src/ui.h:113 src/ui.h:138 src/ui.h:263 #: src/ui.h:293 msgid "Move to _Trash" msgstr "Przenieś do ko_sza" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:35 msgid "New names _preview:" msgstr "Podgląd _nowych nazw:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:36 msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)" msgstr "Data zapisu z_djęcia do postaci cyfrowej (z danych EXIF)" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:37 msgid "Re_verse Order" msgstr "Odw_rócony porządek" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:38 msgid "Rename Series" msgstr "Zmień nazwę serii" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:39 msgid "Restore Comments From a Backup File" msgstr "Przywróć komentarze z pliku archiwum" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:40 msgid "Rotate Images" msgstr "Obrót obrazów" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:41 msgid "Rotate image 90 degrees clockwise" msgstr "Obróć obraz o 90 stopni w prawo" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:42 msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Obróć obraz o 90 stopni w lewo" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:43 msgid "Search terminated, no duplicates found." msgstr "Wyszukiwanie przerwane, nie znaleziono duplikatów." #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:46 msgid "The _following date:" msgstr "Następująca data" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:47 msgid "Write To CD" msgstr "Zapis na płycie CD" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:49 src/actions.c:289 src/actions.c:797 #: src/actions.c:1321 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:51 msgid "_Selected Images" msgstr "Wybra_ne obrazy:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:52 msgid "_Sort:" msgstr "_Sortowanie:" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:55 msgid "by Modification date" msgstr "na podstawie daty modyfikacji" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:56 msgid "by Name" msgstr "na podstawie nazwy" #: data/glade/gthumb_tools.glade.h:57 msgid "by Size" msgstr "na podstawie rozmiaru" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5 msgid "1024 x 768" msgstr "1024 x 768" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5 msgid "1024 x 1024" msgstr "1024 x 1024" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6 msgid "1280 x 1280" msgstr "1280 x 1280" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7 msgid "320 x 200" msgstr "320 x 200" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7 msgid "320 x 320" msgstr "320 x 320" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8 msgid "640 x 640" msgstr "640 x 640" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9 msgid "800 x 600" msgstr "800 x 600" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9 msgid "800 x 800" msgstr "800 x 800" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10 msgid "Album" msgstr "Album" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11 msgid "Index Layout" msgstr "Układ graficzny indeksów" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12 msgid "Personalize theme" msgstr "Dostosowanie motywu" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13 msgid "Photo data" msgstr "Dane fotografii" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17 #, no-c-format msgid "Note: %d (current date)." msgstr "Uwaga: %d (bieżąca data)." #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:18 msgid "Came_ra Model" msgstr "Model _aparatu" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21 msgid "E_xposure mode" msgstr "Tryb _naświetlania" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:22 msgid "Exposure _time" msgstr "Czas naś_wietlania" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:26 msgid "Focal _length" msgstr "Długość _ogniskowej" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28 msgid "I_mage Caption..." msgstr "Opis _obrazu" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30 msgid "Inde_x file:" msgstr "Plik inde_ksu:" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32 msgid "Resi_ze if larger than:" msgstr "_Zmiana rozmiaru obrazów większych niż:" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33 msgid "Si_ze :" msgstr "_Rozmiar:" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35 msgid "Th_eme:" msgstr "Mo_tyw:" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36 msgid "Web Album" msgstr "Album WWW" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37 msgid "Web Album Theme" msgstr "Motyw albumu WWW" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38 msgid "_Aperture value" msgstr "_Apertura" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39 msgid "_Copy originals to destination" msgstr "_Kopiowanie oryginałów do folderu docelowego" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i czas" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42 msgid "_Flash" msgstr "_Lampa błyskowa" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43 msgid "_Go to Theme Folder" msgstr "_Przejdź do folderu z motywem" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44 msgid "_Install Theme..." msgstr "Za_instaluj motyw..." #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46 msgid "_Shutter speed" msgstr "_Przesłona" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47 msgid "_Thumbnail Caption..." msgstr "Opis _miniatury" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48 msgid "by modified time" msgstr "według czasu modyfikacji" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52 msgid "columns" msgstr "kolumn" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53 msgid "index.html" msgstr "index.html" #: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54 msgid "rows" msgstr "wierszy" #: data/gthumb.desktop.in.h:1 msgid "View and organize your images" msgstr "Widok i organizacja obrazów" #: data/gthumb.desktop.in.h:2 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów gThumb" #: data/gthumb.schemas.in.h:1 msgid "" "Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want " "to generate thumbnails for all images." msgstr "" "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie zostaną zminiaturyzowane. Użyj " "0 jeśli chesz wygenerować miniatury dla wszystkich obrazów." #: data/gthumb.schemas.in.h:2 msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4." msgstr "Możliwymi wartościami są: 1, 2, 3, 4." #: data/gthumb.schemas.in.h:3 msgid "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger." msgstr "Możliwymi wartościami są: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger." #: data/gthumb.schemas.in.h:4 msgid "Possible values are: ascending, descending." msgstr "Możliwymi wartościami są: ascending, descending." #: data/gthumb.schemas.in.h:5 msgid "Possible values are: forward, backward, random." msgstr "Możliwymi wartościami są: forward, backward, random" #: data/gthumb.schemas.in.h:6 msgid "Possible values are: high, low." msgstr "Możliwymi wartościami są: high, low." #: data/gthumb.schemas.in.h:7 msgid "Possible values are: image, data, comment." msgstr "Możliwymi wartościami są: image, data, comment." #: data/gthumb.schemas.in.h:8 msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff." msgstr "Możliwymi wartościami są: jpeg, png, tga, tiff." #: data/gthumb.schemas.in.h:9 msgid "Possible values are: light, midtone, dark." msgstr "Możliwymi wartościami są: light, midtone, dark." #: data/gthumb.schemas.in.h:10 msgid "Possible values are: list, thumbnails." msgstr "Możliwymi wartościami są: list, thumbnails." #: data/gthumb.schemas.in.h:11 msgid "Possible values are: mm, in." msgstr "Możliwymi wartościami są: mm, in." #: data/gthumb.schemas.in.h:12 msgid "Possible values are: name, path, size, time." msgstr "Możliwymi wartościami są: name, path, size, time." #: data/gthumb.schemas.in.h:13 msgid "Possible values are: name, size, time." msgstr "Możliwymi wartościami są: name, size, time." #: data/gthumb.schemas.in.h:14 msgid "Possible values are: nautilus, single, double." msgstr "Możliwymi wartościami są: nautilus, single, double." #: data/gthumb.schemas.in.h:15 msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg." msgstr "Możliwymi wartościami są: none, deflate, jpeg." #: data/gthumb.schemas.in.h:16 msgid "Possible values are: none, name, path, size, time." msgstr "Możliwymi wartościami są: none, name, path, size, time." #: data/gthumb.schemas.in.h:17 msgid "" "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, " "shadow_in, shadow_out." msgstr "" "Możliwymi wartościami są: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, " "shadow_in, shadow_out." #: data/gthumb.schemas.in.h:18 msgid "" "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, " "custom." msgstr "" "Możliwymi wartościami są: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, " "custom." #: data/gthumb.schemas.in.h:19 msgid "Possible values are: pixels, percentage." msgstr "Możliwymi wartościami są: pixels, percentage." #: data/gthumb.schemas.in.h:20 msgid "Possible values are: png, jpeg." msgstr "Możliwymi wartościami są: png, jpeg." #: data/gthumb.schemas.in.h:21 msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite." msgstr "Możliwymi wartościami są: skip, rename, ask, overwrite." #: data/gthumb.schemas.in.h:22 msgid "Possible values are: small, medium, large." msgstr "Możliwymi wartościami są: small, medium, large." #: data/gthumb.schemas.in.h:23 msgid "" "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only." msgstr "" "Możliwymi wartościami są: system, text_below, text_beside, text_only, " "icons_only." #: data/gthumb.schemas.in.h:24 msgid "Possible values are: white, black, checked, none." msgstr "Możliwymi wartościami są: white, black, checked, none." #: data/gthumb.schemas.in.h:25 msgid "Whether to always use a black background." msgstr "Określa czy zawsze należy używać czarnego tła." #: libgthumb/catalog.c:89 msgid "Library not empty" msgstr "Biblioteka nie jest pusta" #: libgthumb/catalog.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove library \"%s\": %s" msgstr "Nie można usunąć biblioteki \"%s\": %s" #: libgthumb/catalog.c:125 #, c-format msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s" msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\": %s" #: libgthumb/catalog.c:250 libgthumb/catalog.c:418 #, c-format msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s" #: libgthumb/catalog.c:395 #, c-format msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s" msgstr "Nie można zapisać katalogu \"%s\": %s" #: libgthumb/comments.c:429 msgid "Deleting all comments, wait please..." msgstr "Usuwanie wszystkich komentarzy, poczekaj chwilę..." #: libgthumb/comments.c:431 msgid "Deleting old comments, wait please..." msgstr "Usuwanie starych komentarzy, poczekaj chwilę..." #: libgthumb/comments.c:788 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: libgthumb/comments.c:790 src/catalog-web-exporter.c:47 #: src/dlg-duplicates.c:550 src/dlg-image-prop.c:439 src/fullscreen.c:225 #: src/gth-exif-data-viewer.c:459 src/gthumb-window.c:257 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: libgthumb/comments.c:800 msgid "(No Comment)" msgstr "(Brak komentarza)" #: libgthumb/dlg-save-image.c:119 src/dlg-file-utils.c:118 #: src/dlg-jpegtran.c:769 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\"" msgstr "Nie posiadasz uprawnień do tworzenia obrazów w folderze \"%s\"" #: libgthumb/dlg-save-image.c:135 src/actions.c:323 src/dlg-convert.c:308 #, c-format msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Obraz o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: libgthumb/dlg-save-image.c:187 #, c-format msgid "Image type not supported: %s" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu: %s" #: libgthumb/dlg-save-image.c:226 msgid "Determine by extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: libgthumb/dlg-save-image.c:261 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: libgthumb/dlg-save-image.c:278 msgid "Image type:" msgstr "Typ obrazu:" #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:113 msgid "_Insert a new preview phrase." msgstr "_Wstaw nową frazę podglądu." #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:119 msgid "Modify preview phrase..." msgstr "Modyfikuje frazę podglądu..." #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:173 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:186 msgid "_Modify preview phrase..." msgstr "_Zmień tekst podglądu..." #: libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:247 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:92 msgid "Sans Regular 12" msgstr "Sans Regular 12" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:93 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpRrSsŚśTtUuWwYyZzŹźŻż" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:94 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:179 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:180 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:200 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:201 msgid "Name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:209 msgid "Preview text" msgstr "Napis podglądu" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:210 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Napis podglądu widoczny w oknie dialogowym" # FIXME #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:218 msgid "Use font in label" msgstr "Czcionka etykiety" # FIXME #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:219 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Czcionka etykiety w trybie informacji" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:227 msgid "Font size for label" msgstr "Rozmiar czcionki dla etykiety" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:228 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Rozmiar czcionki dla etykiety w trybie informacyjnym czcionki" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:238 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:239 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru w trybie informacji" #: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:1018 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: libgthumb/gth-file-list.c:522 src/gthumb-window.c:8318 msgid "Wait please..." msgstr "Proszę czekać..." #: libgthumb/gth-file-list.c:616 libgthumb/gth-file-list.c:637 #: libgthumb/gth-image-list.c:3442 src/gthumb-window.c:487 msgid "No image" msgstr "Brak obrazów" #: libgthumb/gth-file-view-list.c:1375 src/dlg-duplicates.c:371 #: src/dlg-image-prop.c:595 src/gth-exif-data-viewer.c:470 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libgthumb/print-callbacks.c:939 libgthumb/print-callbacks.c:1555 #, c-format msgid "Print %s" msgstr "Wydruk %s" #: libgthumb/print-callbacks.c:942 msgid "Print Image" msgstr "Wydrukuj obraz" #: libgthumb/print-callbacks.c:1280 libgthumb/print-callbacks.c:2038 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: libgthumb/print-callbacks.c:3035 src/catalog-png-exporter.c:1334 #, c-format msgid "Loading image: %s" msgstr "Wczytywanie obrazu: %s" #: libgthumb/thumb-cache.c:485 msgid "Deleting all thumbnails, wait please..." msgstr "Usuwanie wszystkich miniaturek, poczekaj chwilę..." #: libgthumb/thumb-cache.c:487 msgid "Deleting old thumbnails, wait please..." msgstr "Usuwanie starych miniaturek, poczekaj chwilę..." #: src/actions.c:285 src/actions.c:793 src/actions.c:1317 msgid "Enter the new name: " msgstr "Podaj nową nazwę: " #: src/actions.c:303 src/actions.c:813 src/actions.c:1036 src/actions.c:1113 #: src/actions.c:1335 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej nazwy." #: src/actions.c:330 src/dlg-convert.c:314 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/actions.c:350 src/actions.c:365 #, c-format msgid "Could not rename the image \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy obrazu \"%s\": %s" #: src/actions.c:352 src/actions.c:1357 src/actions.c:1629 msgid "source and destination are the same" msgstr "źródło i cel są takie same" #: src/actions.c:449 #, c-format msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s" msgstr "Nie można zduplikować obrazu \"%s\": %s" #: src/actions.c:457 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/actions.c:458 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/actions.c:518 msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść obraz do kosza?" #: src/actions.c:598 msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść zaznaczone obrazy do kosza?" #: src/actions.c:760 msgid "The selected images will be removed from the catalog, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczone obrazy z katalogu?" #: src/actions.c:835 src/actions.c:1055 src/actions.c:1129 src/actions.c:1365 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" jest już wykorzystywana. Użyj innej nazwy." #: src/actions.c:846 #, c-format msgid "Could not rename the library \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy biblioteki \"%s\": %s" #: src/actions.c:846 #, c-format msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu \"%s\": %s" #: src/actions.c:915 msgid "The selected library will be removed, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczoną bibliotekę?" #: src/actions.c:917 msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony katalog?" #: src/actions.c:1020 src/dlg-catalog.c:82 msgid "Enter the catalog name: " msgstr "Podaj nazwę katalogu: " #: src/actions.c:1021 msgid "New Catalog" msgstr "Nowy katalog" #: src/actions.c:1066 #, c-format msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: src/actions.c:1100 src/dlg-catalog.c:86 src/dlg-catalog.c:131 #: src/dlg-categories.c:242 src/dlg-file-utils.c:90 msgid "C_reate" msgstr "Ut_wórz" #: src/actions.c:1156 msgid "New Library" msgstr "Nowa biblioteka" #: src/actions.c:1157 src/dlg-catalog.c:127 msgid "Enter the library name: " msgstr "Podaj nazwę biblioteki: " #: src/actions.c:1158 #, c-format msgid "Could not create the library \"%s\": %s" msgstr "Nie można utworzyć biblioteki \"%s\": %s" #: src/actions.c:1355 src/actions.c:1389 #, c-format msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\": %s" #: src/actions.c:1441 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: src/actions.c:1472 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?" msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do kosza. Czy chcesz usunąć plik na stałe?" #: src/actions.c:1480 src/dlg-file-utils.c:227 src/gthumb-window.c:1478 msgid "_Do not display this message again" msgstr "_Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie" #: src/actions.c:1513 msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść zaznaczony folder do kosza?" #: src/actions.c:1515 src/dlg-file-utils.c:281 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: src/actions.c:1564 src/actions.c:1619 #, c-format msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s" msgstr "Nie można skopiować folderu \"%s\": %s" #: src/actions.c:1619 src/dlg-file-utils.c:2414 src/dlg-file-utils.c:2416 #, c-format msgid "Could not move the folder \"%s\": %s" msgstr "Nie można przenieść folderu \"%s\": %s" #: src/actions.c:1640 msgid "source contains destination" msgstr "źródło zawiera cel" #: src/actions.c:1651 msgid "a folder with that name is already present." msgstr "folder o podanej nazwie już istnieje." #: src/actions.c:1724 src/dlg-file-utils.c:367 src/dlg-file-utils.c:456 msgid "Choose the destination folder" msgstr "Wybierz folder docelowy" #: src/actions.c:1971 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: src/actions.c:1972 msgid "Enter the folder name: " msgstr "Podaj nazwę folderu: " #: src/actions.c:1973 src/dlg-photo-importer.c:1314 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\": %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: src/actions.c:2717 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/actions.c:2726 src/gthumb-window.c:428 src/gthumb-window.c:4630 #: src/main.c:136 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: src/actions.c:2729 msgid "An image viewer and browser for GNOME." msgstr "Przeglądarka obrazów dla środowiska GNOME." #: src/actions.c:2766 src/dlg-categories.c:368 src/dlg-change-date.c:151 #: src/dlg-comment.c:303 src/dlg-convert.c:434 src/dlg-jpegtran.c:1014 #: src/dlg-preferences.c:188 src/dlg-rename-series.c:330 src/dlg-search.c:456 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: src/bookmark-list.c:172 src/catalog-list.c:436 src/catalog-list.c:468 #: src/dir-list.c:244 src/dir-list.c:497 src/dlg-rename-series.c:287 #: src/dlg-rename-series.c:291 src/gthumb-window.c:410 #: src/gthumb-window.c:1105 src/gthumb-window.c:1111 src/gthumb-window.c:1117 msgid "(Invalid Name)" msgstr "Nieprawidłowa nazwa" #: src/catalog-png-exporter.c:1563 #, c-format msgid "Creating image: %s.%s" msgstr "Tworzenie obrazu: %s.%s" #: src/catalog-web-exporter.c:1572 msgid "Saving thumbnails" msgstr "Zapisywanie miniaturek" #: src/catalog-web-exporter.c:1638 msgid "Saving HTML pages: Images" msgstr "Zapisywanie stron HTML: Obrazy" #: src/catalog-web-exporter.c:1713 msgid "Saving HTML pages: Indexes" msgstr "Zapisywanie stron HTML: Indeksy" #: src/catalog-web-exporter.c:1836 src/catalog-web-exporter.c:1895 #: src/catalog-web-exporter.c:2030 msgid "Saving images" msgstr "Zapisywanie obrazów" #: src/catalog-web-exporter.c:2239 msgid "Could not create a temporary folder" msgstr "Nie można utworzyć folderu tymczasowego" #. Load thumbnails. #: src/catalog-web-exporter.c:2272 msgid "Loading images" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: src/dlg-catalog.c:446 msgid "Move Catalog to..." msgstr "Przeniesienie katalogu do..." #: src/dlg-categories.c:238 msgid "Enter the new category name" msgstr "Wprowadź nazwę nowej kategorii" #: src/dlg-categories.c:249 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna ponieważ zawiera znak \",\". Użyj innej nazwy." #: src/dlg-categories.c:254 #, c-format msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name." msgstr "Kategoria \"%s\" już istnieje. Użyj innej nazwy." #: src/dlg-convert.c:162 #, c-format msgid "Converting image: %s" msgstr "Konwertowanie obrazu: %s" #: src/dlg-convert.c:185 #, c-format msgid "" "An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name." msgstr "Obraz o nazwie \"%s\" już istnieje. Wybierz inną nazwę." #: src/dlg-crop.c:367 #, c-format msgid "%d x %d (Image)" msgstr "%d x %d (obraz)" #: src/dlg-crop.c:375 #, c-format msgid "%d x %d (Display)" msgstr "%d x %d (wyświetlacz)" #: src/dlg-duplicates.c:278 src/dlg-duplicates.c:651 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikaty" #: src/dlg-duplicates.c:293 msgid "Duplicates Size" msgstr "Rozmiar duplikatów" #: src/dlg-duplicates.c:399 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: src/dlg-duplicates.c:414 src/dlg-image-prop.c:615 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/dlg-duplicates.c:756 msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść zaznaczone obrazy do kosza?" #: src/dlg-file-utils.c:88 msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Folder docelowy nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #: src/dlg-file-utils.c:104 #, c-format msgid "Could not create folder \"%s\": %s." msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s." #: src/dlg-file-utils.c:201 msgid "Could not delete the images:" msgstr "Nie można usunąć obrazów:" #: src/dlg-file-utils.c:224 msgid "" "The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them " "permanently?" msgstr "Nie można przenieść obrazów do kosza. Czy chcesz je na stałe usunąć?" #: src/dlg-file-utils.c:758 src/dlg-file-utils.c:859 msgid "You didn't enter the new name" msgstr "Nie podano nowej nazwy" #: src/dlg-file-utils.c:770 src/dlg-file-utils.c:871 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" jest aktualnie używana w tym folderze. Wybierz inną nazwę." #: src/dlg-file-utils.c:1010 msgid "Could not rename the image:" msgstr "Nie można zmienić nazwy obrazu:" #: src/dlg-file-utils.c:1012 msgid "Could not rename the following images:" msgstr "Nie można zmienić nazwy poniższych obrazów:" #: src/dlg-file-utils.c:1146 msgid "Could not move the image:" msgstr "Nie można przenieść obrazu:" #: src/dlg-file-utils.c:1148 msgid "Could not copy the image:" msgstr "Nie można skopiować obrazu:" #: src/dlg-file-utils.c:1172 src/dlg-file-utils.c:2437 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: src/dlg-file-utils.c:1173 src/dlg-file-utils.c:2438 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: src/dlg-file-utils.c:1347 #, c-format msgid "Copying file %d of %d" msgstr "Kopiowanie pliku %d z %d" #: src/dlg-file-utils.c:1763 src/dlg-file-utils.c:1991 msgid "Collecting images info" msgstr "Zbieranie informacji o obrazach" #: src/dlg-file-utils.c:1766 src/dlg-file-utils.c:2004 #, c-format msgid "Deleting file %ld of %ld" msgstr "Usuwanie %ld pliku z %ld" #: src/dlg-file-utils.c:1994 #, c-format msgid "Copying file %ld of %ld" msgstr "Kopiowanie %ld pliku z %ld" #: src/dlg-file-utils.c:1999 #, c-format msgid "Moving file %ld of %ld" msgstr "Przenoszenie %ld pliku z %ld" #: src/dlg-image-prop.c:600 src/gth-exif-data-viewer.c:477 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/dlg-image-prop.c:605 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/dlg-image-prop.c:620 src/gth-exif-data-viewer.c:491 #: src/gthumb-window.c:273 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: src/dlg-image-prop.c:625 msgid "Information on Channel" msgstr "Informacja o kanale" #: src/dlg-image-prop.c:744 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/dlg-photo-importer.c:817 src/dlg-photo-importer.c:1261 #: src/dlg-photo-importer.c:1306 src/dlg-photo-importer.c:1317 msgid "Could not import photos" msgstr "Nie można zaimportować zdjęć" #: src/dlg-photo-importer.c:1157 src/main.c:1054 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/dlg-png-exporter.c:935 msgid "Image Caption" msgstr "Opis obrazu" #: src/dlg-png-exporter.c:988 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/dlg-png-exporter.c:1001 src/dlg-png-exporter.c:1007 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: src/dlg-rename-series.c:400 msgid "Old Name" msgstr "Stara nazwa" #: src/dlg-rename-series.c:408 msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: src/dlg-search.c:343 msgid "Search Result" msgstr "Wynik wyszukiwania" #: src/dlg-search.c:647 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/dlg-search.c:656 src/gth-folder-selection-dialog.c:382 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/dlg-web-exporter.c:746 msgid "Select Album Theme" msgstr "Wybór motywu albumu" #: src/dlg-write-to-cd.c:77 src/gthumb-window.c:3282 msgid "Could not move the items:" msgstr "Nie można przenieść elementów:" #. restore normal view #: src/fullscreen.c:874 src/ui.h:448 msgid "Restore Normal View" msgstr "Przywrócenie zwykłego widoku" #. image info #: src/fullscreen.c:883 msgid "Image Info" msgstr "Informacje o obrazie" #. back #: src/fullscreen.c:892 src/gthumb-window.c:3891 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. forward #: src/fullscreen.c:901 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #. zoom in #: src/fullscreen.c:910 src/ui.h:418 msgid "In" msgstr "W" #. zoom out #: src/fullscreen.c:919 src/ui.h:423 msgid "Out" msgstr "Pomniejszenie" #. zoom 100 #: src/fullscreen.c:928 src/ui.h:428 msgid "1:1" msgstr "1:1" #. zoom fit #: src/fullscreen.c:937 src/ui.h:433 msgid "Fit" msgstr "Dopasowanie" #: src/gth-exif-data-viewer.c:129 msgid "Field" msgstr "Pole" #: src/gth-exif-data-viewer.c:139 msgid "Value " msgstr "Wartość" #: src/gth-folder-selection-dialog.c:404 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: src/gth-folder-selection-dialog.c:413 msgid "_Recents:" msgstr "_Ostatnio otwierane:" #: src/gthumb-window.c:307 msgid "[Press 'c' to add a comment]" msgstr "[Naciśnij \"c\" aby dodać komentarz]" #: src/gthumb-window.c:381 src/gthumb-window.c:403 msgid "[modified]" msgstr "[zmodyfikowano]" #: src/gthumb-window.c:489 #, c-format msgid "1 image (%s)" msgstr "1 obraz (%s)" #: src/gthumb-window.c:492 #, c-format msgid "%d images (%s)" msgstr "%d obrazów (%s)" #: src/gthumb-window.c:499 #, c-format msgid "1 selected (%s)" msgstr "1 wybrano (%s)" #: src/gthumb-window.c:502 #, c-format msgid "%d selected (%s)" msgstr "%d wybrano (%s)" #: src/gthumb-window.c:1475 msgid "The current image has been modified, do you want to save it?" msgstr "Bieżący obraz został zmodyfikowany, czy chcesz go zapisać?" #: src/gthumb-window.c:1476 msgid "Do Not Save" msgstr "Nie zapisuj" #: src/gthumb-window.c:3074 msgid "Dragged Images" msgstr "Przeciągnięte obrazy" #: src/gthumb-window.c:3906 src/ui.h:459 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej lokalizacji" #: src/gthumb-window.c:4847 src/ui.h:464 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej lokalizacji" #: src/gthumb-window.c:4854 src/ui.h:469 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi o jeden poziom do góry" #: src/gthumb-window.c:4861 src/ui.h:484 msgid "Go to the home folder" msgstr "Przechodzi do folderu domowego" #: src/gthumb-window.c:5055 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gthumb-window.c:5069 msgid "Image comment" msgstr "Komentarz obrazu" #: src/gthumb-window.c:5083 msgid "Image data" msgstr "Dane obrazu" #: src/gthumb-window.c:5097 msgid "Image preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: src/gthumb-window.c:6396 #, c-format msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n" msgstr "Nie można wczytać foldera \"%s\": %s\n" #: src/gthumb-window.c:6666 msgid "The specified catalog does not exist." msgstr "Wybrany katalog nie istnieje." #: src/main.c:84 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Uruchamianie w trybie pełnoekranowym" #: src/main.c:88 msgid "Automatically start a slideshow" msgstr "Automatyczne uruchomienie pokazu slajdów" #: src/main.c:92 msgid "Automatically import digital camera photos" msgstr "Automatycznie importuje zdjęcia z aparatu cyfrowego" #: src/main.c:173 msgid "Holidays" msgstr "Wakacje" #: src/main.c:174 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" #: src/main.c:175 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: src/main.c:176 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: src/main.c:177 msgid "Favourite" msgstr "Ulubione" #: src/main.c:178 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: src/main.c:179 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/main.c:180 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/main.c:181 msgid "Party" msgstr "Przyjęcie" #: src/main.c:182 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: src/main.c:183 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/main.c:184 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: src/main.c:361 src/main.c:446 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: src/ui.h:34 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/ui.h:35 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: src/ui.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/ui.h:40 msgid "Show/_Hide" msgstr "_Wyświetl/ukryj" #: src/ui.h:41 msgid "S_ort Images" msgstr "_Uporządkuj obrazy" #: src/ui.h:42 msgid "_Zoom" msgstr "Skalowa_nie " #: src/ui.h:43 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: src/ui.h:45 msgid "_Transform" msgstr "Prze_kształć" #: src/ui.h:46 msgid "Auto" msgstr "_Automatycznie" #: src/ui.h:47 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Ulubione" #: src/ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/ui.h:49 msgid "Set Image as _Wallpaper" msgstr "Ustaw obraz jako _tapetę pulpitu" #: src/ui.h:50 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/ui.h:53 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: src/ui.h:54 msgid "Create a new window" msgstr "Utworzenie nowego okna" #: src/ui.h:58 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: src/ui.h:59 msgid "Close this window" msgstr "Zamknięcie okna" #: src/ui.h:63 src/ui.h:98 msgid "_Open With" msgstr "_Otwórz za pomocą" #: src/ui.h:64 msgid "Open selected images with an application" msgstr "Otworzenie zaznaczonych obrazów za pomocą aplikacji" #: src/ui.h:73 msgid "_Revert" msgstr "Pr_zywróć" #: src/ui.h:74 msgid "Revert to saved image" msgstr "Przywrócenie do zapisanego obrazu" #: src/ui.h:78 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: src/ui.h:83 src/ui.h:453 msgid "Proper_ties" msgstr "_Właściwości" #: src/ui.h:84 src/ui.h:454 msgid "View image properties" msgstr "Wyświetlenie właściwości obrazu" #: src/ui.h:88 msgid "_Import Photos..." msgstr "Za_importuj zdjęcia..." #: src/ui.h:89 msgid "Import photos from a digital camera" msgstr "Import fotografii z aparatu cyfrowego" #: src/ui.h:93 msgid "_Write To CD" msgstr "_Zapisz na płycie CD" #: src/ui.h:94 msgid "Write selection to CD" msgstr "Zapisuje wybrane elementy na płycie CD" #: src/ui.h:99 msgid "Open this image with an application" msgstr "Otworzenie obrazu za pomocą aplikacji" #: src/ui.h:103 src/ui.h:128 src/ui.h:183 src/ui.h:218 src/ui.h:258 #: src/ui.h:288 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: src/ui.h:104 msgid "Rename this image" msgstr "Zmiana nazwy obrazu" #: src/ui.h:108 src/ui.h:133 msgid "D_uplicate" msgstr "Zd_uplikuj" #: src/ui.h:109 msgid "Duplicate this image" msgstr "Duplikacja obrazu" #: src/ui.h:114 msgid "Move this image to the Trash" msgstr "Przeniesienie obrazu do kosza" #: src/ui.h:118 src/ui.h:143 src/ui.h:268 src/ui.h:298 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj.." #: src/ui.h:119 msgid "Copy this image to another location" msgstr "Kopiowanie obrazu do innej lokalizacji" #: src/ui.h:123 src/ui.h:148 src/ui.h:193 src/ui.h:228 src/ui.h:273 #: src/ui.h:303 msgid "_Move..." msgstr "_Przenieś..." #: src/ui.h:124 msgid "Move this image to another location" msgstr "Przeniesienie obrazu do innej lokalizacji" #: src/ui.h:129 msgid "Rename selected image" msgstr "Zmiana nazwy zaznaczonego obrazu" #: src/ui.h:134 msgid "Duplicate selected image" msgstr "Duplikacja zaznaczonego obrazu" #: src/ui.h:139 msgid "Move the selected images to the Trash" msgstr "Przeniesienie zaznaczonych obrazów do kosza" #: src/ui.h:144 msgid "Copy selected images to another location" msgstr "Kopiowanie zaznaczonych obrazów do innej lokalizacji" #: src/ui.h:149 msgid "Move selected images to another location" msgstr "Przeniesienie zaznaczonych obrazów do innej lokalizacji" #: src/ui.h:153 msgid "_Select All" msgstr "_Wybierz wszystko" #: src/ui.h:154 msgid "Select all images" msgstr "Zaznaczenie wszystkich obrazów" #: src/ui.h:159 msgid "Add a comment to selected images" msgstr "Dodaje komentarz do zaznaczonych obrazów" #: src/ui.h:163 msgid "Rem_ove Comment" msgstr "Usuń _komentarz" #: src/ui.h:164 msgid "Remove comments of selected images" msgstr "Usunięcie komentarzy zaznaczonych obrazów" #: src/ui.h:168 src/ui.h:278 src/ui.h:308 msgid "Ca_tegories" msgstr "Kat_egorie" #: src/ui.h:169 msgid "Assign categories to selected images" msgstr "Przypisuje kategorie do zaznaczonych obrazów" #: src/ui.h:173 msgid "_Add to Catalog..." msgstr "_Dodaj do katalogu..." #: src/ui.h:174 msgid "Add selected images to a catalog" msgstr "Dodanie zaznaczonych obrazów do katalogu" #: src/ui.h:178 msgid "Remo_ve from Catalog" msgstr "Usuń z _katalogu" #: src/ui.h:179 msgid "Remove selected images from the catalog" msgstr "Usunięcie zaznaczonych obrazów z katalogu" #: src/ui.h:184 msgid "Rename selected catalog" msgstr "Zmiana nazwy zaznaczonego katalogu" #: src/ui.h:188 src/ui.h:223 msgid "Rem_ove" msgstr "Us_uń" #: src/ui.h:189 msgid "Remove selected catalog" msgstr "Usunięcie zaznaczonego katalogu" #: src/ui.h:194 msgid "Move selected catalog to another location" msgstr "Przeniesienie zaznaczonego katalogu do innej lokalizacji" #: src/ui.h:199 src/ui.h:234 msgid "Modify search criteria" msgstr "Modyfikacja kryteriów wyszukiwania" #: src/ui.h:203 src/ui.h:238 msgid "Redo _Search" msgstr "Ponów wy_szukiwanie" #: src/ui.h:204 src/ui.h:239 msgid "Redo the search" msgstr "Ponowienie szukania" #: src/ui.h:208 msgid "_New Catalog..." msgstr "_Nowy katalog..." #: src/ui.h:209 msgid "Create a new catalog" msgstr "Utworzenie nowego katalogu" #: src/ui.h:213 msgid "New _Library..." msgstr "Nowa _biblioteka..." #: src/ui.h:214 msgid "Create a new catalog library" msgstr "Utworzenie nowej biblioteki katalogów" #: src/ui.h:219 msgid "Rename current catalog" msgstr "Zmiana nazwy bieżącego katalogu" #: src/ui.h:224 msgid "Remove current catalog" msgstr "Usunięcie bieżącego katalogu" #: src/ui.h:229 msgid "Move current catalog to another location" msgstr "Przeniesienie bieżącego katalogu do innej lokalizacji" #: src/ui.h:243 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/ui.h:244 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otwórz zaznaczony folder" #: src/ui.h:248 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/ui.h:249 msgid "Open the selected folder in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczony folder w nowym oknie" #: src/ui.h:253 src/ui.h:283 msgid "Open with the _File Manager" msgstr "Otwórz za pomocą _menedżera plików" # to jest do sprawdzenia, bo nie wiadomo jak to wygląda #: src/ui.h:254 msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager" msgstr "Otworzenie zaznaczonego folderu za pomocą menedżera plików Nautilus" #: src/ui.h:259 msgid "Rename selected folder" msgstr "Zmiana nazwy zaznaczonego folderu" #: src/ui.h:264 msgid "Move the selected folder to the Trash" msgstr "Przeniesienie zaznaczonego folderu do kosza" #: src/ui.h:269 msgid "Copy selected folder" msgstr "Kopiowanie zaznaczonego folderu" #: src/ui.h:274 msgid "Move selected folder" msgstr "Przeniesienie zaznaczonego folderu" #: src/ui.h:279 msgid "Assign categories to the selected folder" msgstr "Przyporządkowanie kategorii do zaznaczonego folderu" #: src/ui.h:284 msgid "Open current folder with the Nautilus file manager" msgstr "Otworzenie bieżącego folderu za pomocą menedżera plików Nautilus" #: src/ui.h:289 msgid "Rename current folder" msgstr "Zmiana nazwy bieżącego folderu" #: src/ui.h:294 msgid "Move the current folder to the Trash" msgstr "Przeniesienie bieżącego folderu do kosza" #: src/ui.h:299 msgid "Copy current folder" msgstr "Kopiowanie bieżącego folderu" #: src/ui.h:304 msgid "Move current folder" msgstr "Przeniesienie bieżącego folderu" #: src/ui.h:309 msgid "Assign categories to the current folder" msgstr "Przyporządkowanie kategorii do bieżącego folderu" #: src/ui.h:313 msgid "_New Folder..." msgstr "Nowy fold_er..." #: src/ui.h:314 msgid "Create a new folder" msgstr "Utworzenie nowego folderu" #: src/ui.h:318 msgid "Rotate Ri_ght" msgstr "Obróć w p_rawo" # obrót w lewo/ prawo nie byłby wystarczający? #: src/ui.h:319 msgid "View the image rotated clockwise" msgstr "Wyświetlenie obrazu obróconego zgodnie ze wskazówkami zegara" #: src/ui.h:323 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: src/ui.h:324 msgid "View the image rotated counter-clockwise" msgstr "Wyświetlenie obrazu obróconego przeciwnie do wskazówek zegara" #: src/ui.h:329 msgid "View the image flipped" msgstr "Wyświetlenie obróconego obrazu" #: src/ui.h:334 msgid "View the image mirrored" msgstr "Wyświetlenie odbicia lustrzanego obrazu" #: src/ui.h:338 msgid "_Desaturate" msgstr "_Desaturacja" #: src/ui.h:339 msgid "View the image in black and white" msgstr "Wyświetlenie obrazu w trybie czarno-białym" #: src/ui.h:343 msgid "_Negative" msgstr "_Negatyw" #: src/ui.h:344 msgid "View the image with negative colors" msgstr "Wyświetlenie negatywu obrazu" #: src/ui.h:348 msgid "_Enhance" msgstr "_Uwydatnij" #: src/ui.h:349 msgid "Automatically adjust the color levels" msgstr "Automatyczne dopasowanie poziomu kolorów" #: src/ui.h:353 msgid "_Equalize" msgstr "_Wyrównaj histogram" #: src/ui.h:354 msgid "Automatically equalize the image histogram" msgstr "Automatyczne wyrównanie histogramu obrazu" #: src/ui.h:358 msgid "_Normalize" msgstr "Z_normalizuj" #: src/ui.h:359 msgid "Automatically normalize the contrast" msgstr "Automatyczna normalizacja kontrastu" #: src/ui.h:363 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Rozciągnij kontrast" #: src/ui.h:364 msgid "Automatically stretch the contrast" msgstr "Automatyczne rozciąganie kontrastu" #: src/ui.h:368 msgid "_Posterize" msgstr "_Zredukuj liczbę kolorów" #: src/ui.h:369 msgid "Reduce the number of colors" msgstr "Redukcja liczby kolorów" #: src/ui.h:373 msgid "_Brightness-Contrast" msgstr "Jasność-Kontrast" #: src/ui.h:374 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Regulacja jasności i kontrastu" #: src/ui.h:378 msgid "_Hue-Saturation" msgstr "_Odcień-Nasycenie" #: src/ui.h:379 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Regulacja barwy i nasycenia" #: src/ui.h:383 msgid "_Color Balance" msgstr "_Balans kolorów" #: src/ui.h:384 msgid "Adjust color balance" msgstr "Regulacja balansu koloru" #: src/ui.h:388 msgid "_Threshold" msgstr "_Próg" #: src/ui.h:389 msgid "Apply threshold" msgstr "Zastosuj progowanie" #: src/ui.h:393 msgid "_Resize" msgstr "_Zmień rozmiar" #: src/ui.h:394 msgid "Resize image" msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu" #: src/ui.h:398 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: src/ui.h:399 msgid "Rotate image" msgstr "Obrót obrazu" #: src/ui.h:404 msgid "Crop image" msgstr "Przycina obraz" #: src/ui.h:408 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/ui.h:409 msgid "View next image" msgstr "Wyświetlenie następnego obrazu" #: src/ui.h:413 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/ui.h:414 msgid "View previous image" msgstr "Wyświetlenie poprzedniego obrazu" #: src/ui.h:419 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: src/ui.h:424 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: src/ui.h:429 msgid "Actual size" msgstr "Rozmiar rzeczywisty" #: src/ui.h:434 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Powiększenie do rozmiarów okna" #: src/ui.h:438 msgid "Step A_nimation" msgstr "Ani_macja krokowa" #: src/ui.h:443 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pełny ekran" #: src/ui.h:444 src/ui.h:449 msgid "View image in fullscreen mode" msgstr "Wyświetla obraz w trybie pełnoekranowym" #: src/ui.h:458 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/ui.h:463 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/ui.h:468 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: src/ui.h:473 msgid "_Reload" msgstr "Odświ_eż" #: src/ui.h:474 msgid "Reload the current location" msgstr "Odświeżenie bieżącej lokalizacji" #: src/ui.h:478 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: src/ui.h:479 msgid "Stop loading current location" msgstr "Zatrzymanie ładowania bieżącej lokalizacji" #: src/ui.h:483 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: src/ui.h:488 msgid "_Go to the Image Folder" msgstr "Przejdź do _folderu obrazów" #: src/ui.h:489 msgid "Go to the folder that contains the selected image" msgstr "Przejście do folderu zawierającego zaznaczony obraz" #: src/ui.h:493 msgid "_Delete History" msgstr "_Usuń historię" #: src/ui.h:494 msgid "Delete the list of visited locations" msgstr "Usunięcie listy odwiedzonych lokalizacji" #: src/ui.h:498 msgid "_Location..." msgstr "P_ołożenie" #: src/ui.h:499 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Podaj lokalizację" #: src/ui.h:503 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj do Ulubionych" #: src/ui.h:504 msgid "Add current location to bookmarks" msgstr "Dodanie bieżącej lokalizacji do ulubionych" #: src/ui.h:508 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj Ulubione" #: src/ui.h:509 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Modyfikacja ulubionych" #: src/ui.h:513 msgid "_Centered" msgstr "_Wyśrodkowany" #: src/ui.h:514 msgid "Set the image as desktop background (centered)" msgstr "Ustawienie obrazu jako tła pulpitu (wyśrodkowany)" #: src/ui.h:518 msgid "_Tiled" msgstr "_Sąsiadująco" #: src/ui.h:519 msgid "Set the image as desktop background (tiled)" msgstr "Ustawienie obrazu jako tła pulpitu (ułożony kafelkowo)" #: src/ui.h:523 msgid "_Scaled" msgstr "_Przeskalowany" #: src/ui.h:524 msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)" msgstr "" "Ustawienie obrazu jako tła pulpitu (przeskalowany z zachowaniem proporcji)" #: src/ui.h:528 msgid "Str_etched" msgstr "Roz_ciągnięty" #: src/ui.h:529 msgid "Set the image as desktop background (stretched)" msgstr "Ustawienie obrazu jako tła pulpitu (rozciągnięty)" #: src/ui.h:533 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" # albo poprzedniej albo oryginalnej albo...? #: src/ui.h:534 msgid "Restore the original desktop wallpaper" msgstr "Przywrócenie poprzedniej tapety pulpitu" #: src/ui.h:538 msgid "_Slide Show" msgstr "Pokaz _slajdów" #: src/ui.h:539 msgid "View as a slide show" msgstr "Wyświetla jako pokaz slajdów" #: src/ui.h:543 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: src/ui.h:544 msgid "Find images" msgstr "Wyszukuje obrazy" #: src/ui.h:548 msgid "Create _Index Image" msgstr "Utwórz obraz _indeksów" #: src/ui.h:553 msgid "Create _Web Album" msgstr "Utwórz album i_nternetowy" #: src/ui.h:558 msgid "_Rename Series" msgstr "_Zmień nazwę serii" #: src/ui.h:563 msgid "Convert F_ormat" msgstr "Przekonwertuj f_ormat" #: src/ui.h:568 msgid "Fi_nd Duplicates..." msgstr "Znaj_dź duplikaty..." #: src/ui.h:573 msgid "Ro_tate Images" msgstr "Obró_t obrazów" #: src/ui.h:574 msgid "Rotate images without loss of quality" msgstr "Obraca obrazy bez utraty jakości" #: src/ui.h:578 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: src/ui.h:579 msgid "Edit various preferences" msgstr "Modyfikacja różnych ustawień" #: src/ui.h:583 msgid "Change _Date" msgstr "Zmień _datę" #: src/ui.h:584 msgid "Change images last modified date" msgstr "Zmienia datę ostatniej modyfikacji obrazów" #: src/ui.h:588 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: src/ui.h:589 msgid "Show information about gThumb" msgstr "Wyświetlenie informacji o gThumb" #: src/ui.h:593 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: src/ui.h:598 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/ui.h:607 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/ui.h:608 msgid "View or hide the toolbar of this window" msgstr "Wyświetlenie lub ukrycie paska narzędziowego okna" #: src/ui.h:612 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: src/ui.h:613 msgid "View or hide the statusbar of this window" msgstr "Wyświetlenie lub ukrycie paska stanu okna" #: src/ui.h:618 msgid "View thumbnails" msgstr "Wyświetlenie miniaturek" #: src/ui.h:622 msgid "Play _Animation" msgstr "Odtwórz _animację" #: src/ui.h:627 msgid "_Image Preview" msgstr "_Podgląd obrazu" #: src/ui.h:628 src/ui.h:682 msgid "View the image" msgstr "Wyświetlenie obrazu" #: src/ui.h:632 msgid "Image _Comment" msgstr "_Komentarz obrazu" #: src/ui.h:633 msgid "View image comment" msgstr "Wyświetlenie komentarza do obrazu" #: src/ui.h:637 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Odwrócony porządek" #: src/ui.h:638 msgid "Reverse images order" msgstr "Odwrócenie kolejności obrazów" #: src/ui.h:647 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: src/ui.h:648 msgid "Sort images by name" msgstr "Sortowanie obrazów według nazwy" #: src/ui.h:650 msgid "by _Path" msgstr "według ś_cieżki" #: src/ui.h:651 msgid "Sort images by path" msgstr "Sortowanie obrazów według ścieżki" #: src/ui.h:653 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: src/ui.h:654 msgid "Sort images by file size" msgstr "Sortowanie obrazów według rozmiaru" #: src/ui.h:656 msgid "by _Time" msgstr "według c_zasu" #: src/ui.h:657 msgid "Sort images by modification time" msgstr "Sortownie obrazów według czasu modyfikacji" #: src/ui.h:664 msgid "_High Quality" msgstr "_Wysoka jakość" #: src/ui.h:665 msgid "Use high quality zoom" msgstr "Użycie powiększenia wysokiej jakości" #: src/ui.h:667 msgid "_Low Quality" msgstr "_Niska jakość" #: src/ui.h:668 msgid "Use low quality zoom" msgstr "Użycie powiększenia niskiej jakości" #: src/ui.h:675 msgid "_Folders" msgstr "_Foldery" #: src/ui.h:676 msgid "View the folders" msgstr "Wyświetla foldery" #: src/ui.h:678 msgid "_Catalogs" msgstr "_Katalogi" #: src/ui.h:679 msgid "View the catalogs" msgstr "Wyświetla katalogi" #~ msgid "(click on the image to view it at original size)" #~ msgstr "(kliknij obraz aby wyświetlić go w oryginalnej wielkości)" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Wybór celu" #~ msgid "Add a comment to the image" #~ msgstr "Dodaj komentarz do obrazu" #~ msgid "Assign categories to the image" #~ msgstr "Przyporządkowanie kategorii do obrazu" #~ msgid "Catalogs" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Close all windows and exit" #~ msgstr "Zamknięcie wszystkich okien i zakończenie programu" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Konwersja" #~ msgid "Convert image format" #~ msgstr "Konwertuje format obrazu" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Za_kończ" #~ msgid "Edit Search" #~ msgstr "Modyfikacja wyszukiwania" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Foldery" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pełny ekran" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Folder domowy" #~ msgid "Image Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy obrazów" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędziowy" #~ msgid "Open with the File Manager" #~ msgstr "Otworzenie za pomocą menedżera plików" #~ msgid "Redo Search" #~ msgstr "Ponowienie szukania" #~ msgid "Reduce number of colors" #~ msgstr "Redukcja liczby kolorów" #~ msgid "Remove the comment" #~ msgstr "Usunięcie komentarza" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgid "Use black as transparency" #~ msgstr "Użycie czarnego jako przezroczystości" #~ msgid "Use checks as transparency" #~ msgstr "Użycie szachownicy jako przezroczystości" #~ msgid "Use gray as transparency" #~ msgstr "Użycie szarego jako przezroczystości" #~ msgid "Use white as transparency" #~ msgstr "Użycie białego jako przezroczystości" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Powiększ" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Po_mniejsz" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "_Dopasuj" #~ msgid "_Actual Size" #~ msgstr "_Rozmiar rzeczywisty" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Znajdź..." #~ msgid "_Maintenance" #~ msgstr "_Konserwacja" #~ msgid "_Reduce Colors" #~ msgstr "Z_redukuj liczbę kolorów" #~ msgid "The image will be removed from the catalog, are you sure?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obraz z katalogu?" #~ msgid "All comments will be removed, are you sure?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie komentarze?" #~ msgid "All thumbnails will be deleted, are you sure?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie miniaturki?" #~ msgid "Specify the backup file" #~ msgstr "Wskazanie pliku zapasowego"