# gthumb's Portuguese translation. # Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gthumb package. # Filipe Gomes , 2007. # Luís Matos , 2006. # Duarte Loreto , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 23:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 17:45+0100\n" "Last-Translator: Filipe Gomes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/albumthemes/text.h:27 ../src/gth-browser-actions-entries.h:288 #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:47 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/albumthemes/text.h:28 ../src/gth-browser-actions-entries.h:283 #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:42 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../data/albumthemes/text.h:29 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../data/albumthemes/text.h:30 ../src/dlg-duplicates.c:261 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../data/albumthemes/text.h:31 ../src/gth-exif-data-viewer.c:805 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../data/albumthemes/text.h:32 ../src/dlg-image-prop.c:609 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../data/albumthemes/text.h:33 ../src/gth-filter-bar.c:210 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/albumthemes/text.h:34 msgid "Exposure time" msgstr "Duração da exposição" #: ../data/albumthemes/text.h:35 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" #: ../data/albumthemes/text.h:36 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../data/albumthemes/text.h:37 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade de obturação" #: ../data/albumthemes/text.h:38 msgid "Aperture value" msgstr "Valor de focagem" #: ../data/albumthemes/text.h:39 msgid "Focal length" msgstr "Comprimento focal" #: ../data/albumthemes/text.h:40 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmara" #: ../data/albumthemes/text.h:41 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:33 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:76 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/gthumb.glade.h:2 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:3 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informação no Canal:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:4 msgid "Overwrite the old image with the new one?" msgstr "Sobrepor a imagem antiga com a nova?" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:5 msgid "A_vailable applications:" msgstr "Aplicações disponí_veis:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:6 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:7 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:8 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:9 msgid "C_atalogs:" msgstr "C_atálogos:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:10 msgid "Choose a Catalog" msgstr "Seleccione um Catálogo" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:85 msgid "Comm_ent" msgstr "Com_entário" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:12 msgid "Do not overwrite _the old image" msgstr "Não sobrepor a imagem an_tiga" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:13 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:14 msgid "New Image:" msgstr "Nova Imagem:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:15 msgid "New _Library" msgstr "Nova Bib_lioteca" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:16 msgid "Old Image:" msgstr "Imagem Antiga:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:17 msgid "Open Images" msgstr "Abrir Imagens" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:18 msgid "Over_write the old image" msgstr "Sobrepor a imagem anti_ga" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:19 msgid "Overwrite Image" msgstr "Sobrepor a Imagem" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:20 msgid "Overwrite _all images" msgstr "Sobrepor tod_as as imagens" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:21 msgid "Photo _Data (EXIF)" msgstr "_Dados da Fotografia (EXIF)" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:22 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicações r_ecentes:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:23 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:24 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:25 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:26 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Marcadores:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:27 msgid "_Do not overwrite any image" msgstr "Não sobrepor _qualquer imagem" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:28 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:29 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:30 msgid "_New Catalog" msgstr "_Novo Catálogo" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:31 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:32 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:33 msgid "_Save the new image as:" msgstr "_Gravar a nova imagem como:" #: ../data/glade/gthumb.glade.h:34 msgid "_View the destination" msgstr "_Ver o destino" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2 msgid "C_hoose from the catalog" msgstr "_Seleccione do catálogo" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegorias:" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:4 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5 #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:6 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:25 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29 msgid "Choose destination folder" msgstr "Seleccionar a pasta de destino" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6 msgid "Delete selected images from the camera" msgstr "Remover as imagens seleccionadas da câmara" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7 msgid "" "If this checkbox is enabled and the imported photo contains an Exif " "orientation tag, the image data will be physically transformed (losslessly) " "so that the viewed image looks the same as before but the orientation tag is " "reset to \"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and " "the orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed " "identically by gthumb for both possibilities, but for maximum compatibility " "with other applications this checkbox should be enabled." msgstr "" "Se esta caixa de selecção estiver activa e a fotografia importada contiver " "uma etiqueta de orientação Exif, os dados da imagem serão fisicamente " "transformados (sem perca) de modo a que a imagem visualizada seja " "equivalente mas a etiqueta de orientação é redefinida para \"superior " "esquerda\". Se esta caixa de selecção não estiver activa, os dados da imagem " "e a etiqueta de orientação serão ambas inalteradas. A imagem será " "apresentada de forma idêntica pelo gthumb em ambas as situações, mas para " "maior compatibilidade com outras aplicações esta caixa de selecção deverá " "ser activada." #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8 msgid "Import Photos" msgstr "Importar Fotografias" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9 ../src/dlg-photo-importer.c:900 #: ../src/dlg-photo-importer.c:939 ../src/dlg-photo-importer.c:1510 #: ../src/dlg-photo-importer.c:2255 msgid "No camera detected" msgstr "Nenhuma câmara detectada" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10 msgid "Rotate images physically" msgstr "Virar as imagens fisicamente" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11 msgid "Select a camera model" msgstr "Seleccione um modelo de câmara" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12 msgid "Update previews" msgstr "Actualizar as antevisões" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13 msgid "_Delete imported images from the camera" msgstr "_Apagar as imagens importadas da câmara" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:14 #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:58 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15 msgid "_Film:" msgstr "_Filme:" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:16 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:17 msgid "_Keep original filenames" msgstr "_Manter os nomes originais dos ficheiros" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:18 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:19 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4 msgid "A_vailable categories:" msgstr "Categorias disponí_veis:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:9 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:3 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:11 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:4 ../src/gth-filter-bar.c:208 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5 msgid "Create a new category" msgstr "Criar uma nova categoria" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:6 msgid "Current date" msgstr "Data actual" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7 msgid "Do not modify" msgstr "Não alterar" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8 msgid "Image creation date" msgstr "Data de criação da imagem" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9 msgid "Last modified date" msgstr "Data da última alteração" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10 msgid "No date" msgstr "Nenhuma data" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11 msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)" msgstr "Data da digitalização da fotografia (Dos dados EXIF)" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12 msgid "Remove selected category" msgstr "Remover a categoria seleccionada" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13 msgid "Save only cha_nged fields" msgstr "Gravar ape_nas os campos alterados" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14 msgid "The following date" msgstr "A seguinte data" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26 msgid "_Place:" msgstr "_Local:" #: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29 msgid "_Selected categories:" msgstr "Categorias _seleccionadas:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4 #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20 msgid "Saving" msgstr "A Gravar" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7 msgid "Compression _level:" msgstr "Níve_l de compressão:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8 msgid "Convert Format" msgstr "Formato de Conversão" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9 msgid "JPEG Options" msgstr "Opções JPEG" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10 msgid "No_rmal (Deflate)" msgstr "No_rmal (Descomprimir)" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11 msgid "Opti_mize" msgstr "Opti_mizar" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:36 msgid "Overwrite mode:" msgstr "Modo de sobreposição:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13 msgid "PNG Options" msgstr "Opções PNG" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:38 msgid "R_emove original" msgstr "R_emover o original" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:15 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:40 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49 msgid "" "Skip\n" "Rename\n" "Ask\n" "Overwrite" msgstr "" "Saltar\n" "Renomear\n" "Perguntar\n" "Sobrepor" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20 msgid "TGA Options" msgstr "Opções TGA" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21 msgid "TIFF Options" msgstr "Opções TIFF" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:54 msgid "T_GA" msgstr "T_GA" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:61 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26 msgid "_Loss compression (JPEG)" msgstr "Compre_ssão com perca (JPEG)" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27 msgid "_No compression" msgstr "_Sem compressão" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:64 msgid "_PNG" msgstr "_PNG" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressivo" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavização:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:70 msgid "_TIFF" msgstr "_TIFF" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:34 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:35 #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:53 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1 msgid "4 x 3 (Book, DVD)" msgstr "4 x 3 (Livro, DVD)" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (Postal)" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:7 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:8 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:28 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:9 msgid "I_nvert aspect ratio" msgstr "I_nverter o rácio de aparência" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:10 #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:11 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:12 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar..." #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:13 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:21 #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:46 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:59 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:14 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:31 #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:52 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:73 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:15 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:9 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:10 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5 msgid "Color levels" msgstr "Níveis de cor" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8 msgid "New dimensions" msgstr "Novas dimensões" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7 msgid "Original dimensions" msgstr "Dimensões originais" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8 msgid "Scale ratio" msgstr "Rácio de escala" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9 msgid "Brightness - Contrast" msgstr "Brilho - Contraste" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:10 msgid "Color Balance" msgstr "Equilíbrio de Cores" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11 msgid "Con_trast:" msgstr "Con_traste:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12 msgid "Cyan-_Red:" msgstr "Ciano-Ve_rmelho:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14 msgid "High _quality" msgstr "Alta _qualidade" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15 msgid "Hue - Saturation" msgstr "Matiz - Saturação" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:16 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Preservar a l_uminosidade" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:18 msgid "Scale Image" msgstr "Escalar a Imagem" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:22 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:23 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:62 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Manter o rá_cio de aparência" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24 msgid "_Levels:" msgstr "_Níveis:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26 msgid "_Magenta-Green:" msgstr "_Magenta-Verde:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:27 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:28 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:66 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:29 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:30 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:67 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32 msgid "_Yellow-Blue:" msgstr "Amarelo-A_zul:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3 msgid "112" msgstr "112" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4 msgid "128" msgstr "128" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5 msgid "164" msgstr "164" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6 msgid "200" msgstr "200" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7 msgid "256" msgstr "256" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8 msgid "48" msgstr "48" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9 msgid "64" msgstr "64" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10 msgid "75" msgstr "75" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11 msgid "85" msgstr "85" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12 msgid "95" msgstr "95" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13 msgid "Background style" msgstr "Estilo de fundo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14 msgid "Caption" msgstr "Título" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16 msgid "Header and footer" msgstr "Cabeçalho e rodapé" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18 msgid "Index images" msgstr "Indexar as imagens" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21 msgid "Note: # (enumerator)." msgstr "Nota: nº (enumerador)." #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23 #, no-c-format msgid "" "Note: %p (page number), %n (total number of pages)." msgstr "" "Nota: %p (número da página), %n (número total de páginas)." #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentário" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26 msgid "Col_umns:" msgstr "Col_unas:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27 msgid "Colo_r:" msgstr "Co_r:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28 msgid "Create Index Image" msgstr "Criar Imagem Indexada" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29 msgid "Create _HTML image map" msgstr "Criar mapa de imagem _HTML" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30 msgid "F_ooter:" msgstr "R_odapé:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34 msgid "File _name" msgstr "_Nome do ficheiro" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32 msgid "File pa_th" msgstr "_Caminho do ficheiro" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35 msgid "File si_ze" msgstr "Tamanho do fic_heiro" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34 msgid "Frame _style:" msgstr "E_stilo de moldura:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35 msgid "Frame co_lor:" msgstr "Cor da _moldura:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36 msgid "H_eader:" msgstr "Cab_eçalho:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Altura:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38 msgid "Image dim_ensions" msgstr "Dim_ensões da imagem" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41 msgid "Index Image Style" msgstr "Estilo de Índice da Imagem" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:42 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43 msgid "Pi_xels" msgstr "Pi_xels" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40 msgid "Re_verse order" msgstr "Ordem in_versa" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45 msgid "Rows a_nd columns" msgstr "Linhas e colu_nas" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46 msgid "Select a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47 msgid "Select a font" msgstr "Seleccione uma fonte" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48 msgid "Shadow in" msgstr "Sombra interior" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49 msgid "Shadow only" msgstr "Apenas sombra" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50 msgid "Shadow out" msgstr "Sombra exterior" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:51 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52 msgid "Simple with shadow" msgstr "Simples com sombra" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54 msgid "Sor_t:" msgstr "Or_denar:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:55 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56 msgid "St_yle" msgstr "_Estilo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57 #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:53 msgid "Start _at:" msgstr "Começ_ar em:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42 msgid "Style Preview" msgstr "Antevisão do Estilo" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59 msgid "Wi_dth:" msgstr "_Largura:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60 msgid "_All pages with the same size" msgstr "Tod_as as páginas do mesmo tamanho" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62 msgid "_Draw frame" msgstr "_Desenhar a moldura" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:64 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66 msgid "_Image size:" msgstr "Tamanho da _imagem:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67 msgid "_Rows:" msgstr "_Linhas:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:71 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:74 #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:61 msgid "by name" msgstr "por nome" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73 msgid "png" msgstr "png" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3 msgid "0:" msgstr "0:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4 msgid "112 x 112" msgstr "112 x 112" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5 msgid "128 x 128" msgstr "128 x 128" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6 msgid "164 x 164" msgstr "164 x 164" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7 msgid "1:" msgstr "1:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8 msgid "200 x 200" msgstr "200 x 200" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9 msgid "256 x 256" msgstr "256 x 256" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10 msgid "2:" msgstr "2:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11 msgid "3:" msgstr "3:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12 msgid "48 x 48" msgstr "48 x 48" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13 msgid "4:" msgstr "4:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14 msgid "5:" msgstr "5:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15 msgid "64 x 64" msgstr "64 x 64" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16 msgid "6:" msgstr "6:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17 msgid "7:" msgstr "7:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18 msgid "85 x 85" msgstr "85 x 85" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19 msgid "8:" msgstr "8:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20 msgid "95 x 95" msgstr "95 x 95" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21 msgid "9:" msgstr "9:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23 msgid "Hide/Show" msgstr "Esconder/Apresentar" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25 msgid "On startup:" msgstr "Ao iniciar:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28 msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29 msgid "Zoom quality" msgstr "Qualidade do zoom" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31 #, no-c-format msgid "" "Special characters:\n" "%F = all selected filenames on one line, space delimited\n" "%f = a single filename, including path\n" "%n = a single filename, including path, with no extension\n" "%e = a single extension (starting with a period)\n" "%p = the parent folder of the single file\n" "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the " "number of files selected. All other scripts will be executed once per " "selected file.\n" "The default scripts are explained in the Help file." msgstr "" "Caracteres Especiais:\n" "%F = todos os nomes dos ficheiro seleccionados numa linha, delimitados por " "um espaço\n" "%f = um único nome de ficheiro, incluindo o caminho\n" "%n = um único nome de ficheiro, incluindo o caminho, sem a extensão\n" "%e = uma única extensão (começando com um ponto)\n" "%p = a pasta mãe do ficheiro único\n" "Scripts com o código %F será executados apenas uma vez, independentemente do " "número de ficheiros seleccionados. Todos os outros scripts será executado " "uma vez por cada ficheiro seleccionado.\n" "Os scripts por defeito estão explicados no ficheiro de Ajuda." #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activar itens com um clique duplo" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activar itens com um único clique" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41 msgid "After _loading an image:" msgstr "Após _ler uma imagem:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42 msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" msgstr "Pedir con_firmação antes de apagar imagens ou catálogos" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43 msgid "Ask whether to save _modified images" msgstr "_Perguntar se gravar imagens alteradas" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46 msgid "C_lick policy:" msgstr "Política de c_liques:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:47 msgid "Checked" msgstr "Marcado" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48 msgid "Choose startup folder" msgstr "Seleccionar a pasta inicial" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49 msgid "Co_mments" msgstr "Co_mentários" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50 msgid "D_elay before changing image:" msgstr "Atraso ant_es de trocar a imagem:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51 msgid "D_etermine image type from content (slower)" msgstr "D_eterminar o tipo de imagem a partir do conteúdo (lento)" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52 msgid "Do _not change folder" msgstr "_Não alterar a pasta" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53 msgid "Fit to width if larger" msgstr "Dimensionar à largura se maior" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54 msgid "Fit to window if larger" msgstr "Dimensionar à janela se maior" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55 msgid "Follow Nautilus behaviour" msgstr "Seguir o comportamento do Nautilus" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56 msgid "For_ward" msgstr "_Avançar" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:57 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58 msgid "Go to last _visited folder or catalog" msgstr "Ir para a última pasta ou catálogo _visitado" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59 msgid "Go to this _folder:" msgstr "Ir para esta _pasta:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60 msgid "H_igh" msgstr "_Alta" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61 msgid "Hot Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63 msgid "Keep previous zoom" msgstr "Manter o zoom anterior" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64 msgid "" "Keys 0-9 on the numeric keypad can be used in the browser to open or modify " "the selected images with other applications." msgstr "" "As teclas 0-9 no teclado numérico podem ser usadas no navegador para abrir " "ou modificar as imagens seleccionadas com outras aplicações." #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65 msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xa" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:68 msgid "Ran_dom" msgstr "Alea_tória" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:69 msgid "Re_verse" msgstr "In_verter" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:70 msgid "Reset scrollbar positions after loading an image" msgstr "Restaurar posições da barra de rolamento após carregar uma imagem" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:71 msgid "Resta_rt when finished" msgstr "Reiniciar após _terminar" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:72 msgid "Set image to actual size" msgstr "Definir a imagem para o seu tamanho real" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:73 msgid "Set to C_urrent" msgstr "Definir para Act_ual" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:74 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de Slides" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:75 msgid "System settings" msgstr "Definições de sistema" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:76 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:78 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:79 msgid "Th_umbnail size:" msgstr "Taman_ho das imagens de referência:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:80 msgid "Transparency _type:" msgstr "_Tipo de transparência:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:81 msgid "Use a _fading effect when changing image" msgstr "E_feito de aparecimento gradual ao trocar de imagem" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:82 msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:83 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:84 msgid "_Filenames" msgstr "Nomes de _Ficheiros" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:85 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:418 msgid "_Thumbnails" msgstr "Imagens de _Referência" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:86 msgid "_Toolbar style:" msgstr "Estilo de barra de ferramen_tas:" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:87 msgid "gThumb Preferences" msgstr "Preferências do gThumb" #: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:88 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5 msgid "150" msgstr "150" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6 msgid "16" msgstr "16" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8 msgid "300" msgstr "300" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10 msgid "600" msgstr "600" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11 msgid "72" msgstr "72" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:13 msgid "Image Sizing" msgstr "Imagem por Tamanho" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:17 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18 msgid "" "Note: Drag the image to move it in the page.\n" "Click on an image to rotate it." msgstr "" "Nota: Arraste a imagem para a mover na página.\n" "Clique numa imagem para a virar." #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20 msgid "" "Note: High-resolution images will be\n" "down-sampled to this resolution. Increase\n" "the resolution to get better image quality.\n" "Decrease it to get shorter print times." msgstr "" "Nota: Imagens de alta resolução serão\n" "reduzidas para esta resolução. Aumente a resolução\n" "para obter uma melhor qualidade de imagem.\n" "Diminua-a para obter um tempo de impressão menor." #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:25 msgid "Automatic sizing" msgstr "Dimensionamento automático" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26 msgid "Center _on Page" msgstr "Centrar _na Página" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27 msgid "Comment _font:" msgstr "_Fonte do comentário:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:30 msgid "I_nclude comment" msgstr "I_ncluir comentário" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31 msgid "Images per page:" msgstr "Imagens por página:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:32 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:33 msgid "Include filename" msgstr "Incluir o nome do ficheiro" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:34 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:35 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:37 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:38 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:39 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:40 msgid "Paper Details" msgstr "Detalhes de Papel" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:41 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #. #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:42 ../libgthumb/print-callbacks.c:2719 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:70 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:43 msgid "Scale to this size" msgstr "Redimensionar para este tamanho" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:44 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:45 msgid "_Bottom:" msgstr "_Fundo:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:47 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:48 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:49 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:50 msgid "_Top:" msgstr "_Topo:" #: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:51 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:2 msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Real" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:3 msgid "Red-Eye Removal" msgstr "Correcção de Olhos-Vermelhos" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:4 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:5 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:6 msgid "Zoom In" msgstr "Aum. o Zoom" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:7 msgid "Zoom Out" msgstr "Dim. o Zoom" #: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:8 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom para Dimensionar" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2 msgid "Search criteria" msgstr "Critério de procura" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3 msgid "Search scope" msgstr "Âmbito da procura" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:5 msgid "After" msgstr "Após" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:6 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:7 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10 msgid "Choose categories from the saved list" msgstr "Seleccionar categorias da lista gravada" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12 msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:13 msgid "File _name:" msgstr "_Nome do ficheiro:" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:14 msgid "Found images:" msgstr "Imagens encontradas:" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15 msgid "Match a_ll selected categories" msgstr "Coincidir todas as categorias se_leccionadas" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16 msgid "Match a_ny selected category" msgstr "Coi_ncidir qualquer categoria seleccionada" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17 msgid "New _Search..." msgstr "Nova _Procura..." #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18 ../src/dlg-photo-importer.c:869 #: ../src/dlg-photo-importer.c:1560 msgid "No images found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:19 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:363 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20 msgid "Search Progress" msgstr "Progresso da Procura" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:48 msgid "Searching in:" msgstr "A procurar em:" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24 msgid "_Edit Search" msgstr "_Editar a Procura" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:60 msgid "_Include sub-folders" msgstr "_Incluir sub-pastas" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:27 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:28 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:30 #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:72 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:41 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:37 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5 msgid "Change the following values:" msgstr "Altere os seguintes valores:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6 msgid "Change to:" msgstr "Alterar para:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10 msgid "Write to CD" msgstr "Gravar para CD" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:11 msgid "" "Note: JPEG transformations are normally lossless.\n" "When viewing images, you can use the [ and ] shortcut\n" "keys to rotate and save losslessly, bypassing this dialog." msgstr "" "Nota: Transformações JPEG normalmente não têm perca.\n" "Ao visualizar imagens, pode também utilizar as teclas de atalho [ e ]\n" "para rodar e gravar sem perca, saltando esta janela." #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "Special characters: # (enumerator), %f (original filename), " "%d (image date), %s (image size), %e (original extension)." msgstr "" "Caracteres especiais: # (enumerador), %f (ficheiro " "original), %d (data da imagem), %s (tamanho da imagem), %e (extensão " "original)." #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:16 msgid "A_djust timezone:" msgstr "A_justar o fuso horário:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17 msgid "Apply physical _transform" msgstr "Aplicar _transformação física" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18 msgid "Apply to all _images" msgstr "Aplicar a todas as _imagens" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19 msgid "C_urrent date" msgstr "Data act_ual" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39 msgid "Ca_talog" msgstr "Ca_tálogo" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21 msgid "Change Date" msgstr "Alterar a Data" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22 msgid "Check _All" msgstr "Verificar Tod_as" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23 msgid "Check _None" msgstr "Não Verificar _Nenhuma" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24 msgid "Checking image:" msgstr "A verificar a imagem:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:26 msgid "" "Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-" "Left." msgstr "" "Prima OK para redefinir a etiqueta de orientação Exif das imagens " "seleccionadas para Superior-Esquerda." #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27 msgid "Co_mment date" msgstr "Data do co_mentário" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28 msgid "Current _Folder" msgstr "_Pasta Actual" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29 msgid "Equal images:" msgstr "Imagens iguais:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30 msgid "Found duplicates:" msgstr "Duplicados encontrados:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:31 msgid "Image c_reation date" msgstr "Data de c_riação da imagem" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32 msgid "Mirror image horizontally (left-right)" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente (esquerda-direita)" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:33 msgid "Mirror image vertically (top-bottom)" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente (cima-baixo)" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:34 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:83 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:108 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:228 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:258 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:35 msgid "New names _preview:" msgstr "_Antever os novos nomes:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:37 msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)" msgstr "Data de digitali_zação da fotografia (Dos dados EXIF)" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:39 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordem In_versa" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:41 msgid "Reset Exif Orientation Tags" msgstr "Redefinir Etiquetas de Orientação Exif" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:42 msgid "Rotate Images" msgstr "Virar Imagens" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:43 msgid "Rotate image 90 degrees clockwise" msgstr "Virar a imagem 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:44 msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Virar a imagem 90 graus contra o sentido dos ponteiros do relógio" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:45 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:394 msgid "Scale Images" msgstr "Escalar as Imagens" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:46 msgid "Search for Duplicates" msgstr "Procurar Duplicados" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:47 msgid "Search terminated, no duplicates found." msgstr "A procura terminou, nenhum duplicado encontrado." #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:55 msgid "The _following date:" msgstr "A data se_guinte:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:56 msgid "" "This checkbox governs the rotation method used for JPEG images that contain " "Exif orientation tags. If this checkbox is enabled, the rotation will be " "performed using a physical transform, and the Exif orientation tag will be " "reset to the default \"top left\" value. If it is not enabled, the rotation " "will be performed by changing the Exif orientation tag only. For maximum " "compatibility with other applications, this checkbox should be enabled." msgstr "" "Esta caixa de selecção define o método de rotação utilizado pelas imagens " "JPEG que contêm etiquetas de orientação Exif. Se esta caixa de selecção " "estiver activa, a rotação será realizada utilizando uma transformação " "física, e a etiqueta de orientação Exif será redefinida para o valor por " "omissão \"superior esquerda\". Se não estiver activa, a rotação será " "realizada alterando apenas a etiqueta de orientação Exif. Para maior " "compatibilidade com outras aplicações, esta caixa de selecção deverá estar " "activa." #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:57 msgid "Write To CD" msgstr "Gravar para CD" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:63 msgid "_Last modified date" msgstr "Data da ú_ltima alteração" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:65 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:469 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:977 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:68 msgid "_Selected Images" msgstr "Imagens _Seleccionadas" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69 msgid "_Sort:" msgstr "Or_denar:" #: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:75 msgid "hours" msgstr "Horas" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4 msgid "1024 x 1024" msgstr "1024 x 1024" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5 msgid "1024 x 768" msgstr "1024 x 768" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6 msgid "1280 x 1280" msgstr "1280 x 1280" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8 msgid "320 x 200" msgstr "320 x 200" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9 msgid "320 x 320" msgstr "320 x 320" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11 msgid "640 x 640" msgstr "640 x 640" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12 msgid "800 x 600" msgstr "800 x 600" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13 msgid "800 x 800" msgstr "800 x 800" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14 msgid "Album Style" msgstr "Estilo do Álbum" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15 msgid "Basic Information" msgstr "Informação Básica" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16 msgid "Camera Data" msgstr "Dados da Câmara" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:18 msgid "Index Page Layout" msgstr "Disposição da Página de Índice" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19 msgid "Personalize theme" msgstr "Personalizar o tema" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23 #, no-c-format msgid "Note: %d (current date)." msgstr "Nota: %d (data actual)." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24 msgid "" "Note: Some themes may auto-adjust the\n" "number of rows and columns, but keep the total \n" "number of images per page constant." msgstr "" "Nota: Alguns temas poderão auto-ajustar\n" "o número de linhas e colunas, mas manter o número total \n" "de imagens por página constante." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27 msgid "Came_ra Model" msgstr "Modelo da Câma_ra" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28 msgid "Caption" msgstr "Título" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31 msgid "Da_te and Time" msgstr "Da_ta e Hora" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32 msgid "E_xposure mode" msgstr "Modo de e_xposição" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33 msgid "Exposure _time" msgstr "_Duração da exposição" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36 msgid "Focal _length" msgstr "Comprimento foca_l" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37 msgid "I_mage Caption..." msgstr "Título da I_magem..." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39 msgid "Inde_x file:" msgstr "Fic_heiro de índice:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41 msgid "S_ort:" msgstr "_Ordenar:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43 msgid "Web Album" msgstr "Álbum Web" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44 msgid "Web Album Theme" msgstr "Tema do Álbum Web" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45 msgid "_Aperture value" msgstr "V_alor de focagem" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46 msgid "_Copy originals to destination" msgstr "_Copiar os originais para o destino" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49 msgid "_Flash" msgstr "_Flash" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50 msgid "_Footer:" msgstr "R_odapé:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51 msgid "_Go to Theme Folder" msgstr "_Ir para a Pasta do Tema" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52 msgid "_Header:" msgstr "Cab_eçalho:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar Tema..." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54 msgid "_Place" msgstr "_Local" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:55 msgid "_Resize if larger than:" msgstr "_Redimensionar se maiores do que:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:56 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:57 msgid "_Shutter speed" msgstr "Velocidade de _obturação" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:58 msgid "_Size :" msgstr "Taman_ho :" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:59 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:60 msgid "_Thumbnail Caption..." msgstr "_Título da Imagem de Referência..." #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:62 msgid "columns, by" msgstr "colunas, por" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:63 msgid "index.html" msgstr "index.html" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:64 msgid "or _use a single index page" msgstr "ou _utilizar uma única página de índice" #: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:65 msgid "rows per page," msgstr "linhas por página," #: ../data/gthumb.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/gthumb.desktop.in.h:2 ../src/main.c:807 msgid "View and organize your images" msgstr "Ver e organizar as suas imagens" #: ../data/gthumb.desktop.in.h:3 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens gThumb" #: ../data/gthumb.schemas.in.h:1 msgid "" "Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want " "to generate thumbnails for all images." msgstr "" "Para imagens maiores do que este valor (em bytes) não serão geradas imagens " "de referência. Utilize 0 se desejar criar imagens de referência para todas " "as imagens." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:2 msgid "" "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 " "(reverse landscape)" msgstr "" "Valores possíveis são 0 (retrato), 1 (paisagem), 2 (retrato invertido), 3 " "(paisagem invertida)" #: ../data/gthumb.schemas.in.h:3 msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4." msgstr "Valores possíveis são: 1, 2, 3, 4." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:4 msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600." msgstr "Valores possíveis são: 72, 150, 300, 600." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:5 msgid "" "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, " "fit_width_if_larger." msgstr "" "Valores possíveis são: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger," "fit_width_if_larger." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:6 msgid "Possible values are: ascending, descending." msgstr "Valores possíveis são: ascending, descending." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:7 msgid "Possible values are: forward, backward, random." msgstr "Valores possíveis são: forward, backward, random." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:8 msgid "Possible values are: high, low." msgstr "Valores possíveis são: high, low." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:9 msgid "Possible values are: image, data, comment." msgstr "Valores possíveis são: image, data, comment." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:10 msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff." msgstr "Valores possíveis são: jpeg, png, tga, tiff." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:11 msgid "Possible values are: light, midtone, dark." msgstr "Valores possíveis são: light, midtone, dark." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:12 msgid "Possible values are: list, thumbnails." msgstr "Valores possíveis são: list, thumbnails." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:13 msgid "Possible values are: manual, auto." msgstr "Valores possíveis são: manual, auto." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:14 msgid "Possible values are: mm, in." msgstr "Valores possíveis são: mm, in." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:15 msgid "Possible values are: nautilus, single, double." msgstr "Valores possíveis são: nautilus, single, double." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:16 msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg." msgstr "Valores possíveis são: none, deflate, jpeg." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:17 msgid "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment." msgstr "" "Valores possíveis são: none, name, path, size, time, exifdate, comment." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:18 msgid "" "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, " "shadow_in, shadow_out." msgstr "" "Valores possíveis são: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, " "shadow_in, shadow_out." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:19 msgid "" "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, " "custom." msgstr "" "Valores possíveis são: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, " "custom." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:20 msgid "Possible values are: pixels, percentage." msgstr "Valores possíveis são: pixels, percentage." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:21 msgid "Possible values are: png, jpeg." msgstr "Valores possíveis são: png, jpeg." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:22 msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite." msgstr "Valores possíveis são: skip, rename, ask, overwrite." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:23 msgid "Possible values are: small, medium, large." msgstr "Valores possíveis são: small, medium, large." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:24 msgid "" "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only." msgstr "" "Valores possíveis são: system, text_below, text_beside, text_only, " "icons_only." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:25 msgid "Possible values are: white, black, checked, none." msgstr "Valores possíveis são: white, black, checked, none." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:26 msgid "Whether to always use a black background." msgstr "Se utilizar ou não sempre um fundo preto." #: ../data/gthumb.schemas.in.h:27 msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image" msgstr "Se restaurar as posições da barra de rolamento após modificar a imagem" #: ../libgthumb/catalog.c:141 ../libgthumb/catalog.c:358 #, c-format msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de abrir o catálogo \"%s\": %s" #: ../libgthumb/catalog.c:335 #, c-format msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de gravar o catálogo \"%s\": %s" #: ../libgthumb/comments.c:1251 ../src/catalog-web-exporter.c:141 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../libgthumb/comments.c:1253 ../src/catalog-web-exporter.c:56 #: ../src/catalog-web-exporter.c:143 ../src/dlg-duplicates.c:548 #: ../src/dlg-image-prop.c:441 ../src/gth-browser.c:492 #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:792 ../src/gth-fullscreen.c:854 #: ../src/gth-viewer.c:607 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../libgthumb/comments.c:1263 ../libgthumb/comments.c:1265 msgid "(No Comment)" msgstr "(Sem Comentário)" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:129 ../src/rotation-utils.c:249 #, c-format msgid "Image type not supported: %s" msgstr "Tipo de imagem não suportado: %s" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:200 msgid "Determine by extension" msgstr "Determinar por extensão" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:234 msgid "Save Image" msgstr "Gravar Imagem" #: ../libgthumb/dlg-save-image.c:254 msgid "Image type:" msgstr "Tipo de imagem:" #: ../libgthumb/file-utils.c:1358 ../src/gth-location.c:813 msgid "Catalogs" msgstr "Catálogos" #: ../libgthumb/file-utils.c:1361 ../src/gth-location.c:819 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../libgthumb/file-utils.c:1388 ../src/gth-location.c:826 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../libgthumb/file-utils.c:1964 msgid "Library not empty" msgstr "Biblioteca não vazia" #: ../libgthumb/file-utils.c:1973 #, c-format msgid "Cannot remove library \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de remover a biblioteca \"%s\": %s" #: ../libgthumb/file-utils.c:2000 #, c-format msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de remover o catálogo \"%s\": %s" #: ../libgthumb/gth-image-list.c:3533 ../src/gth-browser.c:786 #: ../src/gth-browser.c:4498 ../src/gth-viewer.c:758 msgid "No image" msgstr "Nenhuma imagem" #: ../libgthumb/gth-utils.c:46 msgid "Could not display help" msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" #: ../libgthumb/gthumb-stock.c:79 ../src/gth-window-actions-entries.h:275 msgid "Ro_tate Images" msgstr "_Virar as Imagens" #: ../libgthumb/print-callbacks.c:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../libgthumb/print-callbacks.c:2248 ../src/catalog-png-exporter.c:1354 #, c-format msgid "Loading image: %s" msgstr "A ler a imagem: %s" #: ../libgthumb/thumb-cache.c:487 msgid "Deleting all thumbnails, wait please..." msgstr "A apagar todas as imagens de referência, aguarde..." #: ../libgthumb/thumb-cache.c:489 msgid "Deleting old thumbnails, wait please..." msgstr "A apagar as imagens de referência antigas, aguarde..." #: ../src/bookmark-list.c:157 ../src/gth-browser.c:1265 #: ../src/gth-browser.c:1269 ../src/gth-browser.c:1281 msgid "(Invalid Name)" msgstr "(Nome Inválido)" #: ../src/catalog-png-exporter.c:818 ../src/dlg-image-prop.c:421 #: ../src/gth-browser.c:496 ../src/gth-exif-data-viewer.c:788 #: ../src/gth-fullscreen.c:845 ../src/gth-viewer.c:611 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pixels" #: ../src/catalog-png-exporter.c:1587 #, c-format msgid "Creating image: %s.%s" msgstr "A criar a imagem: %s.%s" #: ../src/catalog-web-exporter.c:1873 msgid "Saving thumbnails" msgstr "A gravar as imagens referência" #: ../src/catalog-web-exporter.c:1939 msgid "Saving HTML pages: Images" msgstr "A gravar as páginas HTML: Imagens" #: ../src/catalog-web-exporter.c:2014 msgid "Saving HTML pages: Indexes" msgstr "A gravar as páginas HTML: Índices" #: ../src/catalog-web-exporter.c:2144 ../src/catalog-web-exporter.c:2397 msgid "Saving images" msgstr "A gravar as imagens" #. This function is used when "Copy originals to destination" is #. enabled, and resizing is NOT enabled. This allows us to use a #. lossless copy (and rotate). When resizing is enabled, a lossy #. save has to be used. #: ../src/catalog-web-exporter.c:2208 msgid "Copying original images" msgstr "A copiar as imagens originais" #: ../src/catalog-web-exporter.c:2581 #: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:219 ../src/rotation-utils.c:132 msgid "Could not create a temporary folder" msgstr "Incapaz de criar uma pasta temporária" #. Load thumbnails. #: ../src/catalog-web-exporter.c:2614 msgid "Loading images" msgstr "A ler as imagens" #: ../src/dlg-catalog.c:90 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:684 msgid "Enter the catalog name: " msgstr "Introduza o nome do catálogo: " #: ../src/dlg-catalog.c:94 ../src/dlg-catalog.c:148 #: ../src/dlg-categories.c:244 ../src/dlg-file-utils.c:92 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:770 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/dlg-catalog.c:144 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:825 msgid "Enter the library name: " msgstr "Introduza o nome da biblioteca: " #: ../src/dlg-catalog.c:500 msgid "Move Catalog to..." msgstr "Mover o Catálogo para..." #: ../src/dlg-categories.c:240 msgid "Enter the new category name" msgstr "Introduza o novo nome de categoria" #: ../src/dlg-categories.c:251 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \",\". Utilize um nome " "diferente." #: ../src/dlg-categories.c:256 #, c-format msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name." msgstr "A categoria \"%s\" já existe. Utilize um nome diferente." #: ../src/dlg-convert.c:174 ../src/gth-batch-op.c:399 #, c-format msgid "Converting image: %s" msgstr "A converter a imagem: %s" #: ../src/dlg-convert.c:197 ../src/gth-batch-op.c:422 #, c-format msgid "" "An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name." msgstr "Uma imagem de nome \"%s\" já existe. Especifique um nome diferente." #: ../src/dlg-convert.c:321 ../src/gth-batch-op.c:570 #, c-format msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Uma imagem de nome \"%s\" já existe. Deseja sobrepo-la?" #: ../src/dlg-convert.c:326 ../src/gth-batch-op.c:575 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/dlg-convert.c:327 ../src/gth-batch-op.c:576 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrepor" #: ../src/dlg-crop.c:527 #, c-format msgid "%d x %d (Image)" msgstr "%d x %d (Imagem)" #: ../src/dlg-crop.c:535 #, c-format msgid "%d x %d (Screen)" msgstr "%d x %d (Ecrã)" #: ../src/dlg-duplicates.c:275 ../src/dlg-duplicates.c:649 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: ../src/dlg-duplicates.c:290 msgid "Duplicates Size" msgstr "Tamanho dos Duplicados" #. #: ../src/dlg-duplicates.c:368 ../src/dlg-image-prop.c:594 #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:803 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dlg-duplicates.c:397 msgid "Last modified" msgstr "Última alteração" #: ../src/dlg-duplicates.c:412 ../src/dlg-image-prop.c:614 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/dlg-duplicates.c:754 msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "Imagens sinalizadas serão movidas para o Lixo, tem a certeza?" #: ../src/dlg-file-utils.c:90 msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?" msgstr "A pasta de destino não existe. Deseja criá-la?" #: ../src/dlg-file-utils.c:106 #, c-format msgid "Could not create folder \"%s\": %s." msgstr "Incapaz de criar a pasta \"%s\": %s." #: ../src/dlg-file-utils.c:120 ../src/dlg-photo-importer.c:1585 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\"" msgstr "Não possui as permissões adequadas para criar imagens na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-file-utils.c:203 msgid "Could not delete the images:" msgstr "Incapaz de apagar as imagens:" #: ../src/dlg-file-utils.c:226 msgid "" "The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them " "permanently?" msgstr "" "As imagens não podem ser movidas para o Lixo. Deseja apagá-las " "definitivamente?" #: ../src/dlg-file-utils.c:229 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1135 #: ../src/gth-browser.c:1845 ../src/gth-viewer.c:1008 #: ../src/rotation-utils.c:85 msgid "_Do not display this message again" msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem" #: ../src/dlg-file-utils.c:283 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1173 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/dlg-file-utils.c:380 ../src/dlg-file-utils.c:480 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1400 msgid "Choose the destination folder" msgstr "Seleccione a pasta de destino" #: ../src/dlg-file-utils.c:548 msgid "%d %b %Y, %H:%M" msgstr "%d %b %Y, %H:%M" #: ../src/dlg-file-utils.c:784 ../src/dlg-file-utils.c:885 msgid "You didn't enter the new name" msgstr "Não introduziu o novo nome" #: ../src/dlg-file-utils.c:796 ../src/dlg-file-utils.c:897 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já existe nesta pasta. Utilize um nome diferente." #: ../src/dlg-file-utils.c:1042 msgid "Could not rename the image:" msgstr "Incapaz de renomear a imagem:" #: ../src/dlg-file-utils.c:1044 msgid "Could not rename the following images:" msgstr "Incapaz de renomear as seguintes imagens:" #: ../src/dlg-file-utils.c:1178 msgid "Could not move the image:" msgstr "Incapaz de mover a imagem:" #: ../src/dlg-file-utils.c:1180 msgid "Could not copy the image:" msgstr "Incapaz de copiar a imagem:" #: ../src/dlg-file-utils.c:1204 ../src/dlg-file-utils.c:2464 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../src/dlg-file-utils.c:1205 ../src/dlg-file-utils.c:2465 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/dlg-file-utils.c:1382 #, c-format msgid "Copying file %d of %d" msgstr "A copiar %d de %d ficheiros" #: ../src/dlg-file-utils.c:1794 ../src/dlg-file-utils.c:2021 msgid "Collecting images info" msgstr "A coligir informação de imagens" #: ../src/dlg-file-utils.c:1797 ../src/dlg-file-utils.c:2034 #, c-format msgid "Deleting file %ld of %ld" msgstr "A apagar o ficheiro %ld de %ld" #: ../src/dlg-file-utils.c:2024 #, c-format msgid "Copying file %ld of %ld" msgstr "A copiar o ficheiro %ld de %ld" #: ../src/dlg-file-utils.c:2029 #, c-format msgid "Moving file %ld of %ld" msgstr "A mover o ficheiro %ld de %ld" #: ../src/dlg-file-utils.c:2441 ../src/dlg-file-utils.c:2443 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1282 #, c-format msgid "Could not move the folder \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de mover a pasta \"%s\": %s" #: ../src/dlg-image-prop.c:599 ../src/gth-exif-data-viewer.c:806 #: ../src/gth-filter-bar.c:211 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dlg-image-prop.c:604 ../src/gth-exif-data-viewer.c:808 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dlg-image-prop.c:619 ../src/gth-browser.c:508 #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:807 ../src/gth-viewer.c:623 msgid "Modified" msgstr "Alterada" #: ../src/dlg-image-prop.c:624 msgid "Information on Channel" msgstr "Informação no Canal" #: ../src/dlg-image-prop.c:733 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-jpegtran.c:257 ../src/dlg-reset-exif.c:123 #: ../src/rotation-utils.c:147 msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file." msgstr "Incapaz de criar uma cópia local temporária do ficheiro remoto." #: ../src/dlg-jpegtran.c:287 ../src/dlg-reset-exif.c:139 #: ../src/rotation-utils.c:205 msgid "" "Could not move temporary file to remote location. Check remote permissions." msgstr "" "Não foi possível mover o ficheiro temporário para a localização remota. " "Verifique as permissões remotas." #: ../src/dlg-photo-importer.c:936 ../src/dlg-photo-importer.c:1509 #: ../src/dlg-photo-importer.c:1559 ../src/dlg-photo-importer.c:1571 #: ../src/dlg-photo-importer.c:1587 ../src/dlg-photo-importer.c:1616 msgid "Could not import photos" msgstr "Incapaz de importar as fotografias" #: ../src/dlg-photo-importer.c:1294 ../src/main.c:1104 msgid "Film" msgstr "Filme" #: ../src/dlg-photo-importer.c:1568 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1600 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta \"%s\": %s" #: ../src/dlg-photo-importer.c:1617 msgid "Not enough free space left on disk" msgstr "Não há espaço livre suficiente no disco" #: ../src/dlg-png-exporter.c:899 msgid "Image Caption" msgstr "Título da Imagem" #: ../src/dlg-png-exporter.c:953 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../src/dlg-png-exporter.c:966 ../src/dlg-png-exporter.c:972 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1560 ../src/dlg-rename-series.c:472 #: ../src/dlg-web-exporter.c:485 msgid "by path" msgstr "por caminho" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1562 ../src/dlg-rename-series.c:474 #: ../src/dlg-web-exporter.c:487 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1564 ../src/dlg-rename-series.c:476 #: ../src/dlg-web-exporter.c:489 msgid "by file modified time" msgstr "por data de alteração do ficheiro" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1566 ../src/dlg-rename-series.c:478 #: ../src/dlg-web-exporter.c:491 msgid "by Exif DateTime tag" msgstr "por etiqueta de Data Exif" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1568 ../src/dlg-rename-series.c:480 #: ../src/dlg-web-exporter.c:493 msgid "by comment" msgstr "por comentário" #: ../src/dlg-png-exporter.c:1573 ../src/dlg-rename-series.c:483 #: ../src/dlg-web-exporter.c:496 msgid "manual order" msgstr "ordem manual" #: ../src/dlg-rename-series.c:113 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:485 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:700 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:783 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:991 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: ../src/dlg-rename-series.c:456 msgid "Old Name" msgstr "Nome Antigo" #: ../src/dlg-rename-series.c:464 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: ../src/dlg-search.c:358 msgid "Search Result" msgstr "Resultado da Procura" #: ../src/dlg-web-exporter.c:849 msgid "Select Album Theme" msgstr "Seleccionar o Tema do Álbum" #: ../src/dlg-write-to-cd.c:79 ../src/gth-browser.c:3792 msgid "Could not move the items:" msgstr "Incapaz de mover os itens:" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:167 ../src/gth-fullscreen.c:1075 msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "A imagem será movida para o Lixo, tem a certeza?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:266 #, c-format msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de duplicar a imagem \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:274 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:275 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:330 msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "As imagens seleccionadas serão movidas para o Lixo, tem a certeza?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:465 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:973 msgid "Enter the new name: " msgstr "Introduza o novo nome: " #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:507 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:719 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:799 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1021 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já está a ser utilizado. Utilize um nome diferente." #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:518 #, c-format msgid "Could not rename the library \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear a biblioteca \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:518 #, c-format msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear o catálogo \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:588 msgid "The selected library will be removed, are you sure?" msgstr "A biblioteca seleccionada será removida, tem a certeza?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:590 msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?" msgstr "O catálogo seleccionado será removido, tem a certeza?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:685 msgid "New Catalog" msgstr "Novo Catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:731 #, c-format msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de criar o catálogo \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:824 msgid "New Library" msgstr "Nova Biblioteca" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:826 #, c-format msgid "Could not create the library \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de criar a biblioteca \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1011 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1046 #, c-format msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear a pasta \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1013 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1292 msgid "source and destination are the same" msgstr "origem e destino são o mesmo" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1096 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1127 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?" msgstr "" "\"%s\" não pode ser movida para o Lixo. Deseja apaga-la definitivamente?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1171 msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?" msgstr "A pasta seleccionada será movida para o Lixo, tem a certeza?" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1224 #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1282 #, c-format msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"%s\": %s" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1303 msgid "source contains destination" msgstr "origem contém o destino" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1314 msgid "a folder with that name is already present." msgstr "já existe uma pasta com esse nome." #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1598 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1599 msgid "Enter the folder name: " msgstr "Introduza o nome da pasta: " #: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1729 ../src/gth-location.c:219 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:36 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:35 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:40 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38 msgid "Show/_Hide" msgstr "Apresentar/_Esconder" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43 msgid "S_ort Images" msgstr "_Ordenar as Imagens" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:44 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:39 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:45 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:46 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:495 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:40 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:47 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:48 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:43 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44 msgid "Set Image as _Wallpaper" msgstr "Definir a Imagem como _Fundo da Área de Trabalho" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:50 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:45 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:53 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:48 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:54 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:49 msgid "Create a new window" msgstr "Criar uma nova janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:59 msgid "Open the selected image in a new window" msgstr "Abrir a imagem seleccionada numa nova janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:64 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:429 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:84 msgid "View image properties" msgstr "Ver as propriedades da imagem" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:68 msgid "_Import Photos..." msgstr "_Importar Fotografias..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:69 msgid "Import photos from a digital camera" msgstr "Importar fotografias de uma câmara digital" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:73 msgid "_Write To CD..." msgstr "_Gravar Para CD..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:74 msgid "Write selection to CD" msgstr "Gravar a selecção para CD" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:78 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:98 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:148 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:183 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:223 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:253 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:79 msgid "Rename this image" msgstr "Renomear esta imagem" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:84 msgid "Move this image to the Trash" msgstr "Mover esta imagem para o Lixo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:88 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:113 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:233 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:263 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:89 msgid "Copy this image to another location" msgstr "Copiar esta imagem para outra localização" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:93 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:118 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:158 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:193 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:238 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:268 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:94 msgid "Move this image to another location" msgstr "Mover esta imagem para outra localização" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:99 msgid "Rename selected images" msgstr "Renomear as imagens seleccionadas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:103 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:104 msgid "Duplicate selected images" msgstr "Duplicar as imagens seleccionadas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:109 msgid "Move the selected images to the Trash" msgstr "Mover as imagens seleccionadas para o Lixo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:114 msgid "Copy selected images to another location" msgstr "Copiar as imagens seleccionadas para outra localização" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:119 msgid "Move selected images to another location" msgstr "Mover as imagens seleccionadas para outra localização" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:123 msgid "_Select All" msgstr "_Procurar Tudo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:124 msgid "Select all images" msgstr "Seleccionar todas as imagens" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:128 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58 msgid "_Add to Catalog..." msgstr "_Adicionar ao Catálogo..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:129 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:59 msgid "Add selected images to a catalog" msgstr "Adicionar as imagens seleccionadas a uma categoria" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:133 msgid "Remo_ve from Catalog" msgstr "Remo_ver do Catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:134 msgid "Remove selected images from the catalog" msgstr "Remover do catálogo as imagens seleccionadas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:138 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:139 msgid "Open the selected catalog" msgstr "Abrir o catálogo seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:143 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:213 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:144 msgid "Open the selected catalog in a new window" msgstr "Abrir o catálogo seleccionado numa nova janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:149 msgid "Rename selected catalog" msgstr "Renomear o catálogo seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:153 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:188 msgid "Rem_ove" msgstr "Rem_over" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:154 msgid "Remove selected catalog" msgstr "Remover o catálogo seleccionado" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:159 msgid "Move selected catalog to another location" msgstr "Mover o catálogo seleccionado para outra localização" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:163 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:198 msgid "_Edit Search..." msgstr "_Editar a Procura..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:164 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:199 msgid "Modify search criteria" msgstr "Alterar o critério de procura" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:168 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:203 msgid "Redo _Search" msgstr "Refazer a _Procura" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:169 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:204 msgid "Redo the search" msgstr "Refazer a procura" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:173 msgid "_New Catalog..." msgstr "_Novo Catálogo..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:174 msgid "Create a new catalog" msgstr "Criar um novo catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:178 msgid "New _Library..." msgstr "Nova _Biblioteca..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:179 msgid "Create a new catalog library" msgstr "Criar uma nova biblioteca de catálogo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:184 msgid "Rename current catalog" msgstr "Renomear o catálogo actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:189 msgid "Remove current catalog" msgstr "Remover o catálogo actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:194 msgid "Move current catalog to another location" msgstr "Mover o catálogo actual para outra localização" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:209 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir a pasta seleccionada" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:214 msgid "Open the selected folder in a new window" msgstr "Abrir a pasta seleccionada numa nova janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:218 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:248 msgid "Open with the _File Manager" msgstr "Abrir com o Gestor de _Ficheiros" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:219 msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager" msgstr "Abrir a pasta seleccionada com o gestor de ficheiros Nautilus" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:224 msgid "Rename selected folder" msgstr "Renomear a pasta seleccionada" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:229 msgid "Move the selected folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta seleccionada para o Lixo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:234 msgid "Copy selected folder" msgstr "Copiar a pasta seleccionada" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:239 msgid "Move selected folder" msgstr "Mover a pasta seleccionada" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:243 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:273 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:95 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:244 msgid "Assign categories to the selected folder" msgstr "Atribuir categorias à pasta seleccionada" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:249 msgid "Open current folder with the Nautilus file manager" msgstr "Abrir a pasta actual com o gestor de ficheiros Nautilus" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:254 msgid "Rename current folder" msgstr "Renomear a pasta actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:259 msgid "Move the current folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta actual para o Lixo" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:264 msgid "Copy current folder" msgstr "Copiar a pasta actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:269 msgid "Move current folder" msgstr "Mover a pasta actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:274 msgid "Assign categories to the current folder" msgstr "Atribuir categorias à pasta actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:278 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova Pasta..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:279 msgid "Create a new folder" msgstr "Criar uma nova pasta" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:284 #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:43 msgid "View next image" msgstr "Ver a imagem seguinte" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:289 #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:48 msgid "View previous image" msgstr "Ver a imagem anterior" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:299 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:304 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:309 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:313 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:63 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:314 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:64 msgid "Reload the current location" msgstr "Reler a localização actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:319 msgid "Stop loading current location" msgstr "Parar de ler a localização actual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:324 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir para a pasta inicial" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:328 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53 msgid "_Go to the Image Folder" msgstr "_Ir para a Pasta de Imagens" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:329 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:54 msgid "Go to the folder that contains the selected image" msgstr "Ir para a pasta que contém a imagem seleccionada" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:333 msgid "_Delete History" msgstr "_Apagar o Histórico" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:334 msgid "Delete the list of visited locations" msgstr "Apagar a lista de localizações visitadas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:338 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:339 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Especificar uma localização a visitar" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:343 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:344 msgid "Add current location to bookmarks" msgstr "Adicionar a localização actual aos marcadores" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:348 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar os Marcadores..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:349 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:353 msgid "_Slide Show" msgstr "Apresentação de _Slides" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:354 msgid "View as a slide show" msgstr "Ver como uma apresentação de slides" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:358 msgid "_Search..." msgstr "_Procurar..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:368 msgid "Create _Index Image..." msgstr "Criar _Imagem de Índice..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:373 msgid "Create _Web Album..." msgstr "Criar Álbum _Web..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:378 msgid "Convert F_ormat..." msgstr "F_ormato de Conversão..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:383 msgid "Search for _Duplicates..." msgstr "Procurar _Duplicados..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:388 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:389 msgid "Edit various preferences" msgstr "Editar várias preferências" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:393 msgid "Scale Images..." msgstr "Escalar as Imagens..." #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:402 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:73 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:403 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:74 msgid "View or hide the toolbar of this window" msgstr "Ver ou esconder a barra de ferramentas desta janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:407 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:78 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stados" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:408 #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:79 msgid "View or hide the statusbar of this window" msgstr "Ver ou esconder a barra de estados desta janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:412 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:413 msgid "View or hide the filterbar of this window" msgstr "Ver ou esconder a barra de ferramentas desta janela" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:419 msgid "View thumbnails" msgstr "Ver miniaturas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:423 msgid "_Image Preview" msgstr "Antevisão de _Imagem" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:424 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:496 msgid "View the image" msgstr "Ver a imagem" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:434 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:435 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostrar ficheiro e pastas ocultos" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:440 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Ordem Inversa" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:441 msgid "Reverse images order" msgstr "Inverter a ordem das imagens" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:450 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:451 msgid "Sort images by name" msgstr "Ordenar as imagens por nome" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:453 msgid "by _Path" msgstr "por _Caminho" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:454 msgid "Sort images by path" msgstr "Ordenar as imagens por caminho" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:456 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamanho" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:457 msgid "Sort images by file size" msgstr "Ordenar as imagens por tamanho de ficheiro" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:459 msgid "by Modification _Time" msgstr "por Da_ta de Alteração" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:460 msgid "Sort images by file modification time" msgstr "Ordenar as imagens por data de alteração do ficheiro" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:462 msgid "by _Exif Time" msgstr "por Data _Exif" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:463 msgid "Sort images by Exif DateTime tag" msgstr "Ordenar as imagens pela etiqueta de Data Exif" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:465 msgid "by _Comment" msgstr "por _Comentário" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:466 msgid "Sort images by comment" msgstr "Ordenar as imagens por comentário" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:468 msgid "_Manual Order" msgstr "Ordem _Manual" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:469 msgid "Sort images manually" msgstr "Ordenar as imagens manualmente" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:476 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:477 msgid "View As Slides" msgstr "Visualizar Como Slides" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:479 #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:480 msgid "View As List" msgstr "Visualizar Como Lista" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:489 msgid "_Folders" msgstr "_Pastas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:490 msgid "View the folders" msgstr "Ver as pastas" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:492 msgid "_Catalogs" msgstr "_Catálogos" #: ../src/gth-browser-actions-entries.h:493 msgid "View the catalogs" msgstr "Ver os catálogos" #: ../src/gth-browser.c:558 ../src/gth-viewer.c:668 msgid "[Press 'c' to add a comment]" msgstr "[Prima 'c' para adicionar um comentário]" #: ../src/gth-browser.c:664 ../src/gth-browser.c:683 ../src/gth-viewer.c:755 msgid "[modified]" msgstr "[alterado]" #: ../src/gth-browser.c:708 ../src/main.c:440 ../src/main.c:816 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: ../src/gth-browser.c:788 #, c-format msgid "1 image (%s)" msgstr "1 imagem (%s)" #: ../src/gth-browser.c:791 #, c-format msgid "%d images (%s)" msgstr "%d imagens (%s)" #: ../src/gth-browser.c:798 #, c-format msgid "1 selected (%s)" msgstr "1 seleccionada (%s)" #: ../src/gth-browser.c:801 #, c-format msgid "%d selected (%s)" msgstr "%d seleccionadas (%s)" #: ../src/gth-browser.c:1842 ../src/gth-viewer.c:1005 msgid "The current image has been modified, do you want to save it?" msgstr "A imagem actual foi alterada, deseja gravá-la?" #: ../src/gth-browser.c:1843 ../src/gth-viewer.c:1006 msgid "Do Not Save" msgstr "Não Gravar" #: ../src/gth-browser.c:3551 msgid "Dragged Images" msgstr "Imagens Arrastadas" #: ../src/gth-browser.c:5416 ../src/gth-browser.c:5417 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:276 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:281 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:286 msgid "Rotate images without loss of quality" msgstr "Virar as imagens sem perca de qualidade" #: ../src/gth-browser.c:6291 msgid "Getting folder listing..." msgstr "A obter a listagem da pasta..." #: ../src/gth-browser.c:6312 #, c-format msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n" msgstr "Incapaz de ler a pasta \"%s\": %s\n" #: ../src/gth-browser.c:6812 ../src/gth-filter-bar.c:537 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/gth-browser.c:6826 ../src/gth-viewer.c:1685 msgid "Image comment" msgstr "Comentário da imagem" #: ../src/gth-browser.c:6840 msgid "Image data" msgstr "Dados da imagem" #: ../src/gth-browser.c:6854 msgid "Image preview" msgstr "Antevisão da imagem" #: ../src/gth-browser.c:7916 msgid "The specified catalog does not exist." msgstr "O catálogo especificado não existe." #: ../src/gth-browser.c:8526 ../src/gth-viewer.c:2118 msgid "Wait please..." msgstr "Aguarde..." #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:65 msgid "Filesystem Data" msgstr "Dados do Sistema de Ficheiros" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:66 msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:67 msgid "Picture-Taking Conditions" msgstr "Condições ao Tirar a Fotografia" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:68 msgid "Maker Notes" msgstr "Escritor de Notas" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:69 msgid "GPS Coordinates" msgstr "Coordenadas do GPS" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:70 msgid "Image Structure" msgstr "Estrutura da Imagem" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:71 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura Incorporada" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:72 msgid "Versions & Interoperability" msgstr "Versões e Interoperabilidade" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:73 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gth-exif-data-viewer.c:804 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/gth-filter-bar.c:176 msgid "contains" msgstr "Contém" #: ../src/gth-filter-bar.c:177 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: ../src/gth-filter-bar.c:178 msgid "ends with" msgstr "acaba com" #: ../src/gth-filter-bar.c:179 ../src/gth-filter-bar.c:194 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/gth-filter-bar.c:180 ../src/gth-filter-bar.c:195 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../src/gth-filter-bar.c:181 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/gth-filter-bar.c:184 ../src/gth-filter-bar.c:189 msgid "is equal to" msgstr "é igual a" #: ../src/gth-filter-bar.c:185 msgid "is lower than" msgstr "é menor do que" #: ../src/gth-filter-bar.c:186 msgid "is greater than" msgstr "é maior do que" #: ../src/gth-filter-bar.c:190 msgid "is before" msgstr "está antes" #: ../src/gth-filter-bar.c:191 msgid "is after" msgstr "está após" #: ../src/gth-filter-bar.c:200 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/gth-filter-bar.c:201 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/gth-filter-bar.c:207 msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: ../src/gth-filter-bar.c:209 msgid "Place" msgstr "Local" #: ../src/gth-filter-bar.c:212 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/gth-filter-bar.c:213 msgid "Text contains" msgstr "Texto contém" #: ../src/gth-filter-bar.c:494 msgid "All" msgstr "Tudo" #. view label #: ../src/gth-filter-bar.c:546 msgid "Sh_ow:" msgstr "_Mostrar:" #: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:281 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:299 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:317 msgid "_Recent folders:" msgstr "Pastas _recentes:" #: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:57 msgid "Proper_ties" msgstr "P_ropriedades" #: ../src/gth-location.c:385 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:41 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:35 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:42 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:36 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:88 msgid "_Single Window" msgstr "_Janela Única" #: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:89 msgid "Reuse this window to view other images" msgstr "Reutilizar esta janela para ver outras imagens" #: ../src/gth-viewer.c:828 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/gth-viewer.c:1474 ../src/gth-window-actions-entries.h:75 msgid "_Open With" msgstr "_Abrir Com" #: ../src/gth-viewer.c:1480 ../src/gth-viewer.c:1481 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:46 msgid "Open selected images with an application" msgstr "Abrir as imagens seleccionadas com uma aplicação" #: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:804 msgid "An image viewer and browser for GNOME." msgstr "Um visualizador e navegador de imagens para o GNOME." #: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "" "Filipe Gomes , 2007; Luís Matos , 2006; Duarte Loreto , 2003, 2004" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:37 msgid "Reduce Colors" msgstr "_Reduzir Cores" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:41 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:45 msgid "_Open With..." msgstr "_Abrir Com..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:51 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:56 msgid "Save current image" msgstr "Gravar a imagem actual" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:55 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:61 msgid "Revert to saved image" msgstr "Reverter para a imagem gravada" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:65 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:66 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:71 msgid "Print the current image" msgstr "Imprimir a imagem actual" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:76 msgid "Open this image with an application" msgstr "Abrir esta imagem com uma aplicação" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:80 msgid "Comm_ent..." msgstr "Com_entário..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:81 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:86 msgid "Add a comment to selected images" msgstr "Adicionar um comentário às imagens seleccionadas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:90 msgid "Rem_ove Comment" msgstr "Rem_over o Comentário" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:91 msgid "Remove comments of selected images" msgstr "Remover os comentários das imagens seleccionadas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:96 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:101 msgid "Assign categories to selected images" msgstr "Atribuir categorias às imagens seleccionadas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:100 msgid "Ca_tegories" msgstr "Ca_tegorias" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:115 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:285 msgid "Rotate Ri_ght" msgstr "Virar para a _Direita" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:116 msgid "View the image rotated clockwise" msgstr "Ver a imagem virada no sentido dos ponteiros do relógio" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:120 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:280 msgid "Rotate _Left" msgstr "Virar para a _Esquerda" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:121 msgid "View the image rotated counter-clockwise" msgstr "Ver a imagem virada no sentido contrário aos ponteiros do relógio" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:125 msgid "_Flip" msgstr "_Rodar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:126 msgid "View the image flipped" msgstr "Ver a imagem rodada" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:130 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:131 msgid "View the image mirrored" msgstr "Ver a imagem espelhada" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:135 msgid "_Desaturate" msgstr "_Des-saturar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:136 msgid "View the image in black and white" msgstr "Ver a imagem a preto e branco" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:140 msgid "_Negative" msgstr "_Negativo" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:141 msgid "View the image with negative colors" msgstr "Ver a imagem em cores negativas" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:145 msgid "_Enhance" msgstr "_Melhorar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:146 msgid "Automatically adjust the color levels" msgstr "Ajustar automaticamente os níveis de cor" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:150 msgid "_Equalize" msgstr "_Equalizar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:151 msgid "Automatically equalize the image histogram" msgstr "Normalizar automaticamente o histograma de imagem" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:155 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterizar..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:156 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:191 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:196 msgid "Reduce the number of colors" msgstr "Reduzir o número de cores" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:160 msgid "_Brightness-Contrast..." msgstr "_Brilho-Contraste..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:161 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajustar o brilho e o contraste" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:165 msgid "_Hue-Saturation..." msgstr "_Matiz-Saturação..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:166 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Ajustar a matiz e saturação" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:170 msgid "_Redeye Removal..." msgstr "_Remoção de Olhos-Vermelhos..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:171 msgid "Redeye Removal Tool" msgstr "Ferramenta de Remoção do Efeito Olhos-Vermelhos" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:175 msgid "_Color Balance..." msgstr "Equilíbrio de _Cores..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:176 msgid "Adjust color balance" msgstr "Ajustar o equilíbrio de cores" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:180 msgid "_Resize..." msgstr "_Redimensionar..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:181 msgid "Resize image" msgstr "Redimensionar a imagem" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:185 msgid "_Crop..." msgstr "_Recortar..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:186 msgid "Crop image" msgstr "Recortar a imagem" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:190 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:195 msgid "Web Palette" msgstr "Paleta Web" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:200 #: ../src/gth-window-actions-entries.h:307 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:201 msgid "Zoom in" msgstr "Aum. o zoom" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:205 msgid "Out" msgstr "Diminuir" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:206 msgid "Zoom out" msgstr "Dim. o zoom" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:210 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:211 msgid "Actual size" msgstr "Tamanho actual" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:215 msgid "Fit" msgstr "Dimensionar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:216 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Zoom para dimensionar à janela" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:220 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:221 msgid "Zoom to fit width" msgstr "Zoom para dimensionar à largura" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:225 msgid "Step A_nimation" msgstr "Avançar a A_nimação" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:226 msgid "View next animation frame" msgstr "Ver frame de animação seguinte" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:240 msgid "_Centered" msgstr "_Centrado" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:241 msgid "Set the image as desktop background (centered)" msgstr "Definir a imagem como o fundo da área de trabalho (centrada)" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:245 msgid "_Tiled" msgstr "_Mosaico" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:246 msgid "Set the image as desktop background (tiled)" msgstr "Definir a imagem como o fundo da área de trabalho (em mosaico)" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:250 msgid "_Scaled" msgstr "E_scalar" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:251 msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)" msgstr "" "Definir a imagem como o fundo da área de trabalho (redimensionada mantendo a " "aparência)" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:255 msgid "Str_etched" msgstr "_Esticado" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:256 msgid "Set the image as desktop background (stretched)" msgstr "Definir a imagem como o fundo da área de trabalho (esticada)" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:260 msgid "_Restore" msgstr "_Repor" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:261 msgid "Restore the original desktop wallpaper" msgstr "Repor o fundo de ambiente original" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:265 msgid "Change _Date..." msgstr "Alterar a _Data..." #: ../src/gth-window-actions-entries.h:266 msgid "Change images last modified date" msgstr "Alterar a data da última alteração da imagem" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:270 msgid "Reset _Exif Orientation" msgstr "Redefinir Orientação _Exif" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:271 msgid "Reset Exif orientation to top-left" msgstr "Redefinir orientação Exif para superior-esquerda" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:291 msgid "Show information about gThumb" msgstr "Apresentar informação sobre o gThumb" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:295 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:300 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atal_hos de Teclado" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:316 msgid "Play _Animation" msgstr "Reproduzir a _Animação" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:317 msgid "Start or stop current animation" msgstr "Iniciar ou parar a animação actual" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:327 msgid "_High Quality" msgstr "_Alta Qualidade" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:328 msgid "Use high quality zoom" msgstr "Utilizar zoom de alta qualidade" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:330 msgid "_Low Quality" msgstr "_Baixa Qualidade" #: ../src/gth-window-actions-entries.h:331 msgid "Use low quality zoom" msgstr "Utilizar zoom de baixa qualidade" #: ../src/main.c:92 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar em modo de ecrã completo" #: ../src/main.c:96 msgid "Automatically start a slideshow" msgstr "Iniciar automaticamente uma apresentação de slides" #: ../src/main.c:100 msgid "Automatically import digital camera photos" msgstr "Importar automaticamente as fotografias de uma câmara digital" #: ../src/main.c:104 msgid "Use the viewer mode to view single images" msgstr "Utilizar o modo de visualização para ver imagens" #: ../src/main.c:149 msgid "Holidays" msgstr "Férias" #: ../src/main.c:150 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: ../src/main.c:151 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de Ecrã" #: ../src/main.c:152 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: ../src/main.c:153 msgid "Favourite" msgstr "Favorito" #: ../src/main.c:154 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../src/main.c:155 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../src/main.c:156 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../src/main.c:157 msgid "Party" msgstr "Festa" #: ../src/main.c:158 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../src/main.c:159 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../src/main.c:160 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/main.c:382 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: ../src/rotation-utils.c:72 #, c-format msgid "Problem transforming the image: %s" msgstr "Problema ao transformar a imagem: %s" #: ../src/rotation-utils.c:78 msgid "" "This transformation may introduce small image distortions along one or more " "edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n" "\n" "The distortion is reversible, however. If the resulting image is " "unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the " "original image.\n" "\n" "You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. " "For practical use, this mode gives the best looking results, but the " "transformation is not strictly lossless anymore." msgstr "" "Esta transformação poderá introduzir pequenas distorções na imagem ao longo " "de uma ou mais margens, dado que as dimensões da imagem não são múltiplos de " "8.\n" "\n" "No entanto, a distorção é reversível. Se a imagem resultante for " "inaceitável, bastará aplicar a transformação inversa para voltar à imagem " "original.\n" "\n" "Pode também descartar (ou aparar) quaisquer pixels de margem que não sejam " "transformáveis. De um modo prático, isto garante os melhores resultados, mas " "a transformação deixa de ser estritamente sem perca." #: ../src/rotation-utils.c:86 msgid "_Trim" msgstr "_Aparar" #: ../src/rotation-utils.c:196 msgid "" "Could not move temporary file to local destination. Check folder permissions." msgstr "" "Incapaz de mover ficheiro temporário para pasta de destino local. Verifique " "as permissões da pasta." #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Catálogo" #~ msgid "GThumb Catalog View" #~ msgstr "Vista de Catálogo GThumb" #~ msgid "View as Catalog" #~ msgstr "Ver como Catálogo" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "GThumb Image" #~ msgstr "Imagem GThumb" #~ msgid "GThumb Viewer" #~ msgstr "Visualizador GThumb" #~ msgid "View with GThumb" #~ msgstr "Visualizar com o GThumb" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Rodar" #~ msgid "Flip the image" #~ msgstr "Rodar a imagem" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espelhar" #~ msgid "Mirror the image" #~ msgstr "Espelhar a imagem" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Virar" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Virar 180 _Graus" #~ msgid "Rotate the image clockwise" #~ msgstr "Virar a imagem no sentido dos ponteiros do relógio" #~ msgid "Rotate the image of 180 degrees" #~ msgstr "Virar a imagem 180 graus" #~ msgid "Start/Stop _Animation" #~ msgstr "Iniciar/Parar a _Animação" #~ msgid "Transparency T_ype" #~ msgstr "T_ipo de Transparência" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Preto" #~ msgid "_Checked" #~ msgstr "_Seleccionado" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Virar no Sentido dos Ponteiros" #~ msgid "_Step Animation" #~ msgstr "A_vançar a Animação" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Branco" #~ msgid "_Zoom Quality" #~ msgstr "Qualidade do _Zoom" #~ msgid "GThumb Application" #~ msgstr "_Aplicação GThumb:" #~ msgid "GThumb Application Factory" #~ msgstr "Fábrica de Aplicações do GThumb" #~ msgid "Select a _bookmark:" #~ msgstr "Seleccionar um _marcador:" #~ msgid "Auto-_detected cameras:" #~ msgstr "Câmaras auto-_detectadas:" #~ msgid "Camera _Model:" #~ msgstr "_Modelo da Câmara:" #~ msgid "Camera _Port:" #~ msgstr "_Porto da Câmara:" #~ msgid "Use manual selection instead:" #~ msgstr "Utilizar antes a selecção manual:" #~ msgid "_Refresh list" #~ msgstr "_Actualizar a lista" #~ msgid "Fit image to window" #~ msgstr "Dimensionar a imagem à janela" #~ msgid "Click the mouse on the red-eye regions that need to be fixed." #~ msgstr "" #~ "Clique com o rato nas zonas com efeito olhos-vermelhos que necessitam de " #~ "correcção." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Find Duplicates" #~ msgstr "Procurar Duplicados" #~ msgid "Rename Series" #~ msgstr "Renomear Séries" #~ msgid "Possible values are: name, path, size, time." #~ msgstr "Valores possíveis são: name, path, size, time." #~ msgid "Possible values are: name, size, time." #~ msgstr "Valores possíveis são: name, size, time." #~ msgid "_Insert a new preview phrase." #~ msgstr "_Inserir uma nova frase de antevisão." #~ msgid "Modify preview phrase..." #~ msgstr "Alterar a frase de antevisão..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "_Modify preview phrase..." #~ msgstr "_Alterar a frase de antevisão..." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selecção de Fonte" #~ msgid "Sans Regular 12" #~ msgstr "Sans Regular 12" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Seleccionar uma Fonte" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "The title of the selection dialog box" #~ msgstr "O título da caixa de diálogo de selecção" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "_Nome da fonte" #~ msgid "Name of the selected font" #~ msgstr "Nome da fonte seleccionada" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Texto de antevisão" #~ msgid "Preview text shown in the dialog" #~ msgstr "Texto de antevisão apresentado no diálogo" #~ msgid "Use font in label" #~ msgstr "Utilizar a fonte na etiqueta" #~ msgid "Use font in the label in font info mode" #~ msgstr "Utilizar a fonte na etiqueta no modo de informação de fonte" #~ msgid "Font size for label" #~ msgstr "Tamanho da fonte para a etiqueta" #~ msgid "Font size for label in font info mode" #~ msgstr "Tamanho da fonte para a etiqueta no modo de informação de fonte" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Apresentar o tamanho" #~ msgid "Show size in font info mode" #~ msgstr "Apresentar o tamanho no modo de informação de fonte" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "%d x %d (Display)" #~ msgstr "%d x %d (Ecrã)" #~ msgid "by modified time" #~ msgstr "por data de alteração" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "Image _Comment" #~ msgstr "_Comentário da Imagem" #~ msgid "View image comment" #~ msgstr "Ver os comentários da imagem" #~ msgid "by File _Time" #~ msgstr "por _Data de Ficheiro" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Value " #~ msgstr "Valor " #~ msgid "Book_marks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Auto Detect" #~ msgstr "_Auto Detectar" #~ msgid "View images as" #~ msgstr "Ver imagens como" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "_Slides" #~ msgstr "_Slides" #~ msgid "" #~ "Note: jpeg transformations are lossless." #~ msgstr "" #~ "Nota: transformações jpeg não têm perca." #~ msgid "Adjust photo _orientation" #~ msgstr "Ajustar a _orientação da fotografia" #~ msgid "Photo data" #~ msgstr "Dados da foto" #~ msgid "rows" #~ msgstr "linhas" #~ msgid "Possible values are: none, name, path, size, time." #~ msgstr "Valores possíveis são: none, name, path, size, time." #~ msgid "_Write To CD" #~ msgstr "_Gravar para CD" #~ msgid "Create _Index Image" #~ msgstr "Criar _Imagem de Índice" #~ msgid "Convert F_ormat" #~ msgstr "F_ormato de Conversão" #~ msgid "by _Time" #~ msgstr "por _Data" #~ msgid "_Recents:" #~ msgstr "_Recentes:" #~ msgid "_Posterize" #~ msgstr "_Posterizar" #~ msgid "_Color Balance" #~ msgstr "Equilíbrio de _Cores" #~ msgid "_Threshold" #~ msgstr "_Tolerância" #~ msgid "Apply threshold" #~ msgstr "Aplicar a tolerância" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Rodar" #~ msgid "Rotate image" #~ msgstr "Rodar a imagem" #~ msgid "Change _Date" #~ msgstr "Alterar a _Data" #~ msgid "(click on the image to view it at original size)" #~ msgstr "(clique na imagem para a visualizar no tamanho original)" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Perguntar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Switch to _full screen" #~ msgstr "Alternar para _ecrã completo" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Personali_zada:" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Imagens de referência" #~ msgid "Backup Comments" #~ msgstr "Comentários da Cópia de Segurança" #~ msgid "Change the last modified date to:" #~ msgstr "Alterar a data da última alteração para:" #~ msgid "Delete ALL Comments" #~ msgstr "Apagar TODOS os Comentários" #~ msgid "Delete ALL Thumbnails" #~ msgstr "Apagar TODAS as Imagens de Referência" #~ msgid "Delete Old Comments" #~ msgstr "Apagar os Comentários Antigos" #~ msgid "Delete comments of no more existing images" #~ msgstr "Apagar os comentários de imagens que já não existem" #~ msgid "Delete thumbnails of no more existing images" #~ msgstr "Apagar as imagens de referência de imagens que já não existem" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "Restore Comments From a Backup File" #~ msgstr "Repor Comentários de uma Cópia de Segurança" #~ msgid "by Name" #~ msgstr "por Nome" #~ msgid "by Size" #~ msgstr "por Tamanho" #~ msgid "Deleting all comments, wait please..." #~ msgstr "A apagar todos os comentários, aguarde..." #~ msgid "Deleting old comments, wait please..." #~ msgstr "A apagar os comentários antigos, aguarde..." #~ msgid "Print %s" #~ msgstr "Imprimir %s" #~ msgid "Print Image" #~ msgstr "Imprimir Imagem" #~ msgid "The selected images will be removed from the catalog, are you sure?" #~ msgstr "" #~ "As imagens seleccionadas serão removidas do catálogo, tem a certeza?" #~ msgid "Restore Normal View" #~ msgstr "Repor a Vista Normal" #~ msgid "Image Info" #~ msgstr "Informação de Imagem" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgid "Duplicate this image" #~ msgstr "Duplicar esta imagem" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "Automatically normalize the contrast" #~ msgstr "Normalizar automaticamente o contraste" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "E_sticar o Contraste" #~ msgid "Automatically stretch the contrast" #~ msgstr "Esticar automaticamente o contraste" #~ msgid "_Full Screen" #~ msgstr "_Ecrã Completo" #~ msgid "View image in fullscreen mode" #~ msgstr "Ver a imagem em modo de ecrã completo" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_vançar" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Início" #~ msgid "Find images" #~ msgstr "Procurar imagens" #~ msgid "_Rename Series" #~ msgstr "_Renomear a Série" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Seleccionar o Destino" #~ msgid "Add a comment to the image" #~ msgstr "Adicionar um comentário à imagem" #~ msgid "Assign categories to the image" #~ msgstr "Atribuir categorias à imagem" #~ msgid "Close all windows and exit" #~ msgstr "Fechar todas as janelas e sair" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converter" #~ msgid "Convert image format" #~ msgstr "Formato de conversão de imagem" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Edit Search" #~ msgstr "Editar a Procura" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecrã Completo" #~ msgid "Image Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Imagem" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #~ msgid "Open with the File Manager" #~ msgstr "Abrir com o Gestor de Ficheiros" #~ msgid "Redo Search" #~ msgstr "Refazer a Procura" #~ msgid "Reduce number of colors" #~ msgstr "Reduzir o número de cores" #~ msgid "Remove the comment" #~ msgstr "Remover o comentário" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Use black as transparency" #~ msgstr "Utilizar preto como transparência" #~ msgid "Use checks as transparency" #~ msgstr "Utilizar xadrez como transparência" #~ msgid "Use gray as transparency" #~ msgstr "Utilizar cinzento como transparência" #~ msgid "Use white as transparency" #~ msgstr "Utilizar branco como transparência" #~ msgid "_Maintenance" #~ msgstr "_Manutenção" #~ msgid "The image will be removed from the catalog, are you sure?" #~ msgstr "A imagem será removida do catálogo, tem a certeza?" #~ msgid "All comments will be removed, are you sure?" #~ msgstr "Todos os comentários serão removidos, tem a certeza?" #~ msgid "All thumbnails will be deleted, are you sure?" #~ msgstr "Todas as imagens de referência serão apagadas, tem a certeza?" #~ msgid "Specify the backup file" #~ msgstr "Especificar o ficheiro de cópia de segurança"