# translation of plug-ins-gl.po to Galician # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # imaxin localiza para mancomun.org , , 2007 # Mar Castro Pereiro para mancomun.org, , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plug-ins-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-03 12:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 09:20+0100\n" "Last-Translator: Mar Castro Pereiro - mancomun.org\n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 )\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Non está %s en gimprc:\n" "É necesario que engada unha entrada como\n" "(%s \"%s\")\n" "para o seu ficheiro %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualizar en tempo real" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se isto está activado, a previsualización recargarase automaticamente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_ecargar a previsualización" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfacer a última modificación do zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Restaurar a última modificación do zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210 msgid "Iterations:" msgstr "Interaccións:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Calcularanse máis detalles canto maior sexa o número de iteracións" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Modifica o aspecto do fractal:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Co_res" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Modificar o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar o suavizado 'loglog'" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar as \"bandas\" no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densidade da cor" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:220 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Modificar a intensidade da canle vermella" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:221 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Modificar a intensidade da canle verde" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:222 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Modificar a intensidade da canle azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Función de cor" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:512 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar a función do seno para esta compoñente de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar a función de coseno para esta compoñente de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta " "canle de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se activa esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse cos " "máis baixos e viceversa" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Conforme se especifica arriba" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba (densidade/" "función de cor). O resultado verase na previsualización da imaxe" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor de gradacións" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradación do Explorador de fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563 #: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817 #: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:645 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:958 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549 #: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544 #: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598 #: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:325 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escrita: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gardar os parámetros do fractal" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464 #: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/lcms.c:798 ../plug-ins/common/lcms.c:1103 #: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317 #: ../plug-ins/common/pcx.c:344 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:480 #: ../plug-ins/common/poppler.c:527 ../plug-ins/common/postscript.c:1021 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2156 #: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243 #: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 #: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321 #: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:111 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:821 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de Explorador de fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderizar arte fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de fractais..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764 msgid "Delete Fractal" msgstr "Eliminar fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de Explorador de fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está danado.\n" " A liña %d na sección Opción é incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007 msgid "My first fractal" msgstr "O meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar cartafol e analizar a colección" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Eliminar o fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Analizar de novo os fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Engadir camiño ao Explorador de fractais" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Efectos de iluminación..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312 #, fuzzy msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo sexa " "cero" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar unha imaxe" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear unha imaxe ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualización de alta _calidade" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/Desactivar a previsualización de alta calidade" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:390 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:404 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:409 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:431 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de iluminación para aplicar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccionar cor da fonte de iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Definir a cor da fonte da iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:466 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:406 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 ../plug-ins/common/flarefx.c:772 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1094 ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2679 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:484 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X da fonte da iluminación no espazo XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/flarefx.c:777 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1099 ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2683 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y da fonte de iluminación no espazo XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z da fonte da iluminación no espazo XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 ../plug-ins/common/struc.c:1292 #: ../plug-ins/common/wind.c:934 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X da fonte de iluminación no espazo XYZ" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:540 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y da fonte de iluminación no espazo XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z da fonte de iluminación no espazo XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 msgid "I_solate" msgstr "I_llar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:574 msgid "Lighting preset:" msgstr "Predefinición da iluminación:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:620 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades do material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescente:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:657 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidade de cor orixinal para mostrar onde non cae a luz directa" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:671 msgid "_Bright:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:690 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha fonte de iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:704 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillante:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla que intensidade terán os reflexos" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:736 msgid "_Polished:" msgstr "_Relucente:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Os valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802 #, fuzzy msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar o _mapeamento do relevo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816 #, fuzzy msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/Desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Imaxe do _mapa do relevo" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:843 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:869 #, fuzzy msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima do relevo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:893 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar o mapeamento do _ambiente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar o mapeamento do ambiente (reflexión)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imaxe do _ambiente:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 msgid "Environment image to use" msgstr "Imaxe do ambiente para usar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cións" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:957 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:961 #, fuzzy msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relevo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:965 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa do _ambiente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1074 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Calcular de novo a imaxe de previsualización" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1097 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/Desactivar a previsualización en tempo real das modificacións" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1136 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gardar a predefinición da iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1280 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar a predefinición da iluminación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275 msgid "Map to plane" msgstr "Mapa para plano" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapa para esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281 msgid "Map to box" msgstr "Mapa para caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapa para cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _obxecto..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Mapa para:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de obxecto ao que mapear" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 #, fuzzy msgid "Tile source image" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 #, fuzzy msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Crear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activar _suavizado" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/Desactivar a eliminación de bordos serrados (suavizar)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1324 msgid "_Depth:" msgstr "_Profundidade:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:704 ../plug-ins/common/wind.c:997 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar cando a diferenza de píxeles é menor que este valor" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Punto de luz " #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Sen luz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de iluminación:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de iluminación:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de dirección" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveis de intensidade" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Difuso:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividade" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (parece máis " "luminoso)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Iluminación:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3426 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixe X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixe Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixe Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Adiante:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Atrás:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imaxes aos lados da caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800 msgid "Scale X:" msgstr "Escala en X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala en X (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala en Y (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala en Z (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:465 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:484 msgid "_Bottom:" msgstr "_Abaixo:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 #, fuzzy msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imaxes para os lados das tampas" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1125 msgid "L_ength:" msgstr "L_onxitude:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Lonxitude do cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcións" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Mapaer o obxecto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualizar" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 #, fuzzy msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostrar unha _previsualización do contorno de liña" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imaxe BMP de Windows" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cores incorrecto" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:349 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710 #: ../plug-ins/common/pnm.c:485 ../plug-ins/common/poppler.c:572 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2161 #: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470 #: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:569 #: ../plug-ins/common/wmf.c:979 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:117 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' non é un ficheiro BMP válido" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "O número de bits por píxel non é compatible ou válido." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:376 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imaxe non válida ou incompatible: %d" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:381 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imaxe non válida ou incompatible: %d" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:931 ../plug-ins/common/decompose.c:723 #: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:393 #: ../plug-ins/common/pcx.c:399 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:571 #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2587 ../plug-ins/common/raw.c:691 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956 #: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:952 #: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:752 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Non é posible gardar a imaxe indexada con transparencia en formato de " "ficheiro de BMP." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Ignorarase a canle alfa." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:607 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251 #: ../plug-ins/common/pnm.c:963 ../plug-ins/common/postscript.c:1199 #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549 #: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:283 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gardando '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791 msgid "Save as BMP" msgstr "Gardar como BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Length" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcións _avanzadas" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar a canle vermella" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar a canle do matiz" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar a canle verde" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar a canle de saturación" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar a canle azul" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Frecuencia de vermello:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Frecuencia de matiz:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de saturación:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de azul:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de luminosidade: " #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Des_fase de vermello:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "De_sfase de matiz:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase de verde:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desfas_e de saturación:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Desfase de a_zul:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Desfase de _luminosidade" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Modificiar as cores de diferentes xeitos psicodélicos" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Mapa _alieníxena..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa alieníxena: tranformando" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alieníxena" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de ciclos que cobren a gama completa de valores" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Ángulo de fase, rango 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1096 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cor _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cor _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar a paleta KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Non é posible crear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "A profundidade de bits non é compatible (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter os valores da imaxe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Encher con parámetro K" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función baseada en sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+D, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar o valor medio" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar o valor inverso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia de gradación (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p e aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fila da imaxe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradación continua" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradación continua sen ocos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canle independente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crear patróns coupled-map-lattice abstractos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador de CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador de CML: evolucionado" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Semente nova" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Semente fixa" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatoria" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:700 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros da canle independente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala do zoom:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:267 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Intercambiar \"Desde semente\" coa última semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botón \"Semente fixa\" é o meu alcume.\n" "A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as " "mesmas (esta é a razón por que a imaxe final é diferente da " "previsualización) e (2) todas as taxas de mutación son iguais a cero." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar a configuración" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Canle de orixe:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Canle de destino:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canle de orixe no ficheiro:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcións diversas." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordes diversos:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar unha gama cíclica" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modificación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do ambiente:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "# de subgamas:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "(factor de) P(otencia):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Intervalo inferior:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Intervalo superior:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade da canle:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa da mutación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico da configuración actual:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parámetros gardáronse '%s'" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetros de CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro con formato antigo." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo " "que este." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: erro ao cargar os parámetros" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Gardar como texto" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aliñar as capas visi_bles..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Non hai capas suficientes para aliñar." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:398 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aliñar as capas visibles" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Encher (da esquerda á dereita)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Encher (da dereita á esquerda)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2667 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:484 msgid "_Grid size:" msgstr "_Tamaño da grade:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:493 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do GIMP" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducir..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "_Step" msgstr "_Paso" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "Step to next frame" msgstr "Pasar ao fotograma seguinte" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:447 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar a animación" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminuír a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset speed" msgstr "Restablecer a velocidade" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restablecer a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:483 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:487 msgid "Detach" msgstr "Separar" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:488 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separar a animación da ventá de diálogo" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:581 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reprodución da animación:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:664 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:802 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Tentouse mostrar unha capa non válida." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodución" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar a imaxe para diminuír o tamaño ao gardarse como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Diminuír o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferenza)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Eliminar a optimización para facer máis fácil a edición" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Eliminar o telón de fondo" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar o telón de fondo" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizar a animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Eliminando o fondo da animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Localizando o fondo da animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizando a animación" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Suaviza utilizando o algoritmo de extrapolación do bordo da Scala3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Suavizado" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Suavizar..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lente..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicando a lente" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Manter os arredores orixinais" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Definir os arredores co índice 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Definir os arredores coa cor de fondo" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Índice de refracción da lente:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Recortar automaticamente a imax_e" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Recortar automaticament_e a capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Recortando" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" "Estender o contraste da imaxe para abranguer o máximo intervalo posible" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estender _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-estender HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULO! Saíndo...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Engadindo persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:540 #: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:541 #: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desprazamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfocar" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:439 msgid "Blurring" msgstr "Desenfocando" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Definir o primeiro plano coa cor media do bordo da imaxe" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Media do bordo..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño do bordo" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grosor:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Tamaño da lata:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257 #, fuzzy msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de rele_vo..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416 #, fuzzy msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766 #, fuzzy msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832 #, fuzzy msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de rele_vo:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar para escurecer" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863 #, fuzzy msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverter o mapa de relevo" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877 #, fuzzy msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Mapa de relevo do mosaico" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Acimut:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "Desprazamento en _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a previsualización co botón " "central do rato." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel da auga:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiente:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Estender o contraste para abranguer o máximo intervalo posible" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "E_stender contraste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-estender contraste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: o cmap era NULO. Saíndo...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular un debuxo animado remarcando os bordos" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Debuxos anima_dos..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:251 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:211 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Non funciona con imaxes de cor indexadas." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:846 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:860 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaxe de negro:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise do cubo de cor..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise do cubo de cor" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sen cores" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Só unha única cor" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Alterar as cores mesturando as canles RGB" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mes_turador de canles..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528 msgid "O_utput channel:" msgstr "C_anle de saída:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:398 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:458 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preservar _luminosidade" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Taboleiro de _xadrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Engadindo o taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Aumentar a saturación de cor para cubrir o máximo intervalo posible" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Mellorar cor" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Mellorar cor" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substituír todas as cores con sombras dunha cor específica" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Colorar" #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Colorando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Colorar" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorar con cor personalizada" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercambiar dúas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercambiar as cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Pasouse unha matriz de remapeamento non válida á función de remapeamento" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Reordenando o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar por matiz" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar por saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar por valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverter orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Restablecer orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrastre e solte as cores para reordenar o mapa de cores. Os números que se " "mostran son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú " "con opcións de ordenación." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converter unha cor dada en transparencia" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para alfa..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Eliminando a cor" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para alfa" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:409 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:413 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de Cor para alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:428 msgid "to alpha" msgstr "para alfa" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/raw.c:1002 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Maxenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crear unha imaxe utilizando varias imaxes grises como canles de cor" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Unicamente pode 'Recompor' se a imaxe activa se produciu orixinalmente por " "'Descompor'" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': " "encontráronse poucas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Compondo" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Precísase, como mínimo, unha imaxe para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:721 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Non se encontrou a capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:728 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño" #: ../plug-ins/common/compose.c:753 msgid "Images have different size" msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:770 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter os ID da capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:818 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Non se pode recompor; non se encontrou a capa de orixe" #: ../plug-ins/common/compose.c:1484 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canles" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1515 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacións da canle" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "Non hai unha extensión de ficheiro recoñecida; a gardar como XCF comprimido" #: ../plug-ins/common/compressor.c:536 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Non hai unha extensión de ficheiro recoñecida; tentarase cargar como " "ficheiro máxico" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101 msgid "Gr_ey" msgstr "Gr_is" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102 msgid "Re_d" msgstr "Ve_rmello" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Azul" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110 msgid "E_xtend" msgstr "E_stender" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:472 #: ../plug-ins/common/edge.c:708 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:561 msgid "_Wrap" msgstr "A_xustar" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112 msgid "Cro_p" msgstr "Recor_tar" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "A convolución non funciona en capas menores de 3x3 píxeles." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando a convolución" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:923 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:960 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:998 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1024 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767 #: ../plug-ins/common/raw.c:1022 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_prazamento:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1053 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalizar:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1065 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderación con al_fa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1084 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1111 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Gardar como fonte-C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nome _prefixado:" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utilizar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utiliz_ar macros no lugar de estruturas" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilizar _Run-Length-Encoding de 1 byte" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamaño do mosaico" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación do mosa_ico" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "Utilizar a cor do fondo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformación cubista" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Curvar..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Só funciona en capas (e chamouse nunha canle ou nunha máscara)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Non funciona en capas con máscaras" #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Non funciona en seleccións baleiras" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915 msgid "Curve Bend" msgstr "Curvar" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar unha vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualización automática" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:502 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rot_ar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_zando" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:728 ../plug-ins/common/ripple.c:511 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavizar" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "Traballar nunha cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva por bordo" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "Superior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "In_ferior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de Curva" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "_Espello" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "Inter_cambiar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar as dúas curvas" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restablecer a curva activa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "vermello" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "matiz_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturación_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "maxenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano-K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Maxenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompor unha imaxe nos distintos compoñentes do espazo de cores" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Descompondo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1480 msgid "Decompose" msgstr "Descompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1503 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canles" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1550 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descompor a capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1562 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de " "saída. Isto pode empregarse para cousas como marcas de recorte que teñen que " "mostrarse en todas as canles." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 #, fuzzy msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelazar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter os campos i_mpares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter os campos _pares" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Combinación con _profundidade..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386 msgid "Depth-merging" msgstr "Combinando con profundidade" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Combinación con profundidade" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 msgid "Source 1:" msgstr "Fonte 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Source 2:" msgstr "Fonte 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757 msgid "O_verlap:" msgstr "S_olapamento:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Ligazón ao escritorio" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "Eliminar _ruído..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:394 ../plug-ins/common/despeckle.c:614 msgid "Despeckle" msgstr "Eliminar ruído" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/neon.c:730 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:678 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "_Nivel de negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "_Nivel de branco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Eliminar _bandas..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Eliminando bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Eliminar bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584 #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "Imaxe DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\"" #: ../plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' non é un ficheiro DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:639 #: ../plug-ins/common/pnm.c:949 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Non é posible gardar imaxes coa canle alfa." #: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185 #: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Non funciona con tipos de imaxe descoñecidos." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Xerar modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Creando modelo de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordos nítidos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desprazamento _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "As_piración" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desprazamento _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Remuíño" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desprazar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Desprazando" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desprazar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Desprazamento en _X" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desprazamento en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento dos bordos" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:721 #: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:734 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor" #: ../plug-ins/common/dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferenza de Gauss..." #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:278 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordos DdG" #: ../plug-ins/common/dog.c:306 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Suavizar parámetros" #: ../plug-ins/common/dog.c:320 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Raio 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:324 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_aio 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/common/normalize.c:92 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/dog.c:347 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "_Bordo..." #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Prewitt compass" msgstr "Compás Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 ../plug-ins/common/laplace.c:243 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:689 msgid "A_mount:" msgstr "Ca_ntidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "R_epuxado..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Repuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 #, fuzzy msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relevo" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "R_epuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un gravado antigo" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravar..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Gravando" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Gravar" #: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370 #: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:317 msgid "_Height:" msgstr "_Altura" #: ../plug-ins/common/engrave.c:254 msgid "_Limit line width" msgstr "_Largura da liña límite" #: ../plug-ins/common/exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercambiar unha cor con outra" #: ../plug-ins/common/exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Intercambio de cor..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:213 ../plug-ins/common/exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambio de cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Prema o botón central dentro da previsualización para escoller \"Da cor\"" #: ../plug-ins/common/exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Para a cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Da cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambio de cor: para a cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambio de cor: da cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Limiar de v_ermello:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Limiar de ve_rde:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Limiar de _azul" #: ../plug-ins/common/exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloquear os _limiares" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filme..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Compondo imaxes" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1144 msgid "Untitled" msgstr "Sen titulo" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Imaxes dispoñibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Axustar a altura ás imaxes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar a cor do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Inicio do _índice:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar cor dos números" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "_Abaixo" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "_Arriba" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de imaxe" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "_Altura da imaxe:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espaza_mento da imaxe:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desprazamento do _burato" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "Largura do bu_rato:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura do burat_o" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Espazamento do burato:" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "Altura do _número" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Destello de lente..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar o destello da lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Destello de lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro do efecto de destello" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Mostrar _posición" #: ../plug-ins/common/fp.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Maxenta:" #: ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Máis escuro:" #: ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Máis claro:" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Máis saturación:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturación:" #: ../plug-ins/common/fp.c:233 ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/fp.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe" #: ../plug-ins/common/fp.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros..." #: ../plug-ins/common/fp.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "PF só se pode usar con imaxes de RGB." #: ../plug-ins/common/fp.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "PF só se pode executar interactivamente." #: ../plug-ins/common/fp.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando o paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:524 msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #: ../plug-ins/common/fp.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacións de matiz:" #: ../plug-ins/common/fp.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidade" #: ../plug-ins/common/fp.c:674 ../plug-ins/common/fp.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Intervalo afectado" #: ../plug-ins/common/fp.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Som_bras" #: ../plug-ins/common/fp.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _medios" #: ../plug-ins/common/fp.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "R_ealces" #: ../plug-ins/common/fp.c:694 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../plug-ins/common/fp.c:704 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/fp.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/fp.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variacións de valor" #: ../plug-ins/common/fp.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacións de saturacións" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/fp.c:835 msgid "H_ue" msgstr "Ma_tiz" #: ../plug-ins/common/fp.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/fp.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/fp.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imaxe _enteira" #: ../plug-ins/common/fp.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Só a se_lección" #: ../plug-ins/common/fp.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selec_ción en contexto" #: ../plug-ins/common/fp.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtro" #: ../plug-ins/common/fp.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/fp.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño da previsualización" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Rastro fractal..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Rastro fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "" "A forma de desenfocar máis sinxela e que se utiliza con máis frecuencia" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Desenfoque Gaussiano..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de desenfoque" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: ../plug-ins/common/spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desenfoque" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel de GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel non admitido" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no ficheiro de pincel de GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de pincel '%s'." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3017 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Os pinceis de GIMP son RGBA ou ESCALA DE GRISES" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Gardar como pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Un grande saúdo do equipo de GIMP!" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Grazas por escoller GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Unha creación menos obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee Zoom" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Unha creación obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410 msgid "GIF image" msgstr "Imaxe GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Non é un ficheiro GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada." #: ../plug-ins/common/gif-load.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abrindo '%s' (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:793 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:828 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: o tipo de composto non documentado de GIF %d non pode manexarse. A " "animación podería non reproducirse ou non gardar de novo perfectamente." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:683 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente non foi posible diminuír máis as cores. Gardando como opaco." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:899 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non se " "gardou ningún comentario." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:958 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada " "ou a escala de grises." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación da CPU." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén " "dos bordos reais da imaxe. " #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode escoller entre recortar " "todas as capas até os bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233 msgid "Save as GIF" msgstr "Gardar como GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255 msgid "GIF Options" msgstr "Opcións de GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelazar" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opción de GIF animadas" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340 msgid "_Loop forever" msgstr "_Lazo infinito" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especifique:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especifique:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382 msgid "I don't care" msgstr "Non me importa" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma por capa (substituír)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilizar o atraso introducido arriba para todas as capas" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_tilizar a eliminación introducida arriba para todos os fotogramas" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565 msgid "Error writing output file." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentario predefinido está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel de GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A capa %s non ten unha canle alfa, saltouse" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 #, fuzzy msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pinceis de GIMP" #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "O ficheiro de pincel de GIMP parece danado." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 #, fuzzy msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Non foi posible crear un pincel no tubo, renunciando." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 #, fuzzy msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Gardar como tubo de pinceis." #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espazamento (porcentaxe)" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño da cela:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celas:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " Filas de" #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnas de cada capa" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura incoherente) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura incoherente) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Posicións:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaico de _cristal..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:210 ../plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:288 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura do mosaico:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:302 ../plug-ins/common/mosaic.c:661 msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura do mosaico:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar ficheiro QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gardar como ficheiro de QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Colorar de novo a imaxe con cores da gradación activa" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _gradación" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Colorar de novo a imaxe con cores da paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa da _paleta" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de gradación" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Debuxar unha grade na imaxe" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Debuxando unha grade" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777 #: ../plug-ins/common/wmf.c:560 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor de intersección" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Táboa de HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:398 msgid "Save as HTML table" msgstr "Gardar como táboa de HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:425 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un ficheiro\n" "de HTML enorme que probablemente\n" "producirá un erro no seu explorador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcións de páxina HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Xerar un documento de HTML completo" #: ../plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo coas " "etiquetas , etc. en vez de simplemente a táboa de HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:471 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcións de creación de táboa" #: ../plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilizar cellspan" #: ../plug-ins/common/gtm.c:485 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de " "bloques colorados identicamente cunha única cela con valores ROWPAN e " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:500 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as " "etiquetas TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de " "posición do nivel de pixel." #: ../plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "C_aption" msgstr "Lend_a" #: ../plug-ins/common/gtm.c:516 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Marque se desexa que a táboa teña unha lenda." #: ../plug-ins/common/gtm.c:531 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a lenda da táboa." #: ../plug-ins/common/gtm.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contido da c_ela:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto que vai en cada cela." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opcións da táboa" #: ../plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de píxeles do bordo da táboa." #: ../plug-ins/common/gtm.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: ../plug-ins/common/gtm.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: ../plug-ins/common/gtm.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "R_echeo de cela:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Espazo entre o texto e a cela (cellpadding)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spazamento de cela:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Espazamento entre as celas" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes utilizando as guías" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabeceira de código fonte en C" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Localizar e reparar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear unha _capa" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Diminuír _luminosidade" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Diminuír _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Blacken" msgstr "E_nnegrecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ilusión óptica..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Ilusión óptica" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisións:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Modo_2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilizar o rato para deformar áreas da imaxe" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:699 msgid "Warping" msgstr "Deformando" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:804 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformando o fotograma %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:816 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1041 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _fotogramas" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1072 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1093 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "_Grow" msgstr "_Medrar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Remuíño (antihorario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "Remo_ve" msgstr "Elimin_ar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "S_hrink" msgstr "Enc_oller" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Remuíño (horario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1140 msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio de _deformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidade de d_eformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1159 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1173 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa " #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1193 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade má_xima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1203 #, fuzzy msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Límite:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2821 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1265 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1301 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Prema e arrastre na previsualización para definir as distorsións para " "aplicar á imaxe." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebracabezas..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando o quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de pezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de pezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de pezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordos biselados" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "Largura do _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "Re_alces:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Cantidade de realce nos bordos de cada peza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo de quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Cadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "Cur_vo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peza ten lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peza ten lados curvos" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de bordos de alta resolución" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:222 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Definir un perfil de cor na imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:229 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Asignar perfil de cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:245 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Asignar perfil RGB predefinido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:252 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplicar un perfil de cor na imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:262 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Converter a perfil de cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:280 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Converter a perfil RGB predefinido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:294 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor da imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:308 msgid "Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espazo de traballo RGB predefinido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:766 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:817 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' non parece ser un perfil de cor ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:875 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Convertendo de '%s' a '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1122 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Non foi posible cargar o perfil ICC de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1144 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1188 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1219 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Converter a un espazo de traballo RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1224 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1229 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1256 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:372 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Non preguntar de novo" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1320 msgid "Select destination profile" msgstr "Seleccionar o perfil destino" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1347 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1352 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1395 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espazo de traballo RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1445 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Converter a un perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1446 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Asignar perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "_Assign" msgstr "_Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1471 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de cor actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1486 msgid "Convert to" msgstr "Converter a" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1486 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1510 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1526 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensación de punto negro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1567 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "O perfil de destino non é un espazo de cor RGB." #: ../plug-ins/common/lens.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrixir a distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsión da lente..." #: ../plug-ins/common/lens.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens.c:520 msgid "_Main:" msgstr "_Inicio:" #: ../plug-ins/common/lens.c:534 msgid "_Edge:" msgstr "Bordo:" #: ../plug-ins/common/lens.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens.c:562 msgid "_Brighten:" msgstr "_Clarexar:" #: ../plug-ins/common/lens.c:576 msgid "_X shift:" msgstr "Desprazamento en _X:" #: ../plug-ins/common/lens.c:590 msgid "_Y shift:" msgstr "Desprazamento en _Y:" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canle de efecto" #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosidade" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivado" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradación" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolucionar" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "_Con ruído branco" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imaxe de orixe" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Imaxe de _efecto:" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Lonxitude do _filtro:" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitude do ruído:" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Valor mínimo:" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor máximo:" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiais que ninguén entende" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "Email the image" msgstr "Enviar a imaxe por correo electrónico" #: ../plug-ins/common/mail.c:265 msgid "_Mail Image..." msgstr "_Imaxe de correo..." #: ../plug-ins/common/mail.c:524 msgid "Send as Mail" msgstr "Enviar como correo" #: ../plug-ins/common/mail.c:529 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:568 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulación:" #: ../plug-ins/common/mail.c:580 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:581 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:595 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../plug-ins/common/mail.c:609 msgid "_Sender:" msgstr "Re_mitente:" #: ../plug-ins/common/mail.c:621 msgid "S_ubject:" msgstr "As_unto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:633 msgid "Comm_ent:" msgstr "Comen_tario:" #: ../plug-ins/common/mail.c:741 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "houbo algún tipo de erro coa extensión do ficheiro ou non existe" #: ../plug-ins/common/mail.c:903 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira cor de orixe" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda cor de orixe" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira cor de destino" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda cor de destino" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "Mapear cores convertendo o primeiro plano en negro e o fondo en branco" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "Axustar primeiro plano e _fondo" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160 msgid "Map color range specified by two colors to another range" msgstr "Mapear a gama de cores especificada por dúas cores a outra gama" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Mapeamento da gama de cores..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Non funciona sobre imaxes de cor indexada ou grises." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "Axustando as cores do fondo e do primeiro plano" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "Mapeando cores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "Gama do mapa de cores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "Gama da cor de orixe" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "Gama da cor de destino" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Diminuír a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB _máximo..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só pode funcionar en imaxes RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB máx." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo de RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter as canles máximas" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Manter as canles mínimas" #: ../plug-ins/common/mblur.c:157 ../plug-ins/common/mblur.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simular o movemento utilizando un desenfoque direccional" #: ../plug-ins/common/mblur.c:164 ../plug-ins/common/mblur.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de _movemento..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "Desenfocando en movemento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movemento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1049 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1050 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1051 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Centro do desenfoque" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Desenfocar _cara a fóra" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Non foi posible gardar sen perda a transparencia; no seu lugar, gárdase a " "opacidade." #: ../plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Save as MNG" msgstr "Gardar como MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "MNG Options" msgstr "Opcións de MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1345 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1357 msgid "Save background color" msgstr "Gardar a cor de fondo" #: ../plug-ins/common/mng.c:1368 msgid "Save gamma" msgstr "Gardar gamma" #: ../plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Save resolution" msgstr "Gardar a resolución" #: ../plug-ins/common/mng.c:1389 msgid "Save creation time" msgstr "Gardar a hora de creación" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG delta" #: ../plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG delta" #: ../plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1427 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de anacos predefinido:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1431 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../plug-ins/common/mng.c:1442 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predefinida dos fotogramas:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1454 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do " "ficheiro" #: ../plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidade da compresión JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcións do MNG animado" #: ../plug-ins/common/mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Lazo" #: ../plug-ins/common/mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Atraso predefinido do fotograma:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1596 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:503 msgid "Finding edges" msgstr "Localizando os bordos" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "Renderizando os mosaicos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos e cadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Triangles" msgstr "Triángulos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:641 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "_Mosaicos elementales:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:649 msgid "Tile _size:" msgstr "Tamaño dos mo_saicos:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:674 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Espazam_ento dos mosaicos:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:686 msgid "Tile _neatness:" msgstr "E_legancia dos mosaicos:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:699 msgid "Light _direction:" msgstr "_Dirección da luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:711 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación de cor:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:740 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Media de co_r" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:753 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Per_mitir división dos mosaicos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:766 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficies con buracos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:779 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _primeiro plano/fondo" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685 #, c-format msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Non se pode engadir un punto adicional.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular o bordo incandescente dunha luz de neón" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/neon.c:693 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:691 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidade:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "V_ermello" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "C_iano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "Maxen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "A_marelo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal " #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Xornal..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Xornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "Función de punto_s:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Entrada SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Sa_ída LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño da c_ela:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "Separar en:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loquear canles" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostraxe:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro non lineal de navalla suiza" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:952 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media recortada de _alfa" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Es_timación óptima" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Realc_e dos bordos" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruído _RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Engadindo ruído" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruído RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Ruído correlativo" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independente" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canle #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Aumentar os valores da luminosidade para que cubran todo o intervalo" #: ../plug-ins/common/normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Renderizando a supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Selector de cor de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Raios:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Matiz _aleatorio:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro da nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Difuminar as cores para parecer unha pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura _ao óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utilizar _mapa do tamaño da máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoñente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilizar o mapa de e_xpoñente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilizar algoritmo de intensidade" #: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaicos de papel" #: ../plug-ins/common/papertile.c:269 msgid "Division" msgstr "División" #: ../plug-ins/common/papertile.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionados" #: ../plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:335 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:350 msgid "Movement" msgstr "Movemento" #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx.(%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Axustar ao redor de" #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Imaxe i_nvertida" #: ../plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Im_axe" #: ../plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor do p_rimeiro plano" #: ../plug-ins/common/papertile.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cortar a imaxe en cadrados de papel e movelos" #: ../plug-ins/common/papertile.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de _papel..." #: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón de GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de patrón '%s'." #: ../plug-ins/common/pat.c:513 msgid "Save as Pattern" msgstr "Gardar como patrón" #: ../plug-ins/common/pcx.c:129 ../plug-ins/common/pcx.c:148 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imaxe ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:354 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'" #: ../plug-ins/common/pcx.c:363 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' non é un ficheiro PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:386 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número non válido de bytes por liña na cabeceira PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:434 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX non usual, desistindo" #: ../plug-ins/common/pcx.c:655 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desprazamento X non válido: %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:661 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desprazamento Y non válido:%d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:667 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:674 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "O bordo inferiro está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/pcx.c:730 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no ficheiro %s: %s" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Nitidez:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaxe de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaxe de _branco:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imaxe Alias Pix" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixelizando" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largura do pixel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Altura do pixel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:336 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semente aleatoria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:347 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar información sobre as extensións" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Explorador de ext_ensións" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d extensión" msgstr[1] "%d extensións" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Sen coincidencias para a súa busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d extensión coincide coa súa busca" msgstr[1] "%d extensións coinciden coa súa busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Sen coincidencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Explorador de extensións" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Camiño do menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imaxes" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Visualización en árbore" #: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319 msgid "PNG image" msgstr "Imaxe PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:613 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro PNG: %s" #: ../plug-ins/common/png.c:686 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:814 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/png.c:868 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O ficheiro PNG indica un desprazamento que causou que a capa se colocase " "fóra da imaxe." #: ../plug-ins/common/png.c:1229 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe." #: ../plug-ins/common/png.c:1759 msgid "Save as PNG" msgstr "Gardar como PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1790 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazando (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1801 msgid "Save _background color" msgstr "Gardar a cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/png.c:1809 msgid "Save _gamma" msgstr "Gardar _gamma" #: ../plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gardar o despra_zamento da capa" #: ../plug-ins/common/png.c:1828 msgid "Save _resolution" msgstr "Gardar a _resolución" #: ../plug-ins/common/png.c:1838 msgid "Save creation _time" msgstr "Gardar a _hora de creación" #: ../plug-ins/common/png.c:1847 msgid "Save comme_nt" msgstr "Gardar come_ntario" #: ../plug-ins/common/png.c:1863 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes " #: ../plug-ins/common/png.c:1877 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1169 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Cargar valores predefinidos" #: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1178 msgid "S_ave Defaults" msgstr "G_ardar valores predefinidos" #: ../plug-ins/common/pnm.c:245 msgid "PNM Image" msgstr "Imaxe PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:265 msgid "PNM image" msgstr "Imaxe PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:277 msgid "PBM image" msgstr "Imaxe PBM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:289 msgid "PGM image" msgstr "Imaxe PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:301 msgid "PPM image" msgstr "Imaxe PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:514 ../plug-ins/common/pnm.c:536 #: ../plug-ins/common/pnm.c:545 ../plug-ins/common/pnm.c:556 #: ../plug-ins/common/pnm.c:644 ../plug-ins/common/pnm.c:714 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin prematuro do ficheiro." #: ../plug-ins/common/pnm.c:516 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro non válido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:530 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:539 msgid "Invalid X resolution." msgstr "A resolución X non é válida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:541 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." #: ../plug-ins/common/pnm.c:548 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "A resolución Y non é válida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:550 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." #: ../plug-ins/common/pnm.c:562 msgid "Invalid maximum value." msgstr "O valor máximo non é válido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:767 msgid "Error reading file." msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: ../plug-ins/common/pnm.c:1133 msgid "Save as PNM" msgstr "Gardar como PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:1150 msgid "Data formatting" msgstr "Formatación dos datos" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1154 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenadas p_olares..." #: ../plug-ins/common/polar.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:630 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:" #: ../plug-ins/common/polar.c:642 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Ángulo de desprazamento:" #: ../plug-ins/common/polar.c:657 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear ao revés" #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de " "comezar polo esquerdo." #: ../plug-ins/common/polar.c:674 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear desde _arriba" #: ../plug-ins/common/polar.c:680 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se está desmarcado isto, o mapeamento porá a fila inferior no medio e a " "superior na parte exterior. Se isto está marcado, farao ao revés." #: ../plug-ins/common/polar.c:692 msgid "To _polar" msgstr "A _polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:698 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. Se " "isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo." #: ../plug-ins/common/poppler.c:285 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/poppler.c:606 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:608 ../plug-ins/common/postscript.c:1109 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páxinas" #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:791 ../plug-ins/common/postscript.c:3081 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:451 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/poppler.c:857 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:858 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:860 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../plug-ins/common/poppler.c:1134 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxeles/%s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689 msgid "PostScript document" msgstr "Documento de PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:636 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1034 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Non foi posible interpretar '%s'" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1174 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Non se poden gardar como PostScript imaxes con canles alfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erro ao iniciar Ghostscript. Verifique se Ghostscript está instalado e (se " "fose preciso) utilice a variable de contorno GS_PROG para informar a GIMP da " "súa localización.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:954 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955 msgid "Write error occurred" msgstr "Produciuse un erro de escrita" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3076 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar desde PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3119 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898 #: ../plug-ins/common/wmf.c:681 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3185 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3190 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3194 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar con caixas de contorno" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3207 msgid "Coloring" msgstr "Colorando" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3211 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado do texto" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3236 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráfico" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3314 msgid "Save as PostScript" msgstr "Gardar como PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3345 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Manter a proporción do aspecto" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Se se marca a opción, a imaxe resultante redimensionarase de xeito que caiba " "no tamaño dado sen modificar a proporción de aspecto." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "_Polgada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3441 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3465 msgid "P_review" msgstr "P_revisualizar" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "_Tamaño da previsualización:" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Explorador de procedemento" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Explorador de procedementos" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:527 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Hai unha cadea UTF-8 non válida no ficheiro PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:623 msgid "Cannot handle bitmap PSD files" msgstr "Non é posible procesar ficheiros de mapas de bits PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:632 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" msgstr "Non é posible procesar ficheiros PSD en cor CMYK" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:635 msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" msgstr "Non é posible procesar ficheiros PSD de cor multicanle" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:638 msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" msgstr "Non é posible procesar ficheiros PSD de cor de dous tons" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:641 msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" msgstr "Non é posible procesar ficheiros PSD en cor Lab" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:644 #, c-format msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" msgstr "Non é posible procesar o modo de cor %d do ficheiro PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:737 #, c-format msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" msgstr "Non é posible procesar un ficheiro PSD con máis de %d canles" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2522 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" msgstr "Non é posible procesar ficheiros PSD con cor CMYK e máis de 5 canles" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2537 #, c-format msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" msgstr "Non é posible procesar o modo de imaxe %d (%s)" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2546 #, c-format msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" msgstr "Non é posible procesar ficheiros PSD con %d bits por canle" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3347 msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" msgstr "Isto non é un ficheiro PSD de Adobe Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3352 #, c-format msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" msgstr "O ficheiro PSD ten un número de versión '%d' erróneo, non 1 " #: ../plug-ins/common/psd-save.c:222 msgid "Photoshop image" msgstr "Imaxe de Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Non é posible gardar a capa co modo '%s' .Ora o formato PSD ora a extensión " "para gardalo non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:608 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erro: non é posible converter o tipo de imaxe básico de GIMP ao modo PSD" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non é posible gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes que " "teñan máis de 30 000 píxeles de alto ou de largo." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non é posible gardar '%s'. O formato de ficheiro non admite imaxes con capas " "que teñan máis de 30 000 píxeles de largo ou de alto." #: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imaxe Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:397 msgid "Save as PSP" msgstr "Gardar como PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Lanzamento aleatorio" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Escolla aleatoria" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Arrastre aleatorio" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Desprazar aleatoriamente cara a abaixo algúns píxeles (parecido a fundir)" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Lanzar..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Escoller..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Arrastrar..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:601 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semente aleatoria:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Facer aleatorio (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaxe de píxeles que desexa filtrar" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro" #: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imaxe Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto" #: ../plug-ins/common/raw.c:992 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plug-ins/common/raw.c:1003 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1004 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/raw.c:1005 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/raw.c:1006 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexado" #: ../plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imaxe:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1077 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1088 msgid "Off_set:" msgstr "De_sprazamento:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1106 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "Raw Image Save" msgstr "Gardar imaxe Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:1156 msgid "RGB Save Type" msgstr "Gardar tipo de RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1160 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1161 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1166 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexado" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Eliminar ollos ve_rmellos..." #: ../plug-ins/common/redeye.c:145 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Eliminar ollos vermellos" #: ../plug-ins/common/redeye.c:179 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Limiar para eliminar os ollos vermellos." #: ../plug-ins/common/redeye.c:184 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado." #: ../plug-ins/common/redeye.c:317 msgid "Removing red eye" msgstr "Eliminando os ollos vermellos" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Realce da imaxe Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Baixo" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Alto" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Divisións de escala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dinámico:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtraxe" #: ../plug-ins/common/ripple.c:127 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:134 msgid "_Ripple..." msgstr "_Onda..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:224 msgid "Rippling" msgstr "Ondulación" #: ../plug-ins/common/ripple.c:466 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:523 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Conservar en mosaico" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Edges" msgstr "Marxes" #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Blank" msgstr "_Baleiro" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_te de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:590 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:626 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Non pode rotar canles nin máscaras." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotando" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorar a imaxe cunha imaxe de mostra como guía" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorar desde mostra..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorar desde mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obter cores de _mostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde unha gradación invertida" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "From gradient" msgstr "Desde gradación" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437 msgid "Show color" msgstr "Mostrar cor" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550 msgid "Input levels:" msgstr "Niveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600 msgid "Output levels:" msgstr "Niveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter a intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade orixinal" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar mostras" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652 msgid "Sample analyze" msgstr "Análise da mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030 msgid "Remap colorized" msgstr "Mapear de novo a cor" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Facer aleatorios o matiz, a saturación e o valor de xeito independente" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruído HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:215 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruído HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "_Axuste fino:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "Ma_tiz:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:234 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:247 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:412 msgid "Error selecting the window" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a ventá" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:773 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar a captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:799 ../plug-ins/common/screenshot.c:977 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:871 msgid "Specified window not found" msgstr "Non foi localizada a ventá especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:898 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Produciuse un erro ao facer a captura de pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:986 msgid "S_nap" msgstr "_Capturar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1016 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Despois da demora, captúrase a pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1018 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Despois da demora, arrastre o rato para seleccionar a área para a captura de " "pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1021 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Despois da demora, prema nunha ventá para capturala." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1027 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1038 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Facer unha captura de pantalla dunha _ventá soa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1059 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluír a _decoración da ventá" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1075 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Facer a captura da pantalla _completa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1092 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Seleccionar unha _área para capturar" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1107 msgid "Delay" msgstr "Demora" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Desenfoque gaussiano selectivo..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:195 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "Raio de _desenfoque:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplanar" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semiaplanando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "Enfocando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Desprazamento..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Desprazando" #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Desprazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:386 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desprazar _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:389 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desprazar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:420 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Cantidade de desprazamento:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Seno: renderizando" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configuración do debuxo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configuración do cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente _aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Forzar fragmentación?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores son a branca e a negra." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Br_anco e negro" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Primeiro plano e fondo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Escolla aquí:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canles alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imeira cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egunda cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Configuración da combinación" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Combinar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualizar" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Suaviz_ar paleta..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidade da bu_sca:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube" #: ../plug-ins/common/snoise.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído _sólido..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:315 ../plug-ins/common/snoise.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído sólido" #: ../plug-ins/common/snoise.c:614 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:624 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:638 msgid "T_ilable" msgstr "Fr_agmentable" #: ../plug-ins/common/snoise.c:653 msgid "_X size:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:666 msgid "_Y size:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordos Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detección de bordos Sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular un resplandor mediante realces incandescentes e borrosos" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Incandescencia suave..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "Incandescencia suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Raio da incandescencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Faísca..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A área escollida para o filtro está baleira" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Faiscando" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Faísca" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Limi_ar de luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Axustar o limiar de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidade do destello:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Regular a intensidade do destello" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "_Lonxitude da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Axustar a lonxitude da punta" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Pu_ntos da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Axustar o número de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Án_gulo da punta (-1: aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Establecer o ángulo da punta (-1 xerará un ángulo aleatorio para escoller)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidade da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Axustar a densidade da punta" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Axustar a opacidade das puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "_Matiz aleatorio:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar o matiz de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "_Saturación aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe modificar a saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Manter a luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Debe manterse a luminosidade?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Debería inverterse o efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "En_gadir bordo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Debuxar un bordo con puntas arredor da imaxe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor do _primeiro plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilizar a cor da imaxe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilizar a cor do primeiro plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Utilizar a cor do fondo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 #, fuzzy msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "O ficheiro '%s' non é válido." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Deseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo para escoller cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Deseñador de _esferas..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A área seleccionada para a extensión está baleira" #: ../plug-ins/common/spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "Esp_arexer..." #: ../plug-ins/common/spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "Esparexendo" #: ../plug-ins/common/spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Esparexer" #: ../plug-ins/common/spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidade de esparexemento" #: ../plug-ins/common/struc.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe" #: ../plug-ins/common/struc.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar lenzo..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Aplicando lenzo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lenzo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "Superior-derei_to" #: ../plug-ins/common/struc.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-es_querdo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior-esquerdo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-_dereito" #: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imaxe SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/sunras.c:388 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Non foi posible abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster" #: ../plug-ins/common/sunras.c:396 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non é compatible" #: ../plug-ins/common/sunras.c:425 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'" #: ../plug-ins/common/sunras.c:433 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores non compatible" #: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810 #: ../plug-ins/common/xwd.c:475 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Non se especificou a largura da imaxe" #: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817 #: ../plug-ins/common/xwd.c:484 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" #: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824 #: ../plug-ins/common/xwd.c:492 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou a altura da imaxe" #: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831 #: ../plug-ins/common/xwd.c:500 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" #: ../plug-ins/common/sunras.c:502 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imaxe non é compatible" #: ../plug-ins/common/sunras.c:524 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS non pode procesar imaxes con canles alfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:535 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Chegou ao fin do ficheiro ao ler" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1610 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Gardar como SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1627 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatación de datos" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1631 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLength" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "Imaxe SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:339 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:347 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/svg.c:561 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro SVG non\n" "especifica un tamaño!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:711 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable (SVG)" #: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:566 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:640 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:662 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:676 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restrinxir a proporción" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:687 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:924 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _camiños" #: ../plug-ins/common/svg.c:930 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta Camiño de GIMP " "os poida utilizar" #: ../plug-ins/common/svg.c:943 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar os camiños importados" #: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257 msgid "TarGA image" msgstr "Imaxe TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:434 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Non é posible ler o pé de '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:450 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Non é posible ler a extensión de '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:1323 msgid "Save as TGA" msgstr "Gardar como TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1346 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1356 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_ixe na parte inferior esquerda" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Facer transparencia todo ou nada" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Limiar alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Colorar a transparencia" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Limiar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181 #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198 msgid "TIFF image" msgstr "Imaxe TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:305 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' non contén ningún directorio" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:446 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:970 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canle TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:979 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Aviso:\n" "A imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. GIMP só pode procesar 8 " "bit, por tanto, será convertida. Por este motivo, perderase información." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só admite comentarios en\n" "codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047 msgid "Save as TIFF" msgstr "Gardar como TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Conxuntos de bits" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Grupo CCITT_fax 3" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Grupo CCITT_fax 4" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "_En mosaico..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Fragmentando" #: ../plug-ins/common/tile.c:401 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 #, fuzzy msgid "Tile to New Size" msgstr "En mosaico para o tamaño novo" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/common/tileit.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Mosaicos pequenos..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A área escollida para o filtro está baleira." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequenos" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tileit.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odos os mosaicos" #: ../plug-ins/common/tileit.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternar os mosaicos" #: ../plug-ins/common/tileit.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Mosaico explícito" #: ../plug-ins/common/tileit.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" "Altera os bordos para se poida converter a imaxe nun mosaico sen fisuras" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Facer sen fisuras" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Fragmentador" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Só se gardará a definición de unidade antes de saír de GIMP se esta columna " "está activada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadea utilizarase para identificar unha unidade nos ficheiros de " "configuración de GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cantas unidades fan unha polgada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é un hint para campos numéricos de entrada. Especifica cantos " "díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para conseguir " "apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en \"polgadas\" con " "dous díxitos decimais." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo \"'\" para polgadas). A " "abreviatura emprégase se non posúe un símbolo." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "A abreviatura da unidade (por exemplo, \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crear unha unidade nova desde cero" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear ou alterar unidades utilizadas en GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "Engadir unha nova unidade" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Díxitos:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Cubra todos os campos de texto." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "O método máis utilizado para enfocar unha imaxe" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de desenfoq_ue..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:475 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:642 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Graduado" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Graduación _grande" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_iado" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Raiado a_mplo" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graduación lo_nga" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Puntos" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Patrón de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverter a luminosidade de cada píxel" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversión do _valor" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Inversión do valor" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Máis _branco (o maior valor)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Máis _negro (o valor menor)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Valor medio para os picos" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Primeiro plano para os picos" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "S_ó primeiro plano" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Só fond_o" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Máis o_paco" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Máis t_ransparente" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Propagación do valor..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:245 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "Encoller as áreas máis escuras da imaxe" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "E_rosionar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:257 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Agrandar as áreas máis escuras da imaxe" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1063 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagación do valor" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1128 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "L_imiar inferior:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Limiar _superior:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1165 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _propagación:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176 msgid "To l_eft" msgstr "Á esqu_erda" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179 msgid "To _right" msgstr "Á de_reita" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "To _top" msgstr "A arri_ba" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1185 msgid "To _bottom" msgstr "A abai_xo" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1194 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagar canle _alfa" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1205 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagar canle de valor" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Xirar ou difuminar a imaxe de moitos xeitos diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:377 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Opcións básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño do paso:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desprazamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "Nos bordos:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño da trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Subpasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilizar mapa de magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Máis opcións avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala da gradación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:663 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección do mapa de gradación" #: ../plug-ins/common/warp.c:673 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitude do vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando a gradación X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando a gradación Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Localizando unha gradación XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso do fluxo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:293 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: ../plug-ins/common/waves.c:312 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:324 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_xitude de onda:" #: ../plug-ins/common/waves.c:447 msgid "Waving" msgstr "Ondear" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Non se especificou ningún explorador web.\n" "Especifique un explorador no diálogo Preferencias." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible analizar o comando do explorador:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible executar o explorador web especificado:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Destorsionar unha imaxe mediante remuíño e aspiración" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "R_emuíño e aspiración..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "A área afectada pola extensión está baleira" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Remuíño e aspiración" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remuíño e aspiración" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Ángulo do _remuíño:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Cantidade de aspiración:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Difuminar a imaxe para darlle un efecto de vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nto..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:442 msgid "Rendering wind" msgstr "Renderizando vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:870 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:910 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:914 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:915 msgid "_Blast" msgstr "_Ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:938 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../plug-ins/common/wind.c:939 msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:958 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordo afectado" #: ../plug-ins/common/wind.c:962 msgid "L_eading" msgstr "D_ianteiro" #: ../plug-ins/common/wind.c:963 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Traseiro" #: ../plug-ins/common/wind.c:964 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: ../plug-ins/common/wind.c:1001 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe" #: ../plug-ins/common/wind.c:1016 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "_Forza:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1020 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/wmf.c:341 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro WMF non\n" "especifica un tamaño!" #: ../plug-ins/common/wmf.c:489 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows" #: ../plug-ins/common/wmf.c:974 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura." #: ../plug-ins/common/wmf.c:988 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Imaxe X BitMap" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:838 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Non se especificou o tipo de datos da imaxe" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:980 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imaxe que está a tentar gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n" "\n" "Convírtaa nunha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e tente de novo." #: ../plug-ins/common/xbm.c:991 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Non pode gardar unha máscara de cursor para unha\n" "imaxe que non ten canle alfa." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1166 msgid "Save as XBM" msgstr "Gardar como XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1183 msgid "XBM Options" msgstr "Opcións XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Mapa de bits do formato _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo do _identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1235 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores de zonas activas" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1257 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Zona activa _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1267 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Zona activa _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1274 msgid "Mask File" msgstr "Ficheiro de máscara" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1284 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara adicional" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1297 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Imaxe X PixMap" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ficheiro XPM non válido" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Gardar como XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Limiar de _alfa:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "Descarga de X Window" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "Non é posible ler entradas de cores" #: ../plug-ins/common/xwd.c:555 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. " "Non é compatible actualmente." #: ../plug-ins/common/xwd.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Non é posible gardar imaxes con canles alfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2179 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erro ao escribir a imaxe en escala de grises/indexada" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2277 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe RGB" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Recortar automaticamente o espazo sen utilizar desde os bordos e o medio" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealus" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imaxe tipo fax de G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible (FITS)" #: ../plug-ins/fits/fits.c:354 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro FITS non ten imaxes visualizables" #: ../plug-ins/fits/fits.c:437 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Non é posible gardar imaxes con canles alfa en ficheiros FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar ficheiro FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substitución para os píxeles non definidos" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala de valor do pixel" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Segundo DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "Composición da imaxe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Debuxando chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona en debuxables RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': non é un ficheiro regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccións" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Same" msgstr "O mesmo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Swirl" msgstr "Remuíño" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Bent" msgstr "Inclinación" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Save Flame" msgstr "Gardar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1071 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1099 msgid "Sample _density:" msgstr "Densidade da _mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1110 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremostraxe espa_cial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1121 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1140 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradación personalizada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "C_amera" msgstr "C_ámara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Pechar a curva ao finalizar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar o marco da liña" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opcións das ferramentas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Enchemento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Sen enchemento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Enchemento con cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Enchemento con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Gradación de forma" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradación vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradación horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imaxe" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgid "checkbutton|Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar a colección de obxectos GFig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gardar o debuxo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Primeiro Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "Li_mpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Subir o obxecto seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Baixar o obxecto seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Subir o obxecto seleccionado á parte superior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Baixar o obxecto seleccionado á parte inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar o obxecto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Mostrar o obxecto seguinte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Crear liña" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Crear círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Crear arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Crear estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Crear espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear unha curva Bezier. Maiús + botón finaliza a creación de obxectos." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mover un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mover un só punto " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Eliminar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta non ten opcións" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar os puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. desfacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. Copiar implica que se copie a capa anterior antes de " "realizar o debuxo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espazamento da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores de grade polar desexados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo do raio da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Máis escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Máis clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Moi escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Onde foi o obxecto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Ao editar un obxecto de só de lectura, non poderá gardalo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados dun polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalles do obxecto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de voltas da espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de puntos da estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear unha curva Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crear formas xeométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar gardar a figura como un parásito: non é posible " "anexar un parásito a un debuxo." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553 msgid "Addition" msgstr "Adición" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554 msgid "Overlay" msgstr "Revestimento" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destello na lente con gradacións" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Gradación do destello..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2311 msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradación do destello" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1264 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1272 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' non é un ficheiro GFlare válido." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1326 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1451 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese " "cartafol." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1484 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro de escrita no ficheiro GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2368 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_ctualizar automaticamente a previsualización" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2419 msgid "`Default' is created." msgstr "`Predefinido' está creado." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2420 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2699 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotación de mati_z:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2749 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo do _vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2761 msgid "Vector _length:" msgstr "Lonxitude do _vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2782 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2801 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade _máxima:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2811 msgid "_Threshold" msgstr "_Limiar" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2949 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3013 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nova gradación do destello" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3016 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3036 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome '%s!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar o destello da gradación" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduza un nome do GFlare copiado" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3117 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome`%s'!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3148 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Non é posible eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3158 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Eliminar o destello da gradación" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3230 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "non se encontrou %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3271 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor da gradación do destello" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3275 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Analizar de novo as gradacións" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo incandescente" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3467 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3480 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo dos raios" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo de destello secundario" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3483 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3509 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3612 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3751 msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradación radial:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradación angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3528 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3633 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular da gradación:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3560 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3802 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3572 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de matiz:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3586 msgid "G_low" msgstr "Inca_ndescente" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3690 msgid "# of Spikes:" msgstr "# de puntas:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3702 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor das puntas:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradación de factor de tamaño:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3770 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradación de probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos destellos secundarios" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3840 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3857 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3890 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatoria:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3904 msgid "_Second Flares" msgstr "_Destellos secundarios" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de AutoDesk" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Non é posible gardar imaxes INDEXADAS e GRISES." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Gardar grupo de fotogramas" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só se poden gardar os debuxables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Gardar pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Modifica o gamma (luminosidade) do pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporción do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a cantidade de repuxcado para aplicar á imaxe (en porcentaxe)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "M_edia baixo o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Tómase a cor do píxel no centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruído de c_or:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Keep original" msgstr "Manter o orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "From paper" msgstr "Do papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copiar a textura do papel seleccionado como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con cor sólida" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar os bordos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "Fragmentable" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccione se a imaxe resultante debe ser en mosaico sen fisuras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecemento dos bordos:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Canto se deben \"escurecer\" os bordos de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escuridade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade das sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade das sombras, isto é, a distancia que debe ter do obxecto" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difuminado da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Canto se debe difuminar a sombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limiar de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguranza para seleccións adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operacións artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Direccións:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo de inicio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Amplitude do ángulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "A amplitude ángulo da primeira pincelada para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Facer que o valor (luminosidade) da área determine a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Flotantes" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguen un modelo \"flotante\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "O matiz da área determina a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "A dirección que coincida coa imaxe orixinal canto máis próxima é seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para subilo e o central para engadir un vector novo." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Axustar a luminosidade da previsualización" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar o vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar o vector seguinte" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "E_ngadir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Engadir un novo vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Elimina o vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtic_e" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha " "influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Modificar o ángulo do vector escollido" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desprazamento ang_ular:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Modificar a forza do vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. da f_orza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Modifica o expoñente da forza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos papeis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "So_breexposición" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como está (sen repuxalo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Co_locación" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuídos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Colocar as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade das pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro PPM '%s': %s " #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Gardar o actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración predeterminada do GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinicións" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save Current..." msgstr "Gardar a actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Le a predefinición seleccionada na memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Elimina a predefinición seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ler de novo o cartafol de predefinicións" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualizar a ventá de previsualización" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200 msgid "Revert to the original image" msgstr "Volver á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para utilizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O pincel máis pequeno para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Fai que o valor (luminosidade) da área determine o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O matiz da área determina o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Selecciona o tamaño da pincelada que máis se pareza á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vectoressm. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para subilo e o central para engadir un vector novo." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccionar o vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccionar o seguinte vector sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Engadir un novo vector sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Eliminar o vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modificar o ángulo do vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "For_za:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modificar a forza do vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ex_p. da forza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector sm máis próximo ao punto dado teña " "algunha influencia" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "Non foi posible encontrar os ficheiros de axuda de GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Instale o paquete adicional de axuda ou utilice o manual de usuario en liña " "en http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Existe un problema cos ficheiros de axuda de GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique a súa instalación." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise en '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:217 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Explorador de axuda de GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:312 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Arrastre e solte esta icona nun explorador web" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:703 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder unha páxina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:708 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar unha páxina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:713 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir á páxina do índice" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:748 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar o sitio web de documentación de GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:824 msgid "Document not found" msgstr "Non se encontrou o documento" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:826 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Non foi posible cargar o URL solicitado:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal SFI: Destino" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar matiz por:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal SFI: vermello" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal SFI: verde" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal SFI: azul" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal SFI: negro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal SFI" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de cor" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "_Centrar de novo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Opcións de renderizado" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar / Escalar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio de puntos:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381 msgid "Save failed" msgstr "Erro ao gardar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475 msgid "Open failed" msgstr "Erro ao abrir" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O ficheiro '%s' non parece un ficheiro de fractal SFI." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gardar como ficheiro fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir o ficheiro fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Extensión do mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Lanzado baixo a Licenza Pública Xeral GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_írculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar obxecto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilizar as guías de Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Engadir guías adicionais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "B_ordo esquerdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Bordo dereito" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Bordo superior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bo_rdo inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos " "pola súa largura, altura e o espazamento entre eles. Isto permítelle crear " "rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de " "\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "Inicio _esquerdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "Inicio _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espazamento _horizontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Nº a través:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espazamento _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Nº _cara abaixo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover obxectos seleccionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mover cara á adiante" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar seguinte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para atrás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de ligazón" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_Correo electrónico" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (obrigatorio)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Escoller un ficheiro de HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligazón relati_va" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nome/ID do fotograma de _destino: (opcional - só se utiliza en FOTOGRAMAS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto ALT: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración da área núm. %d " #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Gardar mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Axu_ste á grade activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Liñas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzamentos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulación da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Desprazamento da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "Píxeles desde a _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "Píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualización" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crear un mapa de imaxe que se poida premer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imaxe..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Modificáronse algúns datos!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Está seguro de que desexa rexeitar as modificacións?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Image size has changed." msgstr "Modificouse o tamaño da imaxe." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Non foi posible ler o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Gardar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "D_esmarcar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _información de área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar información da área seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Mover para adiante" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para atrás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Eliminar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Código fonte..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Máis zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar información do mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar información do mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración da grade..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilizar guías de GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Lista de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir a área do rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir a área circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir a área do polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxeles)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxeles)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "A_nexar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predefinido" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Solicitar información da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requirir URL predefinido" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar as _agarradoiras de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mostrar a _suxestión na área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilizar as agarradoiras de tamaño duplo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas _recentes (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar a cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Área co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias xerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imaxe:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione o ficheiro da imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predefinido:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:288 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotar imaxe?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:291 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Manter orientación" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:347 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:362 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Desexa que GIMP a rote cara a súa dirección estándar?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualización JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:626 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abrindo miniatura de '%s'" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:198 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamaño do ficheiro: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando o tamaño do ficheiro..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:764 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñecido" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "Save as JPEG" msgstr "Gardar como JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:855 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidade:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:859 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetro de calidade JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:874 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar a previsualización para obter o tamaño do ficheiro." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:885 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Mostrar a _previsualización na ventá da imaxe" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:926 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavizar:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:939 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Frecuencia (filas):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:955 msgid "Use restart markers" msgstr "Utilizar marcadores de reinicio" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:971 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:984 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:999 msgid "Save EXIF data" msgstr "Gardar datos EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save thumbnail" msgstr "Gardar miniatura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1032 msgid "Save XMP data" msgstr "Gardar datos XMP" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1047 msgid "Use quality settings from original image" msgstr "Usar configuracións de calidade da imaxe orixinal" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1053 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imaxe orixinal cargouse desdene un ficheiro JPEG empregando " "configuracións de calidade non estándar (táboas de cuantización), habilite " "esta opción para obter practicamente a mesma calidade e tamaño de ficheiro." #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "Subsampling:" msgstr "Submostraxe:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (mellor calidade)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1087 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (ficheiro máis pequeno)" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1111 msgid "DCT method:" msgstr "Método DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117 msgid "Fast Integer" msgstr "Número enteiro rápido" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Integer" msgstr "Número enteiro" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Floating-Point" msgstr "Punto flotante" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1133 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "Imaxe JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar previsualización" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construíndo un labirinto co algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construíndo un labirinto fragmentable utilizando o Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Debuxar un labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Labirinto..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:449 msgid "Drawing maze" msgstr "Debuxando labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.h:22 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200 msgid "Maze Size" msgstr "Tamaño do labirinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (píxeles):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:226 ../plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Pieces:" msgstr "Pezas:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:276 msgid "Depth first" msgstr "Primeiro a profundidade" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:396 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamaño da selección non é uniforme.\n" "O labirinto fragmentable non funcionará correctamente." #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erro: non se encontrou ningún paquete XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "Esperábase un texto ou elemento opcional <%s> mais encontrouse <%s> no seu " "lugar" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Esperábase un elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento descoñecido <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Non se encontra o atributo requirido rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Non se esperaba o final do elemento <%s> neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Os paquetes XMP deben acabar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP non pode conter comentarios XML ou instrucións de procesos" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Páxina dobrada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de páxina dobrada" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Localización da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dereita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Superior dereita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra debaixo da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gradación actual (invertida)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Gradación actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores do primeiro plano e fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa de dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Dobra de páxina" #. label for the printable area #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:134 msgid "Printable area:" msgstr "Área imprimible:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Axustar o tamaño e orientación da páxina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar marxes da _páxina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:357 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:361 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:432 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:505 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:513 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:514 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:515 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../plug-ins/print/print.c:213 msgid "Image Settings" msgstr "Configuracións da imxe" #: ../plug-ins/print/print.c:253 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Produciuse un erro mentres tentaba imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:283 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substituír unha gama de cores por outra" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotar cores..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotando as cores" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización continua" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Mudar a este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Limiar de gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radiáns" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiáns/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotar as cores" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opcións principais" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opcións de gris" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Mudar ao sentido horario" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Mudar ao sentido antihorario" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Mudar a orde das frechas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección ao camiño" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Non hai ningunha selección para converter" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección ao camiño" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escribir." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Gardar como SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Sen compresión" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(non compatible con SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar unha imaxe dunha fonte TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transferindo datos desde o escáner/cámara" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Descargando %s dos datos da imaxe..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Descargouse %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Cargando %s dos datos da imaxe..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Cargouse %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando co servidor" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s en '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57 #, c-format msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Non foi posible iniciar o libcurl" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160 #, c-format msgid "Could not open output file for writing" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de saída para escribir" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "" "Ao abrir '%s' para lectura obtívose como resultado un código de resposta de " "HTTP: %d" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget saíu de forma anormal na URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(o tempo de espera é de %d segundo)" msgstr[1] "(o tempo de espera é de %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221 msgid "Opening URI" msgstr "Abrindo URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Produciuse un erro na rede: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Descargando %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Gardar como icona de Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles da icona" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "As iconas grandes e a compresión non son compatibles con todos os programas. " "As aplicacións máis antigas poderían non abrir correctamente este ficheiro." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 rañuras" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 rañuras" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 rañuras" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sen paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sen paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar unha única ventá" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "despois de" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de demora" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Incluír decoracións" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capturar unha ventá ou imaxe de escritorio" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Sen datos capturados" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imaxe GIMP XJT comprimida " #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un modo de capa descoñecido %d " #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o modo de capa incompatible %d gardouse en XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o tipo de camiño incompatible %d gardouse en XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse en XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854 msgid "Save as XJT" msgstr "Gardar como XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "Limpar transparencia" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Non foi posible crear o cartafol de traballo '%s': %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: non foi posible ler o ficheiro de propiedades XJT '%s'." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está en branco."