# French translation of gimp-plug-ins. # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Julien Hardelin, 2004-2007. # Jonathan Ernst , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Jean-Luc Coulon , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-19 09:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-19 09:52+0200\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Pas de %s dans gimprc :\n" "Vous devez ajouter une entrée telle que\n" "(%s « %s »)\n" "à votre fichier %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Aperçu en temps réel" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Redessine l'aperçu" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Annule le dernier zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rétablit le zoom précédent" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Top:" msgstr "Dessus :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Plus le nombre d'itérations est élevé, plus de détails seront calculés" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Modifie l'aspect de la fractale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier." #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Type de fractale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Méduse" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Cou_leurs" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de couleurs" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de couleurs :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utiliser le lissage loglog" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat." #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densité de couleur" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal rouge." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal vert." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Modifie l'intensité du canal bleu." #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Fonction couleur" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:512 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de " "couleur." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront " "remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa." #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "Green" msgstr "Vert" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Comme spécifié ci-dessus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité " "de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image finale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur " "de dégradés" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Dégradé FractalExplorer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563 #: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817 #: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:645 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:941 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549 #: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544 #: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598 #: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:325 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Impossible d'écrire « %s » : %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Charger les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464 #: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/lcms.c:798 ../plug-ins/common/lcms.c:1103 #: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317 #: ../plug-ins/common/pcx.c:344 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482 #: ../plug-ins/common/poppler.c:527 ../plug-ins/common/postscript.c:1021 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2156 #: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243 #: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 #: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321 #: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:111 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:821 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier FractalExplorer." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendu d'art fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorateur de _fractales..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378 msgid "Rendering fractal" msgstr "Calcul de la fractale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764 msgid "Delete Fractal" msgstr "Supprimer la fractale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Le fichier « %s » est endommagé.\n" "Ligne %d : section d'option incorrecte." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007 msgid "My first fractal" msgstr "Ma première fractale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Actualisez la liste de fractales" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Lighting Effects" msgstr "Effets d'éclairage" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Applique différents effets de lumière à l'image" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Effets d'éclairage..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Arrière-plan tr_ansparent" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Rend l'image de destination transparente là où le relief est nul" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Créer une n_ouvelle image" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crée une nouvelle image lors de l'application du filtre" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Aperçu de haute _qualité" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Dés)active l'aperçu de haute qualité" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Paramètres de la lumière" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Lumière 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Lumière 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Lumière 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Lumière 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Lumière 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Lumière 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Directionnel" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type de la source de lumière à appliquer" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensité :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 msgid "Light intensity" msgstr "Intensité de la lumière" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:406 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1094 ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Position X de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1099 ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1292 #: ../plug-ins/common/wind.c:934 msgid "Direction" msgstr "Direction" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 msgid "I_solate" msgstr "I_soler" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560 msgid "Lighting preset:" msgstr "Éclairage prédéfini :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "Material Properties" msgstr "Propriétés du matériau" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 msgid "_Glowing:" msgstr "Ra_yonnement :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653 msgid "_Bright:" msgstr "Lumin_osité :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Contrôle l'intensité des taches de lumière" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710 msgid "_Polished:" msgstr "_Poli :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 msgid "_Metallic" msgstr "Métalli_que" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activer le re_poussage" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Carte de repoussage :" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Spherical" msgstr "Sphérique" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cour_be :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Hauteur ma_ximum :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Hauteur maximum des bosses" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activer la cartographie d'envir_onnement" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Dés)active la cartographie d'environnement (réflexion)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ima_ge pour l'environnement :" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897 msgid "Environment image to use" msgstr "Image pour l'environnement à utiliser" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919 msgid "Op_tions" msgstr "Op_tions" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "_Lumière" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Matériau" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 msgid "_Bump Map" msgstr "_Repoussage d'après une carte" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "_Environment Map" msgstr "Carte d'_environnement" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalculer l'aperçu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 msgid "I_nteractive" msgstr "_Interactif" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Dés)active l'aperçu en temps-réel des modifications" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enregistrer les paramètres d'éclairage" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Charger les paramètres d'éclairage" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275 msgid "Map to plane" msgstr "Plaquer sur un plan" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278 msgid "Map to sphere" msgstr "Plaquer sur une sphère" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281 msgid "Map to box" msgstr "Plaquer sur une boîte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284 msgid "Map to cylinder" msgstr "Plaquer sur un cylindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201 msgid "Map _Object..." msgstr "_Plaquer sur un objet..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "_Boîte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Plaquer sur :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Rend l'image transparente autour de l'objet" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Carreler avec l'image source" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Répéte l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans " "infinis)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activer l'_anticrénelage" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "(Dés)active l'élimination du déplaisant « effet de " "créneaux » (anticrénelage, antialiasing)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1324 msgid "_Depth:" msgstr "_Profondeur :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est " "l'anticrénelage mais plus élevé est le temps de calcul." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:704 ../plug-ins/common/wind.c:997 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Seuil :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette " "valeur" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Lumière ponctuelle" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Lumière directionnelle" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Pas de lumière" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type de la source de lumière :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Couleur de la source de lumière :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Vecteur de direction" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveaux d'intensité" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiant :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffusion :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Pouvoir réfléchissant" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l'objet apparaît réfléchissant" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Spéculaire :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Tache lumineuse :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3426 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Avant :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Arrière :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle en X :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Échelle en X (taille)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Échelle en Y (taille)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Échelle en Z (taille)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:465 msgid "_Top:" msgstr "_Dessus :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:484 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Images pour les extrémités du cylindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "R_ayon :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Rayon du cylindre :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1125 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongueur :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Longueur du cylindre :" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "_Options" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientation" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Plaquer sur un objet" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Prévisualisation !" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Afficher l'aperçu en _fil de fer" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Image Windows BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mauvaise palette de couleurs" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:349 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710 #: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:572 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2161 #: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470 #: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558 #: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:117 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête BMP depuis « %s »" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:376 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "La largeur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:381 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "La hauteur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:910 ../plug-ins/common/decompose.c:703 #: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:393 #: ../plug-ins/common/pcx.c:399 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2587 ../plug-ins/common/raw.c:691 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956 #: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942 #: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:752 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Fin de bitmap anormale." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Impossible d'enregistrer une image indexée avec transparence dans le format " "BMP." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "La canal alpha sera ignoré." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:607 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251 #: ../plug-ins/common/pnm.c:946 ../plug-ins/common/postscript.c:1199 #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549 #: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:283 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Enregistrement de « %s »" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791 msgid "Save as BMP" msgstr "Enregistrer en BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Encodé en _Run-Length" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Options avancées" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifier le canal rouge" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifier le canal teinte" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difier le canal vert" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difier le canal saturation" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifier le canal bleu" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifier le canal luminance" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Fréquence rouge :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Fréquence teinte :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fréqu_ence vert :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fréqu_ence saturation :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Fréq_uence bleu :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Fréq_uence luminance :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Dé_phasage rouge :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Dé_phasage teinte :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Déph_asage vert :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Déph_asage saturation :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Dépha_sage bleu :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Dépha_sage luminance :" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altérations psychédéliques variées des couleurs" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Ps_ychédélique..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Psychédélique : transformation" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Psychédélique" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Nombre de cycles couvrant l'intervalle complet des valeurs" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de phase, entre 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1096 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Modèle de couleur _RVB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Modèle de couleur _TSV" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Charger une palette KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserver les valeurs de l'image" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserver la première valeur" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Remplir avec paramètre k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p échelonné" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) échelonné" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Fonction Delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Fonction Delta échelonnée" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Fonction basée sur sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, échelonné" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Utiliser la valeur moyenne" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Utiliser la valeur inverse" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tout noir" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tout gris" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tout blanc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La première ligne de l'image" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Dégradé continu" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient continu, sans trous" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aléatoire, indépendant" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aléatoire, partagé" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aléatoires depuis un germe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aléatoires depuis un germe (partagé)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorateur _CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorateur CML : évolution" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Nouveau germe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Définir le germe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Germe aléatoire" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Teinte" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707 msgid "_Value" msgstr "Va_leur" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paramètres indépendants du canal" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Valeur initiale :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Facteur de zoom :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de départ :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Valeur de germe pour l'aléatoire (uniquement pour les modes « Depuis un " "germe »)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:267 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Basculer de « Depuis un germe » vers le dernier germe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Le bouton « Définir le germe » fait la même chose.\n" "Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les " "mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous " "les taux de mutation sont nuls." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Au_tres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Canal source :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destination :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paramètres du chargement sélectif" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal source dans le fichier :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opt. diverses" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Type de fonction :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Composition :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arrangements divers :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utiliser un intervalle cyclique" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taux de modification :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilité à l'environnement :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distance de diffusion :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "Nb de sous-intervalles :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (facteur de Puissance) :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Paramètre k :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Borne inf :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Borne sup :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Tracer un graphe des paramètres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilité des canaux :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taux de mutation :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distance de mutation :" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graphe des paramètres actuels" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enregistrez les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Chargez les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Attention : « %s » est un vieux format de fichier." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de " "CML_Explorer plus récente." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres." #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Enregistrer en tant que texte" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aligner tous les calques visibles de l'image" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aligner les calques _visibles..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Il n'y a pas assez de calques à aligner." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:398 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aligner les calques visibles" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "Rassembler" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Remplir (de gauche à droite)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Remplir (de droite à gauche)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Snap to grid" msgstr "Accrocher à la grille" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Style _horizontal :" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontale :" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Remplir (de haut en bas)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Remplir (de bas en haut)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "_Vertical style:" msgstr "Style _vertical :" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top edge" msgstr "Bord haut" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom edge" msgstr "Bord bas" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_ticale :" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:484 msgid "_Grid size:" msgstr "Taille de _grille :" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:493 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Aperçu d'une animation basée sur les calques GIMP" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "_Rejouer l'animation..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "Step to next frame" msgstr "Pas vers la prochaine image" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:447 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rembobiner l'animation" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmente la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Réduire la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset speed" msgstr "Réinitialiser la vitesse" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Réinitialise la vitesse de l'animation" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:483 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Start playback" msgstr "Démarrer la lecture" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:487 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:488 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Détache l'animation de sa fenêtre de dialogue" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:581 msgid "Animation Playback:" msgstr "Rejouer une animation : " #: ../plug-ins/common/animationplay.c:664 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:802 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Tente d'afficher un calque non valide." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Image %d sur %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifie l'image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimiser (pour _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Réduit la taille du fichier lorsqu'il est possible de combiner les calques" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimiser (différence)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Supprime l'optimisation pour rendre l'édition plus facile" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Désoptimiser" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Supp_rimer le fond" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Chercher le fond" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Désoptimisation de l'animation" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Suppression de l'arrière-plan de l'animation" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Recherche de l'arrière-plan de l'animation" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimisation de l'animation" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Lissage utilisant l'algorithme Scale3X edge-extrapolation" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Lissage" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Lissage..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simulation d'une lentille ovale sur l'image" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "_Lentille optique..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Simulation de lentille" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Effet de lentille optique" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Garder l'entourage original" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Définir l'entourage à l'index 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Définir l'entourage à la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "R_endre l'entourage transparent" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Indice de réfraction de la _lentille : " #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Supprime les bords vides autour de l'image" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Découpage _automatique de l'image" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Supprime les bords vides autour du calque" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Découpage _automatique du calque" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Découpage" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Étend le contraste de l'image sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Étendre _TSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-extension TSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostrecth_hsv : cmap était NULL ! Quitte...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simule une image peinte sur les stores d'une fenêtre" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Fenêtre avec stores..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Fenêtre avec stores" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:540 #: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:541 #: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Déplacement :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "Nom_bre de segments :" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Flou basique, rapide mais peu accentué" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Flou" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:439 msgid "Blurring" msgstr "Flou en cours" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Fixe l'arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l'image" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Moyenne du _bord..." # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Moyenne du bord" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Moyenne du bord" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Taille du bord" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Taille du po_t de peinture :" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crée un effet de repoussage en utilisant une carte d'enfoncement" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Repou_ssage d'après une carte..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mise en relief (repoussage)" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Repoussage d'après une carte" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Repoussage d'après une carte :" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Type de _carte :" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpenser l'assombrissement" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "Inverser le relie_f" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Car_te de relief raccordable" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut :" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "É_lévation :" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "Décalage _X :" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Le décalage peut être ajusté en glissant l'aperçu avec le bouton du milieu " "de la souris." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Décalage _Y :" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Niv_eau de la mer :" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "Am_biant :" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Étend le contraste sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Étendre le _contraste..." #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-extension du contraste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap était NULL! Quitter...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simule un dessin crayonné en améliorant les bords" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Bande _dessinée" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:251 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:211 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleurs indexées." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Bande dessinée" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:846 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Rayon du _masque :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:860 msgid "_Percent black:" msgstr "Pour_centage de noir :" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analyse l'ensemble des couleurs d'une image" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nalyse colorimétrique..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analyse colorimétrique" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimension de l'image : %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Pas de couleurs" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Seulement une couleur unique" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altére les couleurs en mélangeant les canaux RVB" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mi_xeur de canaux..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mixeur de canaux" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _sortie :" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:398 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:458 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochrome" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Préserver la _luminosité" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Chargez les paramètres du mixeur de canaux" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Enregistrez les paramètres du mixeur de canaux" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crée un motif damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Damier..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Ajout du damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Boursouflure" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Étend la saturation de couleur sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "Renforcer les cou_leurs" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Renforce les couleurs" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Remplace toutes les couleurs par les tons d'une couleur indiquée" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Color_iser..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Colorisation" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Coloriser" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Coloriser, couleur personnalisée" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Réorganise la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Échange deux couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "É_changer des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Trier selon la teinte" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Trier sur la saturation" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Trier selon la valeur" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverser l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Réinitialiser l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres " "indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher " "un menu d'options de tri." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Convertit une couleur indiquée en transparence" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Couleur vers alp_ha..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Suppression de la couleur" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Couleur vers alpha" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:409 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:413 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:428 msgid "to alpha" msgstr "vers alpha" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/raw.c:1002 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha :" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "Vale_ur :" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "TSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lumière :" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "Trichromie" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan :" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Jaune :" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Noir :" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luminance_y470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Chrominance _bleue_cb470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Chrominance _rouge_cr470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luminance_y709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Chrominance _bleue_cb 709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Chrominance _rouge_cr709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luminance_y470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "Chrominance _bleue_cb470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Chrominance _rouge_cr470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luminance_y709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "Chrominance _bleue_cb709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Chrominance _rouge_cr709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:385 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crée une image en utilisant comme canal de couleur de multiples images grises" #: ../plug-ins/common/compose.c:391 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposer..." #: ../plug-ins/common/compose.c:415 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Récompose une image précédemment décomposée" #: ../plug-ins/common/compose.c:423 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomposer" #: ../plug-ins/common/compose.c:467 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l'image active a été " "originellement produite par « Décomposer »" #: ../plug-ins/common/compose.c:491 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erreur à l'analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques " "trouvés" #: ../plug-ins/common/compose.c:524 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:591 msgid "Composing" msgstr "Composition" #: ../plug-ins/common/compose.c:676 ../plug-ins/common/compose.c:1710 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer" #: ../plug-ins/common/compose.c:687 ../plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Calque %d spécifié non trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:707 msgid "Drawables have different size" msgstr "Les tracés sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:732 msgid "Images have different size" msgstr "Les images sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:749 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques" #: ../plug-ins/common/compose.c:770 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp = %d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:797 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Impossible de recomposer, un calque source n'a pas été trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:1463 msgid "Compose" msgstr "Composer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1490 msgid "Compose Channels" msgstr "Composer canaux" #: ../plug-ins/common/compose.c:1500 ../plug-ins/common/decompose.c:1495 msgid "Color _model:" msgstr "_Modèle colorimétrique :" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1532 msgid "Channel Representations" msgstr "Représentations de canaux" #: ../plug-ins/common/compose.c:1595 msgid "Mask value" msgstr "Valeur du masque" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "archive gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "archive bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Pas d'extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé." #: ../plug-ins/common/compressor.c:536 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Pas d'extension convenable, essai de chargement avec détection magique." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102 msgid "Re_d" msgstr "_Rouge" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "_Vert" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Bleu" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105 msgid "_Alpha" msgstr "_Alpha" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110 msgid "E_xtend" msgstr "É_tendre" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:472 #: ../plug-ins/common/edge.c:708 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:561 msgid "_Wrap" msgstr "Enro_uler" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112 msgid "Cro_p" msgstr "R_ogner" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Applique une matrice générique 5x5 de convolution " #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matrice de _convolution..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "La convolution ne fonctionne pas sur les calques de moins de 3x3 pixels." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351 msgid "Applying convolution" msgstr "Calcul de convolution..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:923 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:960 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:998 msgid "D_ivisor:" msgstr "Divi_seur :" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1024 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767 #: ../plug-ins/common/raw.c:1022 msgid "O_ffset:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1053 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormaliser" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1065 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Poids al_pha" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1084 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1111 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "code source C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Enregistrer comme code C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixé :" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaire :" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Convertit l'image dans de petits carrés tournés aléatoirement" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "_Taille des carreaux :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Saturation des carreaux :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformation cubiste" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Déforme l'image en utilisant deux courbes de contrôle" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Courber..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un " "masque). " #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Impossible d'opérer sur des calques comprenant un masque." #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Impossible d'opérer sur des sélections vides." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915 msgid "Curve Bend" msgstr "Courber" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260 msgid "_Preview Once" msgstr "Lancer l'aperç_u" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Aperçu automati_que" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:502 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Options" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotation :" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Adoucissement" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:728 ../plug-ins/common/ripple.c:511 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Lissage" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "Travailler sur une co_pie" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "Modification des courbes" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "Courbe pour la limite" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "_Supérieure" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "In_férieure" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "Type de courbe" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "A_doucie" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "_Miroir" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "Échan_ger" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "Échange les deux courbes" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "Réinitialise la courbe active" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Charge les courbes depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enregistrez les points de la courbe dans un fichier" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "vert" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "teinte" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturation" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valeur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "teinte_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturation_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Teinte (TSV)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturation (TSV)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cyan-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "jaune-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "noir" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyan_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Jaune_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luminance-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "chrominance bleue-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "chrominance rouge-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luminance-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "chrominance bleue-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "chrominance rouge-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luminance-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "chrominance bleue-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "chrominance rouge-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luminance-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "chrominance bleue-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "chrominance rouge-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "_Decompose..." msgstr "_Décomposer..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:409 msgid "Decomposing" msgstr "Décomposition" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1460 msgid "Decompose" msgstr "Décomposer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1483 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraire les canaux :" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1530 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Décomposer en ca_lques" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1541 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1542 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Les pixels de la couleur d'arrière-plan vont apparaître noirs dans toutes " "les images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent " "rester visibles sur tous les canaux." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Corrige les images où une rangée sur deux est manquante" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Désentrelacer..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserver les lignes _impaires" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserver les lignes _paires" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combiner deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Superposer selon profondeur..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386 msgid "Depth-merging" msgstr "Superposition selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Superposer selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740 msgid "Depth map:" msgstr "Carte de profondeurs :" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757 msgid "O_verlap:" msgstr "_Superposition :" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Échelle _1 :" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Échelle _2 :" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Raccourci de bureau" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de bureau « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Supprime les bruits parasites d'une image" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "Anti-_parasites..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:394 ../plug-ins/common/despeckle.c:614 msgid "Despeckle" msgstr "Anti-parasite" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "Ré_cursif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/neon.c:730 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:678 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Rayon :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "Niveau de _noir :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "Niveau de _blanc :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Supprime les traînées verticales sur une image" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Anti-_traînées..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Élimination des traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Anti-traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584 #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Créer un _histogramme" #: ../plug-ins/common/dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "Image DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:639 #: ../plug-ins/common/pnm.c:932 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec un canal alpha." #: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185 #: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Création d'un motif de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Motifs de diffraction..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Création d'un motif de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Motifs de diffraction" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contours" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bords nets" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" # demande à un physicien #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Diffusion :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larisation :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Déplacement _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Pincer" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Déplacement _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Tourbillonner" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Déplace des pixels selon des cartes de déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Déplacer selon une carte..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Déplacer selon une carte" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Déplacement _X :" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Déplacement _Y :" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode de déplacement" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartésien" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polaire" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportement du bord" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:721 #: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Smear" msgstr "É_taler" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:734 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Noir" #: ../plug-ins/common/dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Détecte les bords avec un contrôle de l'épaisseur du bord" #: ../plug-ins/common/dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "Différence _gaussienne..." #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:278 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Détection gaussienne des bords" #: ../plug-ins/common/dog.c:306 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paramètres d'adoucissement" #: ../plug-ins/common/dog.c:320 msgid "_Radius 1:" msgstr "Rayon _1 :" #: ../plug-ins/common/dog.c:324 msgid "R_adius 2:" msgstr "Rayon _2 :" #: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/common/normalize.c:92 msgid "_Normalize" msgstr "N_ormaliser" #: ../plug-ins/common/dog.c:347 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Plusieurs méthodes simples pour détecter les bords" #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "_Contour..." #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Détection du contour" #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Détection du contour" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt compass" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Differential" msgstr "Différentiel" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 ../plug-ins/common/laplace.c:243 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "_Algorithm:" msgstr "Al_gorithme :" #: ../plug-ins/common/edge.c:689 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantité :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simule une image créée par repoussage" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Relief..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Carte en relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "_Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "É_lévation :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simulation d'une gravure antique" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravure..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Gravure" # Vérifier ce que fait ce plugin #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Gravure" #: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370 #: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:317 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:254 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limiter la largeur de ligne" #: ../plug-ins/common/exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Échanger une couleur avec une autre" #: ../plug-ins/common/exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Échan_ger deux couleurs..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:213 ../plug-ins/common/exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Échange de couleurs" #: ../plug-ins/common/exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Effectuer un clic-milieu à l'intérieur de l'aperçu pour prélever une " "« couleur d'origine »" #: ../plug-ins/common/exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Couleur destination" #: ../plug-ins/common/exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Couleur d'origine" #: ../plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Échange de couleurs : couleur destination" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Échange de couleurs : couleur d'origine" #: ../plug-ins/common/exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Seuil pour le r_ouge :" #: ../plug-ins/common/exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Seuil pour le ver_t :" #: ../plug-ins/common/exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Seuil pour le b_leu :" #: ../plug-ins/common/exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Verrouiller les _seuils" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combiner plusieurs images sur un film" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Film" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Composition des images" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Images disponibles :" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "Sur le film :" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "Aj_uster la hauteur aux images" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Choisir de la couleur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Couleur :" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "_Index de départ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Sélectionner la couleur du numéro" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "En _haut" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Sélection d'image" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "_Hauteur de l'image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espacement de l'image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Décalage des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largeur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hau_teur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_pacement des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "Ha_uteur du numéro :" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de lentille" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Effet d'é_blouissement..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Effet d'éblouissement" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centre de l'effet" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Afficher la _position" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 msgid "Cyan:" msgstr "Cyan :" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 msgid "Yellow:" msgstr "Jaune :" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta :" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Plus sombre :" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Plus lumineux :" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Plus de saturation :" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Moins de saturation :" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Current:" msgstr "Courant :" #: ../plug-ins/common/fp.c:325 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifie interactivement les couleurs de l'image" #: ../plug-ins/common/fp.c:330 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/fp.c:376 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Le paquet de filtre ne peut opérer que sur des images RVB." #: ../plug-ins/common/fp.c:386 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "PF ne peut être utilisé qu'interactivement." #: ../plug-ins/common/fp.c:404 msgid "Applying filter pack" msgstr "Application du paquet de filtres" #: ../plug-ins/common/fp.c:524 msgid "Original:" msgstr "Original :" #: ../plug-ins/common/fp.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variations de teinte" #: ../plug-ins/common/fp.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Rugosité" #: ../plug-ins/common/fp.c:673 msgid "Affected Range" msgstr "Intervalle affecté" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "Tons _sombres" #: ../plug-ins/common/fp.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _moyens" #: ../plug-ins/common/fp.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "Tons _clairs" #: ../plug-ins/common/fp.c:693 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/fp.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Variations de valeur" #: ../plug-ins/common/fp.c:775 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variations de saturation" #: ../plug-ins/common/fp.c:827 msgid "Select Pixels By" msgstr "Sélection des pixels par" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "H_ue" msgstr "T_einte" #: ../plug-ins/common/fp.c:833 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ration" #: ../plug-ins/common/fp.c:834 msgid "V_alue" msgstr "V_aleur" #: ../plug-ins/common/fp.c:860 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "_Entire image" msgstr "Ima_ge entière" #: ../plug-ins/common/fp.c:866 msgid "Se_lection only" msgstr "Seu_lement la sélection" #: ../plug-ins/common/fp.c:867 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Sélection dans le conte_xte" #: ../plug-ins/common/fp.c:1216 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Paquets de filtres" #: ../plug-ins/common/fp.c:1334 msgid "Shadows:" msgstr "Tons sombres :" #: ../plug-ins/common/fp.c:1335 msgid "Midtones:" msgstr "Ton moyens :" #: ../plug-ins/common/fp.c:1336 msgid "Highlights:" msgstr "Tons clairs :" #: ../plug-ins/common/fp.c:1348 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Options avancées" #: ../plug-ins/common/fp.c:1359 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Force de l'anticrénelage" #: ../plug-ins/common/fp.c:1460 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris" #: ../plug-ins/common/fp.c:1464 msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l'aperçu" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforme l'image avec une fractale de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "F_ractaliser..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fractaliser" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Type d'extérieur" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paramètres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "_X1 :" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "_X2 :" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "_Y1 :" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "_Y2 :" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La plus simple et la plus utilisée des méthodes de flou" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Flou _gaussien..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Appliquer un flou gaussien" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Rayon du flou" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: ../plug-ins/common/spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Méthode de flou" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "Brosse GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de brosse non pris en charge" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "" "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Enregistrer en tant que brosse" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Un grand bonjour de l'équipe GIMP !" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee-Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Merci d'avoir choisi GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Une création moins obsolète par %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee-Zoom" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Une création obsolète de %s" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ce n'est pas un fichier GIF." #: ../plug-ins/common/gif-load.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels non carrés. L'image peut apparaître criarde." #: ../plug-ins/common/gif-load.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Arrière-plan (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:793 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:828 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Image %d" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Image vidéo %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF : le type GIF composite %d est non documenté et n'est pas pris en " "charge. L'animation pourrait ne pas se jouer ou être ré-engistrée " "parfaitement." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:683 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée Enregistrement en " "tant qu'image opaque." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:899 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII 7 " "bits. Aucun commentaire n'est enregistré." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:958 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Impossible d'enregistrer des images RVB. Convertissez d'abord en couleurs " "indexées ou en niveaux de gris." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de " "CPU." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "L'image que vous essayez d'enregistrer au format GIF contient des calques " "qui s'étendent au-delà des limites actuelles de l'image." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Cela n'est pas permis dans les GIFs. Vous pouvez choisir soit de rogner tous " "les calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler cet enregistrement." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233 msgid "Save as GIF" msgstr "Enregistrer en GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255 msgid "GIF Options" msgstr "Options GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelacement" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277 msgid "_GIF comment:" msgstr "Commentaire _GIF :" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Options d'animation GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340 msgid "_Loop forever" msgstr "_Boucle infinie" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Délai entre les images lorsque non spécifié :" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Arrangement des images lorsque non spécifié :" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382 msgid "I don't care" msgstr "Peu importe" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Calques cumulatifs (combiner)" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Une image par calque (remplacer)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "" "_Utiliser le délai indiqué ci-dessus pour toutes les images de l'animation" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "" "U_tiliser l'arrangement indiqué ci-dessus pour toutes les images de " "l'animation" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565 msgid "Error writing output file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Brosse GIMP (animée)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore." #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP" #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être corrompu." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Impossible de charger une brosse dans l'animation." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Enregistrer en tant que brosse animée" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espacement (pourcentage) :" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Taille des cases :" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cases :" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " Rangées de " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colonnes sur chaque calque" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (hauteurs incohérentes !)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (largeurs incohérentes !)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Afficher comme :" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Dimension :" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs :" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simule des distorsions causées par des carreaux de verre" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Carreaux de verre..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:210 ../plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Carreaux de verre" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:288 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largeur des carreaux :" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:302 ../plug-ins/common/mosaic.c:661 msgid "Tile _height:" msgstr "_Hauteur des carreaux :" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Génération d'un grande variété de motifs abstraits" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbiste..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Charger un fichier QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enregistrer sous fichier QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs du dégradé actif" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé..." #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs de la palette active" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "_Palette carte" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Application de palette" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Trace une grille sur l'image" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grille..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Tracé de la grille" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Grille" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777 #: ../plug-ins/common/wmf.c:551 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Couleur des horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Couleur des verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Couleur des intersections" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Tableau HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:398 msgid "Save as HTML table" msgstr "Enregistrer comme un tableau HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:425 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer\n" "un énorme fichier HTML qui, selon\n" "toute probabilité, mettra en\n" "difficulté votre navigateur." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "HTML Page Options" msgstr "Options de page HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Générer un document HTML complet" #: ../plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags , " ", etc., en plus de la table elle-même." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:471 msgid "Table Creation Options" msgstr "Options de création de la table" #: ../plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utiliser cellspan" #: ../plug-ins/common/gtm.c:485 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient " "remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN." #: ../plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Com_presser les tags TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:500 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu " "de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel " "près." #: ../plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "C_aption" msgstr "L_égende" #: ../plug-ins/common/gtm.c:516 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende" #: ../plug-ins/common/gtm.c:531 msgid "The text for the table caption." msgstr "Le texte pour la légende de la table." #: ../plug-ins/common/gtm.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenu de la c_ellule" #: ../plug-ins/common/gtm.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Options de la table" #: ../plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Bordure :" #: ../plug-ins/common/gtm.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau." #: ../plug-ins/common/gtm.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La longueur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/gtm.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/gtm.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Bourrage des cellules :" # vérifier #: ../plug-ins/common/gtm.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La quantité de bourrage de cellule" #: ../plug-ins/common/gtm.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espacement des cellules :" #: ../plug-ins/common/gtm.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Quantité d'espacement entre les cellules." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Découper l'image en plusieurs sous-images en utilisant les guides" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Massicot..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Massicot" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "en-tête de code source C" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être inopinément lumineux" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Ôter les « pixels chauds »" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Créer un n_ouveau calque" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Réduire la _luminance" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Réduire la _saturation" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Blacken" msgstr "Noir_cir" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superpose beaucoup de copies altérées de l'image" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Illusion..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Illusion" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions :" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilise la souris pour déformer des endroits de l'image" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "_Déformation interactive..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:699 msgid "Warping" msgstr "Déformation" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:804 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Déformer l'image %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:816 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "A_nimate" msgstr "Ani_mer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1041 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nom_bre d'images :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erser" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1072 msgid "_Animate" msgstr "_Animer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1093 msgid "Deform Mode" msgstr "Mode de déformation" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "_Grow" msgstr "Ag_randir" # CCW ? #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "Remo_ve" msgstr "En_lever" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "S_hrink" msgstr "Réd_uire" # CW ? #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Tourbillon sens _horaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1140 msgid "_Deform radius:" msgstr "Ra_yon de déformation :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "D_eform amount:" msgstr "Int_ensité de déformation :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1159 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinéaire" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1173 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Su_peréchantillonnage adaptatif" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1193 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1203 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Seuil :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1265 msgid "IWarp" msgstr "Déformation interactive" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1301 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Cliquez et glissez dans l'aperçu pour définir les distorsions appliquées à " "l'image." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Ajouter une trame de puzzle à l'image" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Assemblage du puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de pièces" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de pièces se recouvrant" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de pièces descendantes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordures biseautées" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largeur du biseau :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "Écla_irage :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La quantité d'éclairage sur le bord de chaque pièce" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Style de puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Carré" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "Co_urbé" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Chaque pièce a des cotés droits" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Détection de bord de haute résolution" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #: ../plug-ins/common/lcms.c:222 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Affecter un profil colorimétrique à l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:229 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Assigner un profil de couleurs..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:245 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Assigner un profil RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:252 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Appliquer un profil colorimétrique sur l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:262 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertir en un profil de couleurs..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:280 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertir en un profil RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:294 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Information du profil de couleurs de l'image" #: ../plug-ins/common/lcms.c:308 msgid "Color Profile Information" msgstr "Information du profil de couleurs" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Le profil de couleurs « %s » n'est pas pour un espace de couleur RVB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espace de travail RVB par défaut" #: ../plug-ins/common/lcms.c:766 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Les données attachées comme « icc-profile » ne semblent pas être un profil " "de couleur ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:817 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "« %s » ne semble pas être un fichier de couleur ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:875 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Conversion de « %s » vers « %s »" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1122 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Impossible de charger le profil ICC depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1144 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "L'image « %s » a un profil de couleurs embarqué :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1188 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Convertir l'image vers l'espace de travail RVB (%s) ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1219 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Convertir vers l'espace de travail RVB ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1224 msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1229 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1256 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:372 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne plus me demander" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1320 msgid "Select destination profile" msgstr "Sélection du profil de destination" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1347 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1352 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil de couleurs ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1395 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espace de travail RVB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1445 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertir en profil de couleurs ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1446 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Assigner un profil de couleurs ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "_Assign" msgstr "_Assigner" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1471 msgid "Current Color Profile" msgstr "Profil de couleurs actuel" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1486 msgid "Convert to" msgstr "Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1486 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1510 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Destination du _rendu :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1526 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensation du point noir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1567 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Le profil de destination n'est pas pour un espace de couleur RVB." #: ../plug-ins/common/lens.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrige la distorsion d'une lentille" #: ../plug-ins/common/lens.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsion de lentille..." #: ../plug-ins/common/lens.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsion de lentille" #: ../plug-ins/common/lens.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsion de lentille" #: ../plug-ins/common/lens.c:520 msgid "_Main:" msgstr "_Principal :" #: ../plug-ins/common/lens.c:534 msgid "_Edge:" msgstr "_Bordures :" #: ../plug-ins/common/lens.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom :" #: ../plug-ins/common/lens.c:562 msgid "_Brighten:" msgstr "_Luminosité :" #: ../plug-ins/common/lens.c:576 msgid "_X shift:" msgstr "Taille _X :" #: ../plug-ins/common/lens.c:590 msgid "_Y shift:" msgstr "Taille _Y :" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal d'effet" #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Opérateur d'effet" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "Dé_rivée" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Dégradé" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolution" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Avec du _bruit blanc" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Avec l'ima_ge source" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "_Image d'effet :" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "_Longueur du filtre :" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "I_mportance du bruit :" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "É_tapes d'intégration :" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valeur minim_um :" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valeur ma_ximum :" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "Email the image" msgstr "Envoyer l'image par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:265 msgid "_Mail Image..." msgstr "Envo_yer par courriel..." #: ../plug-ins/common/mail.c:524 msgid "Send as Mail" msgstr "Envoyer par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:529 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom du fichier :" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:568 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encodage :" #: ../plug-ins/common/mail.c:580 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:581 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:595 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: ../plug-ins/common/mail.c:609 msgid "_Sender:" msgstr "_Expéditeur :" #: ../plug-ins/common/mail.c:621 msgid "S_ubject:" msgstr "_Sujet :" #: ../plug-ins/common/mail.c:633 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Commentaire :" #: ../plug-ins/common/mail.c:741 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "erreur dûe à l'extension du fichier ou son absence" #: ../plug-ins/common/mail.c:903 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)" #  ??? #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Première couleur de la source" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Deuxième couleur de la source" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Première couleur de la destination" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Deuxième couleur de la destination" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "" "Recolorie en prenant l'arrière-plan comme noir et le premier plan comme blanc" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "_Ajuster le premier plan et l'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160 msgid "Map color range specified by two colors to another range" msgstr "" "Échange un intervalle de couleur délimité par deux couleurs par un autre " "intervalle" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Éc_hanger un intervalle de couleurs..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleur indexées." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "Ajuster les couleurs de premier plan et d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "Application des couleurs" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "Échanger un intervalle de couleurs" #  ??? #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "Intervalle de couleur de la source" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "Intervalle de couleur de destination" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Réduire l'image à du rouge, vert ou bleu pur" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Maximum RVB..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Ne peut opérer que sur des tracés RVB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Max RVB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valeur maximum RVB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Conserve les canaux _minimaux" #: ../plug-ins/common/mblur.c:157 ../plug-ins/common/mblur.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simule un mouvement en utilisant un flou orienté dans une direction" #: ../plug-ins/common/mblur.c:164 ../plug-ins/common/mblur.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Flou _cinétique..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "Flou cinétique en cours" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Flou cinétique" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1049 msgid "_Linear" msgstr "_Linéaire" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1050 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1051 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Centre du flou" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Flou _extérieur" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paramètres de flou" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle :" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de " "l'opacité à la place." #: ../plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Save as MNG" msgstr "Enregistrer en MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "MNG Options" msgstr "Options MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1345 msgid "Interlace" msgstr "Entrelacement" #: ../plug-ins/common/mng.c:1357 msgid "Save background color" msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/mng.c:1368 msgid "Save gamma" msgstr "Enregistrer le gamma" #: ../plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Save resolution" msgstr "Enregistrer la résolution" #: ../plug-ins/common/mng.c:1389 msgid "Save creation time" msgstr "Enregistrer la date de création" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "All PNG" msgstr "Tout PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "All JNG" msgstr "Tout JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1427 msgid "Default chunks type:" msgstr "Type de partitions par défaut :" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../plug-ins/common/mng.c:1431 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../plug-ins/common/mng.c:1442 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Découpage des séquences par défaut :" #: ../plug-ins/common/mng.c:1454 msgid "PNG compression level:" msgstr "Niveau de compression PNG :" #: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Choisissez un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille" #: ../plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualité de compression JPEG :" #: ../plug-ins/common/mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Facteur d'adoucissement JPEG :" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Options d'animation MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Boucler" #: ../plug-ins/common/mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une séquence :" #: ../plug-ins/common/mng.c:1596 msgid "MNG animation" msgstr "Animation MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertit l'image dans des morceaux irréguliers" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaïque..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:503 msgid "Finding edges" msgstr "Recherche des bords" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "Calcul des morceaux en cours" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaïque" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Squares" msgstr "Carrés" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Hexagons" msgstr "Hexagones" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octogones et carrés" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:641 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Primitives des morceaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:649 msgid "Tile _size:" msgstr "Ta_ille d'un morceau :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:674 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espacement des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:686 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Régularité des carreaux :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:699 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direction de la lumière :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:711 msgid "Color _variation:" msgstr "Variation de coule_ur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:740 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Moyenne des couleurs" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:753 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Au_torise le découpage des carreaux" # bof #: ../plug-ins/common/mosaic.c:766 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Surfaces piquées" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:779 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "É_clairage de l'AV/AR Plan" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685 #, c-format msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simule la lueur environnante d'une lumière au néon" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Néon..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../plug-ins/common/neon.c:693 msgid "Neon Detection" msgstr "Détection néon" #: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:691 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantité :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Carré PS (Point Euclidien)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "_Rouge" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "_Cyan" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "_Magenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "_Jaune" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Applique un tramage à l'image pour lui donner l'effet d'un papier journal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Trame d'imprimerie..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Trame d'imprimerie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "Fonction _ponctuelle :" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entr_ée SPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortie LPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285 msgid "C_ell size:" msgstr "Taille des _cases :" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Supplémen_t de noir (%) :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "Séparer en :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360 msgid "C_MYK" msgstr "C_MJN" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensité" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loquer les canaux" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Ré_glages par défaut" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissage" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449 msgid "O_versample:" msgstr "_Sur-échantillonage :" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Filtre NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:952 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Médiane réduite par alp_ha" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimation _optimale" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Amélioration des bords" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lpha :" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsion des couleurs par des quantités aléatoires" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Brouillage RVB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Ajout de bruit" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Brouillage RVB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Bruit associé" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RVB _indépendants" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris :" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal n° %d :" #: ../plug-ins/common/normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Étend la luminosité de l'image sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Normalisation" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Ajoute une supernova à l'image" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Rendu de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yonnement :" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Teinte _aléatoire :" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Badigeonne les couleurs pour simuler une peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Peinture à l'_huile..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "_Taille du masque :" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utiliser la carte de taille de masque :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exposant :" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utiliser la carte d'_exposant :" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utiliser l'algorithme d'intensité" #: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Morceaux de papiers" #: ../plug-ins/common/papertile.c:269 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../plug-ins/common/papertile.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels fractionnels" #: ../plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/papertile.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Forcer" #: ../plug-ins/common/papertile.c:335 msgid "C_entering" msgstr "_Centrage" #: ../plug-ins/common/papertile.c:350 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Max (%) :" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "Enro_uler autour" #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Image inver_sée" #: ../plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Ima_ge" #: ../plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Couleur du p_remier plan" #: ../plug-ins/common/papertile.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur d'arri_ère-plan" #: ../plug-ins/common/papertile.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "Sél_ectionner ici :" #: ../plug-ins/common/papertile.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Découpe l'image en petits morceaux de papier et les déplace" #: ../plug-ins/common/papertile.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 septembre 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Morceaux de papiers..." #: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143 msgid "GIMP pattern" msgstr "Motif GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »." #: ../plug-ins/common/pat.c:513 msgid "Save as Pattern" msgstr "Enregistrer en tant que motif" #: ../plug-ins/common/pcx.c:129 ../plug-ins/common/pcx.c:148 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Image ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:354 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/pcx.c:363 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:386 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nombre d'octets par ligne non valide dans l'en-tête PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:434 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon" #: ../plug-ins/common/pcx.c:655 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Décalage X non valide : %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:661 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Décalage Y non valide : %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:667 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:674 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:730 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simule la distorsion de couleur produite par une photocopieuse" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "Ph_otocopie..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "Photocopie" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "Augmentation de contra_ste :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Pourcentage de n_oir :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Pourcentage de _blanc :" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias Pix image" msgstr "Image Alias Pix" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifie l'image comme un tableau fait de carrés de couleurs pleines" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixeliser..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixelisation en cours" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pixeliser" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largeur de pixel :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Hauteur de pixel :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crée aléatoirement une texture plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:336 msgid "Random _seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:347 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Turbulence :" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Affiche des informations sur les greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navigateur de _greffons GIMP" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête" msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat ne correspond" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navigateur de greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Chemin dans le menu" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Types d'image" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Date d'installation" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" #: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:613 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s" #: ../plug-ins/common/png.c:686 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier corrompu ?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:814 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »." #: ../plug-ins/common/png.c:868 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en " "dehors de l'image." #: ../plug-ins/common/png.c:1229 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Erreur en écriture de « %s ». Impossible d'enregistrer l'image." #: ../plug-ins/common/png.c:1759 msgid "Save as PNG" msgstr "Enregistrer en PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1790 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "En_trelacement (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1801 msgid "Save _background color" msgstr "Enregistrer la couleur d'arr_ière-plan" #: ../plug-ins/common/png.c:1809 msgid "Save _gamma" msgstr "Enregistrer le _gamma" #: ../plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Enregistrer le d_écalage de calque" #: ../plug-ins/common/png.c:1828 msgid "Save _resolution" msgstr "Enregistrer la _résolution" #: ../plug-ins/common/png.c:1838 msgid "Save creation _time" msgstr "Enregistrer la _date de création" #: ../plug-ins/common/png.c:1847 msgid "Save comme_nt" msgstr "Enregistrer un c_ommentaire" #: ../plug-ins/common/png.c:1863 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents" #: ../plug-ins/common/png.c:1877 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Niveau de _compression :" #: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1169 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Charger défauts" #: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1178 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Enregistrer défauts" #: ../plug-ins/common/pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "Image PBM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "Image PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "Image PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535 #: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555 #: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:697 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin de fichier prématurée." #: ../plug-ins/common/pnm.c:515 msgid "Invalid file." msgstr "Fichier non valide." #: ../plug-ins/common/pnm.c:529 msgid "File not in a supported format." msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge." #: ../plug-ins/common/pnm.c:538 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Résolution X non valide." #: ../plug-ins/common/pnm.c:540 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "L'image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/pnm.c:547 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Résolution Y non valide." #: ../plug-ins/common/pnm.c:549 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "L'image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/pnm.c:561 msgid "Invalid maximum value." msgstr "Valeur maximale non valide." #: ../plug-ins/common/pnm.c:750 msgid "Error reading file." msgstr "Erreur de lecture du fichier." #: ../plug-ins/common/pnm.c:1115 msgid "Save as PNM" msgstr "Enregistrer en PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:1132 msgid "Data formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1136 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1137 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/polar.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Convertit l'image vers ou depuis des coordonnées polaires" #: ../plug-ins/common/polar.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordo_nnées polaires..." #: ../plug-ins/common/polar.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordonnées polaires." #: ../plug-ins/common/polar.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordonnées polaires" #: ../plug-ins/common/polar.c:630 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profon_deur du cercle en pourcentage :" #: ../plug-ins/common/polar.c:642 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de décalage :" #: ../plug-ins/common/polar.c:657 msgid "_Map backwards" msgstr "Sens _inverse" #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche." #: ../plug-ins/common/polar.c:674 msgid "Map from _top" msgstr "Tracer à partir du hau_t" #: ../plug-ins/common/polar.c:680 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la " "nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé." #: ../plug-ins/common/polar.c:692 msgid "To _polar" msgstr "En _polaires" #: ../plug-ins/common/polar.c:698 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si " "cochée, l'image sera transformée en cercle." #: ../plug-ins/common/poppler.c:285 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #: ../plug-ins/common/poppler.c:606 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:608 ../plug-ins/common/postscript.c:1109 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pages" #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "Import from PDF" msgstr "Importation depuis un PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:791 ../plug-ins/common/postscript.c:3081 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../plug-ins/common/poppler.c:857 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/poppler.c:858 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hauteur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/poppler.c:860 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../plug-ins/common/poppler.c:1134 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixels/%s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Image PostScript encapsulé" #: ../plug-ins/common/postscript.c:636 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1034 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Impossible d'interpréter« %s »" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1174 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux " "alpha" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erreur de démarrage de Ghostscript. Assurez-vous que Ghostscript soit bien " "installé et si nécessaire utilisez la variable d'environnement GS_PROG pour " "indiquer à GIMP son emplacement.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:944 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955 msgid "Write error occurred" msgstr "Une erreur d'écriture est survenue" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3076 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importation depuis un PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3119 msgid "Rendering" msgstr "Interprétation" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898 #: ../plug-ins/common/wmf.c:672 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3185 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3190 msgid "Open as" msgstr "Ouvrir comme" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3194 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Essayer la BoundingBox" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3207 msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3211 msgid "B/W" msgstr "N/B" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lissage du texte" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3236 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lissage Graphique" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3314 msgid "Save as PostScript" msgstr "Enregistrer en PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3345 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect _fixe" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la " "taille donnée sans changer les proportions." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "_Pouce" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimètre" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3441 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulé" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3465 msgid "P_review" msgstr "Aperç_u" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "_Taille de l'aperçu :" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Liste les procédures disponibles dans la PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navigateur de _procédures" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navigateur de procédures" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:527 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:623 msgid "Cannot handle bitmap PSD files" msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD bitmap" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:632 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD en couleurs CMJN" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:635 msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD en couleurs Multichannel" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:638 msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD en couleurs Duotone" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:641 msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD en couleurs Lab" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:644 #, c-format msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" msgstr "Impossible de gérer le mode couleurs %d du fichier PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:737 #, c-format msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" msgstr "Impossible de gérer un fichier PSD avec plus de %d canaux" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2522 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" msgstr "" "Impossible de gérer les fichiers PSD avec plus de 5 canaux en couleurs CMJN" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2537 #, c-format msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" msgstr "Impossible de gérer le mode d'image %d (%s)" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2546 #, c-format msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD avec %d bits par canal" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3347 msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" msgstr "Ce n'est pas un fichier PSD Adobe Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3352 #, c-format msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" msgstr "Ce fichier PSD possède un mauvais numéro de version « %d », pas 1" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:222 msgid "Photoshop image" msgstr "Image Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le calque avec le mode « %s ». Soit le format de " "fichier PSD, soit le greffon d'enregistrement ne le prend pas en charge, " "utilisation du mode normal à la place." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:608 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erreur : ne peut convertir le type d'image de base GIMP en mode PSD" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images de plus de 30 000 pixels." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images contenant des calques de plus de 30 000 pixels." #: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Image Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:397 msgid "Save as PSP" msgstr "Enregistrer en PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Compression des données" #: ../plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Jet aléatoire" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Piquage aléatoire" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Mélange aléatoire" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Modifier totalement aléatoirement une fraction de pixels" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Échanger aléatoirement quelques pixels avec leurs voisins" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Descendre aléatoirement quelques pixels (similaire à une fusion)" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Jeter..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Piquer..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Mélanger..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:601 msgid "_Random seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aléa (%) :" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "Ré_pétition :" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Combien de fois appliquer le filtre" #: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194 msgid "Raw image data" msgstr "Données d'image Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Charger une image depuis les données Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:992 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../plug-ins/common/raw.c:1003 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alpha RVB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1004 msgid "Planar RGB" msgstr "RVB plat" #: ../plug-ins/common/raw.c:1005 msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: ../plug-ins/common/raw.c:1006 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alpha indexé" #: ../plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Image _Type:" msgstr "_Type d'image :" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, V, B (normal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, V, R, X (style BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1077 msgid "_Palette Type:" msgstr "Type de _palettes :" #: ../plug-ins/common/raw.c:1088 msgid "Off_set:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Select Palette File" msgstr "Sélectionner le fichier de palette" #: ../plug-ins/common/raw.c:1106 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fichier de _palettes :" #: ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "Raw Image Save" msgstr "Enregistrer l'image Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:1156 msgid "RGB Save Type" msgstr "Type d'enregistrement RVB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1160 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standard (R,V,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1161 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1166 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Type de palette indexée" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Supprime l'effet yeux rouges causé par les flash des appareils photo" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Suppression des _yeux rouges..." #: ../plug-ins/common/redeye.c:145 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Suppression des yeux rouges" #: ../plug-ins/common/redeye.c:179 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Seuil pour la couleur des yeux rouges à supprimer." #: ../plug-ins/common/redeye.c:184 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Sélectionner manuellement les yeux devrait améliorer le résultat." #: ../plug-ins/common/redeye.c:317 msgid "Removing red eye" msgstr "Suppression des yeux rouges" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Améliorer le contraste en utilisant la méthode Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Amélioration d'image Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "In_férieure" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Hauteur" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "É_chelle :" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Division d'échelle :" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dynamique :" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex : filtre en cours" #: ../plug-ins/common/ripple.c:127 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Déplacer les pixels sur une forme ondulée" #: ../plug-ins/common/ripple.c:134 msgid "_Ripple..." msgstr "Ond_uler..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:224 msgid "Rippling" msgstr "Ondulation en cours..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:466 msgid "Ripple" msgstr "Onduler" #: ../plug-ins/common/ripple.c:523 msgid "_Retain tilability" msgstr "Garder la _raccordabilité" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Edges" msgstr "Bordures" #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Blank" msgstr "_Incolore" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "Wave Type" msgstr "Type d'onde" #: ../plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Dent de scie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:590 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "_Period:" msgstr "_Période :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:626 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude :" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection " "flottante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent pas être tournés" #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotation" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorie l'image en utilisant un échantillon d'image comme guide" # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Color_ier à partir d'un échantillon..." # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorier à partir d'un échant." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Capturer les couleurs de l'_échantillon" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample:" msgstr "Échantillon :" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From reverse gradient" msgstr "Depuis le dégradé inverse" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "From gradient" msgstr "Depuis le dégradé" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Show selection" msgstr "Afficher la sélection" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437 msgid "Show color" msgstr "Afficher la couleur" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550 msgid "Input levels:" msgstr "Niveaux d'entrée :" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600 msgid "Output levels:" msgstr "Niveaux de sortie :" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640 msgid "Hold intensity" msgstr "Garder l'intensité" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651 msgid "Original intensity" msgstr "Intensité originale" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Use subcolors" msgstr "Utiliser les sous-couleurs" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680 msgid "Smooth samples" msgstr "Lisser l'échantillon" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652 msgid "Sample analyze" msgstr "Analyse de l'échantillon" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030 msgid "Remap colorized" msgstr "Appliquer à nouveau le colorié" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Modifie aléatoirement et indépendamment teinte/saturation/valeur " #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Brouillage TSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:215 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "Brouillage TSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "_Contrôle :" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "_Teinte :" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:234 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crée une image depuis une région de l'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:247 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Capture d'écran..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:412 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:770 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importation de la capture d'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:863 msgid "Specified window not found" msgstr "Fenêtre spécifiée non trouvée" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:890 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Une erreur est survenu en prenant la capture d'écran." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:978 msgid "S_nap" msgstr "_Capturer" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Après le délai, la capture est faite." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019 msgid "Area" msgstr "Région" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une _fenêtre unique" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Prendre une capture d'écran de l'é_cran entier" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Sélectionner une _région à capturer" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "Delay" msgstr "Délai" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Rend flou les pixels voisins mais seulement dans les zones à faible contraste" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Flou gaussien _sélectif..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:195 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien sélectif" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "Rayon du _flou :" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Max. delta :" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "" "Remplace la transparence partielle avec la couleur d'arrière-plan actuelle" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "A_platir à moitié..." #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Aplatir à moitié" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Accentue la netteté de l'image (moins puissant que renforcer la netteté)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "Augmenter les _contrastes..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "Augmentation des contrastes" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Augmentation des contrastes" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Décale chaque rangée de pixels d'une quantité aléatoire" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "Dép_lacer..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Déplacement en cours" #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Déplacer" #: ../plug-ins/common/shift.c:386 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Déplacer _horizontalement" #: ../plug-ins/common/shift.c:389 msgid "Shift _vertically" msgstr "Déplacer _verticalement" #: ../plug-ins/common/shift.c:420 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Quantité de déplacement :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Génération de textures sinusoïdales complexes" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus : rendu en cours" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Paramètres de Dessin" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Échelle _X :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Échelle _Y :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Complexité :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paramètres de Calcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "Imposer le racc_ordement ?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Idéal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Déformé" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Les couleurs sont noires et blanches." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Noir & _blanc" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "Pr_emier & Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Choisissez ici :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Première couleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Deuxième couleur" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canaux alpha" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "P_remière couleur : " #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "_Deuxième couleur :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Paramètres du mélange" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "_Linéaire" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "_Bilinéaire" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Sinusoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Mélange" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "Effectuer l'a_perçu" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Déduit une palette de lissage depuis l'image" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Palette de _lissage..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Dérivation de la palette de lissage" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palette de lissage" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profondeur de _recherche :" #: ../plug-ins/common/snoise.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crée une texture aléatoire ressemblant à un nuage" #: ../plug-ins/common/snoise.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "B_rouillage uni..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:315 ../plug-ins/common/snoise.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Brouillage uni" #: ../plug-ins/common/snoise.c:614 msgid "_Detail:" msgstr "_Détail :" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:624 msgid "T_urbulent" msgstr "_Turbulent" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:638 msgid "T_ilable" msgstr "Ra_ccordable" #: ../plug-ins/common/snoise.c:653 msgid "_X size:" msgstr "Taille _X :" #: ../plug-ins/common/snoise.c:666 msgid "_Y size:" msgstr "Taille _Y :" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Détection de bords spécialisée selon une direction " #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Détection de bord Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontal" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Détection de bord Sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simule une lueur en rendant les tons clairs intenses et diffus" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Lueur douce..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "Lueur douce" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "Rayon du _flou :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transforme les taches lumineuses en pointes étoilées" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "É_tinceler..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Étinceler en cours" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Étinceler" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Seuil de luminosité :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajuste le seuil de luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensité de l'éblouissement :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajuste l'intensité de l'éblouissement" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongueur des pointes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajuste la longueur des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nb de po_intes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajuste le nombre de pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajuste l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densité des point_es" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajuste de la densité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparence :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajuste l'opacité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "Teinte al_éatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la teinte" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sat_uration aléatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la saturation" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Préserver la luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "In_verser" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "L'effet doit-il être inversé ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "A_jouter une bordure" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Couleur na_turelle" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Couleur du pre_mier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Couleur d'a_rrière-plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilise la couleur de l'image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilise la couleur de premier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Utilise la couleur d'arrière-plan" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Marbre" # proper name? #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Lézard" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Ombrage de Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Bois" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Points" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Carte en relief" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'enregistrement valide." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Créateur de sphère" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 msgid "Bump" msgstr "Repoussage" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "Texture:" msgstr "Texture :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Choisissez une couleur" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulence :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.  :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle en Y :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813 msgid "Scale Z:" msgstr "Échelle en Z :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation en X :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation en Y :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation en Z :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841 msgid "Position X:" msgstr "Position X :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Position Z:" msgstr "Position Z :" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970 msgid "Rendering sphere" msgstr "Rendu de la sphère" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crée une image d'une sphère texturée" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Créateur de sphè_re..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide" #: ../plug-ins/common/spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Déplace aléatoirement les pixels alentours" #: ../plug-ins/common/spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "Épa_rpiller..." #: ../plug-ins/common/spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "Éparpillement en cours" #: ../plug-ins/common/spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Éparpiller" #: ../plug-ins/common/spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantité d'éparpillement :" #: ../plug-ins/common/struc.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Ajoute une texture toilée à l'image" #: ../plug-ins/common/struc.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Effet de _toile..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Effet de toile en cours" #: ../plug-ins/common/struc.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Effet de toile" #: ../plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "En _haut à droite" #: ../plug-ins/common/struc.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "En haut à _gauche" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "En _bas à gauche" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "En bas à d_roite" #: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Image Raster SUN" #: ../plug-ins/common/sunras.c:388 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/sunras.c:396 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas pris en charge" #: ../plug-ins/common/sunras.c:425 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »" #: ../plug-ins/common/sunras.c:433 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge" #: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810 #: ../plug-ins/common/xwd.c:475 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Largeur d'image non spécifiée" #: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817 #: ../plug-ins/common/xwd.c:484 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La largeur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824 #: ../plug-ins/common/xwd.c:492 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Hauteur d'image non spécifiée" #: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831 #: ../plug-ins/common/xwd.c:500 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La hauteur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/sunras.c:502 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Cette résolution d'image n'est pas prise en charge" #: ../plug-ins/common/sunras.c:524 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format " "SUNRAS." #: ../plug-ins/common/sunras.c:535 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus." #: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1610 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Enregistrer en SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1627 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1631 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Encodage RunLength" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "Image SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendering SVG" msgstr "Rendu SVG en cours" #: ../plug-ins/common/svg.c:339 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG rendu" #: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/svg.c:561 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier SVG n'indique\n" "aucune taille !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:711 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:557 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:631 msgid "_X ratio:" msgstr "Ratio _X :" #: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:653 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ratio _Y :" #: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:667 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:678 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:924 msgid "Import _paths" msgstr "Importer les _chemins" #: ../plug-ins/common/svg.c:930 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importe les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés " "avec l'outil de chemins GIMP" #: ../plug-ins/common/svg.c:943 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusionner les chemins importés" #: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257 msgid "TarGA image" msgstr "Image TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:434 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/tga.c:450 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'extension depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/tga.c:1323 msgid "Save as TGA" msgstr "Enregistrer en TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1346 msgid "_RLE compression" msgstr "Compression _RLE" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1356 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igine en bas à gauche" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Rend la transparence tout-ou-rien" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "S_euil alpha..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Le calque a son canal alpha verrouillé." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Aucun calque RVBA/GRAYA sélectionné." #  ??? #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Coloration du transparent" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Seuil alpha" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181 #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198 msgid "TIFF image" msgstr "Image TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importation depuis TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:960 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canaux TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:969 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Attention :\n" "l'image que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler " "que 8 bits, donc elle sera convertie pour vous. Des informations seront " "perdues à cause de cette conversion." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n" "codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047 msgid "Save as TIFF" msgstr "Enregistrer en TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pack Bits" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Déflation" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe _3" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe _4" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crée un tableau de copies de l'image" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Raccorder..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling" msgstr "Raccordement en cours" #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Raccorder" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_réer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/tileit.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l'original" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Petits ra_ccords" #: ../plug-ins/common/tileit.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Petits raccords" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: ../plug-ins/common/tileit.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Tous les carreaux" #: ../plug-ins/common/tileit.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Carreaux _alternés" #: ../plug-ins/common/tileit.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "Carreau _explicite" #: ../plug-ins/common/tileit.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ligne :" #: ../plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "_Colonne :" #: ../plug-ins/common/tileit.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacité :" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments :" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Modifie les bords pour rendre l'image comme un motif raccordable" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "R_endre raccordable" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Raccorder" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Une définition d'unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si " "la colonne est cochée." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificateur" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de " "configuration de GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique " "combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même " "précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)." "L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forme au singulier de l'unité." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forme au pluriel de l'unité." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme modèle" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nités" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "Ajouter une nouvelle unité" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_Identificateur :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Chiffres :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abréviation :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngulier :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluriel :" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrée incomplète" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Éditeur d'unité" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "" "La méthode la plus largement utilisée pour améliorer la netteté d'une image" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Renforcer la _netteté..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:475 msgid "Merging" msgstr "Fusion en cours" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:642 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Renforcer la netteté" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Tremblé" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Très tre_mblé" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yures" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ray_ures larges" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Bougé" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Larg_e" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Points" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simule la distorsion produite pour un moniteur flou ou de faible résolution" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "V_idéo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Motif vidéo" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Additif" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "Tou_rné" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverse la luminosité de chaque pixel" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversion de _valeur..." #: ../plug-ins/common/vinvert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Inversion de valeur" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Plus _noir (plus petite valeur)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valeur _médiane vers pics" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Premier plan vers pics" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Uni_quement le premier plan" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Uniquement l'_arrière-plan" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Plus opaqu_e" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Plus t_ransparent" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propage certaines couleurs à leurs pixels voisins" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Propagation de valeur..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:245 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "Comprime les régions sombres de l'image" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "É_roder" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:257 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Dilue les régions sombres de l'image" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilater" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1063 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagation de valeur" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1128 msgid "Propagate" msgstr "Propagation" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Seuil bas" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Se_uil haut" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1165 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Taux de propagation :" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176 msgid "To l_eft" msgstr "À _gauche" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179 msgid "To _right" msgstr "À _droite" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "To _top" msgstr "En _haut" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1185 msgid "To _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1194 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagation du canal a_lpha" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1205 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagation du canal valeur" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Tourbillonne ou salit l'image de différentes façons" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "Déca_ler..." #: ../plug-ins/common/warp.c:377 msgid "Warp" msgstr "Décaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Options principales" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Taille du pas :" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Carte de déplacement :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "Sur les côtés :" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Enrouler" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Étaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Taille de tramage :" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Pas :" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Carte de force :" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utiliser la carte de force" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Autres options" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Échelle de dégradé :" #: ../plug-ins/common/warp.c:663 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Sélection du dégradé" #: ../plug-ins/common/warp.c:673 msgid "Vector mag:" msgstr "Facteur du vecteur :" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Sélectionne d'une carte de vecteur de direction fixe" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Recherche du dégradé XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Étape de flot %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsion de l'image avec des vagues" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Vagues..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: ../plug-ins/common/waves.c:293 msgid "_Reflective" msgstr "_Réflexive" #: ../plug-ins/common/waves.c:312 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude :" #: ../plug-ins/common/waves.c:324 msgid "_Phase:" msgstr "_Phase :" #: ../plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Longueur des vagues :" #: ../plug-ins/common/waves.c:447 msgid "Waving" msgstr "Calcul d'ondulations" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Navigateur Web non indiqué.\n" "Indiquez un navigateur Web dans la boîte de dialogue des Préférences." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'interpréter la commande indiquée pour le navigateur Web :\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer le navigateur Web indiqué :\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsion d'une image et tournant et aspirant" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "T_ourner et aspirer..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La région affectée par le greffon est vide" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Rotation et aspiration en cours" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Tourner et Aspirer" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Angle de ro_tation :" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Quantité d'_aspiration :" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Modifie l'image pour rendre un effet de souffle de vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "V_ent..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Calcul du vent en cours" #: ../plug-ins/common/wind.c:442 msgid "Rendering wind" msgstr "Vent en cours" #: ../plug-ins/common/wind.c:870 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:910 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../plug-ins/common/wind.c:914 msgid "_Wind" msgstr "V_ent" #: ../plug-ins/common/wind.c:915 msgid "_Blast" msgstr "S_ouffle" #: ../plug-ins/common/wind.c:938 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: ../plug-ins/common/wind.c:939 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:958 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordure affectée" #: ../plug-ins/common/wind.c:962 msgid "L_eading" msgstr "_Avant" #: ../plug-ins/common/wind.c:963 msgid "Tr_ailing" msgstr "A_rrière" #: ../plug-ins/common/wind.c:964 msgid "Bot_h" msgstr "Les Deu_x" #: ../plug-ins/common/wind.c:1001 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" "De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image." #: ../plug-ins/common/wind.c:1016 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/common/wind.c:1020 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fichier Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier WMF ne\n" "spécifie pas de taille !" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Rendre Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture." #: ../plug-ins/common/wmf.c:965 msgid "Rendered WMF" msgstr "Rendu WMF" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Image bitmap X" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "« %s » :\n" "Impossible de lire l'en-tête (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:838 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Type d'image non spécifié" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:980 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM contient plus de deux " "couleurs.\n" "\n" "Convertissez l'image en noir et blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau." #: ../plug-ins/common/xbm.c:991 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n" "pour une image qui n'a pas de canal alpha." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1166 msgid "Save as XBM" msgstr "Enregistrer en XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1183 msgid "XBM Options" msgstr "Options XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format bitmap _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Préfixe d'_identification :" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1235 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Écrire les valeurs du point c_haud" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1257 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Point chaud _X :" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1267 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Point chaud _Y :" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1274 msgid "Mask File" msgstr "Fichier du masque" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1284 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1297 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extension du fichier de _masque :" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Image pixmap X" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Fichier XPM non valide" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Enregistrer en XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Seuil _alpha :" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "Dump X window" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l'en-tête XWD depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "impossible de lire les entrées de couleurs." #: ../plug-ins/common/xwd.c:555 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De " "tels fichiers ne sont pas pris en charge." #: ../plug-ins/common/xwd.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2179 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2277 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image RVB" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Découpage _futé..." #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Découpage futé" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Rien à découper." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Image fax G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Système de transport d'image flexible" #: ../plug-ins/fits/fits.c:354 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable" #: ../plug-ins/fits/fits.c:437 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "Charger un fichier FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "Composition de l'image..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Création de flammes fractales cosmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Flammes..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Dessin des flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Éditer flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Directions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Vite_sse :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Same" msgstr "Constant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Swirl" msgstr "Remous" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Horseshoe" msgstr "Fer à cheval" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Bent" msgstr "Courbé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 msgid "Load Flame" msgstr "Charger flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Save Flame" msgstr "Enregistrer flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Flame" msgstr "Flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendu" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1071 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contr_aste :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1099 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densité d'échantillonnage :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1110 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1121 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rayon du _filtre spatial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1140 msgid "Color_map:" msgstr "_Palette de couleurs :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 msgid "Custom gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "C_amera" msgstr "C_améra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Courbe fermée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Afficher les lignes de l'image" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la " "création de courbe)" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Figures géométriques" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Options d'outil" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Tracer" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Ne pas remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Remplir avec une couleur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Remplir avec le motif" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Dégradé de forme" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégrade vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Afficher l'image" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgid "checkbutton|Snap to grid" msgstr "Accrocher à la grille" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Charger la collection d'objets Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enregistrer le tracé Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Première Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Monter l'objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Descendre l'objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Monter l'objet sélectionné tout en haut" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Descendre l'objet sélectionné tout en bas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Montre l'objet précédent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Montre l'objet suivant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Montrer tous les objets" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Créer une ligne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Créer un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Créer un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Créer un polygone régulier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Créer une courbe de Bézier. + bouton termine la création de l'objet." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Déplacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Déplacer un point seul" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copier un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Effacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Cet outil n'a pas d'options" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Afficher la position" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Maximum d'annulations :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Type d'arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est " "copié avant que le dessin ne soit effectué." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Adoucir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espacement de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isométrique" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Type de grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Plus sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Plus lumineux" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Très sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Cotés :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Détails objet" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Position XY :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de tours de la spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Étoile : nombre de points" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Créer une, courbe de Bézier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Créer des formes géométriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "Figures _géométriques (GFig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement de la figure en tant que parasite : ne peut " "rattacher le parasite au drawable." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement " "du parasite : %s." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produit un effet d'éblouissement en utilisant des dégradés" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Éblouissement _graduel..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287 msgid "Gradient Flare" msgstr "Éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Fichier d'éblouissement graduel mal formaté : %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle " "entrée dans %s, comme :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres " "Éblouissements graduel dans ce dossier." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Je n'ai pas pu écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344 msgid "A_uto update preview" msgstr "Aperç_u en temps réel" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395 msgid "`Default' is created." msgstr "« Défaut » est créé." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396 msgid "Default" msgstr "Défaut" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otation de la teinte :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle du vecteur :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longueur du vecteur :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Superéchantillonnage a_daptatif" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773 msgid "_Max depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783 msgid "_Threshold" msgstr "_Seuil" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921 msgid "S_elector" msgstr "Sél_ectionneur" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copier l'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour l'éblouissement graduel copié" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Impossible d'effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Supprimer l'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Éditeur d'éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Actualiser la liste des dégradés" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Options de dessin de la lueur" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de dessin :" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Options de dessin des rayons" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Options de dessin des reflets secondaires" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116 msgid "_General" msgstr "_Général" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial gradient:" msgstr "Dégradé radial :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular gradient:" msgstr "Dégradé angulaire :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Dégradé de taille angulaire :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "Taille (%) :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotation de la teinte :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "_Lueur" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nb de pointes :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike thickness:" msgstr "Épaisseur des pointes :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "_Rayons" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Dégradé de facteur de taille :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability gradient:" msgstr "Dégradé de probabilité :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Ombre des reflets secondaires" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random seed:" msgstr "Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflets _secondaires" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animation Autodesk FLIC" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Image (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Désolé, seul l'enregistrement des images en couleurs indexées ou en tons de " "gris est pris en charge." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Ne peut enregistrer que des tracés !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Enregistrer la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490 msgid "_Brush" msgstr "_Brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Rapport d'aspect :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Indique le rapport hauteur/largeur de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relief :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Indique la quantité de repoussage à appliquer à l'image (en pourcentage)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mo_yenne sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Au c_entre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale " "sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre de la " "brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Perturbations de cou_leur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Keep original" msgstr "Conserver l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Préserve l'image originale comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "From paper" msgstr "Depuis une texture" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Solid colored background" msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Paint edges" msgstr "Peindre les bords" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "Raccordable" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint " "sans problèmes de raccordement." #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Edge darken:" msgstr "Assombrir les bords :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les " "assombrissant" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Shadow darken:" msgstr "Intensité de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "À quel point l'ombre doit être sombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Shadow depth:" msgstr "Portée de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Jusqu'à quelle distance doit porter l'ombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow blur:" msgstr "Flou de l'ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Seuil de déviation :" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Exécuter diverses opérations artistiques" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Directions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Le nombre de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle de départ de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Intervalle d'angles :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "L'écartement angulaire de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de " "tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Flot" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Renseigne manuellement la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Éditeur de carte d'orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Le champ de vecteurs :\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le diriger vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajuste la luminosité de l'aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "Su_pprimer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Supprime le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoï" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a " "une influence." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Décalage de l'ang_le :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. lon_gueur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Modifie l'exposant de la longueur" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverse la texture du support" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposition" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Indique l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Place_ment" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l'image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densité des tracés de la brosse :" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densité relative des tracés de la brosse" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Enregistrer courants" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Valeurs pas défauts de GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995 msgid "_Presets" msgstr "Pr_éréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save Current..." msgstr "Enregistrer les actuels..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Efface le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Recharge le dossier des préréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualiser la fenêtre d'aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revenir à l'image originale" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Tailles :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Taille min :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La plus petite brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille max :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "La plus grosse brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distance au centre de l'image détermine la taille du tracé de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La direction du centre de l'image détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le pointer vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Sélectionner le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Effacer le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. lon_gueur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a " "une influence." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "Les fichiers d'aide de GIMP n'ont pas été trouvés." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Veuillez installer le paquetage d'aide ou utilisez le manuel en ligne à " "http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Il y a un problème avec les fichiers d'aide de GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID d'aide « %s » inconnu" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'analyse dans « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:217 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:312 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Glissez et déposez cette icône dans un navigateur Web." #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:702 msgid "Go back one page" msgstr "Allez en arrière d'une page" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:707 msgid "Go forward one page" msgstr "Allez en avant d'une page" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:712 msgid "Go to the index page" msgstr "Allez à la page d'index" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:747 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823 msgid "Document not found" msgstr "Document non trouvé" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:825 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "L'URL demandée ne peut être chargée :" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractaliser..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymétrie :" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Cisaillement :" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractaliser : cible" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Échelle de la teinte :" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Échelle de la luminosité :" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687 msgid "Full" msgstr "Complète" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractaliser : rouge" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractaliser : vert" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractaliser : bleu" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractaliser : noir" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractaliser" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformation Spatiale" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformation de Couleur" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilité relative :" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Re _centrer" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalculer le centre" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Options de rendu" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Tourner / Étirer" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Étendre" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Options de rendu de Fractaliser" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "Max. memory:" msgstr "Mémoire max. :" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdiviser :" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237 msgid "Spot radius:" msgstr "Rayon du point :" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Rendu de fractaliser en cours (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381 msgid "Save failed" msgstr "Échec d'enregistrement" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475 msgid "Open failed" msgstr "L'ouverture a échoué" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractaliser." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enregistrer un fichier Fractaliser" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Ouvrir un fichier Fractaliser" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Image cliquable Web..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Éditer l'objet" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utiliser les guides GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Morceaux al_ternés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_out" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Ajouter des guides supplémentaires" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "Bordure _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "Bordure d_roite" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "Bordure _supérieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bordure _inférieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Créer des guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les " "définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun " "d'eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l'image - une " "collection de petites images, pour les barres de navigation." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "Départ _gauche à" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "Départ hau_t à :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espacement _hor. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Nb. d'un côté à l'autre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espacement _vert. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Nb. b_as :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL de base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Déplacer le cadre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Déplacer vers l'avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner le suivant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionnez le précédent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionner une région" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Site _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Autre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_Messagerie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Choisissez un fichier HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Lien _relatif" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les " "cadres)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Paramètres de la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paramètres de la zone n° %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Charger le plan de l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Enregistrer le plan de l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Accrochage à la _grille activé" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilité de la grille et type" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "C_aché" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Lignes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_roix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularité de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Décalage de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels à _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels en _haut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Créer une image cliquable pour le Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129 msgid "_Image Map..." msgstr "_Image cliquable Web..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Certaines données ont été modifiées." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichier « %s » enregistré." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Image size has changed." msgstr "La taille de l'image a changé." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionner les zones ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossible de lire le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "A_nnuler %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Enregistrer..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Éditer l'information de la _zone..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Éditer l'information de la z_one sélectionnée" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Déplacer vers l'avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Supprimer la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Source..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomer vers" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Cartographie :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Éditer l'information de carte..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Éditer l'information de carte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paramètres de la grille..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utiliser les Guides GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Créer des guides..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Liste des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Sélectionner la zone existante" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Définir une zone rectangulaire" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Définir une zone circulaire/ovale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Définir une zone polygonale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Ajouter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de ressources :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Général" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Type d'image par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "Demande_r une URL par défaut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Affic_her les poignées autour des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utiliser des poignées de taille double" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Nombre de niveaux d'a_nnulation (1-99) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionnez une couleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Région co_ntiguë" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Conversion _Automatique" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Haut gauche _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Haut gauche _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "n°" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "Texte ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paramètres pour cette image cliquable" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nom de l'image :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Sélectionner l'image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fichier Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Voir la source" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:288 msgid "Rotate Image?" msgstr "Tourner l'image ?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:291 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Conserver l'_orientation" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:347 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Suivant la donnée EXIF, cette image est tournée." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:362 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Souhaitez-vous que GIMP la pivote vers son orientation normale ?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "Aperçu JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:626 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:198 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Taille du fichier : %02.01f Kio" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calcul de la taille du fichier..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:764 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876 msgid "File size: unknown" msgstr "Taille du fichier : inconnue" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "Save as JPEG" msgstr "Enregistrer en JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:855 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualité :" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:859 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paramètres de qualité du JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:874 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Active l'aperçu pour obtenir la taille de fichier." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:885 msgid "Show _preview in image window" msgstr "A_fficher l'aperçu dans la fenêtre d'image" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:926 msgid "_Smoothing:" msgstr "A_doucissement :" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:939 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Fréquence (rangées) :" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:955 msgid "Use restart markers" msgstr "Marqueurs de redémarrage" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:971 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:984 msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:999 msgid "Save EXIF data" msgstr "Enregistrer les données EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save thumbnail" msgstr "Enregistrer la vignette" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1032 msgid "Save XMP data" msgstr "Enregistrer les données XMP" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1047 msgid "Use quality settings from original image" msgstr "Utiliser les paramètres de qualité de l'image originale" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1053 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si l'image originale a été chargée depuis un fichier JPEG utilisant des " "paramètres de qualité non standards (tables de quantification), activez " "cette option pour obtenir une qualité et une taille de fichier similaire." #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "Subsampling:" msgstr "Sous-échantillonage :" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (meilleure qualité)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1, 1x1, 1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1087 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fichier le plus petit)" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1111 msgid "DCT method:" msgstr "Méthode DCT :" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117 msgid "Fast Integer" msgstr "Entier rapide" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1133 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Exportation d'aperçu" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dessiner un labyrinthe" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Labyrinthe" #: ../plug-ins/maze/maze.c:449 msgid "Drawing maze" msgstr "Dessin du labyrinthe en cours" #: ../plug-ins/maze/maze.h:22 msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200 msgid "Maze Size" msgstr "Taille du labyrinthe" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:226 ../plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 msgid "Height (pixels):" msgstr "Hauteur (pixels) :" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:276 msgid "Depth first" msgstr "Profondeur d'abord" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorithme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:396 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La taille de sélection est impaire.\n" "Le labyrinthe raccordable ne\n" "fonctionnera pas optimalement." #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erreur : aucun paquet XMP trouvé" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Texte ou élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Élément « %s » inconnu" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Attribut « %s » inconnu = « %s » dans l'élément « %s »" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Attribut RDF requis : à propos du manquant dans « %s »" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Des éléments imbriqués (« %s ») ne sont pas autorisés dans ce contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "La fin de l'élément « %s » n'est pas attendue dans ce contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'élément courant (« %s ») ne peut contenir du texte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Les paquets XMP doivent commencer par " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Les paquets XMP doivent finir par " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "" "XMP ne peut contenir des commentaires XML ou des instructions de commandes" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Fait un coin de page à un coin de l'image" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Coin de p_age..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Effet de coin de page" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Emplacement du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inférieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Supérieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientation du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Ombre sous le coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Dégradé actif (inversé)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "O_pacité :" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Coin du calque" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Coin de page" #. label for the printable area #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:134 msgid "Printable area:" msgstr "Région imprimable :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "A_juster la taille et l'orientation de page" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de pages" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:357 msgid "_X resolution:" msgstr "Résolution _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:361 msgid "_Y resolution:" msgstr "Résolution _Y :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:432 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:505 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:513 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:514 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:515 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Imprimer l'image" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../plug-ins/print/print.c:213 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../plug-ins/print/print.c:253 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Une erreur est survenue en essayant d'imprimer :" #: ../plug-ins/print/print.c:283 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Remplacer un intervalle de couleurs par un autre" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotation des couleurs..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotation des couleurs en cours" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Tourné" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Mise à jour continue" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Zone :" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Calque entier" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Contexte" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Traiter comme cela" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Modifier en cela" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Seuil gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unités" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotation des couleurs" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Options principales" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Options gris" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Passer en mode horaire" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Passer en mode anti-horaire" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Modifier l'ordre des flèches" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84 msgid "Selection to Path" msgstr "Sélection vers chemin" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Pas de sélection à convertir" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Image Silicon Graphic IRIS" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Enregistrer en SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Type de compression" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Aucune compression" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Compression RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE aggressif\n" "(non pris en charge par SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanneur/Appareil photo..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfert des données depuis le scanneur/appareil photo" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Téléchargement de %s des données d'image..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Téléchargé %s des données d'image" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Chargement de %s des données de l'image..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Chargé %s des données d'image" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Échec de lecture %s depuis « %s » : %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Échec d'enregistrement %s vers « %s » : %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57 #, c-format msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Ne peut initialiser libcurl" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160 #, c-format msgid "Could not open output file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en écriture" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Ouvrir « %s » en lecture donne le code de réponse HTTP : %d" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget a terminé anormalement sur l'URI « %s »" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(le temps d'attente est de %d seconde)" msgstr[1] "(le temps d'attente est de %d secondes)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221 msgid "Opening URI" msgstr "Ouverture de l'URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Une erreur de réseau est survenue : %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Téléchargement de %s de données d'image" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Téléchargement de taille inconnu de données d'image" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Enregistrer au format Windows Icon" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Détails de l'icône" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les grands icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous " "les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à " "ouvrir ce fichier correctement." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compressée (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icône n° %i" #: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icône Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Capturer" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Capture une fenêtre seule" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturer l'écran entièrement" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "après" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Secondes de pause" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Inclure les décorations" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capture une image d'une fenêtre ou du bureau" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Capture d'écran..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Aucune donnée capturée" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Image compressée GIMP XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : mode de calque %d non pris en charge lors de " "l'enregistrement au format XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au " "format XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "Avertissement : type d'unité %d non pris en charge lors de l'enregistrement " "au format XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854 msgid "Save as XJT" msgstr "Enregistrer en XJT" #  ??? #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "Épurer le transparent" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "Adoucissement :" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier de travail « %s » : %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT « %s »." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT « %s » est vide." #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "Dispersion TSV"