# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-09 14:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:40-0500\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "ГИМП" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Сва права задржана ©1995–2004\n" "Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и развојни тим " "Гимпа." #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: ../app/app.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не могу да отворим пробну датотеку за оставу.\n" "\n" "Да избегнете губитак података, проверите путању и овлашћења за директоријум " "оставе који је одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“." #: ../app/main.c:154 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Прикажи податке о издању и изађи" #: ../app/main.c:159 msgid "Show license information and exit" msgstr "Прикажи податке о лиценци и изађи" #: ../app/main.c:164 msgid "Be more verbose" msgstr "Буди подробнији" #: ../app/main.c:169 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Покрените нови примерак Гимпа" #: ../app/main.c:174 msgid "Open images as new" msgstr "Отвори слике као нове" #: ../app/main.c:179 msgid "Run without a user interface" msgstr "Покрени без корисничке маске" #: ../app/main.c:184 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре..." #: ../app/main.c:189 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не учитавај ниједан фонт" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Не приказуј почетни прозор" #: ../app/main.c:199 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и додатака" #: ../app/main.c:204 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не користи нарочита убрзања процесора" #: ../app/main.c:209 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Користи другу датотеку сесије" #: ../app/main.c:214 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку" #: ../app/main.c:219 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку" #: ../app/main.c:224 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Пакетна наредба за покретање (може се користити више пута)" #: ../app/main.c:229 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедура којом обрадити пакетне наредбе" #: ../app/main.c:234 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:240 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:246 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "" #: ../app/main.c:251 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање грешака" #: ../app/main.c:256 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../app/main.c:261 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Испиши gimprc датотеку са подразумеваним подешавањима" #: ../app/main.c:341 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "" #: ../app/main.c:359 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n" "Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа." #: ../app/main.c:437 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "" #: ../app/main.c:438 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../app/main.c:455 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "" #: ../app/main.c:557 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s издање %s" #: ../app/main.c:782 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "" #: ../app/sanity.c:216 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n" "\n" "Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:235 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Име директоријума који садржи подешавања корисника Гимпа се не може " "претворити у УТФ-8: %s\n" "\n" "Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није УТФ-" "8, а нисте то назначили. Поставите променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредник за четкице" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824 #: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Brushes" msgstr "Четке" #: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Мапа боја" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer Information" msgstr "Подаци о показивачу" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Debug" msgstr "Налажење грешака" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Dock" msgstr "Прикачи" #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Dockable" msgstr "Прикачив" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "Document History" msgstr "Историјат документа" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Drawable" msgstr "Цртеж" #: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешке" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливе" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836 #: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../app/actions/actions.c:156 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgid "Image" msgstr "Слика" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палете" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832 #: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828 #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Patterns" msgstr "Мустре" #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додаци" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Референтне тачке" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Select" msgstr "Изабери" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:441 msgid "Tool Options" msgstr "Опције Алата" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Уредник за четкице" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Измени текућу четку" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четке" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отвори четку као слику" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Отвори четку као слику" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "D_уплирај четку" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Dуплирај четку" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Умножи _путању четке" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Умножи _путању четке међу исечке" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Обриши четку" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Обриши четку" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четке" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежи четке" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "Из_мени четку..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Измени четку" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафере" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "У_баци бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Убаци изабрани бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Убац_и бафер у" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Убаци изабрани бафер у избор" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Убаци бафер као _ново" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Убаци изабрани бафер као нову слику" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "Об_риши бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Обриши изабрани бафер" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "Измени _својства канала..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Уреди име, боју и провидност канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нови канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Направи нови канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нови канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Направи нови канал са претходним вредностима" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Дуплирај канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Направи дупликат овог канала и додај га у слику" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Обриши канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Обриши овај канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Подигни овај канал за један корак у низу канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни канал на _врх" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Подигни овај канал на врх низа канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спусти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Спусти овај канал за један корак у низу канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спусти канал на _дно" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Спусти овај канал на дно низа канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Направи избор од канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Замени избор овим каналом" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додај овај канал у текући избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Избаци овај канал из текућег избора" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресек са избором" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Пресек овог канала са текућим избором" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боју канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Непровидност попуња_вања: " #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Нови канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Опције новог канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја новог канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија канала %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи избор на основу канала" #: ../app/actions/colormap-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Мени мапе боја" #: ../app/actions/colormap-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "Из_мени боју..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Измени боју..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додај боју исцртавања" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "Додај текућу боју четке" #: ../app/actions/colormap-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додај боју са позадине" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "Додај текућу боју позадине" #: ../app/actions/colormap-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Измени унос #%d боје палете" #: ../app/actions/colormap-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Измени унос боје палете" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Непровидност" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Режим _цртања" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Алат" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "_Pattern" msgstr "_Мустра" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "Полуп_речник" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдоћа" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Однос" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "У_гао" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Подра_зумеване боје" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Постави боју четке на црну, а боју позадине на белу" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "Ра_змени боје" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Размени боју четке и боју позадине" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Мени за податке о показивачу" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Спојени узорак" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Спојени узорак" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311 #: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:896 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварање „%s“ неуспело:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1389 #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770 #: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Обриши објекат" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Обриши „%s“?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и обришете га са " "диска?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Прозорчићи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Направи нови _прикачени прозор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слојеви, канали и путање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:43 msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" msgstr "Отвори прозорче за слојеве, канале и путање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:48 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четке, мустре и преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" msgstr "Отвори прозорче за четке, мустре и преливе" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Разне ствари" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" msgstr "Отвори прозорче са разним стварима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgid "Tool_box" msgstr "Палета _алатки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Издигни алатке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Tool _Options" msgstr "_Опције алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Отвори прозорче за подешавање алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Device Status" msgstr "Стање _уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Отвори прозорче за стање уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Layers" msgstr "С_лојеви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Отвори прозорче за слојеве" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Отвори прозорче за канале" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "_Paths" msgstr "_Путање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Отвори прозорче за путање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgid "Color_map" msgstr "_Мапа боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Отвори прозорче за мапу боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Отвори прозорче са хистограмом" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "_Selection Editor" msgstr "Уређивач _избора" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the selection editor" msgstr "Отвори уређивач избора" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "Na_vigation" msgstr "На_вигација" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Отвори прозорче за навигацију на екрану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgid "Undo _History" msgstr "Историјат _поништавања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Отвори прозорче са историјатом поништавања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Отвори прозорче са подацима о показивачу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Sample Points" msgstr "_Референтне тачке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Отвори прозорче за референтне тачке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgid "Colo_rs" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Отвори прозорче за боју четке/позадине" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "_Brushes" msgstr "_Четке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Отвори прозорче за четке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgid "P_atterns" msgstr "_Мустре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Отвори прозорче за мустре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Отвори прозорче за преливе" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Pal_ettes" msgstr "Пал_ете" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Отвори прозорче за палете" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Отвори прозорче за одабир фонта" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "B_uffers" msgstr "_Бафери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Отвори прозор за именоване бафере" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Images" msgstr "Сли_ке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the images dialog" msgstr "Отвори прозорче за слике" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "Document Histor_y" msgstr "Историја_т документа" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Отвори прозорче историјат документа" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Отвори прозорче за шаблоне слике" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:201 msgid "T_ools" msgstr "_Алати" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:202 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отвори прозорче са алатима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Конзола за грешке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:208 msgid "Open the error console" msgstr "Отвори конзолу за грешке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Отвори прозорче са поставкама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пре_чице са тастатуре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Отвори уређивач пречица са тастатуре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_Module Manager" msgstr "Претраживач _модула" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Отвори прозорче за управљање модулима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:236 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Савет _дана" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:237 msgid "Show the tip of the day" msgstr "Прикажи савет дана" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:242 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114 #: ../app/gui/gui.c:490 msgid "About GIMP" msgstr "О Гимпу" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пребаци на _екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Затвори прозорче" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "_Отвори екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Повежи се на други екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прикажи _избор на слици" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Аутоматски прати _активну слику" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за прозорчиће" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Додај _лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Ве_личина прегледа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Стил _листова" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Од_воји лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "Си_ћушно" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "В_еома мало" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Мало" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Веом_а велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "О_громно" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Ненормално велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантско" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Икона" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "_Текуће стање" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "_Иконе и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "_Стање и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Покажи траку са _дугмићима" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Преглед у виду _листе" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Преглед у виду _мреже" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документа" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слику" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отвори изабрани унос" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Подигни или отвори слику" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче за отварање _датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Прозорче за отварање слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Умно_жи путању слике" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Умножи путању слике међу исечке" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Уклони у_нос" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Уклони изабрани унос" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Очисти сав историјат документа" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Поново _направи преглед" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Поново направи преглед" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Поново учитај _све прегледе" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Поново учитај све прегледе" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Уклони сув_ишне уносе" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Уклони сувишне уносе" #: ../app/actions/documents-commands.c:187 msgid "Clear Document History" msgstr "Очисти историјат документа" #: ../app/actions/documents-commands.c:210 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Уклонити све ставке из историјата документа?" #: ../app/actions/documents-commands.c:214 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Осиромаши..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Пребаци боје у нијансе сиве" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "_Изједначи" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Аутоматско побољшање контраста" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "Из_врни" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Изврни боје" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "Равнотежа _беле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Аутоматска исправка равнотеже беле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_Померај..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Помери тачке, а по жељи их пребаци на почетак после ивица" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Везано" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Искључи/укључи стање везаности" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Учини видљивим/невидљивим" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни према _хоризонтали:" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Изврни према хоризонтали" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни према _вертикали:" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Изврни према вертикали" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај 90° _у смеру казаљке" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Ротирај 90 степени удесно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Окрени одозго-надоле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај 90° _супротно смеру казаљке" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Ротирај 90 степени улево" #: ../app/actions/drawable-commands.c:75 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја." #: ../app/actions/drawable-commands.c:103 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева." #: ../app/actions/drawable-commands.c:124 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева." #: ../app/actions/drawable-commands.c:147 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у RGB бојама." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "Убаци _као" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Историјат поништавања" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Опозови претходну операцију" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Понови претходно опозвану операцију" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Опозови грубо" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Опозови последњу операцију, занемарујући промене видљивости" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Понови грубо" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Понови претходно опозвану операцију, занемарјући промене видљивости" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "О_чисти историјат поништавања" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Уклони све операције из историјата поништавања" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304 msgid "_Fade..." msgstr "Избле_ди..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Измени режим цртања и провидност последње измене пиксела" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Премести изабране пикселе у списак исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Умножи изабране пикселе у списак исечака" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "Умножи _видљиво" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Умножи изабрану област у списак исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Убаци садржај исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Уба_ци у" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Убаци садржај исечака у текући избор" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "Paste as New" msgstr "Убаци у нову" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Направи нову слику према садржају списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Нова слика" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Исеци _именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Пребаци изабране пикселе у именовани бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "_Copy Named..." msgstr "Умножи им_еновано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Умножи изабране пикселе у именовани бафер" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Умножи видљиве и_меноване..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Умножи изабрану област у именовани бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "_Paste Named..." msgstr "Уб_аци именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Убаци садржај именованог бафера" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "Cl_ear" msgstr "Очис_ти" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Очисти изабране пикселе" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Попуни _текућом бојом четке" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Попуни избор бојом четке" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Попуни бојом _позадине" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Попуни избор бојом позадине" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Попуни _мустром" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Попуни избор текућом мустром" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "По_нови %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:291 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "Избле_ди %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очисти историјат поништавања" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Заиста очистити историјат поништавања ове слике?" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:211 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:292 msgid "Cut Named" msgstr "Исеци именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336 #: ../app/actions/edit-commands.c:356 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Унеси назив за овај бафер" #: ../app/actions/edit-commands.c:333 msgid "Copy Named" msgstr "Умножи именоване" #: ../app/actions/edit-commands.c:353 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Умножи видљиве именоване" #: ../app/actions/edit-commands.c:470 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече." #: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500 #: ../app/actions/edit-commands.c:517 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименован бафер)" #: ../app/actions/edit-commands.c:495 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени конзоле за грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Очисти грешке из конзоле" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Изабери све грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Сачувај дневник грешака у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Сачувај дневник грешака" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Сачувај _избор у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Сачувај избор" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не могу да сачувам. Ништа није изабрано." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при писању у датотеку „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори ско_рашње" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "При_бави" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:70 msgid "Open an image file" msgstr "Отвори датотеку слике" #: ../app/actions/file-actions.c:75 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "О_твори као слојеве..." #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Отвори слику као слојеве" #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Отвори датотеку слике са наведене путање" #: ../app/actions/file-actions.c:87 msgid "Save as _Template..." msgstr "Сачувај као _мустру..." #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Направи нову мустру из ове слике" #: ../app/actions/file-actions.c:93 msgid "Re_vert" msgstr "_Врати" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Поново учитај датотеку слике са диска" #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Close all" msgstr "Затвори све" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgid "Close all opened images" msgstr "Затвори све отворене слике" #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Изађи из Гнуовог програма за манипулацију сликама" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../app/actions/file-actions.c:115 msgid "Save this image" msgstr "Сачувај ову слику" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Сачувај ову слику под другим именом" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај _умножак..." #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "Сачувај ову слику под другим именом, али задржи текуће име" #: ../app/actions/file-actions.c:132 msgid "Save and Close..." msgstr "Сачувај и затвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Сачувај ову слику и затвори њен прозор" #: ../app/actions/file-commands.c:247 msgid "Saving canceled" msgstr "Чување обустављено" #: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:179 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Чување „%s“ није успело:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../app/actions/file-commands.c:292 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Сачувај копију слике" #: ../app/actions/file-commands.c:312 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нову мустру" #: ../app/actions/file-commands.c:316 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Унеси име за ову мустру" #: ../app/actions/file-commands.c:342 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом " "сликом." #: ../app/actions/file-commands.c:355 msgid "Revert Image" msgstr "Врати слику у првобитни облик" #: ../app/actions/file-commands.c:381 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Врати „%s“ на „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:387 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући " "податке за поништавање." #: ../app/actions/file-commands.c:459 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Отвори слику као слојеве" #: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: ../app/actions/file-commands.c:539 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименована мустра)" #: ../app/actions/file-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Повратак на „%s“ неуспео:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Мени фонтова" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "О_бнови списак фонтова" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Поново прегледај списак фонтова" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени уређивача прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Врста боје лево" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "Учитај боју _лево из" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Сачувај боју лево у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Врста боје десно" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Учитај боју _десно из" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "С_ачувај боју десно у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја _леве крајње тачке..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја _десне крајње тачке..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "С_топи боје крајњих тачака" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Уреди текући прелив" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Десна _крајња тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Боја четке" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Лева крајња тачка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "У_тврђено" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "Б_оја четке" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Бо_ја четке (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Бој_а позадине (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Линијски" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Кривуља" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоида" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферно (_растућа)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферно (_опадајућа)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Немонотона)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (супротно смеру казаљке на сату)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (у смеру казаљке на сату)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Увећај све" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Увећај све" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Функција стапања за сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Тип бојења сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "Окрени сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Дуплирај сегмент..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели сегмент на средини" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели сегмент истоветно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Поново постави ручке у сегменту" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функције стапања за избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Тип бојења избора" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "Окрени избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Дуплирај избор..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели сегменте на половинама" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели сегменте истоветно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "Обриши избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Поново центрирај средње тачке у избору" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Поново постави ручке у избору" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја крајње леве тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај преливни сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај избор" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливни избор" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "изабраног сегмента." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "избора." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабрани сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабране сегменте." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливе" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нови прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нови прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_уплирај прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дуплирај прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Умножи _путању прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Умножи путању прелива међу исечке" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Сачувај као _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Сачувај прелив као POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "О_бриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Обриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Ос_вежи преливе" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежи преливе" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди прелив..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Уреди прелив" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "_Смисаона помоћ" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за скуп алатки" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Мени слике" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "П_роширења" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформација" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Вођице" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "По_даци" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235 msgid "_Auto" msgstr "_Ауто" #: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "C_omponents" msgstr "К_омпоненте" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Направи нову слику" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Ве_личина платна..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Прилагоди величину слике" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "По_деси платно према слојевима" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Промени величину слике да укључи све слојеве" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "По_деси платно према избору" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Промени величину слике на величину избора" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Print Size..." msgstr "_Величина штампе..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Подеси резолуцију штампе" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Scale Image..." msgstr "Повећај _или смањи слику..." #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Промени величину садржаја слике" #: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop to Selection" msgstr "Исе_ци на избор" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Исеци слику на величину избора" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Направи дупликат ове слике" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Споји _видљиве слојеве..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Споји све видљиве слојеве у један слој" #: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравнај слику" #: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Споји све видљиве слојеве и уклони провидност" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Подеси _мрежу..." #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Подеси мрежу за ову слику" #: ../app/actions/image-actions.c:144 msgid "Image Pr_operties" msgstr "Осо_бине слике" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "Display information about this image" msgstr "Прикажи податке о овој слици" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Претвори слику у RGB боје" #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Претвори слику у сиве тонове" #: ../app/actions/image-actions.c:163 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: ../app/actions/image-actions.c:164 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Претвори слику у индексиране боје" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Изврни слику према хоризонтали" #: ../app/actions/image-actions.c:178 msgid "Flip image vertically" msgstr "Изврни слику према вертикали" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротирај слику 90 степени удесно" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Изврни слику одозго-надоле" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротирај слику 90 степени улево" #: ../app/actions/image-commands.c:247 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подеси величину платна" #: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294 #: ../app/actions/image-commands.c:571 msgid "Resizing" msgstr "Измена величине" #: ../app/actions/image-commands.c:318 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Постави резолуцију слике за штампу" #: ../app/actions/image-commands.c:374 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:217 msgid "Flipping" msgstr "Извртање" #: ../app/actions/image-commands.c:395 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:511 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:588 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114 msgid "Rotating" msgstr "Ротација" #: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан." #: ../app/actions/image-commands.c:613 msgid "Change Print Size" msgstr "Промени величину штампе" #: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77 msgid "Scale Image" msgstr "Повећај или смањи слику" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1048 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:664 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:738 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Увећање" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слике" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "По_дигни погледе" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни приказе ове слике" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "_Нови поглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нови приказ за ову слику" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "О_бриши слику" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Обриши ову слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "С_лој" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Редослед" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_Текст у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Пр_овидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Алатка за _текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "Из_мени својства слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Уреди име слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Направи нови слој и додај га у слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нови слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Направи нови слој са последње коришћеним вредностима" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_уплирај слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Направи дупликат слоја и додај га у слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "О_бриши слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Обриши овај слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Издигни овај слој за један корак у низу слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спусти слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Усидри слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Усидри плутајући слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Споји са слојем _испод" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Споји _видљиве слојеве..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податке о тексту" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Текст _у путању" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Направи путању од овог текстуалног слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст _дуж путање" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Приони текст овог слоја уз текућу путању" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Величина _граница слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Прилагоди величину слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на _величину слике" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Промени величину слоја на величину слике" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Величина слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Промени величину садржаја слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Исеци слој на величину избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додај м_аску слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додај алфа _канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додај провидност у слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Уклони _алфа канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Уклони провидност из слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Закључај алфа канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Забрани измену провидности за овај слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Уреди маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Ради на масци слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Прикажи маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Ис_кључи маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Одбаци ефекат маске слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени маску _слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Примени ефекат маске слоја и уклони је" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Обриши маску сло_ја" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Уклони маску слоја и њен ефекат" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Маска у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Замени избор маском слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додај маску слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Избаци маску слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Пресек маске слоја са текућим избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Ал_фа у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Замени избор са алфа каналом слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Додај у _избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додај алфа канал слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Избаци алфа канал слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Пресек алфа канала слоја са текућим избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Текст у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Замени избор са границама текстуалног слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Додај границе текстуалног слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Избаци границе текстуалног слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Пресек граница текстуалног слоја са текућим избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Изабери слој на _врху" #: ../app/actions/layers-actions.c:336 msgid "Select the topmost layer" msgstr "Изабери слој на врху" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Изабери слој на _дну" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Изабери слој на дну" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Изабери _претходни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Изабери слој изнад текућег" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Изабери _следећи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Изабери слој испод текућег" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgid "Set Opacity" msgstr "Подеси непровидност" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241 #: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:244 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:531 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси граничну величину слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:247 msgid "Scale Layer" msgstr "Повећај или смањи слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 msgid "Crop Layer" msgstr "Исеци слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слоја у избор" #: ../app/actions/layers-commands.c:983 msgid "Please select a channel first" msgstr "Прво изаберите канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1244 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маску за слојеве" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени уређивача палете" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "О_бриши боју" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Обриши боју" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Уреди активну палету" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја из боје _исцртавања" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Нова боја из боје четке" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја са по_задине" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Нова боја из боје позадине" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Увећај _све" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Измени боју палете" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Измени унос боје палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палету..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Увези палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Дуплирај палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дуплирај палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Састави палете..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Састави палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Умножи _путању палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Умножи путању датотеке палете међу исечке" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Обриши палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Обриши палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Освежи палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палету..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Уреди палету" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Састави палете" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Унесите назив за састављену палету" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени мустри" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отвори мустру као слику" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Отвори мустру као слику" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нова мустра" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Нова мустра" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дуплирај мустру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај мустру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Умножи путању _мустре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Умножи путању датотеке мустре међу исечке" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Обриши мустру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Обриши мустру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "О_свежи мустре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежи мустре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди мустру..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Уреди мустру" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтери" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Недавно коришћене" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Мрљање" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Истакни ивице" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "По_бољшај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "С_једини" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Једноставно" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "Ос_ветљење и сенке" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Дисторзије" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "У_метнички" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "Ис_цртавање" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "Ан_имације" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Врати _све филтере" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Врати подешавања свих филтера на њима подразумевана" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "_Понови последњи" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Поново покрени последње коришћени додатак уз иста подешавања" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "Поново при_кажи последњи" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Поново прикажи прозорче последње коришћеног додатка" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:491 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_нови „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:492 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Поново прикажи „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 msgid "Repeat Last" msgstr "Понови последњи" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:505 msgid "Re-Show Last" msgstr "Поново прикажи последњи" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Врати све филтере" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване " "вредности?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Мени брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Подеси боју и непровидност..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Укључи-искључи _брзу маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1032 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Укључи-искључи брзу маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај _изабране области" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај _неизабране области" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Својства брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Измени својства брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Измени боју брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непровидност _маске:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Мени референтних тачака" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Мени уређивача избора" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "_Све" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Изаберите све" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_Ништа" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Одбаци изабор" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Обрни" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Обрни избор" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Плутајуће" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Направи плутајући избор" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "Уме_кшано..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Измути ивице избора тако да избор лагано бледи" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "И_зоштри" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Уклони замућеност из избора" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "У_мањи..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Умањи избор" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "У_већај..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Увећај избор" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "_Граница..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замени избор својом границом" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Сачувај у _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Сачувај избор у канал" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Исцртај контуру избора..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Цртај уз границу избора" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Исцртај контуру избора" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Исцртај контуру избора са претходним вредностима" #: ../app/actions/select-commands.c:135 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна." #: ../app/actions/select-commands.c:148 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Feather Selection" msgstr "Умекшај избор" #: ../app/actions/select-commands.c:152 msgid "Feather selection by" msgstr "Умекшај избор за" #: ../app/actions/select-commands.c:183 ../app/core/gimpselection.c:177 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смањи избор" #: ../app/actions/select-commands.c:187 msgid "Shrink selection by" msgstr "Смањи избор за" #: ../app/actions/select-commands.c:196 msgid "_Shrink from image border" msgstr "С_мањи од границе слике" #: ../app/actions/select-commands.c:217 ../app/core/gimpselection.c:176 msgid "Grow Selection" msgstr "Повећај избор" #: ../app/actions/select-commands.c:221 msgid "Grow selection by" msgstr "Повећај избор за" #: ../app/actions/select-commands.c:241 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи избор" #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "Border selection by" msgstr "Ограничи избор са" # Олакшај се? ;-) #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:255 msgid "_Feather border" msgstr "О_лакшај ивице" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:268 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Вежи избор за ивице слике" #: ../app/actions/select-commands.c:317 ../app/actions/select-commands.c:348 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање." #: ../app/actions/select-commands.c:323 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Stroke Selection" msgstr "Узми избор као контуру" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Мени са шаблонима" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Направи слику према шаблону..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нову слику према изабраном шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Нови шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нови шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_уплирај шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај изабрани шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Измени шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени изабрани шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "О_бриши шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Обриши изабрани шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:121 msgid "New Template" msgstr "Нови шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:124 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нови шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:183 #: ../app/actions/templates-commands.c:186 msgid "Edit Template" msgstr "Измени шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:221 msgid "Delete Template" msgstr "Обриши шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Учитај текст из датотеке" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Очисти сав текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369 #: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:586 ../app/xcf/xcf.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мени за опције алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "Сачувај опције _у" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Извуци опције из" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Преи_менуј сачуване опције" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Уклони сачуване опције" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нова ставка..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати опције алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Врати подразумеване вредности" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Врати опције _свих алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Врати опције свих алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Сачувај опције алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Унеси име за сачуване опције" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:245 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Сачуване опције" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:138 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименујте сачуване опције алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:142 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:185 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Врати опције алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:208 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Мени алатки" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Алатке за _избор" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Алатке за _цртање" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати за _трансформације" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Алати за _боје" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "По_дигни алатку" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Подигни алатку" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Подигни на _врх" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Подигни алатку на врх" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "С_пусти алатку" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Спусти алатку" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Спусти на _дно" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Спусти алатку на дно" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Врати _редослед и видљивост" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Врати редослед и видљивост алатки" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Прикажи у палети алатки" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_По боји" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Изабери области сличних боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произвољна ротација..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Ротирај за произвољан угао" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени путања" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Алатка за _путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Измени својства путање..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Измени својства путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова путања..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова путања..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова Путања" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова путања са претходним вредностима" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_уплирај Путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дуплирај путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Обриши путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Delete path" msgstr "Обриши путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Споји _видљиве путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Подигни путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни путању на _врх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Подигни путању на врх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Спусти путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Спусти путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спусти путању на _дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Спусти путању на дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Ис_цртај путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Исцртај дуж путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Исц_ртај путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Исцртај дуж путање са претходним вредностима" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "У_множи путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "У_баци путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "У_вези путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Путања у из_бор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875 msgid "Path to selection" msgstr "Путања у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "И_з путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Избаци" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресек" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Изб_ор у путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Избор у путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "_У путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Избор у путању (_напредно)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени својства путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Нова Путања" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Опције за нову путању" #: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115 msgid "Path to Selection" msgstr "Путања у избор" #: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај путању" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "У_већање" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "Боја _попуњавања" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Премести на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Направи нови приказ за ову слику" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "Затвори овај прозор слике" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "У_клопи слику у прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Уклопи слику _према прозору" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Врати величину" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "_Навигациони прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Прикажи прегледни прозор за ову слику" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "Прикажи _филтере..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Смањи _кружно" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Тачка за тачку" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи _избор" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Прикажи контуру избора" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Покажи _границе слоја" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Покажи _вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "Прикажи вођице на слици" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мр_ежу" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Прикажи мрежу слике" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Прикажи референтне тачке" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Прикажи боје референтних тачака слике" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Према вођицама" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Операције алатки пријањају уз вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Пре_ма вођицама" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Операције алатки пријањају уз мрежу" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "_Према границама платна" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Операције алатки пријањају уз границе платна" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "_Према активној путањи" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Операције алатки пријањају уз активну путању" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи главни _мени" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Прикажи траку са менијем овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Прикажи лењире овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Прикажи клизаче овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи _статусну линију" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Покажи траку са стањем овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Размера 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Размера 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Размера 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размера 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размера 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Размера 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Размера 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Размера 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "_Друга..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Изаберите произвољну размеру приказа" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "Из _теме" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Користи боју позадине текуће теме" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "Боја _светлих поља" # ово се односи на „шаховницу“ #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Користи боју светлих поља" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Боја _тамних поља" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Користи боју тамних поља" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Изабери п_роизвољну боју..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Користи произвољну боју" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Као међу _поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:567 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "В_рати размеру (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:704 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Друга (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:713 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Раз_мера (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подеси боју подлоге платна" #: ../app/actions/view-commands.c:588 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави боју попуњавања платна" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Пребаци овај прозор на екран %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Утопи" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Иза" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Умножи" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Додатак" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Само тамни" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Само светли" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Смакни" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Јако светло" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Слабо светло" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Зрнасто извлачење" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Зрнасто спајање" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Бриши боје" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Бриши" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Небрисач" #: ../app/base/tile-swap.c:544 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Не могу да отворим датотеку размене. Гимпу је понестало меморије а не може " "да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити оштећени. " "Покушајте да сачувате ваш рад под другим именима, поново покрените Гимп, и " "проверите путању директоријума размене у вашим поставкама." #: ../app/base/tile-swap.c:559 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:618 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване " "вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. " "Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Одређује који облик тачака користити за показиваче миша." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Одређује коју врсту показивача миша користити." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Курсори који се мењају у зависности од контекста су корисни. Подразумевано " "су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на " "тачку на екрану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према " "алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља " "даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде " "већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може " "утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене " "прозоре." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори " "датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) приказа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у " "милисекундама (мање времена показује брже марширање)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више " "меморије од велишине која је одређена овде." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Када је укључено, Гимп ће приказивати пречице у менијима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Иначе се односи само на 8-битне екране, ово подешава најмањи број системских " "боја одбојених за Гимп." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је " "постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о " "усправној резолуцији." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је " "постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о " "усправној резолуцији." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Уколико је укључено, алат за премештање поставља уређени слој или путању као " "активне. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора " "слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни " "положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи " "да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар " "буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати " "бржим цртањем." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи " "упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари " "кад се ради са великим сликама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим " "прозорчићима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Ако је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену величину " "кад год се физичка величина слике промени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину, када се зумира слика." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу " "снимљену сесију." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272 #, fuzzy msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 #, fuzzy msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре " "тренутне четке" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће " "странице помоћи. Без овог дугмета, до помоћи се може доћи притиском на F1. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за " "цртање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може " "мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође " "може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође " "може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи избор“ наредбе." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може " "мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко " "наредбе „Преглед->Прикажи вођице“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко " "наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 #, fuzzy msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 #, fuzzy msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану " "шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку " "размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може " "лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, " "ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у " "директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да " "привремену датотеку сместите у „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на " "комбинацију тастера када је изабрана ставка менија." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 #, fuzzy msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 #, fuzzy msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту " "током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али " "неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум " "који делите са другим корисницима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 #, fuzzy msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је " "датотека мања од овде постављене величине." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како " "ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 #, fuzzy msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег " "отварања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за " "поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување " "операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се " "опозвати највише онолико операција колико је подешено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања " "или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). " "Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса " "бити додата на наредбу раздвојена размаком." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвајању" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:415 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)" # Положено? #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Позиционирано" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Састави најбољу палету" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Користи палету оптимизовану за веб" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Користи произвољну палету" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Прва ставка" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189 #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Активни слој" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Активни канал" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Активна путања" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четке" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Бела" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Исцртај линију" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Пуна боја" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Угаоно" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Заобљено" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Удубљење" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Оштро" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Дуге цртице" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Средње цртице" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Кратке цртице" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Ретке тачке" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Обичне тачке" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Густе тачке" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Тачкасто" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Црта,тачка" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Црта, тачка, тачка" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Ромбоид" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Сви слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Слојеви величине слике" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Сви видљиви слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Сви везани слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Врло мало" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Врло велико" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално велико" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "У виду листе" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "У виду мреже" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "Без умањеног приказа" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "Велико (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "<>" msgstr "<<неисправно>>" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Scale image" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Resize image" msgstr "Промени величину слике" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Flip image" msgstr "Обрни слику" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rotate image" msgstr "Ротирај слику" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Crop image" msgstr "Исеци слику" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Convert image" msgstr "Претвори слику" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Remove item" msgstr "Уклони ставку" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge layers" msgstr "Споји предмет" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Merge paths" msgstr "Споји путање" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Guide" msgstr "Вођице" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Sample Point" msgstr "Референтна тачка" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Layer/Channel" msgstr "Слој/канал" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Измена слоја/канала" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Selection mask" msgstr "Маска избора" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Item visibility" msgstr "Видљивост предмета" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Вежи/одвежи предмет" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Item properties" msgstr "Својства предмета" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Move item" msgstr "Премести предмет" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Scale item" msgstr "Размера предмета" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Resize item" msgstr "Промени величину предмета" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Add layer" msgstr "Додај слој" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Add layer mask" msgstr "Додај маску слоја" #: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Apply layer mask" msgstr "Примени маску слоја" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плутајући избор у слој" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Float selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Усидри плутајући избор" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Remove floating selection" msgstr "Уклони плутајући избор" #: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:557 msgid "Transform" msgstr "Трансформација" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928 msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачи паразита" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Remove parasite" msgstr "Одстрани паразита" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Import paths" msgstr "Увези путање" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791 msgid "Plug-In" msgstr "Додатак" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image type" msgstr "Врста слике" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image resolution change" msgstr "Промена резолуције слике" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена индексиране палете" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Rename item" msgstr "Преименуј предмет" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "New layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Delete layer" msgstr "Обриши слој" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Reposition layer" msgstr "Премести слој" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Set layer mode" msgstr "Постави режим слоја" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Set layer opacity" msgstr "Постави провидност слоја" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Откључај/закључај алфа канал" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Text layer" msgstr "Слој са текстом" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Text layer modification" msgstr "Измена слоја са текстом" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Delete layer mask" msgstr "Уклони маску слоја" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Show layer mask" msgstr "Прикажи маску слоја" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "New channel" msgstr "Нови канал" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Delete channel" msgstr "Обриши канал" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "Reposition channel" msgstr "Премести канал" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Channel color" msgstr "Боја канала" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "New path" msgstr "Нова путања" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Path modification" msgstr "Измена путање" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Reposition path" msgstr "Премести путању" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "FS rigor" msgstr "FS укрућеност" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgid "FS relax" msgstr "FS опуштање" #: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Select foreground" msgstr "Изабери боју четке" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не могу да поништим" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgid "Composite" msgstr "Композитно" #: ../app/core/core-enums.c:1228 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../app/core/core-enums.c:1229 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/core/core-enums.c:1258 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: ../app/core/core-enums.c:1259 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Чувај угњеждени профил" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Претвори у RGB радни простор" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239 #: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Брисање „%s“ није успело: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317 msgid "Pasted Layer" msgstr "Пренесени слој" #: ../app/core/gimp-edit.c:449 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Попуни бојом четке" #: ../app/core/gimp-edit.c:453 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: ../app/core/gimp-edit.c:457 msgid "Fill with White" msgstr "Попуни белом бојом" #: ../app/core/gimp-edit.c:461 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Попуни провидношћу" #: ../app/core/gimp-edit.c:465 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Попуни мустром" #: ../app/core/gimp-edit.c:556 msgid "Global Buffer" msgstr "Општи бафер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја четке у провидност" #: ../app/core/gimp-user-install.c:197 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" #: ../app/core/gimp-user-install.c:202 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" #: ../app/core/gimp-user-install.c:305 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Правим директоријум „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: ../app/core/gimp.c:528 msgid "Initialization" msgstr "Покретање" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерне процедуре" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Looking for data files" msgstr "Тражим датотеке са подацима" #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:840 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Фонтови (може потрајати)" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:845 msgid "Documents" msgstr "Документа" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: дубина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: висина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: бајтова = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа " "недовршено." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:504 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:296 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %" "d.\n" "Четке Гимпа морају бити СИВЕ или RGBA формата." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: не могу да декодирам abr " "издања %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: широке четке нису подржане." #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није Гимпова датотека са " "четком." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање Гимп " "четке у реду %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознат облик четке Гимпа " "у реду %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Ред %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Датотека је одсечена у реду %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке четке „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:58 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "Избор правоугаоника" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:109 #, fuzzy msgid "command|Ellipse Select" msgstr "Избор елипсе" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:163 msgid "command|Rounded Rectangle Select" msgstr "Избор заобљеног правоугаоника" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:432 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа у избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:470 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи избор на основу %s канала" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:565 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "command|Select by Color" msgstr "Избор по боји" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Помери канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Повећај или Смањи канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени величину канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Окрени канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформиши канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Исцртај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Умекшај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изоштри канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Очисти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Попуни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертуј канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Границе канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Прошири канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Сузи канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:691 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празан канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1590 msgid "Set Channel Color" msgstr "Подеси боју канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1638 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подеси непровидност канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1706 ../app/core/gimpselection.c:532 msgid "Selection Mask" msgstr "Изабрана Маска" #: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:589 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да сачувам податке:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491 #: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316 msgid "copy" msgstr "умножак" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Умножак %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:570 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:731 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да учитам податке:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "Попуни бојом" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Изједначи" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Извлачење боје четке" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Померај Цртежа" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потеѕ" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:617 ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "command|Flip" msgstr "" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:701 ../app/tools/gimprotatetool.c:113 msgid "command|Rotate" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформиши слој" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839 msgid "Transformation" msgstr "Трансформиши" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "Кобна грешка у датотеци прелива „%s“: грешка при читању %d. реда." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није Гимпова датотека са " "преливима." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је оштећена у " "реду %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: оштећен одељак %d у реду %" "d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Датотека прелива „%s“ је оштећена: одељци нису у опсегу 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Нема линијских прелива у „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил линија коришћен за мрежу." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Водоравни размак линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Усправни размак линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Постави мапу боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промени елемент мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додај боју у мапу боја" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:788 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:802 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Претвори слику у RGB режим" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Претвори слику у сиве тонове" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Претвори слику у индексирану" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:892 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Претварам у индексиране боје (корак 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:937 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Претварам у индексиране боје (корак 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 msgid "command|Crop Image" msgstr "Исеци слику" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину слике" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додај водоравне вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додај усправне вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Remove Guide" msgstr "Склони вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "Помери вођице" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Транслирај предмете" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Изврни предмете" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Ротирај предмете" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137 msgid "Transform Items" msgstr "Трансформиши предмете" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Споји видљиве слојеве" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Споји са слојем ниже." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Споји видљиве путање" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Укључи брзу маску" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Искључи брзу маску" # bug: samplepoint (no space)? #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Додај референтну тачку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Уклони референтну тачку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Премести референтну тачку" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не могу да поништим %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1476 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуцију слике" #: ../app/core/gimpimage.c:1516 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени јединицу слике" #: ../app/core/gimpimage.c:2361 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачи паразита слици" #: ../app/core/gimpimage.c:2399 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Склони паразита са слике" #: ../app/core/gimpimage.c:2857 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2922 ../app/core/gimpimage.c:2935 msgid "Remove Layer" msgstr "Уклони слој" #: ../app/core/gimpimage.c:3077 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слој се не може подићи више." #: ../app/core/gimpimage.c:3082 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: ../app/core/gimpimage.c:3099 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слој се не може спустити ниже." #: ../app/core/gimpimage.c:3104 msgid "Lower Layer" msgstr "Спусти слој" #: ../app/core/gimpimage.c:3115 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врх" #: ../app/core/gimpimage.c:3130 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спусти слој на дно" #: ../app/core/gimpimage.c:3202 msgid "Add Channel" msgstr "Додај канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3247 ../app/core/gimpimage.c:3258 msgid "Remove Channel" msgstr "Уклони канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3305 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал се не може подићи више." #: ../app/core/gimpimage.c:3310 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3327 msgid "Channel is already on top." msgstr "Канал је већ на врху." #: ../app/core/gimpimage.c:3332 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни канал на врх" #: ../app/core/gimpimage.c:3349 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал се не може спустити ниже." #: ../app/core/gimpimage.c:3354 msgid "Lower Channel" msgstr "Спусти канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3374 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Канал је већ на дну." #: ../app/core/gimpimage.c:3379 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спусти канал на дно" #: ../app/core/gimpimage.c:3453 msgid "Add Path" msgstr "Додај путању" #: ../app/core/gimpimage.c:3499 msgid "Remove Path" msgstr "Уклони путању" #: ../app/core/gimpimage.c:3543 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Путање се не може подићи више." #: ../app/core/gimpimage.c:3548 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни путању" #: ../app/core/gimpimage.c:3565 msgid "Path is already on top." msgstr "Путања је већ на врху." #: ../app/core/gimpimage.c:3570 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни путању на врх" #: ../app/core/gimpimage.c:3587 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Путања се не може спустити ниже." #: ../app/core/gimpimage.c:3592 msgid "Lower Path" msgstr "Спусти путању" #: ../app/core/gimpimage.c:3612 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Путања је већ на дну." #: ../app/core/gimpimage.c:3617 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спусти путању на дно" #: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Folder" msgstr "Директоријуми" #: ../app/core/gimpimagefile.c:552 msgid "Special File" msgstr "Нарочита датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Remote File" msgstr "Удаљена датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:587 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликни за прављење приказа" #: ../app/core/gimpimagefile.c:593 msgid "Loading preview..." msgstr "Учитавам приказ ..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:599 msgid "Preview is out of date" msgstr "Приказ је застарео" #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не могу да направим приказ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:615 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Приказ је можда застарео)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d тачка" msgstr[1] "%d x %d тачке" msgstr[2] "%d x %d тачака" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слој" msgstr[1] "%d слоја" msgstr[2] "%d слојева" #: ../app/core/gimpimagefile.c:694 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим приказ „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1132 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразита" #: ../app/core/gimpitem.c:1142 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи паразита предмету" #: ../app/core/gimpitem.c:1184 ../app/core/gimpitem.c:1191 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Склони паразита са предмета" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Уклони плутајући избор" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Усидри плутајући избор" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или " "каналу." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плутајући избор пребаци у слој" #: ../app/core/gimplayer.c:244 ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени назив слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:246 ../app/pdb/layer_cmds.c:314 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:348 msgid "Move Layer" msgstr "Помери слој" #: ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Resize Layer" msgstr "Промени величину слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Flip Layer" msgstr "Окрени слој" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: ../app/core/gimplayer.c:400 ../app/core/gimplayer.c:1290 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:444 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плутајући избор\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1221 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике." #: ../app/core/gimplayer.c:1228 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну." #: ../app/core/gimplayer.c:1238 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја." #: ../app/core/gimplayer.c:1344 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Пренеси провидност у маску" #: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени Маску за слојеве" #: ../app/core/gimplayer.c:1510 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маску за слојеве" #: ../app/core/gimplayer.c:1617 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: ../app/core/gimplayer.c:1668 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Уклони алфа канал" #: ../app/core/gimplayer.c:1690 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изједначи величину слоја и слике" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Помери маску слоја" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Прикажи маску слоја" #: ../app/core/gimppalette-import.c:421 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Индекс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:521 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Непозната врста датотеке палете: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда." # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим " "подразумевану вредност." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: датотека изгледа одсечено." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %" "d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %" "d.\n" "ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Сачекајте" #: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190 msgid "Move Selection" msgstr "Премести избор" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изоштри избор" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Select None" msgstr "Поништи избор" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: ../app/core/gimpselection.c:278 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Нема избора чију би контуру могли исцртати." #: ../app/core/gimpselection.c:646 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне." #: ../app/core/gimpselection.c:826 msgid "Float Selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/gimpselection.c:843 msgid "Floated Layer" msgstr "Плутајући слој" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку." #: ../app/core/gimptemplate.c:126 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Водоравна резолуција слике." #: ../app/core/gimptemplate.c:131 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Усправна резолуција слике." #: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "тачка" #: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:604 msgid "pixels" msgstr "тачака" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "инчи" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "штампарска тачка" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "штампарских тачака" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "цицера" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "одсто" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "одсто" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:127 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Посетите веб страницу Гимпа" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Ивановић\n" "Данило Шеган\n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:533 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "Гимп су омогућили" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:607 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Ово је нестабилно развојно издање." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "Назив _канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Учитај из _избора" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Пребацивање индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Пребаци слику у индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "Пре_твори" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Нај_већи број боја:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "Мешање боја" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "Мешање _боја:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Укључи мешање _провидности" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Претвара у индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65 msgid "Remove Colors" msgstr "Уклони боје" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75 msgid "_Desaturate" msgstr "_Осиромаши" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171 #: ../app/gui/gui-message.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "Порука Гимпа" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони слика" #: ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Уређивач избора" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "Историјат поништавања" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигацију" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "Боја четке/позадине" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Боје" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Избледи %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "Из_бледи" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230 msgid "Open layers" msgstr "Отвори слојеве" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите путању (адресу):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Непоклапање екстензије" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Екстензија дате датотеке се не поклапа са изабраном врстом датотеке." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Да ли и даље желите да сачувате слику под овим именом?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежу" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси мрежу слике" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Споји слојеве" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опције за повезивање слојева" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "С_једини" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Коначни, спојени слој ће бити:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Повећај по потреби" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Угради према слици" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Угради према слоју на дну" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нову слику" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди величину слику" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Покушавате да направите слику величине %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као " "„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Особине слике" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Профил боја" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Повећај или смањи слику" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврди увећање" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Увећање слике на изабрану величину захтева више меморије него што је сада " "подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Размера слике на изабрану величину ће умањити неке слојеве до нестанка." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Да ли је то оно што желите?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Подеси пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или " "притисните Backspace да обришете." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маску слоју" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализуј маску слоја на:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140 msgid "In_vert mask" msgstr "Из_врни маску" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назив слоја:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип попуњавања слоја" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212 msgid "Set name from _text" msgstr "Постави име из _текста" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:118 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Руковање учитавајућим модулима" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:167 msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско учитавање" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:174 msgid "Module Path" msgstr "Путања до модула" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:424 msgid "" msgstr "<нема модула>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "On disk" msgstr "На диску" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 msgid "Only in memory" msgstr "Само у меморији" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "No longer available" msgstr "Није више доступно" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:481 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Query" msgstr "Упитник" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:490 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Last error:" msgstr "Последња грешка:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 msgid "Available types:" msgstr "Доступни типови:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска слоја" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123 msgid "_Offset" msgstr "_Одмакни" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Померено за x/_2,y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Edge Behavior" msgstr "Понашање ивица" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Иди у круг" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225 msgid "Fill with _background color" msgstr "Попуни бојом _позадине" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228 msgid "Make _transparent" msgstr "_Учини провидним" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нову палету" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 #, fuzzy msgid "Sample _Merged" msgstr "Спојени узорак" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Само изабране тачке" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека палете" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Нови увоз" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назив палете:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број _боја:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олоне:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Преглед:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Врати све поставке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "Да ли заиста желите да вратите све поставке на подразумеване вредности?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Подеси улазне уређаје" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут " "покренете Гимп." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Уклони све пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све пречице са тастатуре из менија?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут " "покренете Гимп." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни " "пут покренете Гимп." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Ваша подешавања алата ће бити враћена на уобичајена када наредни пут " "покренете Гимп." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи _главни мени" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи _статусну линију" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи _избор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Покажи грани_це слоја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Show _guides" msgstr "Покажи _вођице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи _мрежу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим _попуњавања платна:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произвољна боја попу_њавања платна:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Изабери произвољну боју попуњавања платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошња ресурса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмањи број _поништавања корака:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Највећи број _поништавања корака:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Величина _оставе за делиће:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Највећа величина _нове слике:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Број _коришћених процесора:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Сличице са прегледом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Величина _умањених приказа:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603 msgid "Saving Images" msgstr "Сачувај слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Сачувај историјат _документа при изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Величина прегледа за _навигацију:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Подеси пречице са _тастатуре..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "В_рати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Уклони _све пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежите _текућу тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Help System" msgstr "Систем за помоћ" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "Show _tooltips" msgstr "Покажи _савете за алатке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822 msgid "Show help _buttons" msgstr "Покажи дугмиће за помо_ћ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Покажи савете при по_дизању" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829 msgid "Help Browser" msgstr "Разгледач помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Који читач _помоћи користити:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Web Browser" msgstr "Читач веба" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Који читач _веба користити:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Сачувај оп_ције алатке при изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Сада сачувај опције алатке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Врати сачуване опције алатке на подразумеване вредности" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896 msgid "_Snap distance:" msgstr "Ра_стојање пријањања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Подразумевана _интерполација:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опције за цртање заједничке за алате" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Move Tool" msgstr "Алат за премештање" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Учини слој или путању активном" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Toolbox" msgstr "Алатница" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Покажи _боју и боју позадине" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Покажи активну _четку, мустру и прелив" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Show active _image" msgstr "Покажи активну _слику" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Default New Image" msgstr "Подразумевана нова слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981 msgid "Default Image" msgstr "Подразумевана слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018 msgid "Default Image Grid" msgstr "Подразумевана мрежа слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021 msgid "Default Grid" msgstr "Подразумевана мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 msgid "Image Windows" msgstr "Прозори за слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“" # хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Брзина _марширајућих мрава:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Понашање размере и увећања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080 msgid "Fit to window" msgstr "По мери прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетна _размера:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 msgid "Space Bar" msgstr "Размакница" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Док је притиснута размакница:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показивачи миша" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100 msgid "Show _brush outline" msgstr "Покажи _контуру четке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Прикажи показивач _алатки за цртање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Режим _показивача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "_Исцртавање показивача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед прозора са сликом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат наслова слике и статусне линије" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Current format" msgstr "Текући формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "Default format" msgstr "Подразумевани формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи раzмеру (процентуално)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размеру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Show image size" msgstr "Покажи величину слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат наслова слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат статусне линије слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290 msgid "_Check style:" msgstr "_Начин шпартања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Check _size:" msgstr "Величина _поља:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "Тачака" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 msgid "ppi" msgstr "тпи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "С_ам утврди (тренутно %d x %d тпи)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "_Enter manually" msgstr "Унеси _ручно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373 msgid "C_alibrate..." msgstr "К_алибриши..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Изаберите RGB профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Изаберите CMYK профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил _монитора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја за монитор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Профил симулације _штампача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја за штампач" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Режим рада:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "По_кушај да користиш системски профил монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Намера исцртавања на _екрану:" # softproof??? #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "Намера исцртавања за симулацију _штампе (softproof):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Издвој боје из гаме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "Select Warning Color" msgstr "Изабери боју упозорења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Понашање отварања датотека:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени улазни уређаји" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додатни улазни управљачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575 msgid "Input Controllers" msgstr "Улазни управљачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Ознаке за управљање прозорима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активирај _фокусирану слику" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628 msgid "Window Positions" msgstr "Положаји прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "_Сада сачувај положаје прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677 msgid "Temporary folder:" msgstr "Привремена фасцикла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682 msgid "Swap folder:" msgstr "Фасцикла размене:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Изабери фасциклу размене" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Brush Folders" msgstr "Фасцикле са четкама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изабери фасцикле са четкама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Pattern Folders" msgstr "Фасцикле са мустрама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Изабери директоријуме са мустрама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Palette Folders" msgstr "Директоријуми са палетама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Изабери директоријуме са палетама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директоријуми са преливима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Изабери директоријуме са преливима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Font Folders" msgstr "Директоријуми за фонтове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736 msgid "Select Font Folders" msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директоријуми са додацима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Изабери директоријуме са додацима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Module Folders" msgstr "Директоријуми за модуле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Select Module Folders" msgstr "Изабери директоријуме за модуле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Interpreters" msgstr "Интерпретери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Фасцикле са интерпретерима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Изабери фасцикле са интерпретерима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Environment Folders" msgstr "Фасцикле за окружење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Изабери фасцикле за окружење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Theme Folders" msgstr "Фасцикле за теме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Изабери директоријуме за теме" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Величина штампе" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_X резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "тачака/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Затвори Гимп" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Затвори све слике" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Уколико сада затворите Гимп, ове измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Уколико сада затворите ове слике, измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Постоји %d слика са несачуваним изменама:" msgstr[1] "Постоји %d слике са несачуваним изменама:" msgstr[2] "Постоји %d слика са несачуваним изменама:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "О_дбаци измене" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Величина платна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Величина слоја" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "Промени _величину слојева:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Прилагођавање резолуције монитора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "И_нтерполација:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана " "врста интерполације ће утицати једино на канале и маске." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изаберите стил исцртавања" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Алатка за цртање:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Савет дана за Гимп" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходни савет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следећи савет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:189 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Корисничка инсталација Гимпа" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Неуспешна инсталација за корисника!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Неуспешна инсталација Гимпа за корисника; погледајте дневник за детаље." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Дневник инсталације" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези путању у СВГ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Извези активну путању" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извези све путање из ове слике" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези путању из СВГ-а" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139 msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Скалабилна СВГ слика (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Споји увежене путање" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "У_већај увежене путање да се уклопе у слику" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Назив путање:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона алата" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона алата са нишаном" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "На основу теме" # ово се односи на „шаховницу“ #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Боја светлих поља" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Боја тамних поља" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "Без акције" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Општи поглед" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Пребаци се на алатку Премести" #: ../app/display/display-enums.c:115 msgid "quality|Low" msgstr "Низак" #: ../app/display/display-enums.c:116 msgid "quality|High" msgstr "Висок" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Слика је сачувана у „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:894 msgid "Access the image menu" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1003 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1053 msgid "Navigate the image display" msgstr "Прођи кроз приказ слике" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Не чувај" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550 msgid "Drop New Layer" msgstr "Одбаци нови слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262 msgid "Drop New Path" msgstr "Одбаци нову путању" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752 #, fuzzy msgid "Drop layers" msgstr "Исеци слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356 #, fuzzy msgid "Dropped Buffer" msgstr "Об_риши бафер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтери за приказивање боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подеси филтере за приказивање боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Изабери слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размера" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Изабери размеру" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657 #, fuzzy msgid "Zoom ratio:" msgstr "Размера:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682 msgid "Zoom:" msgstr "Увећање:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "RGB-empty" msgstr "празно-RGB" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно-сиви тонови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed-empty" msgstr "празно-индексирано" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "индексиран" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(измењен)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(чист)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:223 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:483 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Друга..." #: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:111 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: ../app/file/file-open.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику" #: ../app/file/file-open.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Додатак није могао да отвори слику" #: ../app/file/file-open.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Слика не садржи ниједан видљиви слој" #: ../app/file/file-open.c:523 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s" #: ../app/file/file-open.c:597 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../app/file/file-procedure.c:200 #, c-format msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат тип датотеке" #: ../app/file/file-save.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Додатак није могао да сачува слику" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122 #, c-format msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправан словни део у URI" #: ../app/gui/splash.c:117 msgid "GIMP Startup" msgstr "ГИМП се подиже" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354 #, c-format msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку." #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:75 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Смакни/спали" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Брисач" #: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53 #, fuzzy msgid "Heal" msgstr "Помоћ" #: ../app/paint/gimpheal.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 #, fuzzy msgid "Perspective Clone" msgstr "Перспектива" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Мрља" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 #, c-format msgid "Set a source image first." msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:51 #, fuzzy msgid "Modify Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Поравнато" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Регистровано" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Попуњено" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Мрља" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштрено" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:176 #, fuzzy msgid "Combine Masks" msgstr "С_једини" #: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-контраст" #: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Смањи број боја" #: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "Кривуље" #: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс боја" #: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Обоји" #: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нијанса-засићеност" #: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:302 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:385 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:810 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:880 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110 #, fuzzy msgid "Shearing" msgstr "Одсецам..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:963 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426 #, fuzzy msgid "2D Transform" msgstr "2Д трансформације..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1044 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1135 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1224 #, fuzzy msgid "2D Transforming" msgstr "2Д трансформације..." #: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224 #, fuzzy msgid "Blending" msgstr "Стапам..." #: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB позвна грешка:\n" "процедура „%s“ није пронађена" #: ../app/pdb/gimppdb.c:402 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n" "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:619 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:632 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" #: ../app/pdb/image_cmds.c:2061 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Додатак је отказао: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да " "сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 #, fuzzy msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Испитивање нових додатака" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитивање нових додатака" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Покрећем додатке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Покрећем проширења" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 #, fuzzy msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Директоријуми са додацима" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружење за додатке" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Поравнато улево" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Поравнато удесно" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Попуњено" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Птици у Хаџићима можда зафали\n" "певушење најбољег ђачког оркестра." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Промени назив текстуалног слоја" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Повећај или смањи текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Промени величину текстуалног слоја" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Окрени текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформиши текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари податке о тексту" #: ../app/text/gimptextlayer.c:548 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста." #: ../app/text/gimptextlayer.c:583 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празан слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n" "%s\n" "\n" "Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој " "текста, не треба да бринете о овоме." #: ../app/tools/gimp-tools.c:314 #, fuzzy msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "Ова алатка нема опције." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 #, fuzzy msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Спреј са променљивим притиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Поравнато" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 #, fuzzy msgid "_Align" msgstr "Поравнато" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:585 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:594 #, fuzzy msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:602 #, fuzzy msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:606 #, fuzzy msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:614 #, fuzzy msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:618 #, fuzzy msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:626 #, fuzzy msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:764 #, fuzzy msgid "Relative to:" msgstr "Резолуција:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:782 msgid "Align left edge of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:788 msgid "Align center of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:794 msgid "Align right edge of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:804 msgid "Align top edge of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:810 msgid "Align middle of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:816 msgid "Align bottom of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:820 #, fuzzy msgid "Distribute" msgstr "_Дисторзије" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:834 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:841 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:848 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:858 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:865 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:871 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 msgid "Offset:" msgstr "Одступање:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперодсецање" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 #, fuzzy msgid "Max depth:" msgstr "Највећа дубина:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:416 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 #, fuzzy msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Попуни са преливом боје" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blen_d" msgstr "Ста_пање" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "Мери растојања и углове" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 msgid "Blend: " msgstr "Стапање:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 #, fuzzy msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Осветљење-контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169 #, c-format msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301 msgid "Con_trast:" msgstr "Кон_траст:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Maximum color difference" msgstr "Највећа разлика у боји" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип попуне %s" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Дотична површина %s" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Попуни све изабрано" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Попуни сличне боје" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Проналажење сличних боја" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Попуни провидне области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 msgid "Sample merged" msgstr "Спојени узорак" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Непровидност: " #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80 msgid "Bucket Fill" msgstr "Попуни бојом" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 #, fuzzy msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Попуни бојом или мустром" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Попуни бојом" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "Изабери по боји" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "Избор _према боји" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Клонирај" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 #, fuzzy msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Кликните да направите нови састојак путање." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Поравнање" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color _Balance..." msgstr "Равнотежа _боја..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Подеси равнотежу боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236 #, fuzzy msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Изабери распон за измену" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подеси нивое боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 #, fuzzy msgid "R_eset Range" msgstr "Врати _распон" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "О_чувај осветљеност" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 #, fuzzy msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Обоји слику" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "О_боји..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обоји слику" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148 #, c-format msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Просечни узорак" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:375 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Полупречник:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Изаберите режим %s" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Користи прозор са подацима" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 #, fuzzy msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Изабери боју са слике" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Бирач боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:498 #, fuzzy msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Промени боју мреже" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:504 #, fuzzy msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Подаци бирача боја" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432 #, fuzzy msgid "Move Sample Point: " msgstr "Премести избор" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:433 msgid "Add Sample Point: " msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 #, fuzzy msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Замрљај или изоштри" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 #, fuzzy msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "Замрљај или изоштри" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 #, fuzzy msgid "Click to blur the line" msgstr "Кликни за приказ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "Замрљај или изоштри" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 #, fuzzy msgid "Click to sharpen" msgstr "Замрљај или изоштри" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 #, fuzzy msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Кликни за приказ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тип замотавања %s" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148 msgid "Current layer only" msgstr "Само текући слој" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154 #, fuzzy msgid "Allow growing" msgstr "Дозволи повећавање %s" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:115 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:116 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 #, fuzzy msgid "_Crop" msgstr "Исеци" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:242 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 #, fuzzy msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Подеси криве боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "_Кривуље..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подеси криве боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Load Curves" msgstr "Учитај кривуље" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Прочитај подешавања кривуља из датотеке" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182 msgid "Save Curves" msgstr "Сачувај кривуље" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Сачувај подешавања кривуља у датотеку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355 #, fuzzy msgid "Click to add a control point" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365 #, fuzzy msgid "Cha_nnel:" msgstr "Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387 #, fuzzy msgid "R_eset Channel" msgstr "По_ново постави канал" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581 msgid "All Channels" msgstr "Сви канали" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699 msgid "Curve Type" msgstr "Врста кривуље" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672 #, c-format msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "parse error" msgstr "фатална грешка при раздвајању" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 #, fuzzy msgid "Dodge / Burn" msgstr "Смакни/спали" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 #, fuzzy msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Смакни/спали" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 #, fuzzy msgid "Click to dodge the line" msgstr "Кликните да отворите путању." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 #, fuzzy msgid "Click to burn the line" msgstr "Кликни за приказ" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Врста %s" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1105 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Уклони плутајући избор" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664 msgid "Move: " msgstr "Премести:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Изабери елипсу" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 #, fuzzy msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Изабери елиптичну област" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Изабери _елипсу" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 #, fuzzy msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Обриши у позадину или провидност" # Гумица? #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Брисач" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 #, fuzzy msgid "Click to erase" msgstr "Бриши боје" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 #, fuzzy msgid "Click to erase the line" msgstr "Кликни за приказ" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "Постави боју позадине" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Небрисач %s" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "Утицај:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Врста извртања %s" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "Окрени" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "Из_врни" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77 #, fuzzy msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Изабери повезане области" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231 #, fuzzy msgid "Contiguous" msgstr "Настави" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 #, fuzzy msgid "Mark background" msgstr "Позадина" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241 #, fuzzy msgid "Mark foreground" msgstr "Боја четке" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257 #, fuzzy msgid "Small brush" msgstr "Мало" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265 #, fuzzy msgid "Large brush" msgstr "Нова четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Умекшавање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 #, fuzzy msgid "Preview color:" msgstr "Преглед:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298 #, fuzzy msgid "Color Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 #, fuzzy msgid "Foreground Select" msgstr "Боја четке" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 #, fuzzy msgid "F_oreground Select" msgstr "Боја четке" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744 msgid "command|Foreground Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 #, fuzzy msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region" msgstr "Изабери руком-цртане области" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "_Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312 #, fuzzy msgid "command|Free Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасан избор" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 #, fuzzy msgid "_Heal" msgstr "_Помоћ" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 #, fuzzy msgid "Click to heal" msgstr "Кликните да отворите путању." #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 #, fuzzy msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Кликните да направите нову путању." #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Размера хистограма" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Нијанса-_засићеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 #, fuzzy msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Подеси нијансу / осветљење / засићење" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173 #, c-format msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229 msgid "M_aster" msgstr "_Главни" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229 #, fuzzy msgid "Adjust all colors" msgstr "Подеси криве боја" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 #, fuzzy msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Изаберите примарну боју за измену" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 #, fuzzy msgid "_Overlap:" msgstr "Преклапање" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 #, fuzzy msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Измени изабрану боју" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418 #, fuzzy msgid "R_eset Color" msgstr "Врати _боју" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "Брзо учитавање" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "Брзо снимање" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1019 ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Искрени:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Врста" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "Масти_ло" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Маказе" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Паметне маказе" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Кликните па превуците да преместите путању." #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938 #, fuzzy msgid "Click to close the curve" msgstr "Кликни за приказ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983 #, fuzzy msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:158 #, fuzzy msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Подеси нивое боја" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:159 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивои..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Load Levels" msgstr "Учитај нивое" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:182 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:183 msgid "Save Levels" msgstr "Сачувај нивое" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:184 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:303 msgid "Pick black point" msgstr "Изабери црну тачку" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:307 msgid "Pick gray point" msgstr "Изабери сиву тачку" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick white point" msgstr "Изабери белу тачку" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:402 msgid "Input Levels" msgstr "Улазни нивои" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:489 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:516 msgid "Output Levels" msgstr "Излазни нивои" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:608 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Подеси нивое аутоматски" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Сам промени величину прозора" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Укључи/искљуши алатку %s" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "У_већање" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 #, fuzzy msgid "tool|_Zoom" msgstr "У_већање" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Користи прозор са подацима" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 #, fuzzy msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Мери растојања и углове" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "Мере_ње" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Додај вођице" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563 #, fuzzy msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Изабери слој или вођицу" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577 #, fuzzy msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Изабери слој или вођицу" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591 #, fuzzy msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Кликните да направите нову путању." #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Кликните па превуците да преместите путању." #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојање и углове" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Изабери слој или вођицу" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 #, fuzzy msgid "Move the active layer" msgstr "Премести текући слој" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Премести избор" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Изабери путању" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 #, fuzzy msgid "Move the active path" msgstr "Извези активну путању" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 #, fuzzy msgid "Move:" msgstr "Премести:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:125 #, fuzzy msgid "tool|Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Move Guide: " msgstr "Премести вођицу:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи вођицу" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај вођицу:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Четка" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:341 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Величина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199 msgid "Hard edge" msgstr "Тврда ивица" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Осетљивост притиска" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343 msgid "Fade out" msgstr "Изблеђивање" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445 msgid "Length:" msgstr "Дужина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384 msgid "Apply Jitter" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Бројач:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419 msgid "Use color from gradient" msgstr "Користи боју из прелива" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 #, fuzzy msgid "Click to paint" msgstr "Изабери белу тачку" #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 #, fuzzy msgid "Click to draw the line" msgstr "Кликни за приказ" #: ../app/tools/gimppainttool.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "Измени боју брзе маске" #: ../app/tools/gimppainttool.c:647 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "О_ловка" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130 #, fuzzy msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68 #, fuzzy msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Промени перспективу слоја или избора" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97 #, fuzzy msgid "command|Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 #, fuzzy msgid "Perspective transformation" msgstr "Подаци о перспективној трансформацији" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 #, fuzzy msgid "Transformation Matrix" msgstr "Трансформиши" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 #, fuzzy msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Смањивање броја боја" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "_Posterize..." msgstr "_Смањи број боја..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Смањивање броја боја" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 #, c-format msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Ниво смањења броја боја:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања избора" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:775 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Текућа ширина:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:853 msgid "Expand from center" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:876 #, fuzzy msgid "Fixed:" msgstr "Попуњено" # Положено? #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1009 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Позиционирано" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1027 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Наглашено" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1037 #, fuzzy msgid "Auto Shrink" msgstr "Сам смањи" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1044 #, fuzzy msgid "Shrink merged" msgstr "Зрнасто спајање" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154 msgid "Rounded corners" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141 #, fuzzy msgid "Rectangle Select" msgstr "Изабери квадрат" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:142 #, fuzzy msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Изабери правоугаоне области" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:143 #, fuzzy msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Правоугаони избор" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1032 ../app/tools/gimprectangletool.c:1880 #, fuzzy msgid "Rectangle: " msgstr "Врати _распон" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:85 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:86 #, fuzzy msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Ротирај слој или избор" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:142 #, fuzzy msgid "_Angle:" msgstr "Угао:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:157 #, fuzzy msgid "Center _X:" msgstr "Центар Х:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:166 #, fuzzy msgid "Center _Y:" msgstr "Центар Х:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Величина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 #, fuzzy msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Промени величину слоја или избора" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "_Величина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgid "command|Scale" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ивице" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Заснуј избор на свим видљивим слојевима" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:349 ../app/tools/gimptextoptions.c:457 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" # Олакшај се? ;-) #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:367 msgid "Feather edges" msgstr "Олакшај ивице" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:384 #, fuzzy msgid "Interactive boundary" msgstr "Прикажи интерактивне ивице" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:398 msgid "Select transparent areas" msgstr "Изабери провидне области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:423 #, fuzzy msgid "Select by:" msgstr "Изабери" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 #, fuzzy msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Замени текући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 #, fuzzy msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Кликните да направите нову путању." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 #, fuzzy msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Додај у текући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 #, fuzzy msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Избаци из текућег избора" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 #, fuzzy msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Пресек са текућим избором" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Кликните па превуците да преместите везу." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Кликните па превуците да преместите путању." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 #, fuzzy msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Усидри плутајући избор" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:81 msgid "Shear" msgstr "Острижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 #, fuzzy msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Острижи слој или избор" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "S_hear" msgstr "Ос_трижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:109 msgid "command|Shear" msgstr "" # shear је „острићи“ #: ../app/tools/gimpsheartool.c:133 #, fuzzy msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Величина X стрижања:" # shear је „острићи“ #: ../app/tools/gimpsheartool.c:143 #, fuzzy msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Величина Y стрижања:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Размрљај" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 #, fuzzy msgid "Click to smudge" msgstr "Угради према слици" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 #, fuzzy msgid "Click to smudge the line" msgstr "Кликни за приказ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:114 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:121 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије " "увеккористити аутоматски наговештај" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Увлачење првог реда" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:152 #, fuzzy msgid "Adjust line spacing" msgstr "Размак вођица" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:158 #, fuzzy msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Размак вођица" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:429 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" # Хинтовање? #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Hinting" msgstr "Наглашавање" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:465 msgid "Text Color" msgstr "Боја слова" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:470 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:476 msgid "Justify:" msgstr "Поравнај:" #. Create a path from the current text #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 #, fuzzy msgid "Path from Text" msgstr "Направи путању од текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:505 #, fuzzy msgid "Text along Path" msgstr "_У путању" #: ../app/tools/gimptexttool.c:142 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:753 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "ГИМП уредник текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потврди уређивање текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:896 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слој који сте изабрали је текстуални, али је мењан помоћу других алата. " "Измена слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n" "\n" "Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових " "текстуалних особина." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83 #, fuzzy msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију" # Праг? #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "_Threshold..." msgstr "_Осетљивост..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени осетљивост" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148 #, c-format msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249 #, fuzzy msgid "Transform:" msgstr "Трансформација" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Опис" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 #, fuzzy msgid "Clipping:" msgstr "Окрећем..." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 степени %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Чувај размеру %s" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:235 #, fuzzy msgid "Transforming" msgstr "Трансформишем..." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1156 #, fuzzy msgid "There is no layer to transform." msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1167 #, fuzzy msgid "There is no path to transform." msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничи уређивање на полигоне" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим уређивања" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Путања у избор\n" "%s Додај\n" "%s Избаци\n" "%s Пресек" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 #, fuzzy msgid "Selection from Path" msgstr "Изб_ор у путању" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 #, fuzzy msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Направи и уреди путање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 #, fuzzy msgid "Pat_hs" msgstr "Путање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потеѕ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај везу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Insert Anchor" msgstr "Убаци везу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Drag Handle" msgstr "Превуци ручку" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Anchor" msgstr "Превуци везу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Anchors" msgstr "Превуци везе" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "Превуци криву" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:484 msgid "Connect Strokes" msgstr "Повежи потезе" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "Превуци путању" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивицу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши везу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:576 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:787 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести везе" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145 #, fuzzy msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148 #, fuzzy msgid "Click to create a new path" msgstr "Кликните да направите нову путању." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151 #, fuzzy msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Кликните да направите нови састојак путање." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154 #, fuzzy msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Кликните да направите нову путању." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Кликните па превуците да преместите везу." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Кликните па превуците да преместите везе." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Кликните па превуците да преместите везу." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 #, fuzzy msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Кликните па превуците да преместите путању." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203 #, fuzzy msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Кликните па превуците да преместите путању." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206 #, fuzzy msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 #, fuzzy msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Кликните да обришете везу." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 #, fuzzy msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 #, fuzzy msgid "Click to open up the path" msgstr "Кликните да отворите путању." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223 #, fuzzy msgid "Click to make this node angular" msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729 msgid "Delete Anchors" msgstr "Обриши везе" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 #, fuzzy msgid "No guides" msgstr "Покажи _вођице" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 #, fuzzy msgid "Center lines" msgstr "Центрирано" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 #, fuzzy msgid "Golden sections" msgstr "Премести избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:120 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Размера:" #: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgid "Free select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgid "Fixed size" msgstr "Утврђена величина" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Утврђена размера" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Путања" # Можда нешто боље? #: ../app/tools/tools-enums.c:212 msgid "Outline" msgstr "Оквирно" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgid "Image + Grid" msgstr "Слика + вођице" #: ../app/tools/tools-enums.c:242 msgid "Number of grid lines" msgstr "Број вођица" #: ../app/tools/tools-enums.c:243 msgid "Grid line spacing" msgstr "Размак вођица" #: ../app/tools/tools-enums.c:271 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: ../app/tools/tools-enums.c:273 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Промени назив путањи" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Помери путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Промени величину путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Промени величину путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Окрени путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:473 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформиши путању" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Увези путање" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена путања" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Путање нису нађене у „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 #, c-format msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Путање нису нађене у баферу" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:312 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:365 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:701 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Неуспешна измена пречице." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:539 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Сукобљене пречице" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:545 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Про_мени пречицу" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:560 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:564 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:637 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неисправна пречица." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:725 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Неуспешно уклањање пречице." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдоћа:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Размера:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Постотак ширине четке" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:727 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Поново поређај канале" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Празан канал" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај текућу боју у историјат боја" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помери изабрани филтер навише" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помери изабрани филтер наниже" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Филтер није изабран" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206 msgid "Color index:" msgstr "Индекс боје:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216 msgid "HTML notation:" msgstr "ХТМЛ запис:" #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534 msgid "Smaller Previews" msgstr "Мањи прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539 msgid "Larger Previews" msgstr "Већи прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 #, fuzzy msgid "_Dump events from this controller" msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 #, fuzzy msgid "_Enable this controller" msgstr "Укључи овај управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366 #, fuzzy msgid "_Grab event" msgstr "Пре_лив" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 #, fuzzy msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "" # хм, хм, изем ти енглески #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача" # хм, хм, изем ти енглески #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 #, fuzzy msgid "Cursor Up" msgstr "Курзор" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 #, fuzzy msgid "Cursor Down" msgstr "Курзор" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 #, fuzzy msgid "Cursor Left" msgstr "Курзор" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 #, fuzzy msgid "Cursor Right" msgstr "Курзор" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 #, fuzzy msgid "Keyboard Events" msgstr "Тастатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Црвена" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 #, fuzzy msgid "Available Controllers" msgstr "Доступни филтери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 #, fuzzy msgid "Active Controllers" msgstr "Улазни управљачи" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 #, fuzzy msgid "Configure the selected controller" msgstr "Подеси изабрани филтер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 #, fuzzy msgid "Move the selected controller up" msgstr "Помери изабрани филтер навише" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 #, fuzzy msgid "Move the selected controller down" msgstr "Помери изабрани филтер наниже" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 #, fuzzy msgid "Remove Controller?" msgstr "Уклони у_нос" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 #, fuzzy msgid "Disable Controller" msgstr "Укључи овај управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 #, fuzzy msgid "Remove Controller" msgstr "Уклони у_нос" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Врати „%s“ на „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 #, c-format msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 #, fuzzy msgid "Configure Input Controller" msgstr "Улазни управљачи" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај навише" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај наниже" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Точкић миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Точкић миша" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Сачувај стање уређаја" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја четке: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Датотека постоји" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219 msgid "_Replace" msgstr "Пре_сними" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 #, fuzzy msgid "Close all Tabs?" msgstr "_Затвори лист" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 #, fuzzy msgid "Close all Tabs" msgstr "_Затвори лист" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 #, fuzzy msgid "Close all tabs?" msgstr "_Затвори лист" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "" "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 #, fuzzy msgid "Configure this tab" msgstr "Подеси мрежу" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 #, fuzzy msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Овде можете прикачити пристанишне прозоре." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Превише порука о грешкама!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s порука" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самопрепознавање" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282 msgid "By Extension" msgstr "По екстензији" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538 #, fuzzy msgid "All images" msgstr "Све датотеке" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Екстензије" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размера приказа: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Положај: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Боја четке подешена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062 msgid "Background color set to:" msgstr "Боја позадине подешена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 msgid "Drag: move" msgstr "Превуци: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: прошири избор" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select" msgstr "Клик: изабери" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: изабери Превуци: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Руководи положајем: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Раздаљина: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 #, fuzzy msgid "Line _style:" msgstr "_Стил линије:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боју мреже" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Боја четке:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Help browser not found" msgstr "Разгледач помоћи није нађен" #: ../app/widgets/gimphelp.c:194 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "Разгледач помоћи Гимпа вероватно недостаје у вашој инсталацији." #: ../app/widgets/gimphelp.c:229 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Разгледач помоћи се не покреће" #: ../app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимп помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Користите читач _веба као замену" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Значај:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 #, fuzzy msgid "Std dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Тачака:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Проценат:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 #, fuzzy msgid "Querying..." msgstr "Одсецам..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Величина у тачкама:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124 msgid "Print size:" msgstr "Величина штампе:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130 #, fuzzy msgid "Color space:" msgstr "Про_стор боја:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135 #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "_Назив палете:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 #, fuzzy msgid "File Size:" msgstr "Утврђена величина" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Врста датотеке" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149 msgid "Size in memory:" msgstr "Величина у меморији:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 #, fuzzy msgid "Undo steps:" msgstr "_Опозови %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 #, fuzzy msgid "Redo steps:" msgstr "По_нови %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160 #, fuzzy msgid "Number of pixels:" msgstr "Број слојева:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163 msgid "Number of layers:" msgstr "Број слојева:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166 #, fuzzy msgid "Number of channels:" msgstr "Број слојева:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169 #, fuzzy msgid "Number of paths:" msgstr "Број слојева:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "тачака/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:486 msgid "colors" msgstr "боје" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Учини предмет искључиво видљивим" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Учини предмет искључиво везаним" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Reorder Layer" msgstr "Поново поређај слој" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 #, fuzzy msgid "Lock alpha channel" msgstr "_Алфа канал слоја" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874 msgid "Empty Layer" msgstr "Празан слој" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Порука поновљена пута: %d." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Порука поновљена само једном." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Неодрећено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d тпи" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d тпи" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 #, fuzzy msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "_Line Style" msgstr "Стил _линије:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Cap style:" msgstr "_Стил капице:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227 msgid "_Join style:" msgstr "Стил с_поја:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Miter limit:" msgstr "Граница _угаоног споја:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "Dash pattern:" msgstr "Начин црткања:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302 #, fuzzy msgid "Dash _preset:" msgstr "Црткање:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање ивица" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 #, fuzzy msgid "Color _space:" msgstr "Про_стор боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Попуни бојом:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Пр_имедба:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203 #, fuzzy msgid "_Use selected font" msgstr "Отвори изабрани унос" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликните да ажурирате приказ\n" "%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 #, fuzzy msgid "Pr_eview" msgstr "Преглед:" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466 msgid "No selection" msgstr "Нема избора" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Умањени приказ %d од %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738 #, fuzzy msgid "Creating preview..." msgstr "Образујем преглед ..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боју четке" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боју позадине" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активна слика.\n" "Кликните да отворите прозорче за слике." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликните да отворите прозор за четке." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активна мустра.\n" "Кликните да отворите прозор за мустре." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активни прелив.\n" "Клкните да отворите прозор за преливе." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:689 #, fuzzy msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. " "Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157 msgid "Save options to..." msgstr "Сачувај опције у..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Restore options from..." msgstr "Извуци опције из..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Delete saved options..." msgstr "Уклони сачуване опције..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Поново поређај путање" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Празна путања" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир четке" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир мустре" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир прелива" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор палете" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир писма" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Боја четке" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 #, fuzzy msgid "Pixel" msgstr "Тачака" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Само избор" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Постави боју четке" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Постави боју позадине" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 #, fuzzy msgid "Add to palette" msgstr "Додај у палету %s" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Црно-бело" # може овако? — д #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Кичерај" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "Претраживач Гимпове помоћи" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Читач веба" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Текуће стање" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Стање и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Стање и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Обичан прозор" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Помоћни прозор" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Држи изнад" #: ../app/xcf/xcf-load.c:275 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:284 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:316 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n" "није исправно чувала индексиране мапе боја.\n" "Мењам мапу сивих боја." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци" #: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177 #: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201 #: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при писању XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Гимп XCF слика" #: ../app/xcf/xcf.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:309 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d" #: ../app/xcf/xcf.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“\n" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Направите и обрадите слике или фотографије" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Обрада слика" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Не могу да направим „%s“: %s" #~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" #~ msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n" #~ msgid "" #~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n" #~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was " #~ "used.\n" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' " #~ "flag." #~ msgstr "" #~ "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n" #~ "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ " #~ "заставица.\n" #~ "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-" #~ "interface“ заставице." #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "Гимп" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Неисправна опција„%s“\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n" #~ "\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Опције:\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr " -g, --gimprc Користи другу gimprc датотеку.\n" #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Сагласни режим за процедуралну базу.\n" #~ msgid "" #~ " --batch-interpreter \n" #~ " The procedure to process batch commands with.\n" #~ msgstr "" #~ " --batch-interpreter <процедура>\n" #~ " Процедура којом обрадити наредбе у пакетном " #~ "режиму.\n" #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n" #~ msgid "Colormap Editor" #~ msgstr "Уређивач мапа боја" #~ msgid "QuickMask" #~ msgstr "БрзаМаска" #~ msgid "Edit channel attributes" #~ msgstr "Измени својства канала" #~ msgid "New channel..." #~ msgstr "Нови канал..." #~ msgid "Duplicate channel" #~ msgstr "Дуплирај канал" #~ msgid "Raise channel to top" #~ msgstr "Подигни канал на врх" #~ msgid "Lower channel" #~ msgstr "Спусти канал" #~ msgid "Add color from FG" #~ msgstr "Додај боју исцртавања" #~ msgid "Add color from BG" #~ msgstr "Додај боју са позадине" #~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Понови" #~ msgid "_Clear Errors" #~ msgstr "_Очисти грешке" #~ msgid "Save _All Errors to File..." #~ msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..." #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "По_врати..." #~ msgid "_FG Color" #~ msgstr "_Боја четке" #~ msgid "_BG Color" #~ msgstr "Боја _позадине" #~ msgid "_Crop Image" #~ msgstr "Исе_ци слику" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Мењам величину..." #~ msgid "New layer..." #~ msgstr "Нови слој..." #~ msgid "Duplicate layer" #~ msgstr "Дуплирај слој" #~ msgid "Raise layer" #~ msgstr "Подигни слој" #~ msgid "Raise layer to top" #~ msgstr "Подигни слој на врх" #~ msgid "Lower layer" #~ msgstr "Спусти слој" #~ msgid "Lower layer to bottom" #~ msgstr "Спусти слој на дно" #~ msgid "Cr_op Layer" #~ msgstr "Исе_ци слој" #~ msgid "Keep Transparency" #~ msgstr "Задржи провидност" #~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive." #~ msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни." #~ msgid "New color from FG" #~ msgstr "Нова боја из боје исцртавања" #~ msgid "New color from BG" #~ msgstr "Нова боја са позадине" #~ msgid "Ma_p" #~ msgstr "Ма_па" #~ msgid "Gla_ss Effects" #~ msgstr "_Стаклени ефекти" #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "С_ветлосни ефекти" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "И_грачке" #~ msgid "Reset all Filters..." #~ msgstr "Врати опције _свих филтера..." #~ msgid "_Quick Mask Active" #~ msgstr "_Активна брза маска" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Све" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ништа" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Поништи избор" #~ msgid "Stroke selection..." #~ msgstr "Исцртај контуру избора..." #~ msgid "Stroke path..." #~ msgstr "Исцртај путању..." #~ msgid "Fit image to window" #~ msgstr "Уклопи слику према прозору" #~ msgid "_Info Window" #~ msgstr "_Прозор са подацима" #~ msgid "Shrink wrap" #~ msgstr "Смањи кружно" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Ништа (најбрже)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "Запремински (најбоље)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Сенке" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Средњи тонови" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "" #~ "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“" #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "Не могу да повећам ${%s}" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" #~ "Оригинална датотека није дирана." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" #~ "Датотека није направљена." #~ msgid "Parsing '%s'\n" #~ msgstr "Обрађујем „%s“\n" #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на " #~ "слику." #~ msgid "" #~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp " #~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously." #~ msgstr "" #~ "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp " #~ "ово одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити." #~ msgid "Enable to display tooltips." #~ msgstr "Омогући приказ савета за алате." #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини " #~ "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина " #~ "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање." #~ msgid "" #~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP " #~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled." #~ msgstr "" #~ "Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за " #~ "отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи " #~ "слојева искључени." #~ msgid "" #~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " #~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use " #~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. " #~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space " #~ "and less memory." #~ msgstr "" #~ "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и " #~ "диска. Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању " #~ "привремену датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања " #~ "вредност значи да ће ГИМП више користити привремену датотеку а мање " #~ "меморију." #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "неисправна UTF-8 реч" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s" #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "_Бела (непровидна)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "_Црна (потпуно провидна)" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Боја четке у провидност" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Произвољни прелив" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Попуњавање текућом бојом" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Попуњавање бојом позадине" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Попуњавање мустром" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сива" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "Билинеарно" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Кружно" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "Конично (симетрично)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "Конично (асиметрично)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "Обликовано (угаоно)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "Обликовано (сферично)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "Обликовано (помоћу рупица)" #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)" #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "Пресеци (тачке)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "Пресеци (нишани)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Црткано" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "Дво-црткано" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Чисто" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ИБ испоручене" # bug: Gtk+ slang #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Уграђена слика" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Датотека слике" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "Тестерасти талас" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "Троугласти талас" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Унапред (традиционално)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Уназад (исправљајуће)" #~ msgid "Merge vectors" #~ msgstr "Споји векторе" #~ msgid "Drawable mod" #~ msgstr "Режим цртежа" #~ msgid "Set item linked" #~ msgstr "Постави везани предмет" #~ msgid "Set preserve trans" #~ msgstr "Постави очување провидности" #~ msgid "Text modified" #~ msgstr "Текст измењен" #~ msgid "New vectors" #~ msgstr "Нови вектори" #~ msgid "Delete vectors" #~ msgstr "Уклони векторе" #~ msgid "Vectors mod" #~ msgstr "Режим вектора" #~ msgid "Reposition vectors" #~ msgstr "Премести векторе" #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "FS на слој" #~ msgid "Fill with FG Color" #~ msgstr "Попуни текућом бојом четке" #~ msgid "Fill with BG Color" #~ msgstr "Попуни бојом позадине" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "База процедура" #~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." #~ msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“." #~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." #~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два." #~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down." #~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже." #~ msgid "Cannot raise a layer without alpha." #~ msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал." #~ msgid "Layer is already on top." #~ msgstr "Слој је већ на врху." #~ msgid "Layer is already on the bottom." #~ msgstr "Слој је већ на дну." #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега." # bug: plural-forms #~ msgid "1 Layer" #~ msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Layers" #~ msgstr "Слојева: %d" #~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." #~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал." # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" #~ "Does this file need converting from DOS?" #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n" #~ "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?" # bug: plural-forms #~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d " #~ "бајтова: %s" #~ msgid "Contributions by" #~ msgstr "Допринели" #~ msgid "Converting to indexed..." #~ msgstr "Претварам слику у индексирану" #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "Статично сиво" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Сиви тонови" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "Статично у боји" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "Pseudo Color" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "True Color" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "Direct Color" #~ msgid "Info Window" #~ msgstr "Прозор са информацијама" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Информације о слици" #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "Размера:" #~ msgid "Display type:" #~ msgstr "Врста приказа:" #~ msgid "Visual class:" #~ msgstr "Визуелна класа:" #~ msgid "Visual depth:" #~ msgstr "Визуелна дубина:" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "RGB Боје" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "Индексиране боје" #~ msgid "Module Manager" #~ msgstr "Претраживач модула" #~ msgid "Import Palette" #~ msgstr "Увези палету" #~ msgid "Select custom canvas padding color" #~ msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна" #~ msgid "Select web browser" #~ msgstr "Изаберите читач веба" #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "Проналажење настављајућих области" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "Подразумевана _осетљивост:" #~ msgid "Change current layer or path" #~ msgstr "Промени текући слој или путању" #~ msgid "Cursor _mode:" #~ msgstr "_Режим курсора:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "Покажи искоришћеност меморије" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "_Врста провидности:" #~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)" #~ msgid "Select Temp Folder" #~ msgstr "Изабери привремени директоријум" # bug: plural-forms #~ msgid "There are %d images with unsaved changes:" #~ msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:" #~ msgid "" #~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's " #~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, " #~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here." #~ msgstr "" #~ "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог " #~ "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, " #~ "мустре, додатке и модуле се такође могу подесити овде." #~ msgid "" #~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " #~ "differently than other GTK apps." #~ msgstr "" #~ "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа " #~ "другачије од осталих ГТК програма." #~ msgid "" #~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which " #~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-" #~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in " #~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should " #~ "not be edited." #~ msgstr "" #~ "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују " #~ "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и " #~ "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој " #~ "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати." #~ msgid "" #~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a " #~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next " #~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to " #~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore " #~ "the default shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је " #~ "скуп ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете " #~ "мењати ову датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из " #~ "ГИМПа. Брисање ове датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице." #~ msgid "" #~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last " #~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these " #~ "dialogs at the saved position." #~ msgstr "" #~ "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је " #~ "био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да " #~ "поново отвори ове прозоре." #~ msgid "" #~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за " #~ "слике." #~ msgid "" #~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define " #~ "additional units and use them just like you use the built-in units " #~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each " #~ "time you quit the GIMP." #~ msgstr "" #~ "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете " #~ "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, " #~ "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад " #~ "напустите ГИМП." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " #~ "searching for brushes." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава " #~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује " #~ "инсталиране четке." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " #~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " #~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want " #~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП " #~ "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи " #~ "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за " #~ "ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks " #~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation " #~ "when searching for gradients." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава " #~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује " #~ "инсталиране преливе." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " #~ "searching for palettes." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава " #~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује " #~ "инсталиране палете." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " #~ "searching for patterns." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава " #~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује " #~ "инсталиране мустре." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to " #~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је " #~ "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак " #~ "системским ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " #~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load " #~ "during initialization." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које " #~ "је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак " #~ "системским ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks " #~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when " #~ "searching for plug-in environment modification files." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења " #~ "за додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као " #~ "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са " #~ "изменама окружења додатака." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The " #~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder " #~ "when searching for scripts." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. " #~ "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама " #~ "када претражује скрипте." #~ msgid "This folder is searched for image templates." #~ msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика." #~ msgid "This folder is searched for user-installed themes." #~ msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника." #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, " #~ "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, " #~ "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су " #~ "бескорисне и могу се слободно избрисати." #~ msgid "This folder is used to store tool options." #~ msgstr "Овај директоријум чува опције алатки." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." #~ msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за " #~ "нивое." #~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." #~ msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад." #~ msgid "Installation failed. Contact system administrator." #~ msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора." #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "The GIMP %d.%d User Installation" #~ msgstr "" #~ "Добродошли у\n" #~ "корисничку инсталацију за Гимп %d.%d" #~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." #~ msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу " #~ "са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за " #~ "слободни софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или " #~ "(по вашем избору) било које новије верзије." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " #~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА " #~ "ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са " #~ "овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, " #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Migrate User Settings" #~ msgstr "Пренеси подешавања корисника" #~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." #~ msgstr "" #~ "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом." #~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before." #~ msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0." #~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings" #~ msgstr "Пре_неси подешавања корисника из Гимпа 2.0" #~ msgid "Do a _fresh user installation" #~ msgstr "Свежа _корисничка инсталација" #~ msgid "Personal GIMP Folder" #~ msgstr "Лични ГИМП директоријум" #~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." #~ msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум." #~ msgid "" #~ "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „%s“ мора " #~ "бити направљен." #~ msgid "" #~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of " #~ "the files or folders in the tree to get more information about the " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку " #~ "или директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци." #~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." #~ msgstr "" #~ "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..." #~ msgid "GIMP Performance Tuning" #~ msgstr "ГИМП подешавање перформанси" #~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." #~ msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања." #~ msgid "" #~ "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." #~ msgstr "" #~ "За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати " #~ "променити." #~ msgid "" #~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " #~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " #~ "the amount of memory used by other running processes." #~ msgstr "" #~ "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о " #~ "сликама, тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у " #~ "меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему." #~ msgid "Tile cache size:" #~ msgstr "Величина оставе за делиће:" #~ msgid "" #~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " #~ "written to a swap file. This file should be located on a local " #~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, " #~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." #~ msgstr "" #~ "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће " #~ "уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему " #~ "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX " #~ "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/" #~ "var/tmp“)." #~ msgid "Select swap dir" #~ msgstr "Изабери директоријум за размену" #~ msgid "second" #~ msgstr "секунда" # bug: plural forms #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунди" #~ msgid "minute" #~ msgstr "минут" # bug: plural-forms #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d минута" # bug: plural-forms #~ msgid "1 layer" #~ msgstr "1 слој" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Врста сенке" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем" #~ msgid "Writing '%s'\n" #~ msgstr "Уписујем „%s“\n" #~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Извор слике" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Извор мустре" #~ msgid "Non-aligned" #~ msgstr "Непоравнато" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константно" #~ msgid "Flip..." #~ msgstr "Обрћем..." #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "Перспектива..." #~ msgid "(invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(неисправна UTF-8 реч)." #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Четка" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "Корисничко сучеље четке" #~ msgid "Display procedures" #~ msgstr "Приказне процедуре" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "Процедуре цртежа" #~ msgid "Transformation procedures" #~ msgstr "Поступци трансформација" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "Уређивачке процедуре" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Операције са датотеком" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "Плутајући избори" #~ msgid "Font UI" #~ msgstr "Корисничко сучеље писма" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Gimprc процедуре" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Прелив" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "КОрисничко сучеље прелива" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "Процедуре вођица" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "Помоћне процедуре" #~ msgid "Message procedures" #~ msgstr "Процедуре за обавештења" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Paint Tool procedures" #~ msgstr "Процедуре алатки за цртање" #~ msgid "Palette UI" #~ msgstr "Корисничко сучеље палете" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "Процедуре паразита" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "Корисничко сучеље мустре" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "Додаци" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "Процедурална база" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Маска слике" #~ msgid "Selection Tool procedures" #~ msgstr "Процедуре алатке за избор" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "Текстуалне процедуре" #~ msgid "Transform Tool procedures" #~ msgstr "Процедуре алатке за трансформацију" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Интерна ГИМП процедура" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "ГИМП додаци" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "Гимп проширења" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Привремена процедура" #~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n" #~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n" #~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Промени величину" #~ msgid "Transform layer" #~ msgstr "Трансформиши слој" #~ msgid "Transform selection" #~ msgstr "Трансформиши избор" #~ msgid "Blend: Invalid for indexed images." #~ msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике." #~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions" #~ msgstr "Сликај користећи мустру или део слике" #~ msgid "Adjust color balance" #~ msgstr "Подеси равнотежу боја" #~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels" #~ msgstr "Измени нивое изабраног распона боја" # нешто баш нисам сигуран #~ msgid "Con_volve" #~ msgstr "За_мотај" #~ msgid "Keep aspect ratio %s" #~ msgstr "Чувај размеру %s" #~ msgid "Crop & Resize" #~ msgstr "Исеци и промени величину" #~ msgid "Crop or Resize an image" #~ msgstr "Исеци или промени величину слике" #~ msgid "_Crop & Resize" #~ msgstr "_Исеци и промени величину" #~ msgid "Crop: " #~ msgstr "Исеци:" #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "Подаци о исецању и промени величине" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Полазно Х:" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Полазно Y:" #~ msgid "From selection" #~ msgstr "Из избора" #~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити." #~ msgid "Dodge or Burn strokes" #~ msgstr "Смакни или спали потезе" #~ msgid "Dod_geBurn" #~ msgstr "Сма_кни/спали" #~ msgid "Modify all colors" #~ msgstr "Измени све боје" #~ msgid "Draw in ink" #~ msgstr "Цртај мастилом" #~ msgid "Select shapes from image" #~ msgstr "Изабери облике са слике" #~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева." #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Zoom in & out" #~ msgstr "Увећај и умањи" #~ msgid "M_agnify" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "Move the current path" #~ msgstr "Премести текућу путању" #~ msgid "Move layers & selections" #~ msgstr "Премести слојеве и изборе" #~ msgid "Paint fuzzy brush strokes" #~ msgstr "Сликај нејасним потезима четке" #~ msgid "Paint hard edged pixels" #~ msgstr "Сликај оштре ивице" #~ msgid "Matrix:" #~ msgstr "Матрица:" #~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors" #~ msgstr "Сведи слику на одређен број боја" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "Избор: ДОДАЈ" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "Избор: ОДУЗМИ" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "Избор: ЗАМЕНИ" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Избор:" #~ msgid "Original Width:" #~ msgstr "Изворна ширина:" #~ msgid "Current height:" #~ msgstr "Текућа висина:" #~ msgid "Scale ratio X:" #~ msgstr "Однос X увећања:" #~ msgid "Scale ratio Y:" #~ msgstr "Однос Y увећања:" #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Размера:" #~ msgid "Auto shrink selection" #~ msgstr "Сам смањи избор" #~ msgid "Smudge image" #~ msgstr "Умрљај слику" #~ msgid "Modify line spacing" #~ msgstr "Измени проред" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Увуци:" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "Проред:" #~ msgid "Add text to the image" #~ msgstr "Додај текст слици" #~ msgid "Transform Direction" #~ msgstr "Трансформиши правац" #~ msgid "Supersampling" #~ msgstr "Суперодсецање" #~ msgid "Clip result" #~ msgstr "Исеци разултат" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Ограничења" #~ msgid "Keep height %s" #~ msgstr "Чувај висину %s" #~ msgid "Keep width %s" #~ msgstr "Чувај ширину %s" #~ msgid "Create selection from path" #~ msgstr "Направи избор из путање" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Исцртај путању" #~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" #~ msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)" #~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" #~ msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)" #~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" #~ msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)" #~ msgid "Cannot stroke empty path." #~ msgstr "Не може да црта по празној путањи." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Унесите нову пречицу" #~ msgid "Configure selected filter: %s" #~ msgstr "Подеси изабрани филтер: %s" #~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)" #~ msgid "Key Up (Alt)" #~ msgstr "Стрелица нагоре (Alt)" #~ msgid "Key Up (Control)" #~ msgstr "Стрелица нагоре (Control)" #~ msgid "Key Up (Shift)" #~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift)" #~ msgid "Key Up" #~ msgstr "Стрелица нагоре" #~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)" #~ msgid "Key Down (Alt)" #~ msgstr "Стрелица надоле (Alt)" #~ msgid "Key Down (Control)" #~ msgstr "Стрелица надоле (Control)" #~ msgid "Key Down (Shift)" #~ msgstr "Стрелица надоле (Shift)" #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "Стрелица надоле" #~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)" #~ msgid "Key Left (Alt)" #~ msgstr "Стрелица лево (Alt)" #~ msgid "Key Left (Control)" #~ msgstr "Стрелица лево (Control)" #~ msgid "Key Left (Shift)" #~ msgstr "Стрелица лево (Shift)" #~ msgid "Key Left" #~ msgstr "Стрелица лево" #~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)" #~ msgid "Key Right (Alt)" #~ msgstr "Стрелица десно (Alt)" #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "Стрелица десно (Control)" #~ msgid "Key Right (Shift)" #~ msgstr "Стрелица десно (Shift)" #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "Стрелица десно" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Клизај навише (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Up (Alt)" #~ msgstr "Клизај навише (Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control)" #~ msgstr "Клизај навише (Control)" #~ msgid "Scroll Up (Shift)" #~ msgstr "Клизај навише (Shift)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Down (Alt)" #~ msgstr "Клизај наниже (Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control)" #~ msgstr "Клизај наниже (Control)" #~ msgid "Scroll Down (Shift)" #~ msgstr "Клизај наниже (Shift)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Клизај лево (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Left (Alt)" #~ msgstr "Клизај лево (Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control)" #~ msgstr "Клизај лево (Control)" #~ msgid "Scroll Left (Shift)" #~ msgstr "Клизај лево (Shift)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Клизај десно (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Right (Alt)" #~ msgstr "Клизај десно (Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control)" #~ msgstr "Клизај десно (Control)" #~ msgid "Scroll Right (Shift)" #~ msgstr "Клизај десно (Shift)" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "Затвори овај лист" #~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Keep transparency" #~ msgstr "Задржи провидност" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова." #~ msgid "<%s>" #~ msgstr "<%s>" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портрет" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Водоравно" #~ msgid "Pixel values" #~ msgstr "Вредности тачака" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Очувај размеру" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску." #~ msgid "Main Keyboard" #~ msgstr "Главна тастатура" #~ msgid "Main Mouse Wheel" #~ msgstr "Главни точкић миша" #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Центрирај"