# Polish translations for elmo package. # Copyright (C) 2003 rzyjontko # This file is distributed under the same license as the elmo package. # Artur Skura , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elmo 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-30 20:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-16 01:41+0200\n" "Last-Translator: Artur Skura \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/abook.c:983 src/abook.c:1029 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "nazwa skrzynki: " #: src/abook.c:991 src/abook.c:1062 #, fuzzy msgid "Email: " msgstr "plik: " #: src/abook.c:1098 msgid "Groups: " msgstr "" #: src/attach.c:193 msgid "couldn't read attachment, write aborted" msgstr "" #: src/attach.c:216 src/attach.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't open %s in %s" msgstr "nie można pobrać listu nr %d" #: src/attach.c:244 #, c-format msgid "File %s already exists, overwrite [a/y/N]? " msgstr "" #: src/attach.c:435 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "plik: " #: src/attach.c:451 msgid "File already exists, overwrite [y/N]? " msgstr "" #: src/attach.c:485 msgid "Directory: " msgstr "" #: src/cmd.c:568 msgid "state stack overflow, please send bug report" msgstr "przepełnienie bufora stanu, prosimy o przesłanie raportu o błędzie" #: src/cmd.c:579 msgid "state stack underflow, please send bug report" msgstr "niedopełnienie bufora stanu, prosimy o przesłanie raportu o błędzie" #: confread.l:454 msgid "includes nested to deep" msgstr "" #: confread.l:467 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a file" msgstr "błędna nazwa skrzynki" #: confread.l:612 msgid "identifier" msgstr "" #: confread.l:618 msgid "end of line" msgstr "" #: confread.l:621 msgid "text" msgstr "" #: confread.l:625 msgid "quoted text" msgstr "" #: confread.l:634 msgid "key specifier" msgstr "" #: confread.l:637 #, fuzzy msgid "end of file" msgstr "odczytywanie pliku" #: confread.l:647 #, c-format msgid "%s:%d: parse error near %s" msgstr "%s:%d: błąd parsowania przy %s" #: confread.l:695 confread.l:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: invalid field: %s" msgstr "błędna nazwa pliku %s" #: confread.l:806 #, c-format msgid "%s:%d: no such variable: %s" msgstr "" #: confread.l:830 confread.l:840 confread.l:908 #, c-format msgid "%s:%d: no such function: %s" msgstr "" #: confread.l:853 #, c-format msgid "%s:%d: macros (%s) may not be used as actions in hook command" msgstr "" #: confread.l:896 #, c-format msgid "%s:%d: no such state: %s" msgstr "" #: src/elmo.c:148 #, c-format msgid "%s - ELectronic Mail Operator\n" msgstr "%s - ELektroniczny prograM pOcztowy\n" #: src/elmo.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Wywołanie: %s [OPCJE]... \n" #: src/elmo.c:150 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: src/elmo.c:151 #, c-format msgid " -F use alternate rc file\n" msgstr " -F użyj innego pliku rc\n" #: src/elmo.c:152 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetl ten komunikat i zakończ pracę\n" #: src/elmo.c:153 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wyświetl numer wersji i zakończ pracę\n" #: src/exec.c:155 #, c-format msgid "function or macro %s already exists" msgstr "" #: src/exec.c:215 msgid "user defined macro" msgstr "" #: src/exec.c:286 src/exec.c:365 #, c-format msgid "undefined function %s" msgstr "niezdefiniowana funkcja %s" #: src/exec.c:376 #, c-format msgid "macros (%s) cannot be used as parts of other macros" msgstr "" #: src/fetch.c:198 src/fetch.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't open file %s" msgstr "nie można pobrać listu nr %d" #: src/fetch.c:241 #, fuzzy msgid "no new messages" msgstr "brak nowej poczty" #: src/fetch.c:307 msgid "server field in pop_acc not defined" msgstr "" #: src/fetch.c:314 msgid "username field in pop_acc not defined" msgstr "" #: src/fetch.c:321 msgid "password field in pop_acc not defined" msgstr "" #: src/maildir.c:296 #, c-format msgid "%s has bad format" msgstr "%s ma zły format" #: src/maildir.c:398 msgid "" "couldn't move message, possibly because another mail client is accessing " "this box in parallel" msgstr "" #: src/maildir.c:522 #, fuzzy msgid "reading box" msgstr "odczytywanie pliku" #: src/mailinfo.c:74 #, fuzzy msgid " From: " msgstr " Załączniki" #: src/mailinfo.c:79 msgid " Subject: " msgstr "" #: src/mailinfo.c:84 #, fuzzy msgid " To: " msgstr " Załączniki" #: src/mailinfo.c:94 #, fuzzy msgid " Cc: " msgstr " Załączniki" #: src/mailinfo.c:104 #, fuzzy msgid " Bcc: " msgstr " Załączniki" #: src/mailinfo.c:114 msgid " Reply-To: " msgstr "" #: src/mailinfo.c:119 msgid "Sending via: " msgstr "" #: src/networking.c:271 msgid "ssl requested, but compiled without support" msgstr "" #: src/networking.c:384 #, fuzzy msgid "server closed the connection" msgstr "serwer przekroczył przydział przestrzeni dyskowej" #: src/networking.c:534 src/networking.c:557 msgid "no descriptor found: please submit a bug" msgstr "" #: src/networking.c:636 msgid "too many open connections" msgstr "" #: src/networking.c:649 #, fuzzy msgid "connection terminated" msgstr "połączenie nie powiodło się" #: src/networking.c:654 #, c-format msgid "resolving host %s..." msgstr "tłumaczenie nazwy serwera %s..." #: src/networking.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "connecting to %s..." msgstr "łączenie z %s..." #: src/pop.c:282 #, c-format msgid "unusual server response: \"%s\"" msgstr "" #: src/pop.c:314 #, fuzzy msgid "couldn't aquire maildrop size" msgstr "nie można pobrać listu nr %d" #: src/pop.c:321 src/pop.c:328 #, fuzzy msgid "invalid answer from server" msgstr "%s: błędna nazwa użytkownika" #: src/pop.c:367 src/smtp.c:563 src/smtp.c:675 #, fuzzy msgid "authorization failed" msgstr "połączenie nie powiodło się" #: src/pop.c:393 #, fuzzy msgid "server rejected username" msgstr "serwer przekroczył przydział przestrzeni dyskowej" #: src/pop.c:417 msgid "server doesn't support APOP authentication" msgstr "" #: src/pop.c:473 #, fuzzy msgid "server rejected connection" msgstr "serwer przekroczył przydział przestrzeni dyskowej" #: src/pop.c:488 #, fuzzy msgid "logging in..." msgstr "logowanie jako %s..." #: src/pop.c:519 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve list" msgstr "zapis w katalogu %s nie jest możliwy" #: src/pop.c:566 #, fuzzy msgid "couldn't get message identifiers" msgstr "zapis w katalogu %s nie jest możliwy" #: src/pop.c:625 src/smtp.c:812 msgid "does your server love you so much?" msgstr "" #: src/pop.c:652 #, fuzzy msgid "couldn't reset mailbox status" msgstr "nie można pobrać listu nr %d" #: src/pop.c:683 #, fuzzy msgid "couldn't delete a message" msgstr "zapis w katalogu %s nie jest możliwy" #: src/pop.c:713 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve message" msgstr "zapis w katalogu %s nie jest możliwy" #: src/pop.c:737 msgid "writing to the stream" msgstr "" #: src/pop.c:769 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve message header" msgstr "zapis w katalogu %s nie jest możliwy" #: src/pop.c:789 #, c-format msgid "error parsing message header (%d)" msgstr "" #: src/pop.c:948 src/smtp.c:1030 #, fuzzy msgid "connection in progress" msgstr "połączenie nie powiodło się" #: src/pop.c:953 #, fuzzy msgid "invalid arguments" msgstr "%s: błędna nazwa użytkownika" #: src/pop.c:1097 #, c-format msgid "fetching message %d" msgstr "" #: src/pop.c:1181 msgid "fetching message headers..." msgstr "" #: src/pop.c:1207 #, fuzzy msgid "pop3 info dir not defined" msgstr "nie zdefiniowano skrzynki" #: src/pop.c:1215 src/pop.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "otwieranie książki adresowej: %s" #: src/smtp.c:431 src/smtp.c:457 #, fuzzy msgid "couldn't transmit message" msgstr "zapis w katalogu %s nie jest możliwy" #: src/smtp.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't move mail to %s" msgstr "nie można pobrać listu nr %d" #: src/smtp.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "sending message %d" msgstr "brak nowej poczty" #: src/smtp.c:483 #, fuzzy msgid "recepient address was rejected" msgstr "serwer odrzucił adresata <%s>" #: src/smtp.c:503 #, fuzzy msgid "your email address was rejected" msgstr "serwer odrzucił adresata <%s>" #: src/smtp.c:591 #, fuzzy msgid "invalid challenge from server" msgstr "%s: błędna nazwa użytkownika" #: src/smtp.c:725 #, fuzzy msgid "authorization request failed" msgstr "połączenie nie powiodło się" #: src/smtp.c:758 #, fuzzy msgid "connection rejected" msgstr "połączenie nie powiodło się" #: src/smtp.c:789 msgid "server field in smtp_acc not defined" msgstr "" #: src/smtp.c:842 #, fuzzy msgid "no smtp_acc defined" msgstr "nie określono odbiorców" #: src/smtp.c:848 msgid "name field in smtp_acc not defined" msgstr "" #: src/smtp.c:853 #, c-format msgid "no smtp for message %d (subject: %s)" msgstr "" #: src/smtp.c:856 #, c-format msgid "no smtp for message %d" msgstr "" #: src/smtp.c:942 msgid "email field in smtp_acc not defined" msgstr "" #: src/smtp.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't open %s" msgstr "nie można pobrać listu nr %d" #: src/status.c:132 #, fuzzy msgid " initializing..." msgstr " inicjalizacja..." #: src/status.c:189 msgid " [msgs:" msgstr " [wiadomości:" #: src/status.c:192 msgid " old:" msgstr " starych:" #: src/status.c:196 msgid " new:" msgstr " nowych:" #: src/help.c:90 src/help.c:156 msgid "This is a bug. Please submit a report." msgstr "" #: src/help.c:95 msgid "" "In this view, you can see messages from the currently opened box. You can " "move the bar, select messages, move them to other boxes, and open a selected " "message. \n" "\n" "You can customize this view by setting the variables line_format and " "sent_format which control how messages are displayed. \n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:109 msgid "" "In this view, you can see the body of the message. You can switch to the " "plain header, open attachments window.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:117 msgid "" "In this view, you can see list of boxes available in your mailbox. Each box " "is followed by unread / total number of messages in it. \n" "\n" "You can customize this view by setting the variable win_boxes:box_fmt. \n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:128 src/help.c:132 src/help.c:136 src/help.c:140 src/help.c:144 #: src/help.c:148 src/help.c:152 src/help.c:160 src/help.c:164 msgid "\n" msgstr "" #: src/help.c:196 msgid "Current key combinations are:" msgstr "" #: src/mail.c:721 #, fuzzy msgid "cache file has invalid format" msgstr "plik %s ma zły format" #: src/mail.c:727 msgid "cache file format changed since last version" msgstr "" #: src/mail.c:740 msgid "reading box (messages)" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "user name rejected" #~ msgstr "odrzucono hasło %s" #, fuzzy #~ msgid "not connected" #~ msgstr "połączenie nie powiodło się" #~ msgid " Attachments" #~ msgstr " Załączniki" #~ msgid "service not available" #~ msgstr "usługa niedostępna" #~ msgid "mailbox unavailable" #~ msgstr "skrzynka niedostępna" #~ msgid "server error in processing" #~ msgstr "błąd serwera podczas wykonywania operacji" #~ msgid "server insufficient system storage" #~ msgstr "brak miejsca na serwerze" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "błąd składni" #~ msgid "syntax error in parameters / arguments" #~ msgstr "błąd składni w parametrach / argumentach" #~ msgid "bad sequence of commands" #~ msgstr "błędna kolejność poleceń" #~ msgid "wrong server for this user" #~ msgstr "niewłaściwy serwer dla tego użytkownika" #~ msgid "server exceeded storage allocation" #~ msgstr "serwer przekroczył przydział przestrzeni dyskowej" #~ msgid "invalid mailbox name" #~ msgstr "błędna nazwa skrzynki" #~ msgid "server does not conform to any RFC821 RFC2821" #~ msgstr "serwer nie stosuje się do RFC821 RFC2821" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "błąd wewnętrzny" #~ msgid "addressbook" #~ msgstr "książka adresowa" #~ msgid "select address" #~ msgstr "wybierz adres" #~ msgid "attachments" #~ msgstr "załączniki" #~ msgid "ncurses: initialization failure\n" #~ msgstr "bład inicjalizacji ncurses\n" #~ msgid "fetch" #~ msgstr "pobieranie" #~ msgid "reading directory" #~ msgstr "odczytywanie katalogu" #~ msgid "send" #~ msgstr "wysyłanie" #~ msgid "retrieving list" #~ msgstr "pobieranie listy" #~ msgid "command not implemented" #~ msgstr "nie zaimplemetowano tego polecenia" #~ msgid "command parameter not implemented" #~ msgstr "nie zaimplemetowano parametru polecenia" #~ msgid "congratulations! you have just found a bug" #~ msgstr "gratulacje! właśnie znalazłaś/eś błąd w programie" #~ msgid "invalid state in key definition '%s'" #~ msgstr "nieprawidłowa nazwa stanu w definicji klawisza '%s'" #~ msgid "invalid function name '%s'" #~ msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji '%s'" #~ msgid "config reader already initialized" #~ msgstr "czytnik pliku konfiguracyjnego został już zainicjalizowany" #~ msgid "config reader not initialized" #~ msgstr "czytnik pliku konfiguracyjnego nie został jeszcze zainicjalizowany" #~ msgid "incorrect format of config file %s" #~ msgstr "nieprawidłowy format pliku konfiguracyjnego %s" #~ msgid "no place to write... fetching aborted" #~ msgstr "brak miejsca do zapisu... przerwano pobieranie poczty" #~ msgid "select box" #~ msgstr "proszę wybrać" #~ msgid "impossible to display mail contents" #~ msgstr "nie można wyświetlić treści listu" #, fuzzy #~ msgid ".addressbook" #~ msgstr "książka adresowa" #, fuzzy #~ msgid "flag: " #~ msgstr "plik: " #, fuzzy #~ msgid "email" #~ msgstr "brak nowej poczty" #, fuzzy #~ msgid "sigfile" #~ msgstr "odczytywanie pliku" #, fuzzy #~ msgid "select" #~ msgstr "wybierz adres" #, fuzzy #~ msgid "attach" #~ msgstr "załączniki" #, fuzzy #~ msgid "abook" #~ msgstr "książka adresowa" #, fuzzy #~ msgid "invalid pop_acc value '%s'" #~ msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji '%s'" #, fuzzy #~ msgid "/new" #~ msgstr " nowych:" #, fuzzy #~ msgid "new" #~ msgstr " nowych:" #, fuzzy #~ msgid "file -i %s" #~ msgstr "plik: " #, fuzzy #~ msgid "sent" #~ msgstr "wysyłanie"