# Polish translations for elmo package. # # Copyright (C) 2003-2004 rzyjontko # Artur Skura # Krzysztof Gibas # # This file is distributed under the same license as the elmo package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elmo 1.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-14 14:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-18 11:37+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Gibas \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/abook.c:983 src/abook.c:1029 msgid "Name: " msgstr "Imię: " #: src/abook.c:991 src/abook.c:1062 msgid "Email: " msgstr "Adres email: " #: src/abook.c:1098 msgid "Groups: " msgstr "Grupy: " #: src/attach.c:193 msgid "couldn't read attachment, write aborted" msgstr "nie można odczytać załącznika, zapis przerwany" #: src/attach.c:216 src/attach.c:237 #, c-format msgid "couldn't open %s in %s" msgstr "nie można otworzyć %s w %s" #: src/attach.c:244 #, c-format msgid "File %s already exists, overwrite [a/y/N]? " msgstr "Plik %s istnieje, nadpisać [a/y/N]? " #: src/attach.c:435 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: src/attach.c:453 msgid "File already exists, overwrite [y/N]? " msgstr "Plik istnieje, nadpisać [y/N]? " #: src/attach.c:487 msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/cmd.c:571 msgid "state stack overflow, please send bug report" msgstr "przepełnienie bufora stanu, prosimy o przesłanie raportu o błędzie" #: src/cmd.c:582 msgid "state stack underflow, please send bug report" msgstr "niedopełnienie bufora stanu, prosimy o przesłanie raportu o błędzie" #: confread.l:424 msgid "includes nested to deep" msgstr "" #: confread.l:437 #, c-format msgid "%s is not a file" msgstr "" #: confread.l:585 msgid "identifier" msgstr "" #: confread.l:591 msgid "end of line" msgstr "" #: confread.l:594 msgid "text" msgstr "" #: confread.l:598 msgid "quoted text" msgstr "" #: confread.l:607 msgid "key specifier" msgstr "" #: confread.l:610 msgid "end of file" msgstr "" #: confread.l:620 #, c-format msgid "%s:%d: parse error near %s" msgstr "" #: confread.l:668 confread.l:927 #, c-format msgid "%s:%d: invalid field: %s" msgstr "" #: confread.l:779 #, c-format msgid "%s:%d: no such variable: %s" msgstr "" #: confread.l:803 confread.l:813 confread.l:876 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: no such function: %s" msgstr "Niezdefiniowana funkcja: %s" #: confread.l:864 #, c-format msgid "%s:%d: no such state: %s" msgstr "" #: confread.l:1605 #, c-format msgid "%s:%d: Interval must be a positive number." msgstr "" #: src/elmo.c:148 #, c-format msgid "%s - ELectronic Mail Operator\n" msgstr "%s - ELektroniczny prograM pOcztowy\n" #: src/elmo.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Wywołanie: %s [OPCJE]... \n" #: src/elmo.c:150 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: src/elmo.c:151 #, c-format msgid " -F use alternate rc file\n" msgstr " -F użyj innego pliku rc\n" #: src/elmo.c:152 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetl ten komunikat i zakończ pracę\n" #: src/elmo.c:153 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wyświetl numer wersji i zakończ pracę\n" #: src/exec.c:170 #, c-format msgid "function or macro %s already exists" msgstr "funkcja lub makro %s już istnieje" #: src/exec.c:279 msgid "user defined macro" msgstr "makro zdefiniowane przez użytkownika" #: src/exec.c:358 src/exec.c:482 #, c-format msgid "There is no such function: %s" msgstr "Niezdefiniowana funkcja: %s" #: src/exec.c:438 #, c-format msgid "undefined function %s" msgstr "niezdefiniowana funkcja %s" #: src/maildir.c:289 #, c-format msgid "%s has bad format" msgstr "%s ma zły format" #: src/maildir.c:396 msgid "" "couldn't move message, possibly because another mail client is accessing " "this box in parallel" msgstr "" "Nie można przenieść wiadomości, prawdopodobnie dlatego, że inny klient " "pocztowy właśnie jej używa" #: src/maildir.c:520 msgid "reading box" msgstr "odczytywanie skrzynki" #: src/mailinfo.c:74 msgid " From: " msgstr " Od: " #: src/mailinfo.c:79 msgid " Subject: " msgstr " Temat: " #: src/mailinfo.c:84 msgid " To: " msgstr " Do: " #: src/mailinfo.c:94 msgid " Cc: " msgstr " Cc: " #: src/mailinfo.c:104 msgid " Bcc: " msgstr " Bcc: " #: src/mailinfo.c:114 msgid " Reply-To: " msgstr "" #: src/mailinfo.c:119 msgid "Sending via: " msgstr "" #: src/networking.cc:154 #, c-format msgid "Couldn't resolve name %s: %s" msgstr "Nie można rozwiązać nazwy %s: %s" #: src/networking.cc:185 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s (%s)" msgstr "Nie można połączyć się z %s (%s)" #: src/networking.cc:212 msgid "Secure connection requested, but no ssl support." msgstr "Wybrano bezpieczne połączenie, jednak brakuje obsługi ssl." #: src/networking.cc:246 msgid "Server has closed the connection." msgstr "Serwer zakończył połączenie." #: src/networking.cc:283 msgid "Error occured during receiving data." msgstr "Wystąpił błąd podczas ściągania poczty." #: src/networking.cc:340 msgid "Error occured during sending data." msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania poczty." #: src/networking.cc:400 src/networking.cc:416 msgid "No descriptor found: please submit a bug" msgstr "" #: src/networking.cc:512 #, c-format msgid "Connection to %s has been terminated." msgstr "Połączenie z %s zostało przerwane." #: src/networking.cc:517 #, c-format msgid "resolving host %s..." msgstr "tłumaczenie nazwy serwera %s..." #: src/networking.cc:528 #, c-format msgid "connecting to %s..." msgstr "łączenie z %s..." #: src/pop.cc:363 msgid "Server doesn't support APOP authentication." msgstr "Serwer nie obługuje uwierzytelnienia przez APOP." #: src/pop.cc:397 msgid "No username supplied, disconnecting..." msgstr "Nie podano nazwy użytkownika, rozłączam..." #: src/pop.cc:403 msgid "No password supplied, disconnecting..." msgstr "Nie podano hasła, rozłączam..." #: src/pop.cc:408 msgid "logging in..." msgstr "logowanie..." #: src/pop.cc:438 #, c-format msgid "fetching message %d" msgstr "pobieram wiadomość %d" #: src/pop.cc:512 #, c-format msgid "POP3 account %s is invalid: server address not specified." msgstr "Konto POP3 %s nie jest prawidłowe: brak adresu serwera." #: src/pop.cc:557 msgid "Internal error in Pop::next_action_new" msgstr "Wewnętrzny błąd w Pop::next_action_new" #: src/pop.cc:600 msgid "Internal error in Pop::next_action_fetch" msgstr "Wewnętrzny błąd w Pop::next_action_fetch" #: src/pop.cc:641 msgid "Internal error in Pop::next_action_delete" msgstr "Wewnętrzny błąd w Pop::next_action_delete" #: src/pop.cc:690 msgid "Internal error in Pop::next_action_fetch_dele" msgstr "Wewnętrzny błąd w Pop::next_action_fetch_dele" #: src/pop.cc:722 msgid "fetching headers..." msgstr "pobieram nagłówki..." #: src/pop.cc:813 src/smtp.cc:765 msgid "Connection has been rejected." msgstr "Połączenie zostało odrzucone." #: src/pop.cc:828 msgid "Username has been rejected." msgstr "Nazwa użytkownika została odrzucona." #: src/pop.cc:841 src/smtp.cc:572 src/smtp.cc:687 src/smtp.cc:737 msgid "Authorization has failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/pop.cc:862 msgid "Does your server like you so much?" msgstr "" #: src/pop.cc:876 msgid "Couldn't reset mailbox status." msgstr "Nie można wyzerować statusu skrzynki." #: src/pop.cc:895 msgid "Couldn't delete message." msgstr "Nie można skasować wiadomości." #: src/pop.cc:917 msgid "Couldn't fetch message." msgstr "Nie można pobrać wiadomości." #: src/pop.cc:946 msgid "Couldn't obtain information about maildrop." msgstr "" #: src/pop.cc:954 src/pop.cc:962 msgid "Invalid response from server" msgstr "Błędna odpowiedź od serwera" #: src/pop.cc:978 msgid "Couldn't obtain information about sizes of messages." msgstr "Nie można uzyskać informacji o wielkościach wiadomości." #: src/pop.cc:996 msgid "Couldn't fetch message header." msgstr "Nie można pobrać nagłówka wiadomości." #: src/pop.cc:1004 src/pop.cc:1313 src/pop.cc:1325 msgid "Server issued an invalid response." msgstr "Serwer zwrócił błędną odpowiedź." #: src/pop.cc:1010 #, c-format msgid "Header of the %d message is invalid." msgstr "Nagłówek wiadomości nr. %d nie jest prawidłowy." #: src/pop.cc:1221 #, c-format msgid " %d message(s) at %s" msgstr " %d wiadomości na %s " #: src/pop.cc:1234 #, c-format msgid " no mail at %s" msgstr " brak wiadomości na %s" #: src/pop.cc:1283 #, c-format msgid "Unusual server response: \"%s\"" msgstr "Błędna odpowiedź serwera: \"%s\"" #: src/pop.cc:1608 src/pop.cc:1630 src/pop.cc:1650 src/pop.cc:1669 #: src/pop.cc:1689 src/pop.cc:1711 src/pop.cc:1732 src/pop.cc:1754 #: src/smtp.cc:1125 msgid "Connection in progress." msgstr "Trwa łączenie." #: src/pop.cc:1615 src/pop.cc:1696 src/pop.cc:1718 src/pop.cc:1739 msgid "No POP3 account has been defined." msgstr "Nie zdefiniowano konta POP3." #: src/pop.cc:1776 src/pop.cc:1789 src/pop.cc:1802 src/pop.cc:1815 #: src/pop.cc:1830 src/pop.cc:1847 src/pop.cc:1862 src/pop.cc:1874 msgid "Connect first." msgstr "Najpierw się połącz." #: src/smtp.cc:444 msgid "Couldn't transmit message." msgstr "Nie można wysłać wiadomości." #: src/smtp.cc:453 #, c-format msgid "Couldn't move message to %s. (%s)" msgstr "Nie można przenieść wiadomości do %s. (%s)" #: src/smtp.cc:474 msgid "Couldn't transmit message" msgstr "Nie można przesłać wiadomości" #: src/smtp.cc:491 #, c-format msgid "sending message %d" msgstr "wysyłanie wiadomości %d" #: src/smtp.cc:503 #, c-format msgid "This address has been rejected by server: %s." msgstr "Adres został odrzucony przez serwer: %s." #: src/smtp.cc:521 msgid "Your email address has been rejected. Message not sent." msgstr "Twój adres email został odrzucony. Wiadomość nie została wysłana." #: src/smtp.cc:601 msgid "Server has sent an invalid authorization challenge." msgstr "Serwer zwrócił błędną odpowiedź podczas autoryzacji." #: src/smtp.cc:790 msgid "Server field in smtp_acc is not defined." msgstr "Nie podano pola server w smtp_acc." #: src/smtp.cc:808 msgid "Does your server love you so much?" msgstr "" #: src/smtp.cc:835 msgid "No SMTP account has been defined." msgstr "Nie zdefiniowano konta SMTP." #: src/smtp.cc:842 msgid "The name field in smtp_acc is not defined." msgstr "Nie podano pola name w smtp_acc." #: src/smtp.cc:848 #, c-format msgid "No smtp for message %d (subject: %s)." msgstr "Brak serwera smtp dla wiadomości %d (temat: %s)." #: src/smtp.cc:851 #, c-format msgid "No smtp for message %d." msgstr "Brak serwera do wysłania wiadomości %d." #: src/smtp.cc:937 msgid "The email field in smtp_acc isnot defined." msgstr "Nie podano pola email w smtp_acc." #: src/smtp.cc:1175 #, c-format msgid "Couldn't open folder %s." msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s." #: src/status.c:145 msgid " initializing..." msgstr " inicjalizacja..." #: src/status.c:185 #, c-format msgid " %s [msgs:%d" msgstr " %s [wiadomości:%d" #: src/status.c:188 #, c-format msgid " old:%d" msgstr " starych:%d" #: src/status.c:190 #, c-format msgid " new:%d" msgstr " nowych:%d" #: src/help.c:90 src/help.c:156 msgid "This is a bug. Please submit a report." msgstr "Znalazłeś błąd. Prześlij informację o nim." #: src/help.c:95 msgid "" "In this view, you can see messages from the currently opened box. You can " "move the bar, select messages, move them to other boxes, and open a selected " "message. \n" "\n" "You can customize this view by setting the variables line_format and " "sent_format which control how messages are displayed. \n" "\n" msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć wiadomości z aktualnie otwartej skrzynki. Możesz " "poruszać wskaźnikiem, wybierać wiadomości, przenosić je do innych skrzynek, " "oraz otwierać zaznaczoną wiadomość. \n" "\n" "Możesz zmienić wygląd tego okna poprzez ustawienie zmiennych line_format " "oraz sent_format, które ustawiają w jaki sposób wiadomości są wyświetlane. \n" "\n" #: src/help.c:109 msgid "" "In this view, you can see the body of the message. You can switch to the " "plain header, open attachments window.\n" "\n" msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć treść wiadomości. Możesz przełączyć się na widok " "nagłówka lub otworzyć okno z załącznikami.\n" "\n" #: src/help.c:117 msgid "" "In this view, you can see list of boxes available in your mailbox. Each box " "is followed by unread / total number of messages in it. \n" "\n" "You can customize this view by setting the variable win_boxes:box_fmt. \n" "\n" msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć listę dostępnych skrzynek pocztowych. Każda z nich " "jest poprzedzona liczbą nieprzeczytanych / wszystkich wiadomości " "znajdujących się w niej. \n" "\n" "Możesz zmienić ten wygląd ustawiając zmienną win_boxes:box_fmt. \n" "\n" #: src/help.c:128 src/help.c:132 src/help.c:136 src/help.c:140 src/help.c:144 #: src/help.c:148 src/help.c:152 src/help.c:160 src/help.c:164 msgid "\n" msgstr "" #: src/help.c:196 msgid "Current key combinations are:" msgstr "Dostępne skróty klawiszowe:" #: src/mail.c:721 msgid "cache file has invalid format" msgstr "plik cache ma zły format" #: src/mail.c:727 msgid "cache file format changed since last version" msgstr "zmienił się format pliku od ostatniej wersji" #: src/mail.c:740 msgid "reading box (messages)" msgstr "odczytuję skrzynkę (wiadomości)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresy" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Załącz" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "Box name: " #~ msgstr "Nazwa skrzynki: " #~ msgid "Can't make a message empty. Please add something else first." #~ msgstr "Nie można utworzyć pustej wiadomości." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't deliver message to %s. Moving to %s instead." #~ msgstr "" #~ "Nie można dostarczyć wiadomości do %s. Przenoszę zamiast tego do %s." #~ msgid "Couldn't determine user's login name." #~ msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika." #~ msgid "Couldn't open file %s. Message dropped." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %s. Wiadomość porzucona." #~ msgid "Couldn't open logfile %s." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z logami %s." #~ msgid "Couldn't open the attachment." #~ msgstr "Nie można otworzyć załącznika." #~ msgid "Date " #~ msgstr "Data " #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kasuj" #~ msgid "" #~ "Delivery to %s failed too. Please move the file %s manually to one of " #~ "your boxes." #~ msgstr "" #~ "Dostarczenie do %s również nie powiodło się. Przenieś plik %s ręcznie do " #~ "jednej ze swoich skrzynek." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adres email" #~ msgid "Error while writing message. Message dropped." #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu wiadomości. Wiadomość porzucona." #~ msgid "Execution of %s has failed." #~ msgstr "Uruchomienie %s nie powiodło się." #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Prześlij" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Od: " #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Nagłówek" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Inicjały" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Poczta" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "No SMTP account defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano konta SMTP." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Hasło: " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Czytaj" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Odpowiedz" #~ msgid "Run: " #~ msgstr "Uruchom: " #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Save all" #~ msgstr "Zapisz wszystko" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Select box: " #~ msgstr "Wybierz skrzynkę: " #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Temat: " #~ msgid "The message didn't match any rule. Delivering to inbox." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość nie pasuje do żadnej z reguł. Dostarczam do skrzynki inbox." #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Do: " #~ msgid "You have found a bug. Please submit a bug report" #~ msgstr "Znalazłeś błąd. Prześlij informację o nim." #~ msgid "[%d] search: " #~ msgstr "[%d] szukaj: " #, fuzzy #~ msgid "conversion from %s to %s not available" #~ msgstr "przekształcenie z %s do %s nie jest dostępne" #, fuzzy #~ msgid "conversions are unavailable on your system" #~ msgstr "przekształcenia nie są dostępne w Twoim systemie" #~ msgid "couldn't convert from %s to %s" #~ msgstr "nie można przekształcić z %s do %s" #~ msgid "couldn't move mail to %s" #~ msgstr "nie można przenieść wiadomości do %s" #~ msgid "couldn't open %s" #~ msgstr "nie można otworzyć %s" #~ msgid "couldn't store the message in %s" #~ msgstr "nie można zapisać wiadomości w %s" #~ msgid "couldn't verify signature: %s" #~ msgstr "nie można sprawdzić podpisu: %s" #~ msgid "file %s has bad format" #~ msgstr "plik %s ma zły format" #~ msgid "impossible to display mail contents" #~ msgstr "nie można wyświetlić treści listu" #~ msgid "impossible to display mail header" #~ msgstr "nie można wyświetlić nagłówka wiadomości" #~ msgid "invalid mime type '%s'" #~ msgstr "nieprawidłowy typ mime '%s'" #~ msgid "invalid window" #~ msgstr "błędne okno" #~ msgid "mailbox not defined" #~ msgstr "nie zdefiniowano skrzynki" #~ msgid "ncurses: initialization failure" #~ msgstr "ncurses: bład inicjalizacji" #~ msgid "no other definition available" #~ msgstr "brak innych dostępnych definicji" #~ msgid "passwords have been forgotten" #~ msgstr "zapomniano hasła" #~ msgid "q-p encoding unimplemented yet" #~ msgstr "kodowanie q-p nie jest dostępne" #~ msgid "search: " #~ msgstr "szukaj: " #~ msgid "" #~ "some characters were not converted from %s to %s due to invalid multibyte " #~ "sequence" #~ msgstr "" #~ "niektóre znaki nie zostały przekonwertowane z %s do %s z powodu błędnej " #~ "sekwencji znaków" #~ msgid "too many conditions for property %s" #~ msgstr "za dużo warunków do właściwości %s" #~ msgid "uudecode unimplemented yet" #~ msgstr "uudecode nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "uuencode unimplemented yet" #~ msgstr "uuencode nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "writing attachment" #~ msgstr "zapisuję załącznik"