# Slovenian translation of libgimp. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same licence as the libgimp package. # # Martin Srebotnjak , 2007. # Nedeljko Grabant , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gimp - libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-22 23:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 10:35+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Izbira čopiča" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_Prebrskaj ..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 #: ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati s plastmi" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 #: ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spoji vidne sloje" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z zamiki, velikostmi ali prekrivnostjo plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 #: ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Vtičnik %s lahko sloje obravnava le kot sličice animacije" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Shrani kot animacijo" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Splošči sliko" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnostjo" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z maskami plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Uporabi maske plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Pretvori v RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Pretvori v sivinsko" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le rastrske (dvobarvne) indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi rastrskimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le sivinske ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Vtičnik %s potrebuje kanal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Potrditev shranjevanja" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:" msgstr "Sliko morate izvoziti preden jo lahko shranite kot %s, in sicer iz naslednjih razlogov:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Pretvorba pri izvozu ne bo spremenila izvorne slike." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Trenutno shranjujete masko plasti kot %s.\n" "Na ta način ne boste shranili vidnih plasti." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Shranili boste kanal (shrani izbiro) kot %s.\n" "S tem ne boste shranili vidnih slojev." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Izbor preliva" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Izbor palete" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Izbor vzorca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "po pomoči" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "po avtorju" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "po avtorskih pravicah" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Iskanje po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Iskanje po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Iskanje po pomoči" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Iskanje po avtorju" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Iskanje po copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Iskanje po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Iskanje po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedur" msgstr[1] "%d procedura" msgstr[2] "%d proceduri" msgstr[3] "%d procedure" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Vaše povpraševanje ni vrnilo zadetkov" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedur se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[1] "%d procedura se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[2] "%d proceduri se ujemata z vašim povpraševanjem" msgstr[3] "%d procedure se ujemajo z vašim povpraševanjem" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Vrnjene vrednosti" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podatki" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Nosilec avtorskih pravic:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "odstotkov" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bela (popolna prekrivnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Črna (polna prosojnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kanal _alfa plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenesi alfa kanal plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Sivinska kopija sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Barvo ospredja v prosojnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Preliv po meri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Zapolni z barvo ospredja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Zapolni z barvo ozadja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Zapolni z vzorcem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj k trenutnemu izboru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odštej od trenutnega izbora" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Zamenjaj trenutni izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presekaj s trenutnim izborom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indeksirana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "majhen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "srednji" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "velik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "svetla šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "srednje siva šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "temna šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "samo bela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "samo siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "samo črna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Jakost osvetlitve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "povprečno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "cikcakasto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "vžgano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Linearen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "bi-linearen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "krožno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "kvadratno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "stožčasto (simetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "stožčasto (asimetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "oblikovano (kotno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "oblikovano (kroglasto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "oblikovano (vdrto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "spiralno (v SUK)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "spiralno (v nasprotni SUK)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Točke preseka (pike)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Točke preseka (križci)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "črtkano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "dvojno črtkano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "zapolnjeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "ID vrste" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Medvrstični medpomnilnik slikovnih točk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Datoteka slike" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "barva RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "sivinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "indeksirana barva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "sivinsko-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "indeksirana-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Linearna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "kubična" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "konstantna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "naraščajoča" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:214 msgid "None" msgstr "brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Žagasti val" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Trikotni val" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Zaženi interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Zaženi neinteraktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Zaženi z nazadnje uporabljenimi vrednostmi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "slikovne točke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "točke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Srednji toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Svetli toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Navadno (naprej)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Popravljalno (nazaj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Poreži" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "Obreži do rezultata" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Obreži v razmerju stranic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Notranja procedura GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Vtičnik GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Razširitev GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Začasna procedura" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d bajtov" msgstr[1] "%d bajt" msgstr[2] "%d bajta" msgstr[3] "%d bajte" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 #: ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Način upravljanja z barvami." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Barvni profil vašega (primarnega) zaslona." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "Če je vključeno, bo GIMP uporabil prikazani barvni profil okenskega sistema. Nastavljeni profil monitorja bo tedaj uporabljen le kot nadomestni." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Privzeti barvni profil RGB delovne površine." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Barvni profik CMYK, uporabljen za pretvorbo med RGB in CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Barvni profil, uporabljen za simulacijo tiskane različice (programsko preverjanje)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Nastavi preslikavo barv za vaš zaslon." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device." msgstr "Določa pretvorbo barv med delovnim prostorom RGB in napravo simulacije tiskanja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space." msgstr "Če je vključeno, bo simulacija tiskanja označila tiste barve, ki jih ni mogoče predstaviti v ciljnem barvnem prostoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Barva, ki naj bo uporabljena za označevanje barv, ki so zunaj barvnega obsega." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Brez upravljanja barv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Zaslon z upravljanjem barv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulacija tiskanja" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "relativne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "absolutne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "za logični žeton %s je pričakovana vrednost 'yes' ali 'no', vrnjena vrednost pa je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost '%s' za žeton %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost '%ld' za žeton %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "pri razčelenjevanju žetona '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654 msgid "fatal parse error" msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ni mogoče razširiti ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Napaka pri pisanju v '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Začasne datoteke za '%s' ni mogoče ustvariti: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n" "Izvorna datoteka ni bila spremenjena." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n" "Ustvarjena ni bila nobena datoteka." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neveljaven niz UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju '%s' v vrstici %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Napaka nalaganja gradnika '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Napaka gradnika" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Nalaganje ni uspelo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Veljavne domače mape ni mogoče določiti.\n" "Sličice za predogled bodo zato shranjene v začasni mapi (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Mapa sličic za predogled '%s' ni bila ustvarjena." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Sličica za predogled ne vsebuje oznake Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Sličice za predogled %s ni bilo mogoče ustvariti: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "Na_jdi:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Barva o_spredja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Barva o_zadja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Črna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Bela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Izberite barvni profil z diska ..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgid "profile|None" msgstr "Brez" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Lestvice" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Staro:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Šestnajstiška notacija barv, kot je v uporabi v HTML in CSS. To polje sprejema tudi imena barv CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "Zapis _HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po mapah" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po datotekah" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "megabajtov" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabajtov" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič ni izbrano" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Izberi _območje:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Odpri _strani kot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Stran 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Izbrana je ena stran" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Izbranih je %d strani" msgstr[1] "Izbrana je %d stran" msgstr[2] "Izbrani sta %d strani" msgstr[3] "Izbrane so %d strani" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "zapisljiva" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Izberite kapalko, nato kliknite kamor koli na zaslonu, da izberete barvo tega dela." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Preveri velikost" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Preveri slog" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znakov." msgstr[1] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znak." msgstr[2] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znaka." msgstr[3] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znake." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Zasidraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "Sr_edinsko" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Podvoji" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Povezan" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Prilepi kot novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Prilepi v" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Poteza" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmik čr_k" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Razmik _vrstic" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "_Obreži" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Preoblikuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Sukaj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Ostriži" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbira enote" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "Uporabi navedeno vrednost pri izračunavanju naključnih števil. Tako lahko ponovite dano \"naključno\" operacijo." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Ponastavi generator naključnih števil z novim naključnim številom" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "Na_redi naključno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Sloji" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (intenzivnost v rdečo)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Devteranopija (intenzivnost v zeleno)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (intenzivnost v modro)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulacije barvne slepote (Brettel-Vienot-Mollonov algoritem)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled barvne slepote" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Vrsta barvne s_lepote:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter za prikaz barv gama" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Visokokontrastni filter za prikaz barv" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Krog_i kontrasta:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Prikazovalni filter upravljanja barv z uporabo barvnih profilov ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:166 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:235 msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog." msgstr "Ta filter povzame nastavitve iz odseka Upravljanje barv iz pogovornega okna Nastavitev." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:249 msgid "Mode of operation:" msgstr "Način delovanja:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:256 msgid "Image profile:" msgstr "Profil slike:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:263 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitorja:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:270 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil simulacije tiskanja:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:103 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter korekcije barv z barvnim profilom ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:180 msgid "Color Proof" msgstr "Preverjanje barv" #: ../modules/cdisplay_proof.c:340 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izberite barvni profil ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:367 msgid "All files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:372 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Barvni profil ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:430 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:436 msgid "_Intent:" msgstr "_Namen:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:441 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompenzacija _črnih točk" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Izbirnik barv CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181 msgid "Cyan" msgstr "Cianasta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182 msgid "Magenta" msgstr "Škrlatna" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Poteg _črnine:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Odstotek črne barve, ki naj bo odvzet barvam." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Barvni izbirnik CMYK (z uporabo barvnega profila)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (brez)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:410 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Trikotni barvni izbirnik v slikarskem slogu" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbirnik v slogu akvarela" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarel" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Gumb 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Gumb 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Gumb 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Gumb 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Gumb 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Miškin gumb" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Levi gumb" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Desni gumb" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Srednji gumb" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Stranski gumb" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatni gumb" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Gumb naprej" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Gumb - nazaj" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Gumb - opravilo" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Miškin kolešček" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tipka opreme dol" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tipka opreme gor" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "Pomik levo X" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "Pomik desno X" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Pomakni naprej Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Pomakni nazaj Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "Pomik navzgor Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "Pomik navzdol Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Zasuk po osi X naprej" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Zasuk po osi X nazaj" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Nagib na desno osi Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Nagib na levo osi Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Nagib na levo osi Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Nagib na desno osi Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka nazaj" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka naprej" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Obrat gumba na levo" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Obrat gumba na levo" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Obrat koleščka na levo" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Obrat koleščka na desno" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "Krmilnik vhodnih dogodkov Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 #: ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov Linux (Input)." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "Vhod Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "Dogodki vhoda v Linuxu" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 #: ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Nobena naprava ni nastavljena" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 #: ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Branje iz %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 #: ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 #: ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Naprava ni na voljo: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "Naprava ni na voljo" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 #: ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Konec datoteke" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Nadzornik dogodkov DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov DirectInput." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Gumb %d pritisnjen" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Gumb %d izpuščen" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "Odmik Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "Primik Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Nagib vstran od osi X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Nagib proti osi X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Povečanje drnika %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Pomanjšanje drsnika %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Pogled POV %d X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pogled POV %d Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Povrni POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "Dogodki DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "Kontrolnik dogodkov MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Ime naprave za branje dogodkov MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Vnesite 'alsa' za uporabo sekvenčnika ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels." msgstr "Kanal MIDI, ki bere dogodke. Nastavite na -1 za branje iz vseh kanalov MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x vključena" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x izključena" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontrolnik %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "Dogodki MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMPov kontrolnik vhoda MIDI"