# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Blagoj # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # # Владимир Стефанов , 2004, 2005. # Зоран Димовски , 2004. # Зоран Димовски , 2004. # Vladimir Stefanov , 2005, 2006. # Arangel Angov , 2005. # Blagoj , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-10 03:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 00:11+0200\n" "Last-Translator: Blagoj \n" "Language-Team: Blagoj \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s во gimprc:\n" "Треба да додате внес сличен на\n" "(%s \"%s\")\n" "во вашата датотека %s." # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Преглед во реално време" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски повторно ќе се исцрта" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "Осве_жи преглед" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Зголеми" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништи ја последната промена на зголемувањето" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Врати ја последната промена на зголемувањето" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "Параметри" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри на фракталот" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Top:" msgstr "Врв:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210 msgid "Iterations:" msgstr "Итерации:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Со поголем број на повторувања, повеќе детали ќе бидат пресметени." # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Смени ја преспективата на фракталот" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Вчитај Фрактал од датотека" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип на фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслеy 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Пајак" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпински" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Бои" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Број на бои" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Број на бои:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог омекнување" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Густина на бојата" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Функции на боите" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:536 ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3228 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "None" msgstr "Ништо" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за " "каналот на оваа боја" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Инверзија" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат " "заменети со помали и обратно" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:541 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:546 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Blue" msgstr "Плава" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Мод за бои" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Како горе наведеното" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). " "Резултатот е видлив на приказот за слика." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ФракталПребарувач прелив" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "Фрактали" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1054 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563 #: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:818 #: ../plug-ins/common/dicom.c:691 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1243 ../plug-ins/common/pnm.c:931 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1458 #: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:506 #: ../plug-ins/common/tga.c:1030 ../plug-ins/common/tiff-save.c:653 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565 #: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:270 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Вчитај ги фракталните параметри" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Зачувај ги фракталните параметри" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:976 ../plug-ins/common/compressor.c:464 #: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:870 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/lcms.c:655 ../plug-ins/common/mng.c:1121 #: ../plug-ins/common/pat.c:317 ../plug-ins/common/pcx.c:309 #: ../plug-ins/common/pix.c:329 ../plug-ins/common/png.c:707 #: ../plug-ins/common/pnm.c:482 ../plug-ins/common/poppler.c:500 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1021 ../plug-ins/common/postscript.c:3029 #: ../plug-ins/common/psd-load.c:1898 ../plug-ins/common/psp.c:1460 #: ../plug-ins/common/raw.c:243 ../plug-ins/common/raw.c:645 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 ../plug-ins/common/sunras.c:378 #: ../plug-ins/common/svg.c:320 ../plug-ins/common/svg.c:683 #: ../plug-ins/common/tga.c:414 ../plug-ins/common/tiff-load.c:271 #: ../plug-ins/common/xbm.c:720 ../plug-ins/common/xwd.c:420 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 ../plug-ins/fits/fits.c:345 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:94 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:842 ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:259 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:172 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртај фрактал" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Фрактален пребарувач..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378 msgid "Rendering fractal" msgstr "Се обојува фракталот" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотеката „%s“ е оштетена.\n" "Линија %d во одделот опции е погрешна" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007 msgid "My first fractal" msgstr "Мој прв фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Повторно скенирај за фрактали" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додади ФракталПребарувач патека" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примени разни ефекти на осветлувањето на сликата" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти..." # #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Проѕирна позадина" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е " "еднаква на нула" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Со_здади нова слика" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Создади нова слика при применување на филтер" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед со висок _квалитет" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Растојание:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Подесување на светлина" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Боја:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Насочено" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип на светлосен извор за применување" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Избери боја на изворот на светлина" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 msgid "Light intensity" msgstr "Интензитет на осветленост" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651 msgid "_X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500 msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:936 msgid "Direction" msgstr "Насока" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 msgid "I_solate" msgstr "Изо_лирај" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосни ефекти:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "Material Properties" msgstr "Својства на материјалот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјаење:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653 msgid "_Bright:" msgstr "_Светло:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 msgid "_Shiny:" msgstr "_Ведрина:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710 msgid "_Polished:" msgstr "_Полирано:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 msgid "_Metallic" msgstr "_Метално" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Ридовита слика:" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "_Максимална висина:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална висина за издигнувањата" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Вклучи мапирање на околината" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895 msgid "En_vironment image:" msgstr "Слика на опкру_жувањето:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897 msgid "Environment image to use" msgstr "Околинска слика која ќе се употребува" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919 msgid "Op_tions" msgstr "Опции" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "Светло" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "Материјал" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа на околината" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "Освежи" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 msgid "I_nteractive" msgstr "Интерактивно" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зачувај светлосни ефекти" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Вчитај светлосни ефекти" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа во рамно" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа во сфера" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281 msgid "Map to box" msgstr "Мапа во кутија" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа во цилиндар" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Мапирај ја сликата кон објектот (рамен, сферичен, коцкест или цилиндричен)" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај _објект..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "Кутија" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "Цилиндар" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Мапирај во:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Површина" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Кугла" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Кутија" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста на објект за мапирање" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Проѕирна позадина" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Со изворна слика" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Создади нова слика" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Вклучи _омекнување" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "Длабочина:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Точка на осветлување" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Насочено светло" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Без светло" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип на светлосен извор:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја на светлосниот извор:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Насочен Вектор" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивоа на Интензитетот" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Амбиент:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Разлевање:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Осветлување:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3426 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ротирај го аголот околу X оската" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Назад:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спој ги сликите во оквир" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800 msgid "Scale X:" msgstr "X Скала:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (големина)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (големина)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (големина)" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Top:" msgstr "Врв:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слики за лице" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "Радиус:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радиус на цилиндарот" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113 msgid "L_ength:" msgstr "Должина:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Должина на целиндарот" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "Опции" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "Ориентација" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај во објект" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "Преглед!" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Прикажи го прегледот _жичен" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Виндоус BMP слика" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна боја на мапата" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:714 #: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:545 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:1903 #: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:432 #: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff-load.c:534 #: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:100 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Се отвара „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:499 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:541 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:546 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703 #: ../plug-ins/common/dicom.c:486 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:339 #: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:835 ../plug-ins/common/pnm.c:566 #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2326 ../plug-ins/common/raw.c:691 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:918 #: ../plug-ins/common/tga.c:931 ../plug-ins/common/tiff-load.c:908 #: ../plug-ins/common/tile.c:265 ../plug-ins/common/xbm.c:866 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:247 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:751 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:717 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:758 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:808 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапот заврши неочекувано." # #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Не може да се зачува индексирана слика во BMP датотечен формат." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа каналот ќе биде игнориран." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:550 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1250 #: ../plug-ins/common/pnm.c:936 ../plug-ins/common/postscript.c:1199 #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1463 ../plug-ins/common/sunras.c:511 #: ../plug-ins/common/tga.c:1035 ../plug-ins/common/tiff-save.c:661 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:462 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Се зачувува „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791 msgid "Save as BMP" msgstr "Зачувај како BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "RLE Енкодирано" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредни можности" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Промени го црвениот канал" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Промени го каналот за нијанса" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Промени го црвениот канал" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "П_ромени го каналот за заситеност" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Про_мени го синиот канал" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Црвена _фреквенција:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Фреквенција на нијанса:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Зелена ф_реквенција:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Фреквенција на _заситување:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Сина фре_квенција:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Фрек_венција на осветлување:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Црвено фа_зно поместување" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Фазно поместување на нијансата:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Зелено фа_зно поместување:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фазно поместување на заситеноста:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Сино Ф_азно Поместување" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Ги променува боите на различни психоделични начини" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Вонземјанска мапа..." # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Вонземјанска мапа: Се трансформира" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Вонземјанска мапа" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Фазен агол, опсег 0-360" # #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB Модел на боја" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL Модел на боја" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Вчитај KISS палета" # #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не може да се создаде нова слика" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи ги вредностите на сликата" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи ја првата вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Исполни со параметарот к" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p во чекори" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) во чекори" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција во чекори" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, во чекори" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Максимум. (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Максимум. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Максимум. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Минимум. (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Минимум. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Минимум. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1594 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечна вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратна вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Со случајна сила (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Со случајна сила (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Со сила на преливот (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Помножи го преливот (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Со p и случајно (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Се црно" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Се сиво" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Се бело" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Првиот ред од сликата" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуиран прелив" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуиран прелив без празнина" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Случајно, независно од каналот" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Случајно доделено" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Случајно од семето" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Случајно од семето (доделено)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(ништо)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Создава апстрактни Coupled-Map-Lattice мостри" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML _Пребарувач..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Пребарувач: еволуира" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Семе по случаен избор:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707 msgid "_Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "Напредно" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Независни параметри на каналот" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала на зголемување:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Почетно поместување:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n" "Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти " "(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) " "сите степени на мутација се еднаки на нула." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Останати" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Подесувања за копирање" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Изворен канал:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишен канал:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри за копирање" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подесувања на селективно вчитување" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворен канал во датотеката:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "Разни операции." # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Тип на функција:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Разни подесувања:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружен опсег" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Среден степен:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Осетливост на околината:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разлевање на дист.:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "# на под-ранговите:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор на јачината):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Низок опсег:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Висок опсег:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон на подесувањата" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетливост на каналот:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Степен на мутацијата:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Дестинација на мутацијата:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "График на сегашните подесувања" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал." # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Зачувај ги CML пребарувачки параметри" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1062 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Вчитај ги CML пребарувачки параметри" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Предупредување: вредностите на овој параметар„%s“ се за понови верзии на " "CML_Пребарувач." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII уметност" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Зачувај како текст" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Израмни ги сите видливите слоеви на сликата" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Нареди ги _видливите слоеви..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Израмни ги видливите слоеви" # #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "Собери" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Пополни (од лево на десно)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Пополни (од десно на лево)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи во мрежа" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Хори_зонтален стил:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "_Хоризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Пополни (од врвот кон дното)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Пополни (од дното кон врвот)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "Ве_ртикален стил:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "Горна ивица" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "Долна ивица" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "_Вертикална база:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "_Големина на мрежата:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:154 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Преглед на анимациите базирани на слоеви во ГИМП" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:159 msgid "_Playback..." msgstr "_Почни..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:434 msgid "_Step" msgstr "_Чекор" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:434 msgid "Step to next frame" msgstr "Чекор кон следната рамка" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:438 msgid "Rewind the animation" msgstr "Премотај анимација" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:459 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370 msgid "Start playback" msgstr "Пушти репродукција" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Detach" msgstr "Оддели" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:464 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Оддели ја анимацијата од дијалогот на прозорецот" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:548 msgid "Animation Playback:" msgstr "Пушти анимација:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:734 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Пробав да прикажам неисправен слој." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1254 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Рамка %d од %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370 msgid "Stop playback" msgstr "Запри репродукција" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Промени ја сликата за да се намали големината кога се снима како GIF " "анимација" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимизирај (за _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Намали ја големината на датотеката кога комбинацијата на слоеви е возможна" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизирај (разлика)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Отстрани ја оптимизацијата за уредувањето да стане полесно" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "О_доптимизирај" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Отстрани позадина" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Најди позадина" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Де-оптимизирам анимација" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Барам позадина на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизирам Анимација" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Омекнување употребувајќи алгоритам со Scale3X edge-екстрапопуларизирање со точки." #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Омекнување " #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Омекнување..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Симулирај елиптични леќи преку сликата" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _леќи..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Применувам леќи" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект на леќите" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Задржи ја оригиналната околина" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Намести ја околината на индекс 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "На_прави ја околината провидна" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Индекс на прекршување на зракот во ле_ќата:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Отстрани ги празните граници од сликата" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "_Автоматско сечење на сликата" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Отстрани ги празните граници од слојот" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Автоматско сечење на слојот" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Отсечувам" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Развлечи го контрастот на сликата за да покрие максимално можно подрачје" # #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Развлечи _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Само-развлекување на HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулирај слика нацртана на сепаратори на прозорци" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Сепаратори..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Додавам сепаратори" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Сепаратори" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542 #: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број на делови:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Едноставна флека, брза но не многу јака" # #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "За_мати" # #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441 msgid "Blurring" msgstr "Заматувам" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Постави боја на четка на просечната боја од границата на сликата" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Просечна _ивица..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Големина на ивицата" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Големина на _кантата:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Креирај ефект на издигнување со користење на бамп мапа" # #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Бамп Мапа..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416 msgid "Bump-mapping" msgstr "Ридест-терен" # #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Ридест терен" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Бамп мапа:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Вид на _мапа:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компензирај за замрачување" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "О_братен ридест терен" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Поплочен ридест терен" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Елевација:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "_X поместување:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на " "средното копче на глушецот." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "_Y поместување:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Водена линија:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "А_мбиент:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Развлечи го контрастот за да покрие максимален можен опсег" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Развлекување на контрастот" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Саморазвлекување на контрастот" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:144 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Симулирај цртан филм со подобрување на ивиците" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Ка_рикатура..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можам да работам со индексирани слики" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Карикатура" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Радиус на _маската:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Проценти црно:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Анализирај го сетот од бои во сликата" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа на обоена коцка..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа на обоена коцка" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Димензии на сликата: %d x %d" # несигурно #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Без бои" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Само една единствена боја" # #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број на единствените бои: %d" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Промени ги боите со мешање на RGB каналите" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Мешање на каналите" #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање на каналите" # #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:527 msgid "O_utput channel:" msgstr "И_злезен канал:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:581 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:599 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:618 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "Сина:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:630 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:643 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Задржи _осветлување" # #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:872 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:999 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Направи мостра на шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховска табла..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Додавам шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Рашири го заситувањето на бои за да покрие максимален можен опсег" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "Засилување на _боја..." #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Засилување на боја" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Замени ги сите бои со сенки на одредена боја" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Обои..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Бојам" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Обоеност" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Посебна боја:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обој со посебна боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Реаранжирај мапа на боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Реаран_жирам мапа на боја..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Замени една боја со друга во мапата на бои" # #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени бои" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Неправилна низа за ремапирање беше пропуштена во функцијата за ремапирање" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Реаранжирам мапа на боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483 msgid "Sort on Hue" msgstr "Сортирање на нијанса" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Сортирање на заситувањето" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491 msgid "Sort on Value" msgstr "Сортирање на вредноста" # #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495 msgid "Reverse Order" msgstr "Обратен редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499 msgid "Reset Order" msgstr "Врати редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Реаранжирај мапа на боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Повречете-испуштете бои за да ја реаранжирате мапата на бои. Прикажаните " "бројки се оригиналните варијабли. Десен клик за мени со опции за сортирање." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Претвори ја одредената боја во провидност" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Боја во _Алфа..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "Отстранувам боја" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја во Алфа" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја во капалка за Алфа боја" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "во Алфа" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/raw.c:1002 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "Заситување:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жолта:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Синило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Синило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Синило cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Црвенило cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Синило cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Црвенило cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:393 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Создади слика со користење на повеќе сиви слики како канали на бои" #: ../plug-ins/common/compose.c:399 msgid "C_ompose..." msgstr "_Составувам..." #: ../plug-ins/common/compose.c:423 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Повторно компонирај ја сликата која претходно била декомпонирана" #: ../plug-ins/common/compose.c:431 msgid "R_ecompose" msgstr "Ре_компонирање" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е " "создадена со „Декомпонирање“." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се " "премалку слоеви" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:605 msgid "Composing" msgstr "Составувам" #: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна е барем една слика за да составувате" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден" # #: ../plug-ins/common/compose.c:721 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежите имаат различна големина" # #: ../plug-ins/common/compose.c:746 msgid "Images have different size" msgstr "Сликите имаат различна големина" # #: ../plug-ins/common/compose.c:763 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот" #: ../plug-ins/common/compose.c:784 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:811 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден" #: ../plug-ins/common/compose.c:1477 msgid "Compose" msgstr "Составување" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1504 msgid "Compose Channels" msgstr "Состави Канали" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел за бои:" # #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1546 msgid "Channel Representations" msgstr "Репрезентации на каналот:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1609 msgid "Mask value" msgstr "Вредност на маската:" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како компресиран XCF." #: ../plug-ins/common/compressor.c:536 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со file magic." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101 msgid "Gr_ey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102 msgid "Re_d" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "Си_на:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105 msgid "_Alpha" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110 msgid "E_xtend" msgstr "Про_ширено" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:475 #: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Wrap" msgstr "За_мотај" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112 msgid "Cro_p" msgstr "Исе_чок" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Примени генеричка 5х5 матрица на свивање" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Матрица на с_вивање..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Свивањето не работи на слоеви помали од 3х3 пиксели." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351 msgid "Applying convolution" msgstr "Прифати свивање" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрица на Свивање " #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Делител:" # #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767 #: ../plug-ins/common/raw.c:1022 msgid "O_ffset:" msgstr "Офсет:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081 msgid "N_ormalise" msgstr "_Нормализирај" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ал_фа-тежина" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139 msgid "Channels" msgstr "Канали" # #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "С изворен код" # #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Зачувај како C-код" # #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име на _префиксот:" # #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Зачувај коментар во датотека" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding" # #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "За_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)" # #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Претвори ја сликата во случајни ротирачки квадратни грутки" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "Ку_бизам..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "Големина на _делчето:" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Заситеност на де_лчето:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "_Користи боја на позадина" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Кубистичка трансформација" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:521 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Закриви ја сликата со користење на две контролни криви" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:542 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Свиена _крива..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:676 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:684 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски." #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:695 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не можам да работам на празни селекции." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1196 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915 msgid "Curve Bend" msgstr "Свиеност на кривата" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1232 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1261 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај еднаш" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1270 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Автоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1280 ../plug-ins/common/ripple.c:504 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Опции" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1294 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "Пора_мнување" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Омекнување" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "Работи на ко_пија" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "Промени ги кривите" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за граница" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "_Горна" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "_Долна" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "Вид на крива:" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "Пора_мнување" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледало" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "_Замена" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "Замени ги двете криви" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "Повторно постави ја тековната крива" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Вчитај ги кривите од датотека" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зачувај ги кривите во датотека" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "сина" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "заситеност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "вредност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "мешање" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "интензитет" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "осветлување" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "мешање(HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "заситеност(HSL)" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Осветлување" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "жолта" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "цијан-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "магента-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "жолта-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Жолта_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "синило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "синило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "синило-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "црвенило-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "синило-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "црвенило-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Декомпонирај ја сликата во одделни компоненти на бои" #: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "_Decompose..." msgstr "_Декомпонирање..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:409 msgid "Decomposing" msgstr "Декомпонирање" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1460 msgid "Decompose" msgstr "Декомпонирање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1483 msgid "Extract Channels" msgstr "Извлечи ги каналите" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1530 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Декомпонирање во _слоеви" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1541 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја на четката како регистрациона боја" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1542 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пикселите во бојата на четката ќе се појават како црни во сите излезни " "слики. Ова може да се користи на пример за маркери за отсекување кои треба " "да појават врз сите канали." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Поправи слики каде секој друр ред недостасува" # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплети..." # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Задржи ги п_арните полиња" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Задржи ги _непарните полиња" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинирај две слики со користење на мапи за длабочина (z-бафери)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _длабочина..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386 msgid "Depth-merging" msgstr "Стопување на длабочина" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи Длабочина" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740 msgid "Depth map:" msgstr "Длабочина на мапата:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757 msgid "O_verlap:" msgstr "Прек_лопување:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "С_тепен 1:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Степен _2:" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Врска на работната површина" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка во вчитувањето на датотеката на работната површина '%s': %s" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:149 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Отстрани го пегастиот шум од сликата" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:155 msgid "Des_peckle..." msgstr "Отстрани _пеги..." # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616 msgid "Despeckle" msgstr "Отстранување на пеги" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 msgid "Median" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:433 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:443 msgid "R_ecursive" msgstr "Ре_курзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Радиус:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:480 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност на _црна:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:496 msgid "_White level:" msgstr "Вредност на _бела:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Отстрани ги вертикалните ленти на артефактите од сликата" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Отстрани _ленти..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Отстранување ленти" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Отстрани ленти" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584 #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:423 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:239 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image" #: ../plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: не е DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/dicom.c:661 ../plug-ins/common/pcx.c:582 #: ../plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал." #: ../plug-ins/common/dicom.c:676 ../plug-ins/common/postscript.c:1185 #: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:448 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Креирам дифракционирана мустра" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Ди_фракционирани мостри..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Креирам дифракционирана мустра" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракционирани мостри" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Фреквенции" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Контури" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Изостри ги ивиците" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "_Brightness:" msgstr "_Светло:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Рас_прскување:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "По_ларизација:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Други опции" # #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_X displacement" msgstr "_X изместување" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Pinch" msgstr "Ис_криви" # #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Y displacement" msgstr "_Y изместување:" # #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Whirl" msgstr "_Заврти" #: ../plug-ins/common/displace.c:172 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Измести ги пикселите како што е одредено од мапите за изместување пиксели" # #: ../plug-ins/common/displace.c:182 msgid "_Displace..." msgstr "_Изместување..." # #: ../plug-ins/common/displace.c:293 msgid "Displacing" msgstr "Изместување" # #: ../plug-ins/common/displace.c:329 msgid "Displace" msgstr "Измести" # #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:365 msgid "_X displacement:" msgstr "_X изместување:" # #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y изместување:" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "Displacement Mode" msgstr "Режим на изместувањето" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Cartesian" msgstr "_Картесијан" #: ../plug-ins/common/displace.c:466 msgid "_Polar" msgstr "_Поларно" #: ../plug-ins/common/displace.c:471 msgid "Edge Behavior" msgstr "Однесување на ивицата" #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:723 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Smear" msgstr "Ра_змаз" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:736 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Black" msgstr "_Црна" #: ../plug-ins/common/dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Детекција на ивиците со контрола на дебелината на ивиците" # #: ../plug-ins/common/dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "Ра_злики во Гаусијани..." # #: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "DoG детекција на ивицата" #: ../plug-ins/common/dog.c:308 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри на измазнувањето" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Радиус 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:326 msgid "R_adius 2:" msgstr "Ра_диус 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализирај" #: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Инверзно" #: ../plug-ins/common/edge.c:154 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Неколку едноставни методи за детекција на ивиците" # #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "_Ивица..." # #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "Детекција на ивицата" # #: ../plug-ins/common/edge.c:635 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција на ивицата" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Sobel" msgstr "Собел" # Ово и Собел ми изгледају као имена људи #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Prewitt compass" msgstr "Превит компас" # #: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Roberts" msgstr "Робертс" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Differential" msgstr "Разлика" # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../plug-ins/common/edge.c:683 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритам:" # #: ../plug-ins/common/edge.c:691 msgid "A_mount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:126 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Симулирај слика создадена со издигнување" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "_Испапчи..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448 msgid "Emboss" msgstr "Испапчи" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Ридовит терен" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "_Испапчи" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "Е_левација:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:103 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Симулирај античко гравирање" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "Ре_збарење..." # #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "Резбарење" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370 #: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:427 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:241 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "О_граничи ја ширината на линијата" #: ../plug-ins/common/exchange.c:124 msgid "Swap one color with another" msgstr "Замени една боја со друга" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:130 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Размена на _бои..." # #: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289 msgid "Color Exchange" msgstr "Размена на бои..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:311 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"Спрема бојата\"" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "To Color" msgstr "Во боја" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "From Color" msgstr "Спрема Боја" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размена на боја: Во боја" #: ../plug-ins/common/exchange.c:368 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размена на боја: Спрема боја" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:426 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Праг на _црвена:" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Праг на _зелена:" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:547 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Праг на _сина:" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:575 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Заклучи ги _праговите" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Комбинирај неколку слики на филмска лента" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филмска лента..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Компонирам слики" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" # #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Достапни слики:" # #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "На филмот:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430 msgid "Selection" msgstr "Селекција" # #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска лента" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Намести ја висината во сликите" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Избери боја на филмот" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Означување" # #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Почетен _индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Намести број на бои" # #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "На _дното" # #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "На _врвот" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Селекција на слика" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "Ви_сина на сликата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Ра_здел на сликата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "Офсет на _јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Висина на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Раздел на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "_Број на висини:" # #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Додај ефект на одсјај на леќи" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Одсјај на леќи..." # #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Исцртај одсјај на леќи" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Одсјај на леќи" # #: ../plug-ins/common/flarefx.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Средина на одсјајот" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Прикажи по_зиција" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 msgid "Yellow:" msgstr "Жолта:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Потемно:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Посветло:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Повеќе Sat:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Помалку Sat:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Current:" msgstr "Тeковно:" #: ../plug-ins/common/fp.c:325 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Интерактивно промени ги боите на сликата" #: ../plug-ins/common/fp.c:330 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Пакетен _филтер..." # #: ../plug-ins/common/fp.c:376 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики." #: ../plug-ins/common/fp.c:386 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно." #: ../plug-ins/common/fp.c:404 msgid "Applying filter pack" msgstr "Применувам филтерен пакет" #: ../plug-ins/common/fp.c:524 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/fp.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Xue Вариации" #: ../plug-ins/common/fp.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: ../plug-ins/common/fp.c:673 msgid "Affected Range" msgstr "Засегнатно подрачје" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "Се_нки" #: ../plug-ins/common/fp.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "_Средни тонови" #: ../plug-ins/common/fp.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "_Осветленост" #: ../plug-ins/common/fp.c:693 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/fp.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "_Напредно" #: ../plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Варијации на вредноста" #: ../plug-ins/common/fp.c:775 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијации на заситеноста" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" #: ../plug-ins/common/fp.c:827 msgid "Select Pixels By" msgstr "Избери пиксели по" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "H_ue" msgstr "Ни_јанса:" #: ../plug-ins/common/fp.c:833 msgid "Satu_ration" msgstr "_Заситување" #: ../plug-ins/common/fp.c:834 msgid "V_alue" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/fp.c:860 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "_Entire image" msgstr "_Цела Слика" #: ../plug-ins/common/fp.c:866 msgid "Se_lection only" msgstr "Само се_лекција" #: ../plug-ins/common/fp.c:867 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Селек_ција во контекстот" #: ../plug-ins/common/fp.c:1216 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација на пакетниот филтер" #: ../plug-ins/common/fp.c:1334 msgid "Shadows:" msgstr "Сенки:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1335 msgid "Midtones:" msgstr "Средни Тонови:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1336 msgid "Highlights:" msgstr "Јаки светла:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1348 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер" #: ../plug-ins/common/fp.c:1359 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Измазнување на порамнувањето" #: ../plug-ins/common/fp.c:1460 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Преглед додека влечам" #: ../plug-ins/common/fp.c:1464 msgid "Preview Size" msgstr "Големина на прегледот" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Трансформирај ја сликата со Манделбротскиот фрактал" # #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактално следење..." # #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактално следење" # #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Вид на излез" # #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Бело" # #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Манделброт Параметри" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Наједноставен, најчесто користен начин на заматување" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусијан заматување..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Примени Гаусиjан замaтување" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусиjан замaтување" # #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Радиус на заматувањето" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Метод на заматување" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" # #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "ГИМП четка" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Не го подржувам тој формат на четка" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'." # #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA" # #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Зачувај како четка" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Раздел:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Голем поздрав од тимот на ГИМП!" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Благодариме што го одбравте ГИМП" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Помалку застарено дело на %s" # #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee зголемување" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "застарено дело на %s" # #: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410 msgid "GIF image" msgstr "GIF Слика" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ова не е GIF датотека." #: ../plug-ins/common/gif-load.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето." #: ../plug-ins/common/gif-load.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Се отвара „%s“ (рамка %d)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:831 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да " "можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам." # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:683 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:899 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не " "е зачуван." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:958 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви " "слики." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "Сликата која што сакате да ја зачувате како GIF содржи слоеви што се поголеми од нејзините димензии." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Ова не е дозволено во GIF сликите,\n" "За жал.\n" "\n" "Можете да изберете да ги исечете сите слови до димензиите на\n" "сликата, или да го откажете ова зачувување." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233 msgid "Save as GIF" msgstr "Зачувај како GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255 msgid "GIF Options" msgstr "GIF Опции" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261 msgid "I_nterlace" msgstr "_Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Опции на анимираниот GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340 msgid "_Loop forever" msgstr "По_вторувај бесконечно" # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:" # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Отстранувањето на _рамките не е означено:" # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382 msgid "I don't care" msgstr "Многу ми е гајле" # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Една рамка по слој (замени)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи одложување кое е внесено погоре за сите рамки" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Користи го бришењето кое е внесено погоре за сите рамки" # #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "ГИМП четка (анимирана)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам." # #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Зачувај како четка" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Раздел (процент):" # #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" # #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Големина на ќелијата:" # #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Број на ќелии:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr "Редови од" #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колони на секој слој" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка во ширината!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " ( Грешка во висината!) " # #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи како:" # #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Димензии:" # #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Ранкс:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:126 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Симулирај изобличување предизвикано од квадратни стаклени плочки" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Делови од _стакло..." # #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Делови од стакло" # #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина на деловите:" # #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _height:" msgstr "_Висина на деловите:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Генерирај огромен асортиман на апстрактни мостри" # #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Зачувај како QBE датотека" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Пребој ја сликата со користење на бои од активниот прелив" # #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа на _преливот" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Пребој ја сликата со користење на боите од активната палета" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа на _палета" # #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа на преливот" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа на палета" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртај мрежа на сликата" # #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам мрежа" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Пресек" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:758 #: ../plug-ins/common/wmf.c:551 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Офсет:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја на Пресекот" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "HTML табела" #: ../plug-ins/common/gtm.c:398 msgid "Save as HTML table" msgstr "Зачувај како HTML табела" # #: ../plug-ins/common/gtm.c:425 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ќе направете огромна HTML\n" "датотека која сигурно ќе го сруши\n" "вашиот интернет прелистувач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "HTML Page Options" msgstr "Опции на HTML страница" #: ../plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генерирај целосен HTML документ" #: ../plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со ," ", итн. тагови наместо обични html табели." # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:471 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опции за правење табели" #: ../plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи Cellspan" #: ../plug-ins/common/gtm.c:485 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни " "блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности." #: ../plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите" #: ../plug-ins/common/gtm.c:500 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и " "содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на " "пикселите." # #: ../plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "C_aption" msgstr "Фа_ќање" #: ../plug-ins/common/gtm.c:516 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата." #: ../plug-ins/common/gtm.c:531 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст од фатената табела." # #: ../plug-ins/common/gtm.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Со_држина на ќелијата:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Опции на Табелата" # #: ../plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата." #: ../plug-ins/common/gtm.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент." #: ../plug-ins/common/gtm.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент." #: ../plug-ins/common/gtm.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Попо_лнување на ќелии:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност на пополнувањето." # #: ../plug-ins/common/gtm.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Ра_здел на ќелиите:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Вредност на разделот на ќелите" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Исечи ја сликата на подслики со користење на водичи" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гиљотина..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Заглавје на С изворен код" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Најди и поправи ги пикселите кои можеби се опасно светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Жешко..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Жешко" # #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи _нов слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Намали _осветлување" # #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Намали _заситеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Blacken" msgstr "За_црнето" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Придодај многу променети копии на сликата" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Илузија..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:427 msgid "_Divisions:" msgstr "_Делења:" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:437 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:452 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Користи контрола на глушецот за изобличување на делови од сликата" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "_Изобличување..." # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:702 msgid "Warping" msgstr "Изобличување" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:807 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:819 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг Понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "A_nimate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044 msgid "Number of _frames:" msgstr "Број на _рамки:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053 msgid "R_everse" msgstr "О_братно" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062 msgid "_Ping pong" msgstr "_Пинг Понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075 msgid "_Animate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим на деформацијата" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "_Move" msgstr "_Помести" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "_Grow" msgstr "_Зголеми" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Вртлог CCW" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Remo_ve" msgstr "О_тстрани" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "S_hrink" msgstr "_Намали" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "Sw_irl CW" msgstr "В_ртлог CW" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Деформирај радиус:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153 msgid "D_eform amount:" msgstr "Вредност на де_формацијата:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162 msgid "_Bilinear" msgstr "_Би-линеарно" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Прилагодливо супер-семплирање" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Ма_кс. длабочина:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Пра_г:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793 msgid "_Settings" msgstr "_Подесувања" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268 msgid "IWarp" msgstr "I Изобличување" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Кликнете и повлечете во прегледот за да одредите која дистрорзија да ја " "примените на сликата." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додади мостра на jigsaw-сложувалка кон сликата" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Jigsaw..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Составувам Jigsaw" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "Jigsaw" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број на делчиња" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број на парчиња кои одат попреку" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број на парчиња кои одат надолу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Вдлабнати ивици" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "Осветлување:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Jigsaw стил" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "Закривено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Секој дел има рамни страни" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Секој дел има закосени страни" # #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Детекција на ивиците со висока резолуција" # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Поднамести" #: ../plug-ins/common/laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Чистење" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:183 msgid "Set color profile" msgstr "Модел на боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:199 msgid "Set default RGB profile" msgstr "Основен RGB профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:215 msgid "Apply color profile" msgstr "Изврши профил на бои" #: ../plug-ins/common/lcms.c:233 msgid "Apply default RGB profile" msgstr "Изврши основен RGB профил" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:247 ../plug-ins/common/lcms.c:261 msgid "Color Profile Information" msgstr "Информација за профил на бои" #: ../plug-ins/common/lcms.c:462 #, c-format msgid "Could not open color profile from '%s'" msgstr "Не можам да се отвори профилот на бои од „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:470 ../plug-ins/common/lcms.c:687 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Профилот на бои '%s' не е за RGB обоен простор." #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:517 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Претварање од '%s' во '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:576 msgid "Default RGB working space" msgstr "Основен RGB работен простор" #: ../plug-ins/common/lcms.c:626 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Податокот закачен како icc-профил изгледа дека не е ICC профил на бои" #: ../plug-ins/common/lcms.c:693 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е ICC профил на бои." #: ../plug-ins/common/lcms.c:852 #, c-format msgid "Could not open ICC profile from '%s'" msgstr "Не може да се отворат ICC профилите од „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:874 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Сликата '%s' има прилагоден профил на бои:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:918 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Претвори ја сликата во RGB работен простор (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:950 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Претвори во RGB работен простор?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:955 msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../plug-ins/common/lcms.c:960 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../plug-ins/common/lcms.c:987 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:398 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не ме прашувај повторно" #: ../plug-ins/common/lens.c:143 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Корегирај го искривувањето на леќите" #: ../plug-ins/common/lens.c:148 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Искривување на леки..." #: ../plug-ins/common/lens.c:813 msgid "Lens distortion" msgstr "Искривување на леки" # #: ../plug-ins/common/lens.c:933 msgid "Lens Distortion" msgstr "Искривување на леки" #: ../plug-ins/common/lens.c:970 msgid "_Main:" msgstr "_Главен:" # #: ../plug-ins/common/lens.c:984 msgid "_Edge:" msgstr "_Ивица:" #: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "_Zoom:" msgstr "_Зголеми:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1012 msgid "_Brighten:" msgstr "_Светло:" # #: ../plug-ins/common/lens.c:1026 msgid "_X shift:" msgstr "_X преместување:" # #: ../plug-ins/common/lens.c:1040 msgid "_Y shift:" msgstr "_Y преместување:" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал за Ефекти" # #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "Осветлување" # #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор на Ефекти" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "Деривација" # #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Свивање" # #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "_Со бел шум" # #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "С_о изворна слика" # #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Е_фект на слика:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Должина на _филтерот:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Интензитет на _шумот:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Чекори на _интеграција:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Ми_нимална вредност:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Мак_симална вредност:" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекти кои никој не ги разбира" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "Email the image" msgstr "Прати ја сликата по е-пошта" # #: ../plug-ins/common/mail.c:265 msgid "_Mail Image..." msgstr "_Испрати слика..." # #: ../plug-ins/common/mail.c:524 msgid "Send as Mail" msgstr "Испрати како е-пошта" # #: ../plug-ins/common/mail.c:529 msgid "_Send" msgstr "_Испраќам:" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgid "_Filename:" msgstr "Име на Датотеката:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:568 msgid "Encapsulation:" msgstr "Енкапсулација:" #: ../plug-ins/common/mail.c:580 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:581 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" # #: ../plug-ins/common/mail.c:595 msgid "_Recipient:" msgstr "Прима:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:609 msgid "_Sender:" msgstr "Испраќа:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:621 msgid "S_ubject:" msgstr "Тема:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:633 msgid "Comm_ent:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/mail.c:741 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата" #: ../plug-ins/common/mail.c:903 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Прва Изворна Боја" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Втора Изворна Боја" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Прв Одредишен Канал" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Втор Одредишен Канал" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "" "Мапирај ги боите со поставување боја на четка на црна, боја на позадина на " "бела" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "Пролагоди _преден план и позадина" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160 msgid "Map color range specified by two colors to another range" msgstr "Опсег на мапа на бојата одреден од две бои во друг опсег" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Мапирање на распонот на бои..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики." # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "Прилагоди бои на преден план и позадина" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "Ги мапирам боите" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "Опсег на мапата за боја" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "Опсег на изворната боја" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "Одредишен опсег на бојата" # #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Редуцирај ја сликата на чисто црвена, зелена и сина" # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Максимум RGB..." # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи." # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. RGB" # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Мак_симална вредност на RGB" # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи ги максималните канали" # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Задр_жи ги минималните канали" #: ../plug-ins/common/mblur.c:156 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Симулирај движење со користење на дирекционално заматување" #: ../plug-ins/common/mblur.c:163 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Заматување со д_вижење..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:898 msgid "Motion blurring" msgstr "Заматување со дивижење" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1000 msgid "Motion Blur" msgstr "Движечко заматување" # #: ../plug-ins/common/mblur.c:1033 msgid "Blur Type" msgstr "Тип на заматување" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1037 msgid "_Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1038 msgid "_Radial" msgstr "Радиално" # #: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "Зголемување" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1046 msgid "Blur Center" msgstr "Средина на заматувањето" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1089 msgid "Blur _outward" msgstr "_Надворешност на заматувањето" # #: ../plug-ins/common/mblur.c:1102 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри на заматување" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "Агол:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1729 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам " "непроѕирност." # #: ../plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Save as MNG" msgstr "Зачувај како MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "MNG Options" msgstr "MNG Опции" #: ../plug-ins/common/mng.c:1345 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1357 msgid "Save background color" msgstr "Зачувај ја позадинската боја" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1368 msgid "Save gamma" msgstr "Зачувај ја гамата" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Save resolution" msgstr "Зачувај ја резолуцијата" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1389 msgid "Save creation time" msgstr "Зачувај го времето на создавање" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "All PNG" msgstr "Сите PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "All JNG" msgstr "Сите JNG" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1427 msgid "Default chunks type:" msgstr "Исечоци од стандарден тип:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Combine" msgstr "Комбинирај" #: ../plug-ins/common/mng.c:1431 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../plug-ins/common/mng.c:1442 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Стандардно бришење на рамка:" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1454 msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен на PNG компресија:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1876 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки" #: ../plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет на JPEG компресија:" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор на JPEG измазнување:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Опции за анимиран MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Повторувај" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Стандардно каснење на сликата:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1596 msgid "MNG animation" msgstr "MNG анимација" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:361 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Претвори ја сликата во неправилни плочки" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:366 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Ги барам краевите" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Ги рендерирам делчињата" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Hexagons" msgstr "Шестоаголници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Octagons & squares" msgstr "Осумаголници и квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Triangles" msgstr "Триаголници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:643 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Првобитни _делчиња" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:651 msgid "Tile _size:" msgstr "Големина на _делот:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Раздел на д_елот:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:688 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Уредност на делот:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Light _direction:" msgstr "_Насока на светлото:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:713 msgid "Color _variation:" msgstr "_Варијација на бојата:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:742 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Просечна Б_оја" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Дозволи разделување на делчињата" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:768 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "В_длабнати површини" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:781 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_FG/BG осветлување" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Симулирај светлечка граница на неонско светло" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Неон..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Неон" # #: ../plug-ins/common/neon.c:693 msgid "Neon Detection" msgstr "Детекција на неонот" # #: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694 msgid "_Amount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "Црвена" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "Жолта" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Осветлување" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:519 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Намали го тонот на сликата за половина за да се добие ефект на весник" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Но_винарски текст..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Новинарски текст" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "Функција на _точки:" # #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "Влезен SPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Излезен LPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Големина на _ќелиите:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555 msgid "Screen" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "За_црнување на излезот (%):" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Раздели во:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "Интензитет" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "_Заклучи ги каналите" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Фабрички преддефинирано" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекнување" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "Преклопување:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Нелинеарен филтер на нож на швајцарска армија" # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL Филтер..." # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "NL Филтер" # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Главен _Алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална проценка" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачување на _ивиците" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "Алфа:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Изобличи ги боите по случајно избрани вредности" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB шум..." # #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Додавам шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "_RGB шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ко_релативен шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Независен RGB" # #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "Сива:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Развлечи ги вредностите за осветленост за да се покрие целиот опсег" #: ../plug-ins/common/normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Нормализирам" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Додади ѕвездена експлозија кон сликата" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "С_упернова..." # #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Исцртувам супернова" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Супернова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Избирач на боја на Супернова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "Пречки:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Произволна нијанса:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Центар на Нова" #: ../plug-ins/common/oilify.c:96 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Размачкај ги боите за да симулираш маслено сликање" #: ../plug-ins/common/oilify.c:103 msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање со _маслени бои..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:181 msgid "Oil painting" msgstr "Сликање со маслени бои" #: ../plug-ins/common/oilify.c:469 msgid "Oilify" msgstr "Сликање со темперни бои" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:503 msgid "_Mask size:" msgstr "Големина на _маската:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:514 msgid "_Use intensity" msgstr "_Користи интезитет" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Делче од хартија" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:269 msgid "Division" msgstr "Делење" #: ../plug-ins/common/papertile.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фракционални Пиксели" #: ../plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/papertile.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "Игнорирај" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "_Force" msgstr "Силно" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:335 msgid "C_entering" msgstr "Центрирање" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:350 msgid "Movement" msgstr "Движење" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "Макс (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Замотој околу" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Тип на позадината" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "И_нверзна слика" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Слика" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Боја на _предниот план" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја на по_задината" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "Избери овде:" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Боја на позадината" #: ../plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Исецкај ја сликата на хартиени делчиња и лизгај ги" #: ../plug-ins/common/papertile.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "Септември 31, 1999" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Делче од _хартија..." #: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143 msgid "GIMP pattern" msgstr "ГИМП мостра" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'." # #: ../plug-ins/common/pat.c:513 msgid "Save as Pattern" msgstr "Зачувај како мостра" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ не е PCX датотека" #: ../plug-ins/common/pcx.c:380 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:155 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Симулирај изобличување на бои предизвикани од копир машина" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:160 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "Острина:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Процент на _црна:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Процент на _бела:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias Pix image" msgstr "Псевдоним Pix слика" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Поедностави ја сликата во низа од полно-обоени квадрати" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизирам..." # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Пикселизирам" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизирај" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Ширина на пикселите:" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Висина на пикселите:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:178 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Создади случајна текстура на плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:183 msgid "_Plasma..." msgstr "П_лазма..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "Случајно _семе:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Прикажи информации за додатоците" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Прелистувач на _додатоци" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Пребарување по име" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додаток" msgstr[1] "%d додатоци" msgstr[2] "%d додатоци" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема совпаѓања за вашето пребарување" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додаток се совпадна со вашето барање" msgstr[1] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање" msgstr[2] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Нема совпаѓања" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Прелистувач на додатоци" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Име" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Патека на менито" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Типови на слики" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Дата на инсталација" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Приказ на листата" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Приказ на дрвото" #: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:304 ../plug-ins/common/png.c:323 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/png.c:617 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Грешка во вчитувањето на PNG датотеката :%s" #: ../plug-ins/common/png.c:690 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:818 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“" #: ../plug-ins/common/png.c:872 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се " "измести надвор од опсегот на сликата." #: ../plug-ins/common/png.c:1228 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата." # #: ../plug-ins/common/png.c:1754 msgid "Save as PNG" msgstr "Зачувај како PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1785 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #: ../plug-ins/common/png.c:1796 msgid "Save _background color" msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината" # #: ../plug-ins/common/png.c:1804 msgid "Save _gamma" msgstr "Зачувај _гама" # #: ../plug-ins/common/png.c:1814 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зачувај го по_местувањето на слојот" # #: ../plug-ins/common/png.c:1823 msgid "Save _resolution" msgstr "Зачувај _резолуција" # #: ../plug-ins/common/png.c:1833 msgid "Save creation _time" msgstr "Зачувај _време на создавање" #: ../plug-ins/common/png.c:1842 msgid "Save comme_nt" msgstr "Зачувај _коментар" #: ../plug-ins/common/png.c:1858 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели" # #: ../plug-ins/common/png.c:1872 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен на ко_мпресија:" # #: ../plug-ins/common/png.c:1890 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Вчитај стандардни" # #: ../plug-ins/common/png.c:1898 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Зачувај стандардни" # #: ../plug-ins/common/pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "PNM Слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "PBM слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535 #: ../plug-ins/common/pnm.c:542 ../plug-ins/common/pnm.c:551 #: ../plug-ins/common/pnm.c:626 ../plug-ins/common/pnm.c:687 msgid "Premature end of file." msgstr "Неисправен крај на датотеката." # #: ../plug-ins/common/pnm.c:515 msgid "Invalid file." msgstr "Погрешна датотека." #: ../plug-ins/common/pnm.c:529 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотеката не е во подржан формат." #: ../plug-ins/common/pnm.c:538 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Погрешна Х резолуција." #: ../plug-ins/common/pnm.c:545 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Погрешна Y резолуција." #: ../plug-ins/common/pnm.c:557 msgid "Invalid maximum value." msgstr "Погрешна максимална вредност." #: ../plug-ins/common/pnm.c:740 msgid "Error reading file." msgstr "Грешка при читањето на датотеката." #: ../plug-ins/common/pnm.c:1105 msgid "Save as PNM" msgstr "Зачувај како PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:1122 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање на податоците" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1126 msgid "Raw" msgstr "Сурово" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1127 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:154 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Претвори ја сликата во или од поларни координати" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_оларни координати..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polar coordinates" msgstr "Поларни координати" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларни координати" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "Поместување на _аголот:" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "_Мапирај наназад" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на " "почетокот од левата страна." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "Мапа од _врвот" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот " "ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "Кон _половите" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е " "избрано, сликата ќе биде мапирана во круг." #: ../plug-ins/common/poppler.c:282 msgid "Portable Document Format" msgstr "Пренослив формат на документ" #: ../plug-ins/common/poppler.c:579 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:581 ../plug-ins/common/postscript.c:1109 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страници" #: ../plug-ins/common/poppler.c:759 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези од PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:764 ../plug-ins/common/postscript.c:3081 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:417 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/poppler.c:830 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксели):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:831 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксели):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:833 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../plug-ins/common/poppler.c:1107 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксели/%s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript документ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана PostScript слика" #: ../plug-ins/common/postscript.c:636 msgid "PDF document" msgstr "PDF документ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1034 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1174 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Грешка при стартувањето на Ghostscript. Проверете дали Ghostscript е " "инсталиран и - ако е неопходно - користете ја варијаблата на опкружување " "GS_PROG за да му кажете на ГИМП за неговата локација.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:910 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1447 ../plug-ins/common/sunras.c:1555 #: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при запишување" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3076 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези од PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3119 msgid "Rendering" msgstr "Рендирам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:879 #: ../plug-ins/common/wmf.c:672 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3185 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3190 msgid "Open as" msgstr "Отвори како" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3194 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Пробајте со Скокачка кутија" # #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3207 msgid "Coloring" msgstr "Обојување" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3211 msgid "B/W" msgstr "B/W" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекнување на текстот" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242 msgid "Strong" msgstr "Силно" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3236 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекнување на графиката" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3314 msgid "Save as PostScript" msgstr "Зачувај како PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3345 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202 msgid "Image Size" msgstr "Големина на сликата" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи го размерот" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без " "менување на размерот." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "Инч" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "Милиметар" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3441 msgid "Output" msgstr "Излез" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript ниво 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулиран PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3465 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "_Големина на прегледот:" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Излистај ги достапните процедури во PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Пре_листувач на процедури" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Прелистувач на процедури" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:523 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:618 msgid "Cannot handle bitmap PSD files" msgstr "Неможе да се справи со bitmap PSD датотеки" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:627 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во CMYK бои" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:630 msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во Повеќеканални бои" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:633 msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки со Двотонски бои" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:636 msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки со Л-димензионални. бои" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:639 #, c-format msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" msgstr "Неможе да се справи со ваков профил на бои %d од PSD датотеката." # #: ../plug-ins/common/psd-load.c:733 #, c-format msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" msgstr "Неможе да се справи со PSD датотека со повеќе од %d канали на боја" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2261 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во CMYK бои со повеќе од 5 канали на боја" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2276 #, c-format msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" msgstr "Неможе да се справи со %d (%s) типови" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2285 #, c-format msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" msgstr "Неможе да се справи со %d bits по канал на боја во PSD датотеките" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3018 msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" msgstr "Ова не е Adobe Photoshop PSD датотека." #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3023 #, c-format #, fuzzy msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" msgstr "PSD датотеката е лоша верзија %d нe e ни 1" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:198 msgid "Photoshop image" msgstr "Фотошоп слика" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:328 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Не можам да го зачувам слојот со режим '%s'. Или датотечниот формат PSD или " "додатокот за снимање не го подржуваат тоа, користам нормален режим наместо " "тоа. " #: ../plug-ins/common/psd-save.c:529 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Грешка: Не можам да го претворам основниот тип на слика на ГИМП во PSD режим" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1434 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои " "се повеќе од 30000 пиксели широки или високи." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1446 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со " "слоеви кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи." #: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" # #: ../plug-ins/common/psp.c:397 msgid "Save as PSP" msgstr "Зачувај како PSP" # #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија на податоци" # #: ../plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" # #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Случајно отстранување" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Случајно избирање" # #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Случајно размачкување" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Комплетно расфрлај делови од пиксели" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Размени некои пиксели со соседните по случаен избор" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Излизгај некои пиксели по случаен избор надолу (слично на топење)" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Фрли..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Одбери..." # #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Загади..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Случајно семе:" # #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Случајност %:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "По_втори:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот" #: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194 msgid "Raw image data" msgstr "Сирови податоци за сликата" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Вчитувам слика од сурови податоци" # #: ../plug-ins/common/raw.c:992 ../plug-ins/print/print.c:189 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/raw.c:1003 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB Алфа" #: ../plug-ins/common/raw.c:1004 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарен RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1005 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../plug-ins/common/raw.c:1006 #, fuzzy msgid "Indexed Alpha" msgstr "Нумерирано Alpha" # #: ../plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Image _Type:" msgstr "_Тип на слика:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нормално)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP стил)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1077 msgid "_Palette Type:" msgstr "Вид на па_лета:" # #: ../plug-ins/common/raw.c:1088 msgid "Off_set:" msgstr "О_фсет:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Select Palette File" msgstr "Избери датотека за палета" #: ../plug-ins/common/raw.c:1106 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Па_летна датотека:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "Raw Image Save" msgstr "Зачувување на сирова слика" #: ../plug-ins/common/raw.c:1156 msgid "RGB Save Type" msgstr "Вид на RGB зачувување" #: ../plug-ins/common/raw.c:1160 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Стандардно (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1161 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1166 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Вид на индексирана палета" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Отстрани го ефектот на црвено око предизвикан од блицот на фотоапаратот" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Отстранување на _црвено око..." #: ../plug-ins/common/redeye.c:145 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Отстранување на црвено око" #: ../plug-ins/common/redeye.c:179 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Праг на бојата за отстранување на црвено око." #: ../plug-ins/common/redeye.c:184 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Рачното избирање на очите може да ги подобри резултатите." #: ../plug-ins/common/redeye.c:317 msgid "Removing red eye" msgstr "Отстранувам црвено око" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Подобри го контрастот со користење на Ретинекс методот" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Модел_x..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс појачување на ивиците" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Униформно" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Ниска" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Висока" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "_Смени големина:" # #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Делење на големината:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Динамично:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирање" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Измести ги пикселите по мострата за размачкување" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "Ра_змачкување..." # #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "Размачкување" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Размачкај" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:525 msgid "_Retain tilability" msgstr "Задр_жи деливост" # #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "Edges" msgstr "Ивици" #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Blank" msgstr "_Празно" # #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "Тип на бран" #: ../plug-ins/common/ripple.c:591 msgid "Saw_tooth" msgstr "Тестера" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "_Period:" msgstr "Период:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:628 msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Ротација" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Обој ја сликата со користење на примерок слика како водич" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Обојување на при_мерок..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313 msgid "Sample Colorize" msgstr "Обојување на примерок" # #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Земи од боите за _примероци" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample:" msgstr "Примерок:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From reverse gradient" msgstr "Од обратен прелив" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "From gradient" msgstr "Од прелив" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Show selection" msgstr "Прикажи ја селекцијата" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437 msgid "Show color" msgstr "Прикажи ја бојата" # #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550 msgid "Input levels:" msgstr "Влезни нивоа:" # #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600 msgid "Output levels:" msgstr "Излезни нивоа:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640 msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи го интензитетот" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинален интезитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Use subcolors" msgstr "Употреби помошни бои" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680 msgid "Smooth samples" msgstr "Мазни примероци" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652 msgid "Sample analyze" msgstr "Пример на анализа" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирање на обоеното" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Намести ги по случаен избор нијанса/заситување/вредност независно" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "HSV шум..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "HSV шум" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "Растурен HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "Постојаност:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "Нијанса:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:234 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Создади слика од областа на екранот" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:247 msgid "_Screenshot..." msgstr "Слика на _екранот..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:412 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избирањето прозорец" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:770 msgid "Importing screenshot" msgstr "Ја увезувам сликата на екранот" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969 msgid "Screenshot" msgstr "Слика на екранот" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:863 msgid "Specified window not found" msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:890 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:978 msgid "S_nap" msgstr "_Фати" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008 #, fuzzy msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "По одложувањето сликата од екранот е направена." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010 #, fuzzy msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "По одложувањето, завлечи го глушецот во избраниот дел на сликата од екранот." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "На крајот од одложувањето, стисни во прозор за да го фати." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Земи слика на екранот од еден про_зорец" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051 msgid "Include window _decoration" msgstr "Вклучи декорации на про_зорецот" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Земи слика на екранот од _целиот екран" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Избери подрачје за грабање" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "Delay" msgstr "Одложи" # #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Замати ги соседните пиксели, но само во областите со низок контраст" # #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Се_лективно Гаусијан заматување..." # #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гаусиан заматување" # #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273 msgid "_Blur radius:" msgstr "Радиус на _заматувањето:" # #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283 msgid "_Max. delta:" msgstr "Ма_кс. делта:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Замени ја делумната провидност со тековната боја на позадина" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "По_лу-Рамно" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Полу-Рамно" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:115 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Направи ја сликата поостра (помалку моќно од Симнување острина на маската)" # #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "Изо_стрување..." # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "Изострување" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Изострено" #: ../plug-ins/common/shift.c:103 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Помести го секој ред на пиксели за вредност по случаен избор" # #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "По_мести..." # #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "Поместување" # #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Помести" # #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Помести _хоризонтално" # #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Помести _вертикално" # #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "В_редност на поместувањето:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Генерирај комплаксни синусоидни текстури" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Синус: исцртување" # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Подесување на исцртувањето" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "_X вредност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y вредност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Ко_мплексност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Подесувања на пресметките" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "С_лучајно семе:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Насилно поплочување?" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Идеално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Дисторзирано" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Бои" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боите се бели и црни." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Црн_а и бела" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Преден план и позадина" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "И_збери овде:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Прва боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Втора боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа Канали" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "_Прва боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "_Втора боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Подесувања за мешање" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "Л_инеарно" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Били_неарно" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Син_усуидално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонент:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "Мешање" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "Да_ј преглед" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Изведи омекната палета на бои од сликата" # #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Мазна палета..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Изведувам мазна палета" # #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Мазна палета" # #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Длабочина на _барање:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:178 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Создади случајна тесктура која личи на облак" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Силен шум..." # #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565 msgid "Solid Noise" msgstr "Силен Шум" # #: ../plug-ins/common/snoise.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Детал:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "Турбуленција" # #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "Делливо" # #: ../plug-ins/common/snoise.c:655 msgid "_X size:" msgstr "_X Големина:" # #: ../plug-ins/common/snoise.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "_Y Големина:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Специјализирано откривање на ивици зависно од насоката" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел..." # #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собел детекција на ивиците" # #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Собел _хоризонтално" # #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Собел _вертикално" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)" # #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Собел детекција на ивиците" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Симулирај сјаење правејќи ги јаките светла интезивни и нејасни" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Мек сјај..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "Мек сјај" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "Радиус на с_јаењето:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:180 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвори ги светлите точки во ѕвездени искрички" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:188 msgid "_Sparkle..." msgstr "С_веткање..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:225 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Регионот избран за филтер е празен" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:301 msgid "Sparkling" msgstr "Светкање" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:339 msgid "Sparkle" msgstr "Сјаење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:375 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Пра_г на осветлување:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подеси го прагот на осветлување" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет на _отсјајот:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:391 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "_Spike length:" msgstr "Должина на _шилото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Подеси ја должината на шилото" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:414 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Точки на ши_лото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подеси го бројот на шилата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:441 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина на шилото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:444 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подеси ја густината на шилото" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Про_видност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилата" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "_Random hue:" msgstr "_Произволна нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:470 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува произволно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Прои_зволно заситување:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:483 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси ја вредноста колку заситувањето може да се менува случајно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Задржи го осветлувањето" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "In_verse" msgstr "Ин_верзно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:522 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Дали треба да изведам инверзен ефект?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:531 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај граница" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Исцртај граница од шилата околу сликата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја на предниот план" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Background color" msgstr "Боја на _позадината" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употреби ја бојата на сликата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употреби ја бојата на предниот план" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the background color" msgstr "Употреби ја бојата на позадината" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid" msgstr "Силно" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Магично" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Стебло" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Точки" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнер на Сфера" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Properties" msgstr "С_војства" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 msgid "Bump" msgstr "Испакни" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избирање боја" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "вредност:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Exp.:" msgstr "Извези:" # #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Transformations" msgstr "Трансформации" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807 msgid "Scale Y:" msgstr "вредност Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813 msgid "Scale Z:" msgstr "вредност Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Rotate X:" msgstr "Ротирај X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827 msgid "Rotate Y:" msgstr "Ротирај Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834 msgid "Rotate Z:" msgstr "Ротирај Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841 msgid "Position X:" msgstr "Позиција Х:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Position Y:" msgstr "Позиција Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Position Z:" msgstr "Позиција Z:" # #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970 msgid "Rendering sphere" msgstr "Рендерирам сфера" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Создади слика од тесктурирана сфера" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнер на сфера..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Регионот избран за додаток е празен." #: ../plug-ins/common/spread.c:91 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Преместувај ги пикселите произволно наоколу" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "_Растегнување..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "Растегнување" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност на растегнувањето" #: ../plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Додади тесктура на платно кон сликата" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "При_менувам платно..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "Применувам платно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "_Горе-десно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "Горе-_лево" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Доле-лево" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "Доле-де_сно" #: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile слика" #: ../plug-ins/common/sunras.c:388 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека" #: ../plug-ins/common/sunras.c:396 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан" #: ../plug-ins/common/sunras.c:419 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“" #: ../plug-ins/common/sunras.c:427 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана" #: ../plug-ins/common/sunras.c:464 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана" #: ../plug-ins/common/sunras.c:486 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали" #: ../plug-ins/common/sunras.c:497 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1025 ../plug-ins/common/sunras.c:1116 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1197 ../plug-ins/common/sunras.c:1292 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:678 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1572 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Зачувај како SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање на податоците" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1593 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE Енкодирано" # #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: ../plug-ins/common/svg.c:322 ../plug-ins/common/svg.c:685 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../plug-ins/common/svg.c:326 msgid "Rendering SVG" msgstr "Рендирам SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:338 msgid "Rendered SVG" msgstr "Рендиран SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:538 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/svg.c:546 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одредува големина!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:692 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика" #: ../plug-ins/common/svg.c:764 ../plug-ins/common/wmf.c:557 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/svg.c:838 ../plug-ins/common/wmf.c:631 msgid "_X ratio:" msgstr "_X размер:" #: ../plug-ins/common/svg.c:860 ../plug-ins/common/wmf.c:653 msgid "_Y ratio:" msgstr "_Y размер:" #: ../plug-ins/common/svg.c:874 ../plug-ins/common/wmf.c:667 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи ги пропорциите" #: ../plug-ins/common/svg.c:885 ../plug-ins/common/wmf.c:678 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:261 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:905 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _патеки" #: ../plug-ins/common/svg.c:911 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП " "алатките за патеки" #: ../plug-ins/common/svg.c:924 msgid "Merge imported paths" msgstr "Спој ги увезените патеки" #: ../plug-ins/common/tga.c:229 ../plug-ins/common/tga.c:248 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:441 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:1189 msgid "Save as TGA" msgstr "Зачувај како TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1212 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1222 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Почеток на дно-лево" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Направи ја транспарентоста се-или-ништо" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Праг на Алфа..." # #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Обојувам провидност" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг на Алфа" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:222 ../plug-ins/common/tiff-save.c:165 #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:182 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:281 #, c-format #, fuzzy msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF %s не содржи ниту еден директориум" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:412 msgid "Import from TIFF" msgstr "Внеси од TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:926 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:935 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Предупредување:\n" "Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со " "8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова " "преведување." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:853 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF форматот подржува само коментари во\n" "7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1026 msgid "Save as TIFF" msgstr "Зачувај како TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1048 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1052 msgid "_None" msgstr "Ништо" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1053 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1054 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакетно" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1055 msgid "_Deflate" msgstr "И_здувај" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1056 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1057 #, fuzzy msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Група_3 факс" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1058 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Група_4 факс" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1080 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели" # #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1096 ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Создади низа од копии на сликата" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Делче..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:191 ../plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling" msgstr "Делам" #: ../plug-ins/common/tile.c:393 msgid "Tile" msgstr "Делче" #: ../plug-ins/common/tile.c:414 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели во нова големина" # #: ../plug-ins/common/tile.c:436 msgid "C_reate new image" msgstr "_Создади нова слика" #: ../plug-ins/common/tileit.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Врзи ја сликата во помали верзии од оригиналот" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали делчиња..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Регионот избран за филтер е празен." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Мали делчиња" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Огледало" #: ../plug-ins/common/tileit.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Сите делчиња" #: ../plug-ins/common/tileit.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Дополнителни делчиња" #: ../plug-ins/common/tileit.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитно делче" #: ../plug-ins/common/tileit.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "_Колона:" # #: ../plug-ins/common/tileit.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "Н_епровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Број на сегменти" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Ги променува ивиците за да направи слика да биде едноставно деллива" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "В_клопи" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Делче" # #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Зачувано" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле " "пред излегувањето од ГИМП-от." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Ознака" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата " "датотека за подесувања." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колку единици прават еден инч." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Бројки" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку " "децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две " "децимални бројки." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако " "нема симбол." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Кратенка" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Еднина" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Единица во еднина" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Единица во множина" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потполно нова единица" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Создади променети единици користени во GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "_Уредник за единици" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додади нова единица" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Броеви:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Кратенка:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Е_днина:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Некомплетен внес" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ве молам пополнете ги сите текстуални полиња." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Уредник за единици" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Најкористена метода за изострување на слика" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Симни ја _острината на маската..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:477 msgid "Merging" msgstr "Спојување" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Симни ја острината на маската" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "Подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Големо подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "_Исфрлено" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-исфрлено" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Долго подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Голем 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Точки" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Симулирај изобличување предизвикано од нејасен монитор или монитор со ниска " "резолуција" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ви_део..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Видео шаблон" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Дополнително" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "_Ротирано" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Обратно постави ја светлината на секој пиксел" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "О_братна вредност" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Обратна вредност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Средна вредност во врвовите" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Преден план во врвови" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "O_nly foreground" msgstr "Са_мо преден план" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Only b_ackground" msgstr "Само по_задина" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Пове_ќе непровидност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212 msgid "More t_ransparent" msgstr "Повеќе п_ровидност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Рашири одредени бои кон соседните пиксели" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Ширење на вредноста..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "Собери ги темните области на сликата" # #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252 msgid "E_rode" msgstr "_Ерозија" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Зголеми ги темните области на сликата" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264 msgid "_Dilate" msgstr "Про_ширување" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење на вредноста" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130 msgid "Propagate" msgstr "Ширење" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Понизок _праг:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Upper threshold:" msgstr "По_висок праг:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Брзина на ширењето:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178 msgid "To l_eft" msgstr "На _лево" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181 msgid "To _right" msgstr "На _десно" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "To _top" msgstr "На _врв" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187 msgid "To _bottom" msgstr "На д_но" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Рекламирам _алфа канал" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207 msgid "Propagating value channel" msgstr "Рекламирам вредносен канал" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Преврти или размачкај ја сликата на многу различни начини" # #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Изобличување..." #: ../plug-ins/common/warp.c:377 msgid "Warp" msgstr "Изобличување" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Основни опции" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Големина на чекорот:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа на разместувањето:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "На ивиците:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Завиткај" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Размачкај" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Црна" # #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Боја на _предниот план" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни можности" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Големина на дитер:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Агол на ротација:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Подчекори:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа на магнитудата:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапа на магнитудата:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Повеќе напредни опции" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала на градиентот:" #: ../plug-ins/common/warp.c:663 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот" # #: ../plug-ins/common/warp.c:673 msgid "Vector mag:" msgstr "Вектор Маг:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Агол:" #: ../plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Го измазнувам X преливот" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Го измазнувам Y преливот" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Ги наоѓам XY преливите" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Пловечки чекор %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Изобличи ја сликата со бранови" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Бранови..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 msgid "Waves" msgstr "Бранови" #: ../plug-ins/common/waves.c:293 msgid "_Reflective" msgstr "_Рефлексно" #: ../plug-ins/common/waves.c:312 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/waves.c:324 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Wavelength:" msgstr "Бранова _должина:" #: ../plug-ins/common/waves.c:447 msgid "Waving" msgstr "Бранувам" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Не е одреден веб прегледувач.\n" "Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Изобличи ја сликата со виорење и искривување" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Whirl and Pinch..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Whirling and Pinching" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Виор и Набивање" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Агол на _виорот:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Вредност на _набивањето:" #: ../plug-ins/common/wind.c:177 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Размачкај ја сликата за да се добие ефект на дување на ветер" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ве_тер..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "Исцртувам експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Исцртувам Ветер" #: ../plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "Ветер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:912 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plug-ins/common/wind.c:916 msgid "_Wind" msgstr "_Ветер" #: ../plug-ins/common/wind.c:917 msgid "_Blast" msgstr "_Експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивицата е променета" #: ../plug-ins/common/wind.c:964 msgid "L_eading" msgstr "В_одење" #: ../plug-ins/common/wind.c:965 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Следење" #: ../plug-ins/common/wind.c:966 msgid "Bot_h" msgstr "_Двете" #: ../plug-ins/common/wind.c:1003 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата" #: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1022 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотеката не ја\n" "одредува големината!" # #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотека" #: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање." #: ../plug-ins/common/wmf.c:965 msgid "Rendered WMF" msgstr "Рендерирам WMF" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap слика" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте ја одредиле ширината на сликата" #: ../plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте ја одредиле висината на сликата" #: ../plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте го одредиле типот на сликата" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n" "од две бои.\n" "\n" "Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте " "повторно." # #: ../plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n" "кои немаат алфа канал." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Зачувај како XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опции" # #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1179 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат на битмапа" # #: ../plug-ins/common/xbm.c:1199 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Префикс:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1221 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот " # #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Хот Спот _X:" # #: ../plug-ins/common/xbm.c:1253 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Хот Спот _Y:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "Mask File" msgstr "Датотека на Маската:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1270 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска" # #: ../plug-ins/common/xbm.c:1283 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Екстензија на маската:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap слика" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправилна XPM датотека" # #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Зачувај како XPM" # #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Алфа праг:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "X window отфрлување" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои" #: ../plug-ins/common/xwd.c:522 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d.Во " "моментов ова не е подржано." # #: ../plug-ins/common/xwd.c:545 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2146 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2244 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Автоматски исечи го неискористениот простор од ивиците и средината" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Фанатично отсекување" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Фанатично отсекување" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништо за сечење." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)" # #: ../plug-ins/fits/fits.c:354 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката" #: ../plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат" # #: ../plug-ins/fits/fits.c:437 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали" #: ../plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "Вчитувам FITS датотека" #: ../plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинираните пиксели" # #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Скала на вредности на пикселот" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "По DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "Создавање на слика" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Создади космички рекурзивни фрактални пламени" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Оган..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“: не е регуларна датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Насоки" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Контроли" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "Стихијно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Стихијно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Swirl" msgstr "Вир" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Поларно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Bent" msgstr "Свиеност" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "_Variation:" msgstr "_Вариација:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 msgid "Load Flame" msgstr "Вчитувам оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Save Flame" msgstr "Зачувај Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Flame" msgstr "Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 msgid "_Rendering" msgstr "_Рендерирам" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1071 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1099 msgid "Sample _density:" msgstr "Примерок за _густина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1110 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Прек_лопување на просторот:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1121 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радиус на просторниот _филтер:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1140 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа на боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 msgid "Custom gradient" msgstr "Произволен прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "C_amera" msgstr "Ка_мера" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвори ја кривата на крај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи ги лините на рамката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Опции за алатки" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Потег" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Пополни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Без пополнување" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Пополнување со боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Пополнување со шаблон" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив на обликот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикален прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтален прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Прикажи слика" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgid "checkbutton|Snap to grid" msgstr "Држи во мрежа" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши Gfig цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Прв Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Наназад" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни ги избраните објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Снижи ги избраните објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходен објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следен објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи ги сите објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Направи линија" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоаголник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипса" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Направи лак" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Направи ѕвезда" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Направи спирала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Помести објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Помести една точка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Копирај објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Избери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Оваа алатка нема опции" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Прикажи позиција" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи ги контролните точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. наназад:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се " "копира пред да се изведе цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Омекни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Раздел на мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Вид на мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Потемно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Посветло" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Многу темно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Боја на мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Страни:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читањето на датотеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број на страни на полигонот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Детали на објектот" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број на спирални свртувања" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број на ѕвездени точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Направи бејзиер крива" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Создади геометриски облици" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи " "паразит на цртеж." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на " "паразитот: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Создади ефект на одсјај на леќи со користење на преливи" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Преливен одсјај..." # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287 msgid "Gradient Flare" msgstr "Преливен одсјај..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n" "(gflare-патека \"%s\")\n" "и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во " "тој директориум." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Авто ажурирање на прегледот" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395 msgid "`Default' is created." msgstr "'Стандарден' е креиран." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396 msgid "Default" msgstr "Стандардно" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ро_тација:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација на _нијанса:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Агол на векторот:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733 msgid "Vector _length:" msgstr "_Должина на векторот:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773 msgid "_Max depth:" msgstr "_Макс. длабочина:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921 msgid "S_elector" msgstr "И_збирач" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нов преливен одсјај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Внеси име за новиот GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копирај преливен одсјај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Внеси име за копираниот GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Избриши преливен одсјај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s не е пронајден во gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредувач на преливен одсјај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Повторно скенирај ги преливите" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Основни опции на сликањето со сјај" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "Непроѕирност:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим на сликање:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Опции на сликање со зраци:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116 msgid "_General" msgstr "_Општо" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијален прелив:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular gradient:" msgstr "Ангуларен прелив:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Големина на ангуларниот прелив:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "Големина (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација на _нијанса:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "С_јај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "# на шилци:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike thickness:" msgstr "Густина на шилците:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор на големината на преливот:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability gradient:" msgstr "Можен прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик на вториот пламен" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876 msgid "_Second Flares" msgstr "_Втори пламени" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Рамка (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можам да зачувам само цртежи!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Зачувај четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553 msgid "Select:" msgstr "Избери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик на размерот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Релјеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Боја:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просе_чно под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Средина на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "_Шум на боје:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додава случајно шум во бојата" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Keep original" msgstr "Задржи го оригиналот" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "From paper" msgstr "Од хартија" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина во боја" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Paint edges" msgstr "Обои ги ивиците" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316 msgid "Tileable" msgstr "Делливо" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204 msgid "Drop shadow" msgstr "Отфрли сенка" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Edge darken:" msgstr "Затемнети ивици:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Shadow darken:" msgstr "Длабочина на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Shadow depth:" msgstr "Длабочина на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow blur:" msgstr "Заматување на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колку да се замати капката на сенката" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг на девијација:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изведува различни уметнички операции" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_ГИМПресионист..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Сликање" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "ГИМПресионист" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "_Ориентација" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Насоки:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Почетен агол:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Лак на аголот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одредува случајна насока за секој потег" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Радиално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Течно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Приспособливо" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уредувач на ориентациската мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го " "заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Избери го претходниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Избери го следниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "_Додади" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Додади нов вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши го избраниот вектор" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да " "има некое влијание" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "А_гол:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Аглово поместување:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Валидност:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Промени ја експонентата на валидноста" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "_Хартија" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Пре_кривање" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "С_местување" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Сместување" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Случајно" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подеднакво распоредено" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Цврстина на потегот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина на потегот со четка" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Зачувај тековен" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995 msgid "_Presets" msgstr "_Дефиниции" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save Current..." msgstr "Зачувај тековни" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Ја брише избраната дефиниција" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежи го прозорецот за преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200 msgid "Revert to the original image" msgstr "Поврати на оригиналната мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Големини:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број на големини на четки за користење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмала четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Најголема четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одредува случајна големина за секој потег" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредувач на големината на мапата" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува " "кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Избери го следниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Додади нов Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ја_чина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка " "да има некое влијание" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "ГИМП датотеките за помош не се најдени." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Ве молам инсталирајте го дополнителниот пакет за помош или користете го " "прирачникот на интернет на http://docs.gimp.org/ ." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please check your installation." msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Непозната ознака за помош '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при раздвојување во '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "ГИМП прелистувач на помош" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700 msgid "Go back one page" msgstr "Оди назад една страница" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705 msgid "Go forward one page" msgstr "Оди нанапред една страница" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710 msgid "Go to the index page" msgstr "Оди на индексната страница" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821 msgid "Document not found" msgstr "Документот не е пронајден" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Создади фрактал на Систем на повторливи функции (IFS)" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS Фрактал..." # #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Едноставно" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS Фрактал: Цел" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Намали на нијансата за:" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Намали ја вредноста за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687 msgid "Full" msgstr "Полно" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS Фрактал: Црвен" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS Фрактал: Зелен" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS Фрактал: Син" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS Фрактал: Црн" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS Фрактал" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација на Просторот" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација на бојата" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна можност:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Избери _се" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Повторно _центрирај" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Повторно пре_сметај го центарот" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Опции на исцртување" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Помести" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Скала" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Развлекување" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224 msgid "Subdivide:" msgstr "Под-поделба:" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237 msgid "Spot radius:" msgstr "Радиус на точката:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:556 ../plug-ins/metadata/interface.c:566 msgid "Save failed" msgstr "Снимањето не успеа" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:546 msgid "Open failed" msgstr "Отворањето не успеа" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори IFS фрактална датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Мапа на додатоци во сликата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторски права © 1999-2005 Мориц Ријк" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Центар _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Центар _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Создади" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Избриши ја точката" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објект" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "До_полнителни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Сите" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додади дополнителни водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Горна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_олна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основен URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Креирај водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги " "одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо " "креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за " "навигационите ленти." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "_Лев почеток на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "Од _врвот почнува на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хориз. разделување:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Бр. преку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Верт. разделување:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Бр. _Доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "Основен _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Вметни точка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Помести преку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помести ги избраните објекти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Помести нанапред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Избери Се" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Избери Следно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Избери предходен" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Избери подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Прати во позадина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Поништи го изборот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи го Избери Се" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Вид на врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб Страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp Страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Друго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Да_тотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Избери HTML датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Димензии" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Пре_глед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Подесувања на подрачјето" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подесувања на подрачјето #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварањето на датотеката" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Вчитувам мапа на слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Зачувај мапа на слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Подесувања на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Држење во Мрежа Вклучено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видливост и вид на мрежа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Скриено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Линии" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнетост на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Висина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Офсет на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксели од _лево" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксели од _врвот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Создади кликлива мапа на сликата" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129 msgid "_Image Map..." msgstr "Мапа на _сликата..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Некои податоци се променети!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Image size has changed." msgstr "Големината на сликата е променета." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Resize area's?" msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не можам да ја читам датотеката:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Поништи %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Врати %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "Да_тотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Зачувај..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "_Зачувај како..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "_Наназад" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Напред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "О_дизбери се" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 #, fuzzy msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Уреди го Info полето.." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 #, fuzzy msgid "Edit selected area info" msgstr "Уреди го избраното Info поле " # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Помести најгоре" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Прати го најдоле " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Избриши поле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Види" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Јадро..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Доближи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Оддалечи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "Добли_жи до" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "Одб_ележи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди ја Info Мапата.." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уреди ја Info Мапата.." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подесувања на мрежата..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимп водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Креирај водичи..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "Содржи_на" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Листа на полето" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Избери постоечко поле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Дефинирај го полето на правоаголникот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Дефинирај го полето на Кругот/Елипсата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Дефинирај го полето на Полигонот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксели)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксели)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Вметни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Додади" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Општо" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардни видови на мапи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за инфо за подрачјето" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Бара предефиниран URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи URL совет за подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Користи рачки со дупла големина" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Избери Боја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Продолжително подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматски преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Општи Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "П_равоаголник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горен лев _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горен лев _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Име на сликата:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Избери слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Преддефиниран _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:301 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Формат на датотека на мапата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Види Извор" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:314 msgid "Rotate Image?" msgstr "Сврти слика?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:317 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Задржи ориентација" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:373 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:388 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:240 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:617 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579 msgid "Calculating file size..." msgstr "Пресметувам големина на датотеката..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771 msgid "File size: unknown" msgstr "Големина на датотеката: непозната" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723 msgid "Save as JPEG" msgstr "Зачувај како JPEG" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750 msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар за квалитет на JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Овозможи преглед за да добиеш големина на датотеката." # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Омекнување:" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Фреквенцијата (редови):" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847 msgid "Use restart markers" msgstr "Користи рестартирање на маркерите" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивно" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Присили основен документ да биде JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905 msgid "Save EXIF data" msgstr "Зачувај EXIF податоци" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "Save thumbnail" msgstr "Зачувај сликички" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937 msgid "Save XMP data" msgstr "Зачувај XMP податоци" # #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Subsampling:" msgstr "Субсемплирање:" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "DCT method:" msgstr "DCT метода:" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979 msgid "Fast Integer" msgstr "Брз број" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981 msgid "Floating-Point" msgstr "Подвижна запирка" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995 msgid "Comment" msgstr "Коментар" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:169 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:290 msgid "Export Preview" msgstr "Извези Преглед" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:577 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "EXIF податоците ќе бидат игнорирани." #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Исцртај лавиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:449 msgid "Drawing maze" msgstr "Цртам лавиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.h:22 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201 msgid "Maze Size" msgstr "Големина на лавиринтот" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (пиксели):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246 msgid "Pieces:" msgstr "Делови:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висина (пиксели):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258 msgid "Multiple (57):" msgstr "Повеќекратно (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271 msgid "Offset (1):" msgstr "Офсет (1):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308 msgid "Depth first" msgstr "Прво длабочина" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Примов алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Големината на селекцијата не е еднаква.\n" "Делливиот лавирин нема да работи совршено." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:108 msgid "Property" msgstr "Особини" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263 msgid "Description" msgstr "Опис" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:276 msgid "Image _title:" msgstr "Нас_лов на сликата:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:282 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:307 msgid "Description _writer:" msgstr "Пи_шувач на описот:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:321 msgid "_Keywords:" msgstr "Клу_чни зборови:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369 msgid "Empty" msgstr "Празно" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:335 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 msgid "Origin" msgstr "Потекло" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:359 msgid "Camera 1" msgstr "Камера 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:371 msgid "Camera 2" msgstr "Камера 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:386 msgid "Thumbnail" msgstr "Сликичка" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:405 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:496 msgid "Import XMP from File" msgstr "Увези XMP од датотека" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:547 msgid "Cannot create file" msgstr "Не може да се создаде датотека" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:557 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "Се случи некоја грешка при запишувањето" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:567 msgid "Could not close the file" msgstr "Не можам да ја затворам датотеката" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:589 msgid "Export XMP to File" msgstr "Извези XMP од датотека" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:656 msgid "Image Properties" msgstr "Својства на сликата" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:660 msgid "_Import XMP..." msgstr "_Увези XMP" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:661 msgid "_Export XMP..." msgstr "_Извези XMP..." #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:183 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Види и уреди ги мета податоците (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "С_војства" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Непознат елемент <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Замотај еден од аглите на сликата" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Магарешки уши..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект на магаречки уши" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Место на свивањето" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Доле десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Горе десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Насока на свивањето" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка под увото" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Тековен прелив (обратно)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Посебен прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Бои на преден план / позадина" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "Непро_ѕирност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој на магарешките уши" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Свивање на страната" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:91 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Намести ориентација и големина на листот" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:119 #, fuzzy msgid "Printable area:" msgstr "_Печатливо поле:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_X resolution:" msgstr "_X резолуција:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Печати ја сликата" # #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../plug-ins/print/print.c:227 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Се случи грешка при печатењето:" #: ../plug-ins/print/print.c:251 msgid "Printing" msgstr "Печатење" #. display status of the print operation in the status bar #: ../plug-ins/print/print.c:270 #, c-format msgid "Print: %s" msgstr "Печати:%s" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Замени го опсегот на бои со друг" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Ротирај бои..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Ротирам бои" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Непрекинато ажурирање" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Цел Слој" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Содржина" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Заситување:" # #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Сив режим" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај како ова" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Промени во ова" # #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг на сиво" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Единици" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Радијанси" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радијанси/Пи" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Степени" # #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Ротирај бои" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Главни опции" # #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Опции за сиво" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Смени го распоредот на стрелките" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84 msgid "Selection to Path" msgstr "Селекција во патека" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема селекција за конверзија" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Зачувај како SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Вид на компресија" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Без компресија" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Не е подржана од SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Скенер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:492 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Префрлам податоци од Скенер/Камера" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:150 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:112 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:151 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:119 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:336 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:169 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Испраќам %s од податоците на сликата..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:170 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:240 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:141 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:185 msgid "Connecting to server" msgstr "Се поврзувам со серверот" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:299 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:348 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Неможе да го преработи libcurl" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:146 msgid "Could not open output file for writing" msgstr "Не може да се отвори 'излезната датотека за пишување" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:184 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Отварање %s за читање на резултатите во HTTP код:%d" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:152 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:172 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:191 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:214 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:243 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(истекот е %d секунда)" msgstr[1] "(истекот е %d секунди)" msgstr[2] "(истекот е %d секунди)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209 msgid "Opening URI" msgstr "Отварам URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:220 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:253 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:298 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Зачувај како Виндоус икона" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Детали за иконата" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "Големи икони и компресија не се подржани од сите програми. Постари апликации можеби и нема да можат да ја отворат оваа датотека." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit алфа, без палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресиранa (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Икона #%i" #: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Мајкрософт Виндоус икона" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Земи" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Фати еден прозорец" # #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Фати цел екран" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "потоа" # #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Закаснување во секунди" # #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Вклучи декорации" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Земи слика од прозорецот или од слика на работната површина" # #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Слика на _екранот..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Нема фатени податоци" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "ГИМП компресирана XJT слика" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854 msgid "Save as XJT" msgstr "Зачувај како XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто провидно" # #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "Омекнување:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."