# Ukrainian translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-28 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 17:59+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/" "або змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU " "(GNU GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), " "або Ліцензії версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ и ВІДПОВІДНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній Суспільній " "Ліцензії GNU.\n" "\n" "Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії GNU. " "Якщо це не так, напишіть до Фонду Вільного ПО (Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/app.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл.\n" "\n" " Щоб уникнути встати даних, перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у " "параметрах (наразі це \"%s\")." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовується типовий '%s'.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки '%s' недоступний, використання пакетного режиму неможливе." #: ../app/main.c:154 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../app/main.c:159 msgid "Show license information and exit" msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти" #: ../app/main.c:164 msgid "Be more verbose" msgstr "Виводити докладнішу інформацію" #: ../app/main.c:169 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Запустити нову копію GIMP" #: ../app/main.c:174 msgid "Open images as new" msgstr "Відкрити зображення як нові" #: ../app/main.c:179 msgid "Run without a user interface" msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача" #: ../app/main.c:184 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..." #: ../app/main.c:189 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не завантажувати шрифти" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Не показувати заставку під час запуску" #: ../app/main.c:199 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та доповненнями" #: ../app/main.c:204 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора" #: ../app/main.c:209 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc" #: ../app/main.c:214 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача" #: ../app/main.c:219 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc" #: ../app/main.c:224 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)" #: ../app/main.c:229 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки" #: ../app/main.c:234 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:240 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:246 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)" #: ../app/main.c:251 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів" #: ../app/main.c:256 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження критичними" #: ../app/main.c:261 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами" #: ../app/main.c:341 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI...]" #: ../app/main.c:359 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n" "Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища." #: ../app/main.c:437 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна." #: ../app/main.c:438 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n" #: ../app/main.c:455 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його." #: ../app/main.c:557 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версії %s" #: ../app/main.c:782 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Вже запущена інша копія GIMP" #: ../app/sanity.c:216 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву файлу неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:235 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдається " "перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне " "від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення " "змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824 #: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer Information" msgstr "Інформація про курсор" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Dock" msgstr "Панель" #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Dockable" msgstr "Панель" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "Document History" msgstr "Недавні зображення" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Drawable" msgstr "Малювання" #: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Консоль помилок" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836 #: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: ../app/actions/actions.c:156 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832 #: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828 #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Plug-Ins" msgstr "Доповнення" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Зразкові точки" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Select" msgstr "Виділене" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:441 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню редактора пензлів" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Змінити активний пензель..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Створити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Створити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Дублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування файлу пензля у буфер обміну" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "В_идалити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Видалити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Оновити пензлі" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Оновити пензлі" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Правка пензля..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Правка пензля..." #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буферів" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "Вста_вити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Перемістити виділений буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вставити буфер _у" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вставити виділений буфер у виділення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вставити буфер як _нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Вставити виділений буфер як нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "В_идалити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Видалити вибраний буфер" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналів" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Правка ознак каналу..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Створити канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Створення нового конала" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Створити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублювати канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "В_идалити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Видалити цей канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Підняти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Підняти цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Підняти канал до_гори" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал верхнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Опустити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Опустить цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Опустити канал _додолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал нижнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал -> Виді_лення" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Створити з каналу виділену область" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до виділення" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додати цей канал до виділеної області" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від виділення" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Відняти цей канал з виділеної області" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з виділенням" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Перетнути цей канал з поточним виділенням" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "Ознаки каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Правка ознак каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Правка кольору каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непрозорість заповнення:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Створення каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Параметри нового каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Колір нового каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копія каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486 msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал -> Виділене" #: ../app/actions/colormap-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Меню мапи кольорів" #: ../app/actions/colormap-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Правка кольору..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Правка кольору" #: ../app/actions/colormap-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додати колір з основного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "Додає активний колір переднього плану" #: ../app/actions/colormap-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додати колір з тла" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "Додає активний колір тла" #: ../app/actions/colormap-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Правка елементу палітри кольорів #%d" #: ../app/actions/colormap-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Правка елементу палітри кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "/_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим малювання" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Інструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "_Pattern" msgstr "_Візерунок" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Форма" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радіус" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_точок" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Жорсткість" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Перспектива" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Т_ипові кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "_Обміняти місцями кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Об'єднувати за зразком" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311 #: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:896 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1389 #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770 #: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Видалити об'єкт" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Видалити '%s'?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Діалоги" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "С_творити нову панель" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Шари, канали та контури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:43 msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" msgstr "Відкрити панель з вкладками Шари, канали та контури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:48 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" msgstr "Відкрити панель з вкладками Пензлі, візерунки та градієнти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Буфери, зображення, недавні, шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" msgstr "Відкрити панель с різними діалогами у вкладках" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Підняти вгору панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Tool _Options" msgstr "П_араметри інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Device Status" msgstr "_Стан пристрою" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Відкрити діалог шарів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Відкрити діалог каналів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Відкрити діалог контурів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgid "Color_map" msgstr "_Мапа кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістограма" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Відкрити діалог гістограми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "_Selection Editor" msgstr "Правка виділеної діл_янки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the selection editor" msgstr "Відкрити діалог правки виділеної ділянки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігація" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Відкрити діалог навігації у документі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgid "Undo _History" msgstr "_Історія скасувань" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Відкрити діалог історії дій" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer" msgstr "Курсор миші" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Відкрити діалог інформації про курсор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Sample Points" msgstr "_Зразкові точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgid "Colo_rs" msgstr "Кол_ьори" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "_Brushes" msgstr "_Пензлі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgid "P_atterns" msgstr "_Візерунки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Відкрити діалог візерунків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Gradients" msgstr "Гра_дієнти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Відкрити діалог градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_літри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Відкрити діалог кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Fonts" msgstr "Ш_рифти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Відкрити діалог шрифтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "B_uffers" msgstr "Бу_фери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Images" msgstr "_Зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the images dialog" msgstr "Відкрити діалог зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "Document Histor_y" msgstr "Н_едавні зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Templates" msgstr "Ша_блони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:201 msgid "T_ools" msgstr "Інстр_ументи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:202 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору інструментів, що відображаються" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Консоль пом_илок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:208 msgid "Open the error console" msgstr "Відкрити консоль помилок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів програми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбінації вклавіш..." #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_Module Manager" msgstr "Диспетчер _модулів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Відкрити діалог керування модулями" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:236 msgid "_Tip of the Day" msgstr "По_рада дня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:237 msgid "Show the tip of the day" msgstr "Показувати пораду дня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:242 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114 #: ../app/gui/gui.c:490 msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пере_містити на екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Закрити панель" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Показувати _виділення" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Слідувати за _активним зображенням" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню діалогів" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Додати вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Розмір перегляду" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Стиль вкладок" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "К_рихітний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "Д_уже малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Середній" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Ду_же великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "В_еличезний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Гігантський" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "К_олосальний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Значок" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "_Стан" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "З_начок та текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "С_тан на текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показувати панель з _кнопками" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Відображати _списком" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Відображати у вигляді _таблиці" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Видалити вибраний елемент" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Підняти чи відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Діалог відкривання файлу" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копіювати _адресу файлу" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файлу у буфер обміну" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Видалити _елемент" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Видалити вибраний елемент" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити історію дій" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Перечитати _перегляд" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Перечитати перегляд" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Перечитати _усі перегляди" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Перечитати усі перегляди" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Видалити застарілі е_лементи" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Видалити застарілі елементи" #: ../app/actions/documents-commands.c:187 msgid "Clear Document History" msgstr "Забути відриті раніше документи" #: ../app/actions/documents-commands.c:210 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Забути всі відкриті раніше документи?" #: ../app/actions/documents-commands.c:214 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "При очищенні історії відкривання документів будуть видалені всі існуючі " "записи." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Знебарвити..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Перетворює кольорове зображення на ч/б з відтінками сірого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "_Вирівняти" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "_Інвертування" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "З_сув..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "Зв'_язаний" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Змінити стан зв'язаності" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Перемикнути видимість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Обернути на 90° праворуч" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Перегорнути" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° п_роти годинникової стрілки" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #: ../app/actions/drawable-commands.c:75 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/actions/drawable-commands.c:103 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: ../app/actions/drawable-commands.c:124 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #: ../app/actions/drawable-commands.c:147 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "Вставити _як" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Меню історії дій" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Вертає стан перед останньою операцією" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Суворе скасування" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "" "Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у статусі видимості об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Суворий повтор" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Повторить останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "О_чистити історію скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Очистити історію дій" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304 msgid "_Fade..." msgstr "П_ослабити..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Змінити режим накладання и непрозорість останньої операції" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити виділені точки у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити виділені точки у буфер обміну" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "Копіювати ви_диме" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Копіювати виділену частину у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Вставити зміст буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Вставити _у" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Вставити зміст буферу обміну у виділену область" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "Paste as New" msgstr "Вставити як нове" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Створити нове зображення зі змісту буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Нове зображення" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перемістити виділені точки у іменований буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копіювати з буфера з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копіювати виділені точки у іменований буфер обміну" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копіювати ви_диме з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Копіювати виділену область у іменований буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "_Paste Named..." msgstr "Вст_авити з буфера з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Вставити зміст іменованого буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Видалити виділені точки" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Заповнення кольором _переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Заповнити виділену область кольором переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Заповнення кольором _тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Заповнити виділену область кольором тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Заповнення ві_зерунком" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Заповнити виділену область активним візерунком " #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути \"%s\"" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити \"%s\"" #: ../app/actions/edit-actions.c:291 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "П_ослабити %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очистити історію скасувань дій" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Очищення історії дій з цим зображенням звільнить %s пам'яті." #: ../app/actions/edit-commands.c:211 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Точки скопійовані у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../app/actions/edit-commands.c:292 msgid "Cut Named" msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336 #: ../app/actions/edit-commands.c:356 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введіть назву цього буферу" #: ../app/actions/edit-commands.c:333 msgid "Copy Named" msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:353 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копіювати видиме з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:470 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання." #: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500 #: ../app/actions/edit-commands.c:517 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без назви)" #: ../app/actions/edit-commands.c:495 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню консолі помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Очистити консоль помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Виділити всі помилки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Зберегти журнал помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Зберегти в_иділення у файл..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Збереження виділеного" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не виділено." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка запису у файл \"%s\":\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавні" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "_Захопити" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../app/actions/file-actions.c:70 msgid "Open an image file" msgstr "Відкрити зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:75 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Відкрити як ша_ри..." #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі" #: ../app/actions/file-actions.c:87 msgid "Save as _Template..." msgstr "Зберегти як _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:93 msgid "Re_vert" msgstr "_Відновити" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Close all" msgstr "Закрити усі" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgid "Close all opened images" msgstr "Закрити усі зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../app/actions/file-actions.c:115 msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображеня" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію..." #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "" "Зберегти це зображення з іншою назвою, продовжують користуватися оригіналом" #: ../app/actions/file-actions.c:132 msgid "Save and Close..." msgstr "Зберегти та закрити..." #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно" #: ../app/actions/file-commands.c:247 msgid "Saving canceled" msgstr "Збереження перервано" #: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:179 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зберегти '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:292 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Збереження копії зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:312 msgid "Create New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:316 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Введіть назву цього шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:342 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу." #: ../app/actions/file-commands.c:355 msgid "Revert Image" msgstr "Відновити зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:381 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Відновити '%s' до '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:387 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, " "включаючи всю інформацію про скасування операцій." #: ../app/actions/file-commands.c:459 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75 msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:539 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без назви)" #: ../app/actions/file-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відновитись до '%s'.\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перечитати перелік шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Перечитати перелік шрифтів" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактора градієнтів" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Тип кольору ліворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Завантажити колір лівої точки з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "З_берегти колір лівої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Тип кольору праворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Завантажити колір правої точки _з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _лівої точки..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _правої точки..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Кольори крайніх точок з_мішування" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Непрозорість крайніх точок змішування" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Редагувати активний градієнт" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Колір крайньої _правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Колір крайньої _лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Фіксований" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Лінійна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Криві" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоїда" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (що з_більшується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (що з_меншується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функція _змішування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип фарбування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Віддзеркалити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Розмножити сегмент..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Розділити сегмент по _центру" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "В_идалити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Віддзеркалити виділене" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Розмножити виділене..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Розділити сегменти по _центрах" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "В_идалити виділене" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Розмноження сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Створення копії сегмента градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Розмноження виділеного" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Розмножити" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій виділеного сегмента." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій виділеної ділянки." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Рівномірний розподіл сегменту" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Розділення сегментів на рівні частини" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити вибраний сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити сегменти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градієнтів" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Створити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Створити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копіювати _розташування градієнту" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування градієнту у буфер обміну" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зберегти як _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зберегти графієнт як POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "В_идалити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Видалити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Правка градієнта..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Правка градієнта" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Відкрити посібник з GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Меню панелі інструментів" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Меню зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Розш." #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Напрямні" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "_Інфо" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "C_omponents" msgstr "С_кладові" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Розмір п_олотна..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Коригування розміру полотна зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "_До розмірів шарів" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "_Полотно у виділення" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось виділення" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Print Size..." msgstr "Розмір при д_рукуванні..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Коригування роздільної здатності при друкуванні" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Scale Image..." msgstr "Мас_штабування зображення..." #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Зміна розміру змісту зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у виділене" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати зображення до розмірів виділення" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублювати" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Створити копію цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та видалити прозорість" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Налаштувати с_ітку..." #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Параметри сітки для цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:144 msgid "Image Pr_operties" msgstr "Властивості з_ображення" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "Display information about this image" msgstr "Показує інформацію про зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Перетворення зображення на RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "_Grayscale" msgstr "Відтінки _сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:163 msgid "_Indexed..." msgstr "_Індексоване..." #: ../app/actions/image-actions.c:164 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:178 msgid "Flip image vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок" #: ../app/actions/image-commands.c:247 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Встановлення розміру полотна" #: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294 #: ../app/actions/image-commands.c:571 msgid "Resizing" msgstr "Зміна розміру..." #: ../app/actions/image-commands.c:318 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: ../app/actions/image-commands.c:374 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:217 msgid "Flipping" msgstr "Віддзеркалення..." #: ../app/actions/image-commands.c:395 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:511 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:588 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114 msgid "Rotating" msgstr "Обертання..." #: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня." #: ../app/actions/image-commands.c:613 msgid "Change Print Size" msgstr "Змінити розмір при друкуванні" #: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабування зображення" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1048 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:664 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:738 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Меню зображень" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Розгорнути вікна" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Видалити зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Видалити це зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Меню шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "_Рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "Текст до в_иділеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_зорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "Режим _шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Використовувати текстовий інструмент у цьому текстовому шарі" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Правка ознак шару..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Правка назви шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Створити шар..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Створити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Створити новий шар з останніми параметрами" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_ублювати шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Створити копію шару та додати її до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "В_идалити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Видалення активного шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_ідняти шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Підняти активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Зробити шар в_ерхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар верхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Опустити активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зробити шар н_ижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар нижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Прикріпити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прикріпити плаваючий шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Об'_єднати з попереднім" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Об'єднати активний шар з шаром нижче" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "Ви_далити текстову інформацію" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Перетворити текстовий шар на звичайний" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Текст на _контур" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст по к_онтуру" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Розміри м_еж шару..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Коригування розміру шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Шар до розміру _зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Зробити розмір шару рівним розміру зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Мас_штабувати шар..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Зміна розміру змісту шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати шар до розмірів виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додати маску ша_ру..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "Додати маску, користуючись якою можна безпечно редагувати прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додати альфа-_канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "В_идалити альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Видалення інформації про прозорість з шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Правка маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Робота з маскою шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Показати маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Вимкнути маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Видалення ефекту маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Застосувати _маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Застосувати ефект маски шару та видалити її" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Видалити ма_ску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Видалити маску шару та її ефект" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска -> Виді_лене" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Перетворює маску на виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додати маску шару до поточного виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Відняти маску шару від поточного виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Перетнути маску шару з поточним виділенням" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Альфа-канал -> Виділене" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Перетворити альфа-канал на виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додати до виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додати альфа-канал до виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Відняти альфа-канал від виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перетнути альфа-канал з виділенням" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Текст у виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Створити виділення з контуру текстового шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Додати до виділення контур текстового шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Відняти контур текстового шару з виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Перетнути контур текстового шару з виділенням" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Перейти до _верхнього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:336 msgid "Select the topmost layer" msgstr "Перейти до найвищого шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Перейти до _нижнього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Перейти до найнижчого шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Перейти до п_опереднього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Перейти до шару над поточним" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Перейти до н_аступного шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Перейти до шару нижче поточного" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgid "Set Opacity" msgstr "Встановлення непрозорості шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Ознаки шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241 #: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868 msgid "New Layer" msgstr "Створення шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:244 msgid "Create a New Layer" msgstr "Створення нового шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:531 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановлення меж шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:247 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабування шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 msgid "Crop Layer" msgstr "Кадрування шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска шару -> Виділене" #: ../app/actions/layers-commands.c:983 msgid "Please select a channel first" msgstr "Спочатку виберіть канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1244 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню редактора палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "В_идалити колір" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Видалити колір" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Правка активної палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Новий колір з _переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Новий колір з _тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Додати до палітри активний колір тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Збільшити до _розміру вінка" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Правка кольору палітри" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Правка елементу палітри кольорів" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Створити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Створити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпортувати палітру..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Імпорт палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублювати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дублювання палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Об'_єднати палітри..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Об'єднання палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копіювати _розташування палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "В_идалити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Видалення палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Оновити палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Оновлення палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Правка палітри..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Правка палітри" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Об'єднання палітр" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню візерунків" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "Відкрити _візерунок як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Відкрити візерунок як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Створити візерунок" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Створення візерунку" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Д_ублювати візерунок" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублювання візерунку" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копіювати _адресу файлу візерунку" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файлу в буфер обміну" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "В_идалити візерунок" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Видалення візерунка" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Оновити візерунки" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Оновити візерунки" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Правка візерунку..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Правка візерунку..." #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "Філь_три" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Нещодавно використані" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Розмивання" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Виділення ме_ж" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "_Покращення" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "_Об'єднання" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Загальні" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Світло та тінь" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "В_икривлення" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Художні" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "Раст_еризація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "_Хмари" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "П_рирода" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "_Анімація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повторити останній" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "" "Застосувати останній використаний фільтр чи сценарій з тими самими параметрами" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторити зі змінами" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Відкрити діалог останнього використання фільтру чи сценарію" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:491 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Пов_торити \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:492 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 msgid "Repeat Last" msgstr "Повторити останній" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:505 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показати останній ще раз" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Перезавантажити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Перемикнути _швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1032 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Накладати маску на виді_лені ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Накладати маску на _невиділені ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Ознаки швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Зміна кольору швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непрозорість _маски:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню «Зразкова точка»" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Редактор виділеної ділянки" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "Виді_лення" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "Вс_е" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Виділити всі зображення" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "Зн_яти" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Зняти виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Інвертувати виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "П_лаваюче" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Створити плаваюче виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Розмивання..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "Розмити межу виділення, щоб перехід між виділеним та невиділеним " "був поступовий" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "Рі_зкість" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Видалити розмитість межі виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "З_меншення..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Зменшити виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "З_більшення..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Збільшити виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "Ме_жа..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замістити виділення його межею вказаної ширини" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Зберегти в к_аналі" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Зберегти виділене в каналі" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Обве_сти виділену ділянку..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Обвести виділення вказаним типом лінї" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Обвести виділену ділянку" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Обвести виділене з останніми значеннями" #: ../app/actions/select-commands.c:135 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня." #: ../app/actions/select-commands.c:148 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Feather Selection" msgstr "Розмивання виділеної ділянки" #: ../app/actions/select-commands.c:152 msgid "Feather selection by" msgstr "Розмити межу виділеного на" #: ../app/actions/select-commands.c:183 ../app/core/gimpselection.c:177 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скорочення виділеного" #: ../app/actions/select-commands.c:187 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скоротити виділене на" #: ../app/actions/select-commands.c:196 msgid "_Shrink from image border" msgstr "Ско_ротити на межі зображення" #: ../app/actions/select-commands.c:217 ../app/core/gimpselection.c:176 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшення виділеного" #: ../app/actions/select-commands.c:221 msgid "Grow selection by" msgstr "Збільшити виділене на" #: ../app/actions/select-commands.c:241 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Border Selection" msgstr "Межа виділення" #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "Border selection by" msgstr "Розмір межі:" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:255 msgid "_Feather border" msgstr "_Розмивати межі" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:268 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Прикріпляти виділення до меж зображення" #: ../app/actions/select-commands.c:317 ../app/actions/select-commands.c:348 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення." #: ../app/actions/select-commands.c:323 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Stroke Selection" msgstr "Обведення виділеної ділянки" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонів" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "С_творити зображення з шаблону..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Створити нове зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Створити шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублювати шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дублювати вибраний шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Правка шаблону..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Редагувати вибраний шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "В_идалити шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Видалити вибраний шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:121 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:124 msgid "Create a New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: ../app/actions/templates-commands.c:183 #: ../app/actions/templates-commands.c:186 msgid "Edit Template" msgstr "Правка шаблону" #: ../app/actions/templates-commands.c:221 msgid "Delete Template" msgstr "Видалення шаблону" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "_Відкрити..." #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Завантажити текст з файла" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Видалити весь текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369 #: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:586 ../app/xcf/xcf.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "З_берегти параметри у" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Завантажити параметри з" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Перей_менувати збережені параметри" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "В_идалити збережені параметри" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Створити контур..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Відновити параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Відновити типові параметри" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів..." #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Зберегти параметри інструменту" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Введіть назву для збережених параметрів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:245 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Збережені параметри" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:138 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Перейменування збережених параметрів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:142 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:185 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Скидання параметрів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:208 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Меню панелі інструментів" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Інструменти ви_діляння" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Інструменти _малювання" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Інструменти п_еретворення" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Інструменти _кольору" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "_Підняти інструмент" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Підняти інструмент" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Підняти в_гору" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Підняти інструмент вгору" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "_Опустити інструмент" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Опустити інструмент" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Опустити до_низу" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Опустити інструмент донизу" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Типовий порядок/видимість" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Показувати на панелі" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "За к_ольором" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Виділення областей з заливкою подібного кольору" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Довільне обертання..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Обертання на довільний кут" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контурів" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Інст_румент \"Контур\"" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Правка ознак контуру..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Правка ознак контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Створити контур..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "_Створити контур..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Створити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Новий контур зі старими значенням" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "В_идалити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Delete path" msgstr "Видалити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Об'єднати _видимі шари" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "Пі_дняти контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Піднімання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Зробити контур _верхнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Піднімання контуру догори" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Опустити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Опускання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Зробити контур _нижнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Опускання контуру додолу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Обвести за конту_ром..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Обвести контур вказаним чином" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Обвести за конту_ром" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Обвести контур з параметрами як у минулий раз" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копіювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Вст_авити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Експорт контуру..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпорт контуру..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Контур -> Виді_лена ділянка" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875 msgid "Path to selection" msgstr "Контур -> Виділену ділянку" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "З конт_уру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Виділена ділянка -> Кон_тур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Виділена ділянка -> Кон_тур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "У _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Виділення у контур (_розширені параметри)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Розширені параметри" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Правка ознак контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Параметри нового контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115 msgid "Path to Selection" msgstr "Контур -> Виділену ділянку" #: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Обведення за контуром" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "Колір нап_овнення" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Перемістити на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "закрийте вікно зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Підігнати до розміру вікна" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Підібрати масштаб відображення, щоб все зображення було видно" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Підганяти до _ширини вікна" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "" "Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися " "оптимально" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Вернути попередній масштаб відображення" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Вікно наві_гації" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Показати вікно перегляду для зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "Екранні _фільтри..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Налаштовування екранних фільтрів" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "С_коротити вікно по зображенню" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "То_чка за точкою" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Показувати ви_ділення" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Показати межу виділення" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показувати ме_жі шару" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Показувати межі активного шару" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "Відображати напрямні зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "Показувати с_ітку" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Відображати сітку зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Показувати зразкові точки" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Відображати кольорові зразкові точки зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "П_рив'язка до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Прив'_язка до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилипати до _меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилипати до _активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "При роботі курсор активного інструмента прилипає до активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "На весь _екран" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Масштаб 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Масштаб 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Масштаб 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Масштаб 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "_Інший..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Вказати інший коефіцієнт масштабування" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "З т_еми" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "_Світлий" #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Використовувати світлий колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Темний" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Використовувати темний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Вибрати інший _колір..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Використовувати довільний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми" #: ../app/actions/view-actions.c:567 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:704 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Інший (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:713 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Мас_штаб (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/view-commands.c:588 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перемістити це вікно на екран %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Гладенька" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Вільна" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Value" msgstr "Інтенсивність" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Позаду" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Лише темне" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Лише світле" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Освітлювач" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Затемнення" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Жорстке світло" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "М'яке світло" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Кристалізація діленням" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Кристалізація об'єднанням" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Очищення кольору" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Гумка" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: ../app/base/tile-swap.c:544 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Не вдається відкрити файл підкачки. GIMP використав усю доступну оперативну " "пам'ять та не може використати файл підкачки. Деякі частини зображень " "можуть пошкодитися. Збережіть файли під іншими назвами та перевірте шлях до файлу " "підкачки в параметрах програми." #: ../app/base/tile-swap.c:559 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Не вдається змінити розмір файлу підкачки: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Помилка при записуванні файлу '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:618 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. " "Резервна копія конфігурації створена у '%s'." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно " "отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких " "передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано " "\"Вибраний колір\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Визначає колір тла навколо зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Як обробляти обробляти вбудовані кольорові схеми при відкритті файлу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Визначає піксельний формат курсору миші." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Визначає тип курсору миші." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця " "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до " "напрямних чи сітки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне виділення\" при роботі " "користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з " "вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності " "між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано " "число, яке визначає цю межу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення " "вікон менеджером вікон." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів " "вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними " "(256 кольоровими) дисплеями." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших " "перетвореннях." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у " "мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, " "GIMP буде виводити попередження." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Якщо ввімкнено, GIMP відображає мнемонічні правила про нього у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість " "системних кольорів, призначених для GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює горизонтальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює вертикальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним " "шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті " "вікна зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Встановити кількість процесорів, що використовуються GIMP одночасно." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного " "руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але " "повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує " "більш швидку роботу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. " "Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати " "роботу при роботі з великими зображеннями." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні вигляду зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" "Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "При включенні цього параметра в усіх діалогах буде відображатися кнопка " "\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки " "довідку можна викликати кнопкою F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати панель меню\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати лінійки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити " "командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати рядок стану\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити " "командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати межі шару\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати напрямні\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати сітку\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, зразкові точки типово відображаються. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати зразкові точки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Показувати цінні поради образу після запуску програми." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує мозаїчну схему виділення " "пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки " "блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого " "розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно " "сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через " "NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "При вмиканні цього параметра всі панелі розташовуються над вікном зображення. У " "деяких віконних менеджерах можуть проявлятися й інші ефекти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна " "змінювати безпосередньо у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє " "протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні " "роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим " "користувачам на перегляд та зміну цього каталогу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Якщо розмір файлу попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, " "тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає " "зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє " "обробляти дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної " "пам'яті вдосталь, це значення краще збільшити." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб " "оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість " "скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для " "скасування операцій." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному " "зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки " "скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути " "абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що " "визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде " "підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через " "пробіл." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка лексичного аналізу" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:415 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Позиція" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Створити оптимальну палітру" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Використовувати власну палітру" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Перший об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189 #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Активний шар" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Активний канал" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Активний контур" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Біле" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Штрих" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Використати один з інструментів" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Один колір" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Фацетне з'єднання" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Округлий" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Фасочне з'єднання" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Плаский" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Довгі риски" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Середні риски" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Короткі риски" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Рідкі риски" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Крапки" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Часті крапки" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, крапка, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Всі шари" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Шари з розміром зображення" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Всі з'єднані шари" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Дуже малий" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Гігантський" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Колосальний" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Перегляд списком" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Перегляд таблицею" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініатюр" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звичайний (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "Великий (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "<>" msgstr "<<неправильно>>" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Scale image" msgstr "Масштабування зображення" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Resize image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Flip image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rotate image" msgstr "Обертання зображення" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Crop image" msgstr "Кадрування зображення" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Convert image" msgstr "Перетворення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Remove item" msgstr "Видалити елемент" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Merge paths" msgstr "Об'єднання контурів" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Sample Point" msgstr "Зразкова точка" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Layer/Channel" msgstr "Шар/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Зміна шару/каналу" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Selection mask" msgstr "Маска виділеної ділянки" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Item visibility" msgstr "Видимість елемента" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Приєднати/від'єднати елемент" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Move item" msgstr "Переміщення елемента" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Scale item" msgstr "Масштабування елемента" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Resize item" msgstr "Зміна розміру" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Add layer mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Apply layer mask" msgstr "Застосування маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плаваюче виділення у шар" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Float selection" msgstr "Плаваюче виділення" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прикріплення плаваючого виділення" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Remove floating selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255 msgid "Paste" msgstr "Вставлення" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540 msgid "Cut" msgstr "Вирізання" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566 msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928 msgid "Attach parasite" msgstr "Долучення шуму" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Remove parasite" msgstr "Видалення шуму" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Import paths" msgstr "Імпортування контуру" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791 msgid "Plug-In" msgstr "Доповнення" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image resolution change" msgstr "Зміна роздільної здатності зображення" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "Зміна індексованої палітри" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Rename item" msgstr "Перейменування елементу" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "New layer" msgstr "Створення шару" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Delete layer" msgstr "Видалення шару" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Reposition layer" msgstr "Переставлення шарів" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Set layer mode" msgstr "Встановлення режиму шару" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Set layer opacity" msgstr "Встановлення непрозорості шару" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Text layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Text layer modification" msgstr "Зміна текстового шару" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Delete layer mask" msgstr "Видалення маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Show layer mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "New channel" msgstr "Створення каналу" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Delete channel" msgstr "Видалити канал" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "Reposition channel" msgstr "Зсув каналу" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Channel color" msgstr "Колір каналу" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "New path" msgstr "Новий контур" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Path modification" msgstr "Зміна контуру" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Reposition path" msgstr "Зсув конуру" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "FS rigor" msgstr "FS суворо" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgid "FS relax" msgstr "FS м'яко" #: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Select foreground" msgstr "Обрати колір переднього плану" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Не вдається скасувати" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgid "Composite" msgstr "Складений" #: ../app/core/core-enums.c:1228 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../app/core/core-enums.c:1229 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../app/core/core-enums.c:1258 msgid "Ask what to do" msgstr "Підтверджувати дії" #: ../app/core/core-enums.c:1259 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Зберегти вбудований профіль" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Перетворення кольорової моделі зображення на RGB" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239 #: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: ../app/core/gimp-edit.c:449 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #: ../app/core/gimp-edit.c:453 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: ../app/core/gimp-edit.c:457 msgid "Fill with White" msgstr "Заповнення білим" #: ../app/core/gimp-edit.c:461 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Заповнення прозорим" #: ../app/core/gimp-edit.c:465 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../app/core/gimp-edit.c:556 msgid "Global Buffer" msgstr "Глобальний буфер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передній план до прозорого" #: ../app/core/gimp-user-install.c:197 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші " "параметри користувача до '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:202 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з " "назвою '%s' та скопіює туди деякі файли." #: ../app/core/gimp-user-install.c:305 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Створення теки \"%s\"..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s" #: ../app/core/gimp.c:528 msgid "Initialization" msgstr "Ініціалізація" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутрішні процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлів даних" #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Parasites" msgstr "Шуми" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:840 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Шрифти (їх завантаження може тривати довго)" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:845 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Висота = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Байтів = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:504 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:296 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %" "d\n" "Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія формату abr %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': широкі пензлі не підтримуються." #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP у рядку %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома форма пензля GIMP у рядку %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Рядок %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Файл обрізаний у рядку %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пензля '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:58 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "Прямокутне виділення" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:109 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "Еліптичне виділення" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:163 msgid "command|Rounded Rectangle Select" msgstr "Прямокутне виділення із закругленими кутами" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:432 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:470 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s канал -> Виділену ділянку" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "Виділення зв'язаної ділянки" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:565 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "command|Select by Color" msgstr "Виділення за кольором" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Перейменування каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Переміщення каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Масштабування каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Зміна розміру каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Віддзеркалення каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Обертання каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839 msgid "Transform Channel" msgstr "Перетворення каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Обведення каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Розмивання каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Різкість каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Очищення каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Заповнення каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Інвертування каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Обмеження каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Розширення каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Стиснення каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:691 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не можна обводити порожній канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1590 msgid "Set Channel Color" msgstr "Встановлення кольору каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1638 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Встановлення непрозорості каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1706 ../app/core/gimpselection.c:532 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска виділеної ділянки" #: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:589 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зберегти дані:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491 #: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316 msgid "copy" msgstr "копія" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:570 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Каталог для запису даних не вказано." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:731 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається завантажити дані з:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend" msgstr "Градієнтне заповнення" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Витягування об'єкту переднього плану" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Зсув малювання" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "Обведення контуру" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:627 ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "command|Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:713 ../app/tools/gimprotatetool.c:113 msgid "command|Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:837 ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Transform Layer" msgstr "Перетворення шару" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:852 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу градієнту '%s': помилка читання у рядку %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта " "GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений у рядку %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': пошкоджений сегмент %d у рядку %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Файл градієнту '%s' пошкоджений: сегмент не у діапазоні 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено градієнтів" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не вдається імпортувати градієнт з '%s': %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стиль ліній сітки." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колір переднього плану." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\"" #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Відстань між горизонтальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Відстань між вертикальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "Розставити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Встановлення мапи кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Зміна елементу карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додавання кольору до карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:788 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:802 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворення зображення у RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Перетворення зображення у індексоване" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:892 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Перетворення у індексовані кольори (2 етап)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:937 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Триває перетворення у індексовані кольори (3 етап)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 msgid "command|Crop Image" msgstr "Кадрування зображення" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додавання горизонтальної напрямної" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додавання вертикальної напрямної" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Remove Guide" msgstr "Видалення напрямної" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "Переміщення напрямної" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Maxim Dziumanenko" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Віддзеркалити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Обертання об'єктів" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137 msgid "Transform Items" msgstr "Перетворення об'єктів" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднання видимих шарів" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Зведення зображення" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Об'єднання з попереднім" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Об'єднання видимих контурів" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Увімкнення швидкої маски" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Вимкнення швидкої маски" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Додавання _зразкової точки" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Видалення зразкової точки" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Переміщення зразкової точки" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не вдається скасувати %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1476 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: ../app/core/gimpimage.c:1516 msgid "Change Image Unit" msgstr "Зміна одиниць вимірювання" #: ../app/core/gimpimage.c:2361 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Додавання шуму до зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:2399 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Видалення шуму із зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:2857 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../app/core/gimpimage.c:2922 ../app/core/gimpimage.c:2935 msgid "Remove Layer" msgstr "Видалення шару" #: ../app/core/gimpimage.c:3077 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Шар неможливо підняти ще вище." #: ../app/core/gimpimage.c:3082 msgid "Raise Layer" msgstr "Піднімання шару" #: ../app/core/gimpimage.c:3099 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче." #: ../app/core/gimpimage.c:3104 msgid "Lower Layer" msgstr "Опускання шару" #: ../app/core/gimpimage.c:3115 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Піднімання шару догори" #: ../app/core/gimpimage.c:3130 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Опускання шару додолу" #: ../app/core/gimpimage.c:3202 msgid "Add Channel" msgstr "Додавання каналу" #: ../app/core/gimpimage.c:3247 ../app/core/gimpimage.c:3258 msgid "Remove Channel" msgstr "Видалення каналу" #: ../app/core/gimpimage.c:3305 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал не можна підняти ще вище." #: ../app/core/gimpimage.c:3310 msgid "Raise Channel" msgstr "Піднімання каналу" #: ../app/core/gimpimage.c:3327 msgid "Channel is already on top." msgstr "Шар вже на самій верхівці." #: ../app/core/gimpimage.c:3332 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Піднімання каналу догори" #: ../app/core/gimpimage.c:3349 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал не можна опустити ще нижче." #: ../app/core/gimpimage.c:3354 msgid "Lower Channel" msgstr "Опускання каналу" #: ../app/core/gimpimage.c:3374 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Шар вже у самому низу." #: ../app/core/gimpimage.c:3379 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Опускання каналу додолу" #: ../app/core/gimpimage.c:3453 msgid "Add Path" msgstr "Додавання контуру" #: ../app/core/gimpimage.c:3499 msgid "Remove Path" msgstr "Видалення контуру" #: ../app/core/gimpimage.c:3543 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Контур не можна підняти ще вище." #: ../app/core/gimpimage.c:3548 msgid "Raise Path" msgstr "Піднімання контуру" #: ../app/core/gimpimage.c:3565 msgid "Path is already on top." msgstr "Шар вже на самій верхівці." #: ../app/core/gimpimage.c:3570 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Зробити контур верхнім" #: ../app/core/gimpimage.c:3587 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Контур не можна опустити ще нижче." #: ../app/core/gimpimage.c:3592 msgid "Lower Path" msgstr "Опускання контуру" #: ../app/core/gimpimage.c:3612 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Шар вже у самому низу." #: ../app/core/gimpimage.c:3617 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Зробити контур нижнім" #: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:552 msgid "Special File" msgstr "Особливий файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Remote File" msgstr "Віддалений файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:587 msgid "Click to create preview" msgstr "Натисніть для створення файлу перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:593 msgid "Loading preview..." msgstr "Завантаження файлу попереднього перегляду..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:599 msgid "Preview is out of date" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:615 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d точка" msgstr[1] "%d x %d точки" msgstr[2] "%d x %d точок" #: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:694 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1132 msgid "Attach Parasite" msgstr "Долучення шуму" #: ../app/core/gimpitem.c:1142 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Долучення шуму до елемента" #: ../app/core/gimpitem.c:1184 ../app/core/gimpitem.c:1191 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Видалення шуму з елемента" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прикріплення плаваючого виділення" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить " "масці шару чи каналу." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плаваюче виділення у шар" #: ../app/core/gimplayer.c:244 ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../app/core/gimplayer.c:246 ../app/pdb/layer_cmds.c:314 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:348 msgid "Move Layer" msgstr "Переміщення шару" #: ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Resize Layer" msgstr "Зміна розміру шару" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Flip Layer" msgstr "Віддзеркалення шару" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Rotate Layer" msgstr "Обертання шару" #: ../app/core/gimplayer.c:400 ../app/core/gimplayer.c:1290 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:444 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плаваюче виділення\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1221 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення." #: ../app/core/gimplayer.c:1228 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску." #: ../app/core/gimplayer.c:1238 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару." #: ../app/core/gimplayer.c:1344 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску" #: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосування маски шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1510 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Видалення маски шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1617 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додавання альфа-каналу" #: ../app/core/gimplayer.c:1668 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Видалення альфа-каналу" #: ../app/core/gimplayer.c:1690 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Шар до розміру зображення" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Переміщення маски шару" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/gimppalette-import.c:421 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Індексований %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:521 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. " "Використовується типове значення." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону " "у рядку %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "Критична помилка аналізу файлу візерунку '%s': файл ймовірно обірваний." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %" "d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %" "d.\n" "Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не вдається викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось " "аварійно." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190 msgid "Move Selection" msgstr "Переміщення виділеного" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Різкість виділеної ділянку" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Select None" msgstr "Виділення знято" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати виділення" #: ../app/core/gimpselection.c:278 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення." #: ../app/core/gimpselection.c:646 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:826 msgid "Float Selection" msgstr "Плаваюче виділення" #: ../app/core/gimpselection.c:843 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаваючий шар" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до " "відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від " "актуальної точки з'єднання." #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\"" #: ../app/core/gimptemplate.c:126 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Горизонтальна роздільна здатність." #: ../app/core/gimptemplate.c:131 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикальна роздільна здатність." #: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Тло" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "точка" #: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:604 msgid "pixels" msgstr "точок" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "дюйми" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "пункт" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "пункти" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "піка" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "піки" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "відсотки" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:127 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Відвідайте сайт GIMP" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:533 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP створили для вас" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:607 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Це - нестабільна версія програми." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва каналу:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Створити з _виділення" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "_Перетворити" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимальна кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "В_идалити невикористані кольори з мапи кольорів" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "Розмиття" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Розмиття кольору:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Перетворення у індексоване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65 msgid "Remove Colors" msgstr "Видалення кольоровості" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75 msgid "_Desaturate" msgstr "_Знебарвити" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Основа відтінків сірого:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171 #: ../app/gui/gui-message.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "Повідомлення GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор виділеної ділянки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Вікно навігації" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "Пер.план/тло" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Послабити %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "По_слабити" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230 msgid "Open layers" msgstr "Відкрити шари" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Відкривання адреси" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Введіть адресу (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "У цій назві файлу відсутнє будь-яке відоме розширення. Вкажіть " "розширення у назві файлу, чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При збереженні видаленого файлу необхідно визначити його формат. Вкажіть " "розширення файлу чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неправильне розширення" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Налаштовування сітки" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Налаштовування сітки зображення" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметри об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "О_б'єднати" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Об'єднаний шар має бути:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширений при необхідності" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Відсічений по зображенню" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Відсічений по нижньому шару" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996 msgid "_Template:" msgstr "Ша_блони:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Підтвердження розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі " "параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Кольоровий профіль" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Підтвердження масштабування" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше " "місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. " #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову " "комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додавання маски до шару" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініціалізувати маску шару з:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвертувати маску" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва шару:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип заповнення шару" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212 msgid "Set name from _text" msgstr "Встановити назву з _тексту" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:118 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Керування завантажувальними модулями" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:167 msgid "Autoload" msgstr "Автозавантаження" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:174 msgid "Module Path" msgstr "Шлях до модуля" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:424 msgid "" msgstr "<Немає модулів>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "On disk" msgstr "На диску" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 msgid "Only in memory" msgstr "Лише в пам'яті" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "No longer available" msgstr "Більше не доступний" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:481 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Query" msgstr "Запит" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:490 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Purpose:" msgstr "Призначення:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Last error:" msgstr "Остання помилка:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 msgid "Available types:" msgstr "Наявні типи:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104 msgid "Offset Layer" msgstr "Зсув шару" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска зсуву шару" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Channel" msgstr "Зсув каналу" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123 msgid "_Offset" msgstr "_Зсув" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Зсув на x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Edge Behavior" msgstr "Поведінка межі" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Заповнити зображенням" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225 msgid "Fill with _background color" msgstr "Заповнити кольором _тла" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228 msgid "Make _transparent" msgstr "Зробити _прозорим" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпорт нової палітри" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "_Зображення" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Об'єднання за зразком" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Лише виділені точки" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітри" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Обрати файл палітри" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпорту" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Імпорт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітри:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчиків:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "У обраному джерелі немає кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Скинути всі параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Налаштувати пристрої вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові " "комбінації клавіш." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Видалити всі клавіші швидкого доступу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити всі клавіші швидкого доступу з усіх мею?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на " "типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть " "скинуті на типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані типові значення." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show _menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311 msgid "Show _rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325 msgid "Show s_election" msgstr "Показувати _виділення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334 msgid "Show gri_d" msgstr "Показати _сітку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Колір _тла навколо зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "В_ласний колір тла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурсів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Розмір _кешу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініатюри зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Розмір файлів _мініатюр:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимальний розмір _файлу перегляду:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603 msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Запитувані при закриванні н_езбережених зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "Save document _history on exit" msgstr "_Пам'ятати відкриті раніше файли при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "Previews" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Розмір вікна _навігації:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Показувати у меню к_омбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Видалити всі _комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710 msgid "Select Theme" msgstr "Вибір теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Оновити поточну _тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Help System" msgstr "Система довідки" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "Show _tooltips" msgstr "Показувати п_ідказки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Показувати поради при _запуску" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд довідки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Web Browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "_Web browser to use:" msgstr "_Програма перегляду довідки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Зберігати _параметри інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Прилипання до напрямних та сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896 msgid "_Snap distance:" msgstr "Відстань прив'_язки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Типова _інтерполяція:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент переміщення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Додати шар чи контур активним" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Toolbox" msgstr "Меню панелі інструментів" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Колір переднього плану та тла" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Show active _image" msgstr "Показувати _активне зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Default New Image" msgstr "Властивості нового зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981 msgid "Default Image" msgstr "Типове зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018 msgid "Default Image Grid" msgstr "Параметри сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021 msgid "Default Grid" msgstr "Типова сітка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 msgid "Image Windows" msgstr "Вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Правила масштабування та зміни розміру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080 msgid "Fit to window" msgstr "Підганяти до розміру вікна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 msgid "Space Bar" msgstr "Пробіл" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_При натисканні пробілу:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Курсор миші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показувати контур _пензля" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Показувати курсор миші у режимі _малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Відображення _курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Title & Status" msgstr "Заголовок та стан" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Current format" msgstr "Поточний формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "Default format" msgstr "Типовий формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у відсотках" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Show image size" msgstr "Показувати розмір зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат заголовку зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат рядка стану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290 msgid "_Check style:" msgstr "_Стиль кліток:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Check _size:" msgstr "_Розмір клітин:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Роздільна здатність монітора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "_Enter manually" msgstr "Вр_учну" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібрувати" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB-профіль:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Вибір RGB-профілю" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK-профіль:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Вибір CMYK-профілю" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _монітору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Вибір кольорового профілю монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Профіль _імітації принтера:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Вибір кольорового профілю принтера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Вигляд керування:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Спробувати використати системний ICC-профіль монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Ціль передачі кольору для монітору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Ціль передачі кольору для проби кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначити кольори поза кольоровим охопленням" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "Select Warning Color" msgstr "Виберіть колір попередження" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Поведінка при відкриванні файлу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Додаткові пристрої вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додаткові способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575 msgid "Input Controllers" msgstr "Способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Window Management" msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Тип вікна для _інших панелей:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "Всі панелі згори вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Focus" msgstr "Фокус вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Робити активним зображення під _фокусом" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628 msgid "Window Positions" msgstr "Позиція вікна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "З_берігати позиції вікон при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Відновити позиції вікон на типові" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677 msgid "Temporary folder:" msgstr "Тека тимчасових файлів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682 msgid "Swap folder:" msgstr "Каталог підкачки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Виберіть теку підкачки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Brush Folders" msgstr "Теки пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Виберіть теку пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Pattern Folders" msgstr "Теки візерунків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Виберіть теку візерунків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Palette Folders" msgstr "Теки палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Виберіть теку палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Gradient Folders" msgstr "Теки градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Виберіть теку градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Font Folders" msgstr "Теки шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736 msgid "Select Font Folders" msgstr "Виберіть теку шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Теки доповнень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Виберіть теку доповнень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Scripts" msgstr "Сценарії" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Теки сценаріїв" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Виберіть теку сценаріїв" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Module Folders" msgstr "Теки модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Select Module Folders" msgstr "Виберіть теку модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Interpreters" msgstr "Інтерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Environment Folders" msgstr "Теки середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Виберіть теку середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Theme Folders" msgstr "Теки тем" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Виберіть теку тем" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність по _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність по _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Вийти з GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Закрити всі зображення" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:" msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:" msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "Змінити розмір _шарів:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їх довжини:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальна:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтерполяція:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Розмір індексованих шарів завжди змінюється без інтерполяції. Вибраний тип " "інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Стиль обведення ділянок" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Інструмент:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Файл, що містить підказки не знайдено!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файл, що містить підказки не вдається розібрати!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Порада дня GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Попередня" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступна" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показувати наступного разу" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:189 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:uk" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Помилка при встановленні!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Не вдається провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у " "журналі." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Журнал встановлення" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експорт контуру в SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Експортувати поточний контур" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортувати усі контури цього зображення" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпорт контуру з SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Об'єднати імпортовані контури" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Масштабувати до розміру зображення" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Назва контуру:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Значок інструменту" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Значок інструменту з перехрестям" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Світлий" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Темний" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Вибраний колір" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Переміщуватися по зображенню" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення" #: ../app/display/display-enums.c:115 msgid "quality|Low" msgstr "Низька" #: ../app/display/display-enums.c:116 msgid "quality|High" msgstr "Висока" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Зображення збережено у '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:894 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ до меню зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1003 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1053 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігація по зображенню" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрити %s?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Не зберігати" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені." msgstr[1] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені." msgstr[2] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину будуть втрачені." msgstr[1] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини будуть втрачені." msgstr[2] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені." msgstr[1] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені." msgstr[2] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550 msgid "Drop New Layer" msgstr "Опускання нового шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262 msgid "Drop New Path" msgstr "Опускання нового контуру" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752 msgid "Drop layers" msgstr "Перемістити шари" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Переміщений буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Кольорові екранні фільтри" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Виділення шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Масштаб" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Вибір масштабу" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB - пусто" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale-empty" msgstr "відтінки сірого - пусто" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "відтінки сірого" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed-empty" msgstr "індексоване - пусто" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "індексоване" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(не змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:223 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:483 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:111 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../app/file/file-open.c:180 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення." #: ../app/file/file-open.c:189 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Доповненню %s не вдається відкрити зображення" #: ../app/file/file-open.c:474 #, c-format msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Зображення не містить шарів" #: ../app/file/file-open.c:523 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s" #: ../app/file/file-open.c:597 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Керування кольором вимкнено. Його можна знову увімкнути через діалог " "параметрів GIMP." #: ../app/file/file-procedure.c:200 #, c-format msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: ../app/file/file-save.c:193 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Доповненню %s не вдається зберегти зображення" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' некоректна схема URI" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122 #, c-format msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неправильна послідовність символів у URL" #: ../app/gui/splash.c:117 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354 #, c-format msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Штамп" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 #, c-format msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Немає візерунків, доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:75 msgid "Convolve" msgstr "Розмивання" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Лікувальний пензель" #: ../app/paint/gimpheal.c:126 #, c-format msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп з перспективою" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 #, c-format msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Інструмент Штамп не працює з індексованими шарами." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 #, c-format msgid "Set a source image first." msgstr "Вкажіть початкове зображення." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective" msgstr "Зміна перспектива" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "З вирівнюванням" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "З реєстрацією" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Різкість" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:176 msgid "Combine Masks" msgstr "Об'єднати маски" #: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-контраст" #: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:302 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:385 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:810 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:880 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:963 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426 msgid "2D Transform" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1044 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1135 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1224 msgid "2D Transforming" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224 msgid "Blending" msgstr "Заливання" #: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "Помилка виклику PDB:\n" "процедура \"%s\" не знайдена" #: ../app/pdb/gimppdb.c:402 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n" "Неправильний тип аргументу №%d (очікувався %s, отримано %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний тип значення для значення результату '%" "s' (#%d). Очікувався %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з деяким значенням аргументу '%s' (#%d). " "Очікувалось %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор для аргументу '%s'. Ймовірно, " "модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу '%s'. " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор аргументу '%s'. Ймовірно, " "модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором аргументу '%s'. Ймовірно, " "модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:619 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедура '%s' повернула '%s' як значення '%s' (#%d, тип %s). Значення " "знаходиться поза межами припустимого діапазону" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:632 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "Процедура '%s' викликана із значенням '%s' аргументу '%s' (#%d, тип %s). " "Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону." #: ../app/pdb/image_cmds.c:2061 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується " "типове значення." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Вильне виділення" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Помилка у доповненні: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n" "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Пошук доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Налаштовування ресурсів" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Опитування нових доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініціалізація доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск розширень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Інтерпретатори доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Середовище доповнень" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Помилка при виконанні '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Доповнення відсутнє (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неправильне значення '%s' для значка" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неправильне значення '%ld' для значка" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Вліво" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Вправо" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Оптимальне заповнення" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви\n" "в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додавання текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перейменування текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Переміщення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Масштабування тестового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Віддзеркалення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Обертання текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Перетворення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Видалення текстової інформації" #: ../app/text/gimptextlayer.c:548 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні." #: ../app/text/gimptextlayer.c:583 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Порожній текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n" "%s\n" "\n" "Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо " "ви не збираєтесь редагувати текстовий шар." #: ../app/tools/gimp-tools.c:314 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "У цього інструменту\n" "немає параметрів." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Аерограф" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Швидкість:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "_Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:585 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Клацніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для " "вибору кількох шарів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:594 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Клацніть, щоб зробити цей шар першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:602 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:606 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:614 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:618 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур першим об'єктом" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:626 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:764 msgid "Relative to:" msgstr "Відносно чого:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:782 msgid "Align left edge of target" msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкту" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:788 msgid "Align center of target" msgstr "Центрувати по вертикальній осі" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:794 msgid "Align right edge of target" msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:804 msgid "Align top edge of target" msgstr "Вирівняти за верхньою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:810 msgid "Align middle of target" msgstr "Центрувати по горизонтальній осі" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:816 msgid "Align bottom of target" msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:820 msgid "Distribute" msgstr "Розташувати" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:834 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Рівновіддалено розташувати ліві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:841 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Рівновіддалено розташувати центри об'єктів по горизонталі" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:848 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Рівновіддалено розташувати праві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:858 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Рівновіддалено розташувати верхні краї об'єктів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:865 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Рівновіддалено розташувати центри об'єктів по вертикали" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:871 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Рівновіддалено розташувати нижні межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 msgid "Max depth:" msgstr "Макс. глибина:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:416 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Градієнт: заповнення кольоровим градієнтом" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blen_d" msgstr "Г_радієнтне заповнення" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:163 #, c-format msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Градієнтне заповнення не діє на індексовані шари." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:595 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s для обмеження кроку кута" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s для зсуву усієї лінії" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 msgid "Blend: " msgstr "Градієнт: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Яскравість-Контраст: корекція яскравості та контрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169 #, c-format msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301 msgid "Con_trast:" msgstr "_Контраст:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимальна відмінність кольорів" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип заповнення (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Область застосування (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Заповнити все виділене" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Заповнити схожі кольори" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук схожих кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заповнити прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 msgid "Sample merged" msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Тип заповнення:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи візерунком" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "Виділення за кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Виділення за кольором: виділення областей із заповненням схожим кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "Виділення за _кольором" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Штамп: вибіркове копіювання із зображення або візерунку за допомогою пензля" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Штамп" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Натисніть для штамповки" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s для створення джерела штампу" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979 msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Кольоровий баланс: корекція розподілу кольору" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Баланс кольорів..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Коригування балансу кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153 #, c-format msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на зображення у форматі RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Вибір ділянки для зміни" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 msgid "R_eset Range" msgstr "_Відновити область" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Тонування: фарбування зображень" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Тонування зображення" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148 #, c-format msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "Від_тінок:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітленість:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Вибіркове середнє" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:375 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Режим піпетки (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Інформаційне вікно (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:498 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього плану" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:504 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Інформація про піпетку" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Зсунути зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Скасувати зразкову точку" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:433 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додати зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Натисніть для розмиття лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Натисніть для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s для розмиття" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Вид дії (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148 msgid "Current layer only" msgstr "Лише поточний шар" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволити зростання" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:115 msgid "Crop" msgstr "Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:116 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Кадрування: видалення областей з межі зображення чи шару" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "_Crop" msgstr "_Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:242 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Криві: корекція кольорових кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "_Криві..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Коригування кривих кольору" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Load Curves" msgstr "Завантаження кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Завантажити значення кривих з файлу" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182 msgid "Save Curves" msgstr "Збереження кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Зберегти значення кривих у файл" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253 #, c-format msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355 msgid "Click to add a control point" msgstr "Натисніть, щоб додати контрольну точку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Натисніть, щоб додати контрольні точки до усіх каналів" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387 msgid "R_eset Channel" msgstr "В_ідновити канал" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581 msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672 #, c-format msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не є файлом кольорових рівнів IMP" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711 #, c-format msgid "parse error" msgstr "помилка при синтаксичному розборі" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "О_світлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Натисніть для освітлення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Натисніть для освітлення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Натисніть для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Натисніть для затемнення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s для освітлення" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тип (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1105 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664 msgid "Move: " msgstr "Переміщення: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Виділення еліпсом" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Виділення еліпсу: виділення еліптичних областей" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Виділення _еліпсом" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Натисніть, щоб стерти" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антигумка (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "Зсув:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Тип віддзеркалення (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, виділення чи " "контуру" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_Дзеркало" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Виділіть одну суміжну ділянку" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Розмір пензля для виділення" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "При менших значеннях межа виділення буде більш охайною, проте у " "самому виділенні можуть з'явитися «дірки»." #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Чутливість компоненту яскравості" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Чутливість червоного/зеленого компоненту" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Чутливість жовтого/синього компоненту" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231 msgid "Contiguous" msgstr "Суміжна область" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Інтерактивне уточнення (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Mark background" msgstr "Позначити тло" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241 msgid "Mark foreground" msgstr "Позначити передній план" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257 msgid "Small brush" msgstr "Маленький пензель" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265 msgid "Large brush" msgstr "Великий пензель" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 msgid "Preview color:" msgstr "Колір перегляду:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Чутливість до кольору" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "Виділення переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Виділення переднього плану: виділення області, що містить об'єкти на передньому " "плані" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "Виділення _переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Продовжуйте штрихування або натисніть Enter для підтвердження" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Заштрихуйте об'єкт, що виділяється" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Зробіть грубе виділення об'єкту, що отримується" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744 msgid "command|Foreground Select" msgstr "Виділити передній план" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region" msgstr "Вільне виділення: виділення області, що малюється вручну" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "_Вільне виділення" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312 msgid "command|Free Select" msgstr "Вильне виділення" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Виділення зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Виділення пов'язаної області: виділення області за кольором" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Виді_лення зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Лікувальний пензель: витягування дефектів у зображені" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лікувальний пензель" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Натисніть, щоб залікувати" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Масштаб гістограми" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Тон-Насиченість: коригування відтінку, насиченості та освітлення" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Відтінок та _насиченість" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Коригування відтінку, освітленості та насиченості" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173 #, c-format msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229 msgid "M_aster" msgstr "По_мічник" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229 msgid "Adjust all colors" msgstr "Змінювати усі кольори" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Вибір основного кольору для змін" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "_Overlap:" msgstr "_Перекриття:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Зміна вибраного кольору" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418 msgid "R_eset Color" msgstr "_Відновити колір" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "Швидке завантаження" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "Швидке збереження" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:609 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Параметри збережені у '%s'" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1019 ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Нахил:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Перо: каліграфічне малювання" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_Перо" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Розумні ножиці: виділення фігур за допомогою розпізнавання країв" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Розумні ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: вимкнути автоприлипання" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938 msgid "Click to close the curve" msgstr "Натисніть для закриття контуру" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на виділення" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть Enter для перетворення на виділення" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:158 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Рівні: коригування рівнів кольорів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:159 msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Load Levels" msgstr "Завантаження рівнів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:182 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Завантажити параметри рівнів з файлу" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:183 msgid "Save Levels" msgstr "Збереження рівнів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:184 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Збереження параметрів рівнів у файл" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:236 #, c-format msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Індексовані шар не можна редагувати за допомогою рівнів." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:303 msgid "Pick black point" msgstr "Вибір _чорної точки" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:307 msgid "Pick gray point" msgstr "Вибір _сірої точки" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick white point" msgstr "Вибір _білої точки" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:402 msgid "Input Levels" msgstr "Рівні на вході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:489 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:516 msgid "Output Levels" msgstr "Рівні на виході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:608 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Автоматичний підбір рівнів" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Змінювати розмір вікна" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Перемикач інструмента %s" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Використовувати інформаційне вікно" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "_Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур." #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вибрати шар або напрямну" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Перемістити активний шар" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Переміщення виділеного" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Вибрати контур для переміщення" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Перемістити активний контур" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Переміщення: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:125 msgid "tool|Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Переміщення: переміщення шарів, виділення та інших об'єктів" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "Пере_міщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Move Guide: " msgstr "Переміщення напрямної: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Cancel Guide" msgstr "Прибрати напрямну" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Add Guide: " msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Пе_нзель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:341 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 msgid "Brush:" msgstr "Пензель:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436 msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 msgid "Incremental" msgstr "Доповнювати" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199 msgid "Hard edge" msgstr "Чіткі краї" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Чутливість до натиску" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272 msgid "Hardness" msgstr "Твердість" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283 msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343 msgid "Fade out" msgstr "Поступовий перехід" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384 msgid "Apply Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Amount:" msgstr "Ступінь:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419 msgid "Use color from gradient" msgstr "Використати колір з градієнта" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to paint" msgstr "Натисніть, щоб намалювати" #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 msgid "Click to draw the line" msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію" #: ../app/tools/gimppainttool.c:134 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою" #: ../app/tools/gimppainttool.c:647 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для малювання прямої лінії" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Олівець" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням перспективи " "зображення" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Штамп з п_ерспективою" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, виділення чи контуру" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97 msgid "command|Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 msgid "Perspective transformation" msgstr "Трансформація перспективи" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матриця перетворення" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Постеризація: зменшення кількості кольорів" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "_Posterize..." msgstr "По_стеризація..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 #, c-format msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Рівні постеризації:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:775 msgid "Current" msgstr "Активне" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:853 msgid "Expand from center" msgstr "Малювати з центру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:876 msgid "Fixed:" msgstr "Фікс.:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1009 msgid "Position:" msgstr "Позиція" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1027 msgid "Highlight" msgstr "Затемнити невиділене" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1037 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автозменшення виділення" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1044 msgid "Shrink merged" msgstr "В усіх шарах" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154 msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглені кути" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141 msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутне виділення" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:142 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Прямокутне виділення: виділення прямокутної області" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:143 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Пр_ямокутне виділення" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1032 ../app/tools/gimprectangletool.c:1880 msgid "Rectangle: " msgstr "Прямокутник: " #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:85 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:86 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Обертання: обертання шарів, виділених ділянок чи контурів" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:142 msgid "_Angle:" msgstr "К_ут:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:157 msgid "Center _X:" msgstr "Центр _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Center _Y:" msgstr "Центр _Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Масштаб: Масштабування шару, виділеної ділянки чи контуру" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgid "command|Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладжування країв" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:349 ../app/tools/gimptextoptions.c:457 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:367 msgid "Feather edges" msgstr "Розмивати межі" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:384 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтерактивні межі" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:398 msgid "Select transparent areas" msgstr "Виділяти прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:423 msgid "Select by:" msgstr "Вибір за:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним виділенням" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву виділених точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії виділених точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Натисніть, щоб причепити плаваюче виділення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:81 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Викривлення: викривлення шарів, виділених ділянок та контурів" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "S_hear" msgstr "_Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:109 msgid "command|Shear" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:133 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:143 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "Пале_ць" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Натисніть для розмазування ліній" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:114 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при " "маленьких розмірах" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:121 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати " "перевагу використанню автоінструктування." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Розташування першого рядка" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:152 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:158 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:429 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Hinting" msgstr "Інструктування" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Використовувати автоінструктування" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:465 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:470 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:476 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #. Create a path from the current text #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Path from Text" msgstr "Контур з тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:505 msgid "Text along Path" msgstr "Текст по контуру" #: ../app/tools/gimptexttool.c:142 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: створення чи правка текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:753 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Підтвердження зміни тексту" #: ../app/tools/gimptexttool.c:896 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням " "інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий " "редактор\" призведе до скасування цих змін.\n" "\n" "Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими " "текстовими атрибутами." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Поріг: перетворення зображення у двокольорове, використовуючи поріг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101 msgid "Apply Threshold" msgstr "Застосування поріг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148 #, c-format msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Поріг не діє на індексовані шари." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порога" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249 msgid "Transform:" msgstr "Перетворення:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Clipping:" msgstr "Обрізка:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 градусів (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Зберегти пропорції (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:235 msgid "Transforming" msgstr "Перетворення" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1156 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Немає шару для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1167 msgid "There is no path to transform." msgstr "Немає контуру для перетворення." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Створювати лише прямі та кути" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Тип дії" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Багатокутники" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у виділення\n" "%s додати\n" "%s відняти\n" "%s перетнути" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Виділена з тексту" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Контури: створення та редагування контурів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Кон_тури" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "Додавання контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Add Anchor" msgstr "Додавання точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вставлення точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Drag Handle" msgstr "Перетягування важеля" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перетягування точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перетягування точок" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "Перетягування кривої" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:484 msgid "Connect Strokes" msgstr "З'єднання контурів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "Перетягування контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "Перетворення кута" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Delete Anchor" msgstr "Видалення точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:576 msgid "Delete Segment" msgstr "Видалення сегменту" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:787 msgid "Move Anchors" msgstr "Переміщення точок" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148 msgid "Click to create a new path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Натисніть, щоб видалити цей вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з вибраним кінцевим вузлом" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click to open up the path" msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729 msgid "Delete Anchors" msgstr "Видалення точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Без напрямних" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Ліній у центрі" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило третіх частих" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Золотий зріз" #: ../app/tools/tools-enums.c:120 msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgid "Free select" msgstr "Вильне виділення" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксоване відношення сторін" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../app/tools/tools-enums.c:212 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgid "Image + Grid" msgstr "Зображення + сітка" #: ../app/tools/tools-enums.c:242 msgid "Number of grid lines" msgstr "Число ліній сітки" #: ../app/tools/tools-enums.c:243 msgid "Grid line spacing" msgstr "Відстань між лініями сітки" #: ../app/tools/tools-enums.c:271 msgid "Design" msgstr "Створення" #: ../app/tools/tools-enums.c:273 msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Перейменування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Перейменування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Масштабування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Зміна розміру контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Обертання контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:473 msgid "Transform Path" msgstr "Перетворення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Імпортування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Імпортований контур" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 #, c-format msgid "No paths found in the buffer" msgstr "У буфері не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:312 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:365 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:701 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Не вдається змінити комбінації клавіші." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:539 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Використані клавіші" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:545 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Призначити" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:560 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:564 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:637 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Некоректна комбінація клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:725 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Не вдається видалити клавіші швидкого доступу." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Промені:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Твердість:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Відсоток ширини пензлів" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:727 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Реорганізація каналу" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Порожній канал" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Активні фільтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Фільтр не вибраний" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шістнадцяткова нотація кольорів, прийнята у HTML та CSS. Сюди також можна " "ввести назву кольору згідно CSS." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423 msgid "Index:" msgstr "Номер:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475 msgid "Hex:" msgstr "Шістн:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483 msgid "Sat.:" msgstr "Насиченість:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Cyan:" msgstr "Бірюзовий:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурний:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206 msgid "Color index:" msgstr "Номер кольору:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216 msgid "HTML notation:" msgstr "Нотація HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539 msgid "Larger Previews" msgstr "Збільшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Відображати дії" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Event" msgstr "Середовище" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366 msgid "_Grab event" msgstr "_Захопити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від котролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Видалити дію, прив'язану до '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Призначити дію події '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Виберіть дію для події '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Виберіть дію для події контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Вправо праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Події клавіатури" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Активні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Налаштувати обраний контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Перемістити обраний контролер вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Перемістити обраний контролер вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 msgid "Remove Controller?" msgstr "Видалити контролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 msgid "Disable Controller" msgstr "Вимкнути контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Remove Controller" msgstr "Видалити контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Видалити контролер '%s'?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 #, c-format msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "При видаленні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n" "\n" "Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без видалення " "параметрів." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Налаштувати контролер вводу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Вверх" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Вліво " #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Вправо" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Події колеса миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Події колеса миші" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (лише для читання)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Зберегти стан пристрою" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Передній план: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Ця назва файлу не містить ніякого відомого розширення." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Закрити усі вкладки?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Закрити усі вкладки?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "" "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "У вікні відкрито %d вкладка. При закритті вікна вона також буде закрита." msgstr[1] "" "У вікні відкрито %d вкладки. При закритті вікна всі вкладки також будуть закриті." msgstr[2] "" "У вікні відкрито %d вкладок. При закритті вікна всі вкладки також будуть закриті." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Налаштовувати цю вкладку" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Повідомлення %s" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматичне видалення" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538 msgid "All images" msgstr "Усі зображення" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Вибрати _тип файла (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "За розширенням" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410 msgid "Instant update" msgstr "Швидке оновлення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Масштаб: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Відображення [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Позиція: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Встановити колір переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062 msgid "Background color set to:" msgstr "Встановити колір тла:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 msgid "Drag: move" msgstr "Перетягування: переміщення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select" msgstr "Клацання: виділення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Позиція позначки: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Відстань: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Line _style:" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змінити колір переднього плану сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "Колір _переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "Змінити колір тла сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "Клітини" #: ../app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Help browser not found" msgstr "Програма перегляду довідки не існує" #: ../app/widgets/gimphelp.c:194 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "У вашому встановленні GIMP відсутній переглядач довідки." #: ../app/widgets/gimphelp.c:229 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Програма перегляду довідки не запускається" #: ../app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Використовувати _зовнішній переглядач" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. відхилення:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Точок:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Запит..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Розмір у точках:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124 msgid "Print size:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130 msgid "Color space:" msgstr "Кольоровий режим:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135 msgid "File Name:" msgstr "Назва файлу:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "File Size:" msgstr "Фіксований розмір:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "File Type:" msgstr "Тип файлу:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149 msgid "Size in memory:" msgstr "Розмір у пам'яті:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Undo steps:" msgstr "Кількість скасувань:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Redo steps:" msgstr "Кількість повторів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160 msgid "Number of pixels:" msgstr "Кількість точок:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163 msgid "Number of layers:" msgstr "Кількість шарів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166 msgid "Number of channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169 msgid "Number of paths:" msgstr "Кількість контурів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точок/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:486 msgid "colors" msgstr "кольорів" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Встановлення видимості елементу" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Reorder Layer" msgstr "Реорганізувати шар" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Замкнути альфа-канал" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock:" msgstr "Замкнути:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874 msgid "Empty Layer" msgstr "Порожній шар" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, " "яке зображення активно у поточний момент." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Повідомлення повторено %d разів." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Повідомлення повторено один раз" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Кольоровий ICC-профіль (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Ширина лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "_Line Style" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Cap style:" msgstr "Стиль _початку:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227 msgid "_Join style:" msgstr "Стиль к_ута:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Miter limit:" msgstr "Г_острота скосів:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302 msgid "Dash _preset:" msgstr "Тип _пунктиру:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжування" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Розширені параметри" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Кольоровий простір:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Тло:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Коментар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203 msgid "_Use selected font" msgstr "_Використовувати вибраний шрифт" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натисніть щоб оновити перегляд\n" "%s%sкнопка миші- щоб примусово оновити перегляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466 msgid "No selection" msgstr "Нічого не виділено" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініатюра %d з %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738 msgid "Creating preview..." msgstr "Створення попереднього перегляду..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Зміна кольору тла" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активний візерунок.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Перетягніть у файловий менеджер з підтримкою XDS, щоб зберегти." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активний візерунок.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активний градієнт.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:689 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. " "Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору " "кольору." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157 msgid "Save options to..." msgstr "Зберегти параметри..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Restore options from..." msgstr "Відновити параметри з..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Delete saved options..." msgstr "Видалити параметри..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Помилка при записі параметрів інструменту: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Вашу встановлення GIMP неповне:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Перевірте, що XML-файли меню, коректно встановлені." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основне зображення ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Реорганізувати контур" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Порожній контур" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (спробуйте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Переднього плану" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Точок" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Показати інформацію про колір" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Встановити колір переднього плану" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Встановити колір тла" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Додати до палітри" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Чорна-білий" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Кольоровий" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Значок та текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Значок та опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Стан на текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Стан та опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Звичайне вікно" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Допоміжне вікно" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #: ../app/xcf/xcf-load.c:275 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити." #: ../app/xcf/xcf-load.c:284 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "Цей файл XCF пошкоджений! Не вдається відновити навіть малу його частину!" #: ../app/xcf/xcf-load.c:316 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження: формат файлу XCF версії 0\n" "неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n" "Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі" #: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177 #: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201 #: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Помилка запису XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Файл XCF GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:267 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:309 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується" #: ../app/xcf/xcf.c:375 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження \"%s\"" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Створення зображень та редагування фотографій" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Використовувати лише запущену копію GIMP, не запускати нову" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Перевірити, що GIMP запускається, потім вийти" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Вивести ідентифікатор X windows вікна панелі інструментів GIMP та вийти" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Запустити GIMP без стартового вікна" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Неможливо з'єднатися з GIMP." #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Перевірте, що панель інструментів видима!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Не вдається запустити '%s': %s"