# Swedish messages for libgimp. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2007. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003. # Jan Morén (jan.moren@lucs.lu.se> 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-08 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 02:29+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Penselval" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera lager" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Slå samman synliga lager" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Insticksmodulen %s kan inte hantera lageravstånd, lagerstorlek eller " "lageropacitet" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "Insticksmodulen %s kan endast hantera lager som bildrutor i en animation" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Spara som animation" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Platta till bild" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera transparens" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera lagermasker" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Applicera lagermask" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konvertera till RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera gråskalebilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konvertera till gråskala" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera indexerade bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konvertera till Indexerat med standardinställningar\n" "(Gör det manuellt om du vill finjustera)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Insticksmodulen %s kan endast hantera bitmapp (tvåfärgs) indexerade bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konvertera till Indexerat med bitmapp-standardinställningar\n" "(Gör det manuellt om du vill finjustera)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder eller gråskalebilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder eller indexerade bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Insticksmodulen %s kan endast hantera gråskalebilder eller indexerade bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Insticksmodulen %s behöver en alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Lägg till alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Bekräfta sparande" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Export" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Din bild bör exporteras innan den kan sparas som %s av följande anledningar:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konverteringen vid export modifierar inte originalbilden." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du kommer att spara en lagermask som %s.\n" "Detta kommer inte att spara de synliga lagren." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du kommer att spara en kanal (sparad markering) som %s.\n" "Detta kommer inte att spara de synliga lagren." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Gradientval" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Palettval" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mönsterval" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "efter namn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "efter beskrivning" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "efter hjälp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "efter upphovsman" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "efter copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "efter datum" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "efter typ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Söker efter namn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Söker efter beskrivning" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Söker efter hjälp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Söker efter upphovsman" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Söker efter copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Söker efter datum" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Söker efter typ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedur" msgstr[1] "%d procedurer" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Inga träffar för din sökning" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedur matchar din sökning" msgstr[1] "%d procedurer matchar din sökning" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Inga sökträffar" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Svarsvärden" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Ytterligare information" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Vit (Full opacitet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Svart (Full transparens)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Lagrets _alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Överför lagrets alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Gråskalekopia av lager" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "Ka_nal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "FG till BG (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "FG till BG (NMI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "FG till transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Anpassad gradient" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Fyll med förgrundsfärg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Fyll med bakgrundsfärg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Fyll mönster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Lägg till aktuell markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Ta bort från aktuell markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Ersätt aktuell markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Snitt med aktuell markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Röd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Grön" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indexerad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Ljusa rutor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Mellanmörka rutor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Mörka rutor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Endast vit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Endast grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Endast svart" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Ljushet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Luminans" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Medel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Blek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Linjär" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinjär" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Radiell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Fyrkantig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Konisk (symmetrisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formfyllning (vinkel)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formfyllning (sfärisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formfyllning (gropig)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiral (medurs)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiral (moturs)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Snitt (punkter)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Snitt (korshår)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Streckad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Dubbelstreckad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Enfärgad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Standard ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Bildstorlek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "RGB-färg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Indexerad färg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Gråskala-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexerad-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Linjär" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:224 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sågtandsvåg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Triangulär våg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Kör interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Kör icke-interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Kör med senast använda värden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Bildpunkter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Skuggor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Mittentoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Ljuspunkter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (Framåt)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korrektiv (Bakåt)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Klipp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "Beskär till resultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Beskär med förhållande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern GIMP-procedur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-insticksmodul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-tillägg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Temporär procedur" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:414 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ogiltig UTF-8 sträng)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Operationsläge för färghantering." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Färgprofilen för din (primära) skärm." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "När aktiverad kommer GIMP att försöka använda displayfärgprofilen från " "fönstersystemet. Den konfigurerade skärmprofilen kommer då endast att " "användas för att falla tillbaka på." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Standardfärgprofilen för RGB-arbetsrymd." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK-färgprofilen som används för att konvertera mellan RGB och CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "Färgprofilen som används för simulering av en utskriven version " "(färggodkännande på skärm)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Ställer in hur färger mappas för din display." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Ställer in hur färger konverteras från RGB-arbetsrymd till enheten för " "utskriftssimulering." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "När aktiverad kommer utskriftssimuleringen att markera färger som inte kan " "representeras i målfärgrymden." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Färgen att använda för att markera färger som är utanför färgomfånget." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Ingen färghantering" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Färghanterad display" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Utskriftssimulering" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuell" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativ kolorimetri" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Mättnad" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolut kolorimetri" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "värde för elementet %s är inte en giltig UTF-8-sträng" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "\"ja\" eller \"nej\" för booleskt element %s förväntades, fick \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "vid tolkning av elementet \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654 msgid "fatal parse error" msgstr "ödesdigert tolkningsfel" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan inte expandera ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fel vid skrivande till \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Fel vid skrivande till temporär fil för \"%s\": %s\n" "Originalfilen har inte rörts." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Fel vid skrivning till temporär fil för \"%s\": %s\n" "Ingen fil har skapats." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ogiltig UTF-8-sträng" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" på rad %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Modul \"%s\" inläsningsfel: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Modulfel" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Inläst" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Inläsning misslyckades" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Inte inläst" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kan inte fastställa en giltig hemkatalog.\n" "Miniatyrbilder kommer istället att lagras i mappen för temporärfiler (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kunde inte skapa miniatyrbildskatalog \"%s\"." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatyrbilden innehåller ingen Thumb::URI-tagg" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa miniaturbild för %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Förgrundsfärg" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Svart" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Vit" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Välj färgprofil från disk..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgid "profile|None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Skalor" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Nuvarande:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Gammal:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimal färgnotation som används i HTML och CSS. Den här posten " "accepterar även CSS-färgnamn." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_notation:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Öppna en filväljare för att bläddra i dina mappar" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Öppna en filväljare för att bläddra i dina filer" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting markerat" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Välj _intervall:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Öppna _sidor som" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Sida 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "En sida markerad" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d sida markerad" msgstr[1] "Alla %d sidor markerade" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på pipetten och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för " "att välja den färgen." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Rutstorlek" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Rutstil" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsgranska" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Det här textinmatningsfältet är begränsat till %d tecken." msgstr[1] "Det här textinmatningsfältet är begränsat till %d tecken." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Ankare" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "C_entrera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Länkad" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Klistra in som ny" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Klistra in i" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Stryk" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Teckenmellanrum" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Radmellanrum" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "B_eskär" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Transformera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Luta" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Enhetsval" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Använd detta värde för generering av slumptalsfrö - det låter dig upprepa en " "given \"slumpfunktion\"" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Nytt frö" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Skapa slumptalsfrö till slumptalsgeneratorn med ett genererat slumptal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Slumpa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Porträtt" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_M" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopi (okänslighet för rött)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopi (okänslighet för grönt)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopi (okänslighet för blått)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Simulationsfilter för färgbristfällighet (Brettel-Vienot-Mollon-algoritm)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Färgsynskada" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Typ av färg_bristfällighet:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gammafärgvisningsfilter" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Färgvisningsfilter, högkontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Kontrastc_ykler:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:111 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Visningsfilter för färghantering med ICC-färgprofiler" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:172 msgid "Color Management" msgstr "Färghantering" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:245 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Det här filtret tar sin konfiguration från sektionen Färghantering i " "inställningsdialogrutan." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "Mode of operation:" msgstr "Operationsläge:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "Image profile:" msgstr "Bildprofil:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:275 msgid "Monitor profile:" msgstr "Skärmprofil:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:283 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil för utskriftssimulering:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:103 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Färgprovfilter med ICC-färgprofil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:180 msgid "Color Proof" msgstr "Färgprov" #: ../modules/cdisplay_proof.c:340 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Välj en ICC-färgprofil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:367 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:372 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:430 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:436 msgid "_Intent:" msgstr "_Avsikt:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:441 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Svartpunktskompensering" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Färgväljare för CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Svart_begränsning:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Mängden svart i procent att ta ut ur dom färgade bläcken." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK-färgväljare (använd färgprofil)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (ingen)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Triangelfärgväljare i Painter-stil" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Färgväljare i vattenfärgsstil" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Vattenfärg" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Knapp 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Knapp 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Knapp 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Knapp 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Knapp 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Knapp 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Knapp 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Knapp 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Knapp 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Knapp 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Knapp mus" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Knapp vänster" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Knapp höger" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Knapp mitten" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Knapp sida" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Knapp extra" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Knapp framåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Knapp bakåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Knappuppgift" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Knapp ratt" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Knapp växla ner" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Knapp växla upp" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "X flytta vänster" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "X flytta höger" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y flytta framåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y flytta bakåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "Z flytta uppåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "Z flytta nedåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-axel luta framåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-axel luta bakåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-axel luta höger" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-axel luta vänster" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-axel sväng vänster" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-axel sväng höger" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horis. hjul sväng bakåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horis. hjul sväng framåt" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Snurrväljare vänster" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Snurrväljare höger" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Ratt sväng vänster" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Ratt sväng höger" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "Inmatningshändelse för Linux-enhet" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Namnet på enheten att läsa Linux-inmatningshändelser från." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "Linux-inmatning" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux-inmatningshändelser" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Ingen enhet konfigurerad" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Läser från %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Enheten är inte tillgänglig: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "Enheten är inte tillgänglig" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Slut på filen" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Kontroller för DirectX DirectInput-händelser" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Enheten att läsa DirectInput-händelser från." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knapp %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Knapp %d intryckt" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Knapp %d släppt" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "Y-flytta bort" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "Y-flytta nära" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-axel luta bort" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-axel luta nära" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Draglist %d öka" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Draglist %d minska" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X-vy" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y-vy" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d svar" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-händelser" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-händelsekontroller" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Namnet på enheten att läsa av MIDI-händelser från." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Ange \"alsa\" för att använda ALSA-sequencern." #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI-kanalen att läsa av händelser från. Ställ in till -1 för läsning från " "alla MIDI-kanaler." #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Not %02x på" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Not %02x av" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontroller %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-händelser" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "MIDI-inmatningskontroller för GIMP" #~ msgid "RGB working space profile:" #~ msgstr "Profil för RGB-arbetsrymd:" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Mönsterkälla" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linjär" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Ingen (snabbast)" #, fuzzy #~ msgid "Lanczos (Best)" #~ msgstr "Kubisk (bäst)" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Framåt (traditionell)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Bakåt (korrektiv)" #~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning: %s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "Läser in modul: \"%s\"\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "Hoppar över modul: \"%s\"\n"