# Arabic BizNas Mail Translation. # Copyright (c) 1997-2003 Cronomagic Canada Inc. # Asrar Abbasi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id: arabic.po v1.0 01-29-03\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 13:49+0300\n" "Last-Translator: Mohamed H. Tawfiq \n" "Language-Team: BizNas / Arabic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1256\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين " msgid "Name" msgstr "اسم " msgid "E-mail" msgstr "بريد إلكتروني " msgid "Info" msgstr "معلومات " msgid "Source" msgstr "المصدر " msgid "To" msgstr "إلى" msgid "Cc" msgstr "نسخة" msgid "Bcc" msgstr "نسخة صماء" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "لم يتم العثور على أشخاص يتطابقون مع البحث" msgid "Search for" msgstr "بحث عن " msgid "in" msgstr "فى" msgid "All address books" msgstr "جميع دفاتر العناوين" msgid "Search" msgstr "بحث" msgid "List all" msgstr "سرد الكل" msgid "Close" msgstr "إغلاق" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "تعذر سرد العناوين من %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "فشل البحث وظهرت الأخطاء التالية" msgid "All" msgstr "الكل " msgid "Use Addresses" msgstr "عناوين استخدام" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "تغيير" msgid "Address Book Search" msgstr "بحث دفتر العناوين" msgid "Return" msgstr "رجوع" msgid "Nickname" msgstr "كنية" msgid "Must be unique" msgstr "يجب أن يكون متفرداً" msgid "E-mail address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" msgid "Last name" msgstr "الاسم الأخير " msgid "First name" msgstr "الاسم الأول " msgid "Additional info" msgstr "معلومات إضافية" #, fuzzy msgid "Add to:" msgstr "إضافة إلى %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "لم يتم تعريف أي دفتر عناوين شخصي. اتصل بالمسؤول." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "يمكنك تحرير عنوان واحد فقط فى المرة الواحدة" msgid "Update address" msgstr "عنوان التحديث " msgid "ERROR" msgstr "خطأ" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "إضافة عنوان" msgid "Edit selected" msgstr "تحرير المحدد" msgid "Delete selected" msgstr "حذف المحدد" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "إضافة إلى %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "" msgid "quote" msgstr "اقتباس" msgid "who" msgstr "مَن" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "الموضوع" msgid "From" msgstr "من" msgid "Date" msgstr "التاريخ" msgid "Original Message" msgstr "رسالة أصلية " msgid "Draft Email Saved" msgstr "تم حفظ مسودة بريد إلكتروني" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "تعذر نقل/نسخ الملف. الملف غير مرفق" msgid "Draft Saved" msgstr "تم حفظ مسودة " msgid "Your Message has been sent." msgstr "تم إرسال الرسالة" msgid "From:" msgstr "من:" msgid "Send" msgstr "إرسال" msgid "Attach:" msgstr "إرفاق:" msgid "Add" msgstr "إضافة" msgid "Delete selected attachments" msgstr "حذف مرفقات محددة" msgid "Priority" msgstr "الأفضلية" msgid "High" msgstr "عالي" msgid "Normal" msgstr "عادي" msgid "Low" msgstr "منخفض" msgid "Receipt" msgstr "إيصال استلام" msgid "On Read" msgstr "عند القراءة" msgid "On Delivery" msgstr "عند التسليم" msgid "Signature" msgstr "توقيع" msgid "Addresses" msgstr "عناوين" msgid "Save Draft" msgstr "حفظ مسودة" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "لم تقم بملأ حقل/إلى:/." #, fuzzy, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "المستخدم '%s' غير موجود" #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "استجابة الملقم:" msgid "Folders" msgstr "مجلدات" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "تم الاشتراك بنجاح!" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "تم إلغاء الاشتراك بنجاح!" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "تم حذف المجلد بنجاح!" #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "تم إنشاء مجلد بنجاح!" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "تم إعادة التسمية بنجاح!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "فشل الاشتراك - المجلد غير موجود" msgid "refresh folder list" msgstr "تحديث قائمة المجلدات" msgid "Create Folder" msgstr "إنشاء مجلد" msgid "as a subfolder of" msgstr "كمجلد فرعي من" msgid "None" msgstr "بلا" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "اجعل هذا المجلد يحتوى على مجلدات فرعية" msgid "Create" msgstr "إنشاء" msgid "Rename a Folder" msgstr "إعادة تسمية مجلد" msgid "Select a folder" msgstr "تحديد مجلد" msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" msgid "No folders found" msgstr "لم يتم العثور على مجلدات" msgid "Delete Folder" msgstr "حذف مجلد" msgid "Delete" msgstr "حذف" msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء اشتراك" msgid "Subscribe" msgstr "اشتراك" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "لم يتم العثور على مجلدات لإلغاء الاشتراك منها" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "لم يتم العثور على مجلدات للاشتراك فيها" msgid "Subscribe to:" msgstr "اشترك الى:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "اسم غير شرعي للمجلد. يرجى تحديد اسماً مختلفاً." msgid "Click here to go back" msgstr "انقر هنا للعودة للوراء" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "لم يتم تحديد أي مجلد لحذفه. يرجى القيام بذلك." #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل تريد حقاً حذف هذا الحدث؟" msgid "Yes" msgstr "نعم" msgid "No" msgstr "لا" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "لم تقم بتحدي أحد المجلدات لإعادة تسميته. يرجى القيام بذلك." msgid "Rename a folder" msgstr "إعادة تسمية مجلد" msgid "New name:" msgstr "الاسم الجديد:" msgid "Submit" msgstr "تسليم" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "خطأ: تعليمات الملفات غير موجودة فى التنسيق الأيمن !" msgid "Help" msgstr "تعليمات" #, php-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "لم يتم ترجمة التعليمات إلى%s . سيتم عرضها باللغة الإنجليزية.بدلاً من." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "بعض أو جميع مستندات التعليمات غير موجودة!" msgid "Table of Contents" msgstr "جدول المحتويات" msgid "Previous" msgstr "السابق" msgid "Next" msgstr "التالي" msgid "Top" msgstr "علوي" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "عرض مرفق على شكل صورة" msgid "View message" msgstr "عرض رسالة" msgid "Download this as a file" msgstr "تحميل ذلك كملف" msgid "INBOX" msgstr "البريد الوارد" #, fuzzy msgid "Purge" msgstr "حذف" msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "شعار %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "إصدار SquirrelMail %s" #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "بواسطة فريق تطويرSquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "تسجيل دخول %s " msgid "Name:" msgstr "الاسم:" msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" msgid "No messages were selected." msgstr "لم يتم تحديد أية رسائل ." msgid "Personal Information" msgstr "معلومات شخصية " msgid "Display Preferences" msgstr "تفضيلات العرض" msgid "Message Highlighting" msgstr "تمييز رسالة" msgid "Folder Preferences" msgstr "تفضيلات المجلد" msgid "Index Order" msgstr "ترتيب الفهرس " msgid "Options" msgstr "خيارات" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "خيارات الحفظ بنجاح" msgid "Refresh Folder List" msgstr "قائمة مجلد التحديث " msgid "Refresh Page" msgstr "صفحة التحديث" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "يحتوي ذلك على معلومات شخصية عنك مثل اسمك,وعنوان بريدك الإلكتروني ..الخ." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "يمكنك تغيير شكل وطريقة عرضه للمعلوماتمثل الألوان, واللغة, وغير ذلك من " "الإعدادات." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "يمكن وفقاً لمعيار معين أن تكون للرسائل الواردة ألوان خلفية مختلفة فى قائمة " "الرسائل, ويساعد ذلك على تحديد اسم مرسل الرسالةوخصوصاً من القوائم البريدية." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "تقوم هذه الإعدادات بتغيير طريقة عرض المجلدات وأسلوب التعامل معها." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "يمكن تغيير وإعادة تنظيم ترتيب فهرس الرسالة بحيث تكون رؤوس الصفحات بالترتيب " "الذي تريده." msgid "New" msgstr "جديد" msgid "Done" msgstr "تم" msgid "To or Cc" msgstr "إلى To أو نسخة Cc" msgid "subject" msgstr "الموضوع" msgid "Edit" msgstr "تحرير" msgid "Up" msgstr "أعلى" msgid "Down" msgstr "أسفل" msgid "No highlighting is defined" msgstr "لم يتم تعريف أي تمييز" msgid "Identifying name" msgstr "تعريف اسم" msgid "Color" msgstr "اللون" msgid "Dark Blue" msgstr "أزرق داكن" msgid "Dark Green" msgstr "أخضر داكن" msgid "Dark Yellow" msgstr "أصفر داكن" msgid "Dark Cyan" msgstr "سماوي داكن" msgid "Dark Magenta" msgstr "أأرجواني داكن" msgid "Light Blue" msgstr "أزرق فاتح" msgid "Light Green" msgstr "أخضر فاتح" msgid "Light Yellow" msgstr "أصفر فاتح" msgid "Light Cyan" msgstr "سماوي فاتح" msgid "Light Magenta" msgstr "أرجواني فاتح" msgid "Dark Gray" msgstr "رمادي داكن " msgid "Medium Gray" msgstr "رمادي متوسط " msgid "Light Gray" msgstr "رمادي فاتح" msgid "White" msgstr "أبيض" msgid "Other:" msgstr "غير ذلك:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "" msgid "Matches" msgstr "تطابق" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "معرّف بديل %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "معرّفات متقدمة" msgid "Default Identity" msgstr "المعرّف الافتراضي" msgid "Add a New Identity" msgstr "إضافة معرّف جديد" msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" msgid "E-Mail Address" msgstr "عنوان بريد إلكتروني" msgid "Reply To" msgstr "الرد على" msgid "Save / Update" msgstr "حفظ / تحديث" msgid "Make Default" msgstr "جعله الافتراضي" msgid "Move Up" msgstr "تحريك إلى الأعلى" msgid "Checkbox" msgstr "مربع اختيار" msgid "Flags" msgstr "إشارات" msgid "Size" msgstr "حجم" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "ترتيب الفهرس هو ترتيب الأعمدة فى فهرس الرسالة.يمكنك إضافة, وإزالة, وتحريك " "الأعمدة لتخصيصها بحيثتناسب احتياجاتك." msgid "up" msgstr "إلى الأعلى" msgid "down" msgstr "إلى الأسفل" msgid "remove" msgstr "إزالة" msgid "Return to options page" msgstr "الرجوع إلى صفحة الخيارات " msgid "Message not printable" msgstr "رسالة غير قابلة للطباعة" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printer Friendly" msgid "Print" msgstr "طباعة" msgid "View Printable Version" msgstr "عرض إصدار يمكن طباعته" msgid "Read:" msgstr "قراءة:" msgid "Your message" msgstr "رسالتك" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "الصادر:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "كان قد تم العرض على %s" msgid "less" msgstr "أقل" msgid "more" msgstr "المزيد" msgid "Unknown sender" msgstr "مرسل غير معروف" msgid "Mailer" msgstr "مرسل البريد" msgid "Read receipt" msgstr "قراءة إيصال استلام" msgid "sent" msgstr "الصادر:" msgid "requested" msgstr "مطلوب" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "طلب مرسل الرسالة رداً يبين أنك قد قرأتهذه الرسالة, فهل تريد إرسال إيصال " "استلام؟" msgid "Send read receipt now" msgstr "إرسال قراءة إيصال الاستلام الآن" msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" msgid "Message List" msgstr "قائمة رسائل " msgid "Resume Draft" msgstr "استئناف مسودة" msgid "Edit Message as New" msgstr "تحرير رسالة كما لو كانت جديدة" msgid "View Message" msgstr "عرض رسالة" msgid "Forward" msgstr "توجيه" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "كمرفقات" msgid "Reply" msgstr "إجابة" msgid "Reply All" msgstr "إجابة الكل" msgid "View Full Header" msgstr "عرض رأس صفحة بالكامل" msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "يجب أن تكون قد قمت بتسجيل الدخول حتى يمكنك الوصول لهذه الصفحة." msgid "Folder:" msgstr "المجلد:" msgid "edit" msgstr "تحرير" msgid "search" msgstr "بحث" msgid "delete" msgstr "حذف" msgid "Recent Searches" msgstr "مواضيع البحث الجديدة" msgid "save" msgstr "حفظ" msgid "forget" msgstr "نسيان" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "المجلد الحالي" msgid "All Folders" msgstr "جميع المجلدات" msgid "Body" msgstr "النص" msgid "Everywhere" msgstr "في كل مكان" msgid "No Messages Found" msgstr "لم يتم العثور على رسائل" msgid "Signout" msgstr "تسجيل الخروج" msgid "Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج بنجاح ." msgid "Click here to log back in." msgstr "انقر هنا لإعادة تسجيل الدخول " msgid "Viewing a Business Card" msgstr "عرض بطاقة تعريف مهنة" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "اللقب" msgid "Email" msgstr "بريد إلكتروني" msgid "Web Page" msgstr "صفحة ويب" msgid "Organization / Department" msgstr "المؤسسة/ القسم" msgid "Address" msgstr "عنوان" msgid "Work Phone" msgstr "هاتف العمل" msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" msgid "Cellular Phone" msgstr "هاتف محمول" msgid "Fax" msgstr "فاكس" msgid "Note" msgstr "ملاحظة" msgid "Add to Addressbook" msgstr "إضافة إلى دفتر العناوين" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "اللقب & المؤسسة/ القسم." msgid "Add to Address Book" msgstr "إضافة إلى دفتر العناوين" msgid "Viewing Full Header" msgstr "عرض رأس صفحة بالكامل" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "عرض مرفق نص " msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "يرجى الاتصال بمسؤول النظام والتبليغ عن هذا الخطأ." msgid "Personal address book" msgstr "دفتر عناوين شخصي " #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "خطأ قاعدة بيانات: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "دفتر العناوين للقراءة فقط" #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "المستخدم '%s' موجود بالفعل" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "المستخدم '%s' غير موجود" msgid "Not a file name" msgstr "ليس اسماً لملف" msgid "No such file or directory" msgstr "لا يوجد مثل هذا الملف أو الدليل" msgid "Open failed" msgstr "فشل الفتح" msgid "Write failed" msgstr "فشل الكتابة" msgid "Unable to update" msgstr "غير قادر على التحديث" msgid "Could not lock datafile" msgstr "يتعذر تأمين ملف البيانات" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "فشل الكتابة فى دفتر العناوين " msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "خطأ فى تهيئة قاعدة بيانات دفتر العناوين." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "خطأ فى فتح ملف %s" msgid "Global address book" msgstr "دفتر عناوين عمومي " msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "خطأ فى تهيئة دفتر عناوين عمومي ." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "خطأ %s فى تهيئة ملقمLDAP : " msgid "Invalid input data" msgstr "بيانات إدخال غير صالحة" msgid "Name is missing" msgstr "اسم ناقص" msgid "E-mail address is missing" msgstr "عنوان بريد إلكتروني ناقص" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "اسم كنية يحتوى على أحرف غير شرعية" #, fuzzy msgid "View" msgstr "عرض" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "عرض بطاقة تعريف مهنة" msgid "Sunday" msgstr "الأحد" msgid "Monday" msgstr "الاثنين" msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" msgid "Thursday" msgstr "الخميس" msgid "Friday" msgstr "الجمعة" msgid "Saturday" msgstr "السبت" msgid "Sun" msgstr "الأحد" msgid "Mon" msgstr "الاثنين" msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" msgid "Thu" msgstr "الخميس" msgid "Fri" msgstr "الجمعة" msgid "Sat" msgstr "السبت" msgid "January" msgstr "يناير" msgid "February" msgstr "فبراير" msgid "March" msgstr "مارس" msgid "April" msgstr "أبريل" msgid "May" msgstr "مايو" msgid "June" msgstr "يونيو" msgid "July" msgstr "يوليو" msgid "August" msgstr "أغسطس" msgid "September" msgstr "سبتمبر" msgid "October" msgstr "أكتوبر" msgid "November" msgstr "نوفمبر" msgid "December" msgstr "ديسمبر" msgid "Jan" msgstr "يناير" msgid "Feb" msgstr "فبراير" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgid "Apr" msgstr "أبريل" msgid "May" msgstr "" msgid "Jun" msgstr "يونيو" msgid "Jul" msgstr "يوليو" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "" msgid "M j, Y" msgstr "" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "H:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "" msgid "D, H:i" msgstr "" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "خطأ قاعدة بيانات تفضيل (%s) . موجود بشكل غير طبيعي " #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "انقر هنا للرجوع إلى %s" msgid "Go to the login page" msgstr "الذهاب إلى صفحة تسجيل الدخول" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "ملف تفضيل, %s, غير موجود. قم بتسجيل الخروج ثم معاودة تسجيل الدخول وذلك " "لإنشاءملف تفضيل افتراضي. " #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "يتعذر فتح ملف التفضيل, %s. قم بالاتصال بمسؤول النظام لحل هذه المسألة." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "تتعذر الكتابة على ملف التفضيل, %s. قم بالاتصال بمسؤول النظام لحل هذه " "المسألة." #, fuzzy, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "يتعذر فتح ملف التفضيل, %s. قم بالاتصال بمسؤول النظام لحل هذه المسألة." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "خطأ فتح %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "ملف التفضيل الافتراضي غير موجود أو أنه غير قابل للقراءة!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "يتعذر إنشاء ملف التفضيل الابتدائي!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s يجب أن تكون قابلة للكتابة بواسطة المستخدم %s" #, fuzzy msgid "Signature is too big." msgstr "خيارات التوقيع" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "يتعذر فتح ملف التوقيع, %s. قم بالاتصال بمسؤول النظام لحل هذه المسألة." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "يتعذر فتح ملف التوقيع, %s. قم بالاتصال بمسؤول النظام لحل هذه المسألة." #, fuzzy, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "يتعذر فتح ملف التوقيع, %s. قم بالاتصال بمسؤول النظام لحل هذه المسألة." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "خطأ فى اتصال ملقم IMAP: %s." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "خطأ : يتعذر استكمال الطلب" msgid "Query:" msgstr "استعلام:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "السبب المذكور:" #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "خطأ : طلب غير صالح أو سيئ الصياغة " msgid "Server responded:" msgstr "استجابة الملقم:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "اجابة غير معروفة" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "خطأ فى اتصال ملقم IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "طلب غير صالح: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "خطأ غير معروف: %s" msgid "Read data:" msgstr "قراءة بيانات:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "مستخدم غير معروف أو كلمة مرور غير صحيحة." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "خطأ : يتعذر استكمال الطلب" #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "اقتراحات:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "ازل الرسائل الغير مرغوب فيها من مجلداتك بدءا بمجلد النفايات" msgid "(no subject)" msgstr "( لا يوجد موضوع)" #, fuzzy msgid "Unknown Sender" msgstr "مرسل غير معروف" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "اجابة غير معروفة" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "الملقم لم يتمكن من العثور على الرسالة التي طلبتها" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" msgid "Unknown date" msgstr "تاريخ غير معروف" msgid "A" msgstr "أ" #, fuzzy msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "ملقمIMAP لا يدعم الفرز الجانبي للملقم .
يرجى تبليغمسؤول النظام عن ذلك" #, fuzzy msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "ملقمIMAP لا يدعم الفرز الجانبي للملقم .
يرجى تبليغمسؤول النظام عن ذلك" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "هذا المجلد فارغ" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "حدث محذوف!" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "" msgid "Move" msgstr "نقل" msgid "Expunge" msgstr "شطب" msgid "mailbox" msgstr "علبة البريد" msgid "Read" msgstr "مقروء" msgid "Unread" msgstr "غير مقروء" msgid "Unthread View" msgstr "عرض مؤشر ترابط " msgid "Thread View" msgstr "عرض بدون مؤشر ترابط " msgid "Toggle All" msgstr "تبديل الكل" msgid "Unselect All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "اختار" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "عرض رسائل:%sإلى%s(إجمالي %s) " #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "عرض رسالة:%s( إجمالي واحد)" msgid "Paginate" msgstr "تعيين الحدود الفاصلة للصفحات" msgid "Show All" msgstr "إظهار الكل" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "خطأ فى استرداد نص. يكون السبب غالباً هو عدمتكوين الرسالة جيداً." msgid "Command:" msgstr "الأمر:" msgid "Response:" msgstr "الاستجابة:" msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" msgid "FETCH line:" msgstr "خط جلب:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "إخفاء صور غير آمنة" msgid "View Unsafe Images" msgstr "عرض صور غير آمنة" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "تحميل" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "هذا الرابط الخارجي سوف يفتح في شباك جديد" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "لم يتم العثور على نوع الخيار'%s'" msgid "Current Folder" msgstr "المجلد الحالي" msgid "Compose" msgstr "إنشاء" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "خطأ إنشاء دليل %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "تعذر إنشاء بنية دليل مجزأة!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "" msgid "A password transition is needed" msgstr "" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "فشل المصادقة علىapop" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command not implemented" msgstr "فشل الأمر" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "فشل المصادقة " msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "فشل المصادقة " msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" msgid "Transaction failed" msgstr "فشل المصادقة " msgid "Unknown response" msgstr "اجابة غير معروفة" msgid "General Display Options" msgstr "خيارات العرض العام " msgid "Theme" msgstr "السمة" msgid "Default" msgstr "الافتراضي" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "ورقة Stylesheet مخصصة" msgid "Language" msgstr "اللغة" msgid "Use Javascript" msgstr "استخدام Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "كشف تلقائي" msgid "Always" msgstr "دوماً" msgid "Never" msgstr "مطلقاً" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "خيارات عرض علبة البريد" #, fuzzy msgid "Number of Messages per Page" msgstr "عدد من الرسائل للفهرسة" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "تمكين Alternating Row Colors" msgid "Enable Page Selector" msgstr "تمكين Page Selector " msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "أقصى عدد من الصفحات يمكن إظهاره " msgid "Always Show Full Date" msgstr "دائما اظهر التاريخ بالكامل" msgid "Message Display and Composition" msgstr "عرض وإنشاء رسالة " msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "التفاف النص الوارد عند " msgid "Width of Editor Window" msgstr "عرض إطار المحرر" msgid "Height of Editor Window" msgstr "طول إطار المحرر" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "موقع الأزرار عند الإنشاء" msgid "Before headers" msgstr "قبل رؤوس الصفحات" msgid "Between headers and message body" msgstr "بين رؤوس الصفحات ونص الرسالة " msgid "After message body" msgstr "بعد نص الرسالة " msgid "Addressbook Display Format" msgstr "تنسيق عرض دفتر العناوين " msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "الإظهار الافتراضي لإصدار HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "تضمين نسخ CC عند توجيه الرسائل" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "تضمين نفسيMe فى النسخة CC عند إجابة الكل" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "تمكين Mailer Display" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "عرض صور مرفقة برسالة" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "تمكين Printer Friendly Clean Display" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "تمكين تأكيد وصول البريد المرسل" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "انشاء الرسائل في شباك جديد" msgid "Width of Compose Window" msgstr "عرض إطار الإنشاء" msgid "Height of Compose Window" msgstr "ارتفاع إطار الإنشاء" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "إلحاق توقيع قبل إجابة/توجيه نص" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "موقع المؤشر عند الاجابة" msgid "To: field" msgstr "خانة إلى:" msgid "Focus in body" msgstr "التركيز عند نص الرسالة" msgid "Select body" msgstr "تحديد نص الرسالة" #, fuzzy msgid "No focus" msgstr "لا توجد ساعة" #, fuzzy msgid "Sort by Received Date" msgstr "تمكين الترتيب بتاريخ الاستلام" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "خيارات المجلد الخاص " msgid "Folder Path" msgstr "مسار المجلد " msgid "Do not use Trash" msgstr "لا تستخدم مجلد المهملات سلة المهملات " msgid "Trash Folder" msgstr "مجلد سلة المهملات" msgid "Do not use Drafts" msgstr "لا تستخدم مجلد المسودات المسودات " msgid "Draft Folder" msgstr "مجلد المسودات " msgid "Do not use Sent" msgstr "لا تستخدم مجلد الرسائل المرسلة الصادر " msgid "Sent Folder" msgstr "مجلد الصادر" msgid "Folder List Options" msgstr "خيارات قائمة المجلدات " msgid "Location of Folder List" msgstr "موقع قائمة المجلدات" msgid "Left" msgstr "يسار" msgid "Right" msgstr "يمين" msgid "pixels" msgstr "بكسل" msgid "Width of Folder List" msgstr "عرض قائمة المجلدات" msgid "Minutes" msgstr "دقائق" msgid "Seconds" msgstr "ثواني" msgid "Minute" msgstr "دقيقة" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "قائمة مجلد التحديث تلقائي " msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "تمكين Unread Message Notification" msgid "No Notification" msgstr "لا يوجد إعلام" msgid "Only INBOX" msgstr "علبة وارد فقط " msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "نوع الإعلام عن الرسالة غير المقروءة" msgid "Only Unseen" msgstr "غير مرئي Unseen فقط" msgid "Unseen and Total" msgstr "غير مرئي Unseen وإجمالي Total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "تمكين Collapsable Folders" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "تمكين Unread Message Notification" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "إظهار ساعة على لوحة المجلدات" #, fuzzy msgid "International date and time" msgstr "إضافة قواميس عالمية " msgid "American date and time" msgstr "" #, fuzzy msgid "European date and time" msgstr "أسبانية أوربية" msgid "Show weekday and time" msgstr "اظهر يوم الاسبوع والوقت" msgid "Show time with seconds" msgstr "اظهر الوقت بالثواني" msgid "Show time" msgstr "اظهر الوقت" msgid "No Clock" msgstr "لا توجد ساعة" msgid "Hour Format" msgstr "تنسيق الساعة Hour" msgid "12-hour clock" msgstr "ساعة 12 ساعة" msgid "24-hour clock" msgstr "ساعة 24 ساعة" msgid "Memory Search" msgstr "بحث الذاكرة " msgid "Disabled" msgstr "تعطيل" msgid "Folder Selection Options" msgstr "خيارات قائمة المجلدات " msgid "Selection List Style" msgstr "شكل قائمة الاختيارات" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "الطول:" msgid "Folder" msgstr "مجلد" msgid "Subfolder" msgstr "مجلد فرعي" msgid "Indented:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "حذف" msgid "Name and Address Options" msgstr "خيارات الاسم والعنوان" msgid "Email Address" msgstr "عنوان بريد إلكتروني " msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "تحرير المعرّفات المتقدمة" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(تجاهل التغييرات التي تمت حتى الآن على هذا النموذج)" msgid "Multiple Identities" msgstr "معرّفات متعددة" msgid "Same as server" msgstr "مثلها مثل الملقم" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" msgid "Timezone Options" msgstr "خيارات التوقيت" msgid "Your current timezone" msgstr "التوقيت الحالي" msgid "Reply Citation Options" msgstr "خيارات الاستشهاد بالإجابة" msgid "Reply Citation Style" msgstr "نمط الاستشهاد بالإجابة" msgid "No Citation" msgstr "لا يوجد استشهاد" #, fuzzy msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "قول المؤلف" #, fuzzy msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "قول المؤلف" msgid "Quote Who XML" msgstr "اقتباس مَن هو XML" msgid "User-Defined" msgstr "معرّفة من قبل المستخدم" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "بدء استشهاد معرّف من قبل المستخدم" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "نهاية استشهاد معرّف من قبل المستخدم" msgid "Signature Options" msgstr "خيارات التوقيع" msgid "Use Signature" msgstr "توقيع الاستخدام" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "بدء التوقيع بخط'-- '" msgid "Take Address" msgstr "اخذ العنوان" msgid "Address Book Take:" msgstr "الاخذ الى دفتر العناوين:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "حاول التأكد من العناوين" msgid "Config File Version" msgstr "إصدار ملف Config" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "إصدار SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "إصدارPHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "تفضيلات المؤسسة" msgid "Organization Name" msgstr "اسم المؤسسة" msgid "Organization Logo" msgstr "شعار المؤسسة" msgid "Organization Logo Width" msgstr "عرض شعار المؤسسة" msgid "Organization Logo Height" msgstr "ارتفاع شعار المؤسسة" msgid "Organization Title" msgstr "لقب المؤسسة" msgid "Signout Page" msgstr "صفحة تسجيل الخروج" msgid "Provider Link URI" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provider Name" msgstr "اسم الملقم:" msgid "Top Frame" msgstr "الإطار العلوي " msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات ملقم " msgid "Mail Domain" msgstr "مجال بريد " msgid "IMAP Server Address" msgstr "عنوان ملقم IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "منفذ ملقم IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "نوع ملقم IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "ملقم Cyrus IMAP" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "ملقم IMAP الخاص بجامعة واشنطن" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "ملقم Microsoft Exchange IMAP" msgid "Courier IMAP server" msgstr "ملقم Courier IMAP" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" #, fuzzy msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "ملقم Courier IMAP" msgid "Not one of the above servers" msgstr "لا أحد من الملقمات أعلاه" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "محدد مجلدIMAP" #, fuzzy msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "استخدام/كشف/ إلى الكشف التلقائي." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "فشل المصادقة " #, fuzzy msgid "IMAP login" msgstr "تسجيل دخولPOP3 :" #, fuzzy msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "استخدام Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "مسار Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "عنوان ملقمSMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "منفذ ملقمSMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "" #, fuzzy msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "فشل المصادقة " msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "الوقت العكسي " msgid "Folders Defaults" msgstr "افتراضات المجلدات" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "بادئة مجلد افتراضي" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "إظهار خيار بادئة مجلد" msgid "By default, move to trash" msgstr "الافتراضي, هو الانتقال إلى سلة المهملات " msgid "By default, move to sent" msgstr "الافتراضي, هو الانتقال إلى الصادر " msgid "By default, save as draft" msgstr "الافتراضي, هو الحفظ كمسودة" msgid "List Special Folders First" msgstr "سرد المجلدات الخاصة أولاً" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "إظهار لون المجلدات الخاصة" msgid "Auto Expunge" msgstr "شطب تلقائي " msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "الموضوع الافتراضي لعلبة الوارد" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "إظهار خيار 'يحتوى موضوع '" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "تبليغ Unseen الافتراضي" msgid "Default Unseen Type" msgstr "نوع Unseen الافتراضي" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "إنشاء تلقائي لمجلدات خاصة" msgid "Auto delete folders" msgstr "حذف تلقائي للمجلدات" #, fuzzy msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "تمكين Page Selector " msgid "General Options" msgstr "خيارات عامة" msgid "Data Directory" msgstr "دليل بيانات " msgid "Temp Directory" msgstr "دليل Temp" msgid "Hash Level" msgstr "مستوى التجزئة Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "التجزئة Hash معطلة" msgid "Moderate" msgstr "معتدل" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgid "Default Left Size" msgstr "الحجم الأيسر الافتراضي " msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "اسم مستخدم بأحرف صغيرة" msgid "Allow use of priority" msgstr "السماح باستخدام الأفضلية" msgid "Hide SM attributions" msgstr "إخفاء سمات SM " msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "تمكين استخدام إيصالات الاستلام" msgid "Allow editing of identities" msgstr "السماح بتحرير المعرّفات " msgid "Allow editing of full name" msgstr "السماح بتحرير الاسم الكامل" msgid "Use server-side sorting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "استخدام رؤوس الصفحات المرجعية للفرز بمؤشر ترابط " msgid "Allow server charset search" msgstr "" msgid "UID support" msgstr "" #, fuzzy msgid "PHP session name" msgstr "إصدارPHP" msgid "Message of the Day" msgstr "رسالة اليوم" msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN دفتر العناوين" msgid "Address book table" msgstr "جدول دفتر العناوين " msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN التفضيلات" msgid "Preferences table" msgstr "جدول التفضيلات" msgid "Preferences username field" msgstr "حقل اسم مستخدم التفضيلات " msgid "Preferences key field" msgstr "حقل مفتاح التفضيلات" msgid "Preferences value field" msgstr "z" #, fuzzy msgid "Global address book DSN" msgstr "دفتر عناوين عمومي " #, fuzzy msgid "Global address book table" msgstr "دفتر عناوين عمومي " #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book" msgstr "يتعذر تعديل دفتر العناوين العمومي " #, fuzzy msgid "Allow listing of global address book" msgstr "يتعذر تعديل دفتر العناوين العمومي " #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "تغيير الإعدادات" msgid "Default Language" msgstr "اللغة الافتراضية " msgid "Default Charset" msgstr "مجموعة الأحرف الافتراضية" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "دفتر العناوين " #, fuzzy msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "دفتر عناوين Javascript الافتراضي " #, fuzzy msgid "Global address book file" msgstr "دفتر عناوين عمومي " #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "يتعذر تعديل دفتر العناوين العمومي " msgid "Themes" msgstr "السمات" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "مجموعة الأحرف الافتراضية" msgid "Use index number of theme" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "مسؤول التكوين " msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "اسم السمة" msgid "Theme Path" msgstr "مسار السمة " msgid "Plugins" msgstr "أدوات برمجية إضافية" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "تغيير الإعدادات" #, fuzzy msgid "Test Configuration" msgstr "استخدام إشارات التكوين" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "يتعذر فتح ملف التكوين. يرجى فحص config.php." msgid "Administration" msgstr "الإدارة" #, fuzzy msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "تسمح هذه الوحدة النمطية للمسئولين بإدارة التكوين الرئيسي لـ biznas_mailمن " "بعيد." #, fuzzy msgid "Submit a Bug Report" msgstr "تقارير عن خلل:" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Bug Report Form" msgstr "تقارير عن خلل:" #, fuzzy msgid "Bug" msgstr "أغسطس" msgid "Bug Reports:" msgstr "تقارير عن خلل:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "إظهار الزر فى شريط الأدوات" msgid "TODAY" msgstr "اليوم" msgid "Go" msgstr "اذهب" #, fuzzy, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "يتعذر إنشاء ملف التفضيل الابتدائي!" msgid "l, F j Y" msgstr "" msgid "ADD" msgstr "إضافة" msgid "EDIT" msgstr "تحرير" msgid "DEL" msgstr "مفتاح الحذف" msgid "Start time:" msgstr "وقت البدء:" msgid "Length:" msgstr "الطول:" msgid "Priority:" msgstr "الأفضلية:" msgid "Title:" msgstr "عنوان:" msgid "Set Event" msgstr "تعيين حدث" msgid "Event Has been added!" msgstr "تم إضافة حدث!" msgid "Date:" msgstr "تاريخ:" msgid "Time:" msgstr "الوقت:" msgid "Day View" msgstr "عرض اليوم " msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "هل تريد حقاً حذف هذا الحدث؟" msgid "Event deleted!" msgstr "حدث محذوف!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "لا شيء يمكن حذفه!" msgid "Update Event" msgstr "تحديث حدث" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "هل تريد حقاً تغيير هذا الحدث من:" msgid "to:" msgstr "إلى:" msgid "Event updated!" msgstr "حدث تم تحديثه!" msgid "Month View" msgstr "عرض الشهر " msgid "0 min." msgstr "صفر دقيقة" msgid "15 min." msgstr " 15 دقيقة" msgid "30 min." msgstr "30 دقيقة" msgid "45 min." msgstr " 45 دقيقة" msgid "1 hr." msgstr "ساعة واحدة" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 ساعة" msgid "2 hr." msgstr "ساعتين" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 ساعة" msgid "3 hr." msgstr "3 ساعات" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 ساعة" msgid "4 hr." msgstr "4 ساعات" msgid "5 hr." msgstr "5 ساعات" msgid "6 hr." msgstr "6 ساعات" msgid "Calendar" msgstr "التقويم" msgid "Delete & Prev" msgstr "حذف & السابق" msgid "Delete & Next" msgstr "حذف & التالي" msgid "Move to:" msgstr "نقل إلى :" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" msgid "Display at top" msgstr "" #, fuzzy msgid "with move option" msgstr "خيارات التوقيت" msgid "Display at bottom" msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "إعلان تجاري- تحتوى هذه القائمة على ملقمات تقوم بالتحقق من مرسلي البريد غير " "المرغوب فيه. وهى قائمة يمكن الاعتماد عليها لمسح البريد غير المرغوب ." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "إعلان تجاري- ملقمات يتم تكوينها (أو إساءة تكوينها) لحظر البريد غير " "المرغوبالمسموح له بالمرور فى نظامهم.طريقة أخرى صالحة للاستخدام." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "إعلان تجاري- يتم غالبا تصفية مستخدمي الطلب الهاتفي لكونهم مضطرين لاستخدام " "ملقمات البريد الخاصة بشركات توفير الإنترنت, ويحصل مرسلو البريد غير المرغوب " "عادة على اشتراك طلب هاتفي لإرسال رسائلهم من هنالك مباشرة ." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "إعلان تجاري- مدخلاتRBL + Blackhole" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "إعلان تجاري- مدخلاتRBL + OpenRelay" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "إعلان تجاري- مدخلاتRBL + طلب هاتفي " msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "مجاناً- ظهرت ORDB عند توقفORBS عن البث.ويبدو أن لديها بعض الإيجابيات الزائفة " "أكثر منORBS ." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - مصادر البريد المباشر غير المرغوب. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "مجاناً-Five-Ten-sg.com - قوائم للطلب الهاتفي- تتضمن بعض برتوكولاتDSL " "للإنترنت. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "مجاناً-Five-Ten-sg.com - مرسلو البريد الكبير الذين لا يستخدمون الاختيار " "المؤكد. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - ملقمات متنوعة أخرى. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - ملقمات المرحلة الواحدة. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - ملقمات دعم البريد غير المرغوب. " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "مجاناً-Five-Ten-sg.com - بروتوكولات الإنترنت بنموذج ويب. " msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "مجاناً- تظهرDorkslayers خارج الولايات المتحدة لتتضمن المرحلات السيئة " "المفتوحة حتى يمكن تجنب الملاحقة القانونية, ومن الطريف أن موقعهميوصى بعدم " "استخدام هذه الخدمة." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "مجاناً-SPAMhaus - قائمة مصادر للبريد غير المرغوب المعروفة جيداّ ." #, fuzzy msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "مجاناً حالياً-SPAMCOP - حل شيق يقوم بسرد الملقماتالتي بها بريد غير مرغوب بكمية " "كبيرة جداً بالنسبة للبريد المشروع (85% أو أكثر)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "مجاناً -dev.null.dk - لا يتوفر عندي معلومات تفصيلية عن هذه القائمة." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "مجاناً-visi.com - قائمةRelay Stop - قائمة OpenRelay محافظة للغاية. " #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "مجاناً-2mbit.com Open Relays - قائمة أخرى للمرحلات المفتوحة." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "مجاناً-2mbit.com SPAM Source - قائمة للبريد غير المرغوب المباشر. " #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "مجانا-2mbit.com SPAM ISPs - قائمة لشركات توفير الإنترنت المتوافقة مع البريد " "غير المرغوب." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "مجانا-Leadmon DUL - قائمة أخرى للطلب الهاتفي أو بروتوكولات الإنترنت المعينة " "ديناميكيا." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "مجاناً-Leadmon SPAM Source - قائمة لبروتوكولات الإنترنت التي تلقتLeadmon." "netبريداً غير مرغوب منها مباشرة." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "مجاناً-Leadmon Bulk Mailers - مرسلو البريد الكبير الذين لا يطلبون تأكيد " "الاختيار أو يسمحون لمرسلي البريد غير المرغوب المعروفين بأن يكونوا عملاء " "لديهمويسيئون استخدام خدماتهم." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "مجاناً-Leadmon Open Relays - مرحلات مفتوحة ذات مرحلة واحدة غير مدرجة " "علىوحداتRBL نشطة أخرى ." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "مجاناً-Leadmon Multi-stage - مرحلات مفتوحة ذات مراحل متعددة غير مدرجة " "علىوحداتRBL نشطة أخرى وقامت بإرسال بريد مباشر غير مرغوب إلى Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "مجاناً-Leadmon SpamBlock - قامت مواقع على هذه القوائم بإرسال بريد غير مرغوب " "إلى Leadmon.netمن بروتوكولات إنترنت موجودة فى تجمعات شبكية لا يوجد تخطيط DNS " "للتجمع الكلى لها.إنها قائمة لتجمعات بروتوكولات إنترنت يستخدمها أفراد لديهم " "برنامج SPAMmedLeadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "مجاناً حالياً- ليست مجرد قائمة سوداء أخرى- تشمل كل من المرحلات " "المفتوحةوالمصادر المباشرة للبريد غير المرغوب." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "مجاناً حالياً- ليست مجرد قائمة سوداء أخرى- بروتوكولات إنترنت للطلب الهاتفي." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" #, fuzzy msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "رجاء ادخال نص للبحث" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "نوع المسح المحفوظ" msgid "Message Filtering" msgstr "تصفية رسالة" msgid "What to Scan:" msgstr "المطلوب مسحه:" msgid "All messages" msgstr "كافة الرسائل" msgid "Only unread messages" msgstr "رسائل غير المقروءة فقط " msgid "Save" msgstr "حفظ" msgid "Match:" msgstr "مطابقة:" msgid "Header" msgstr "رأس صفحة" msgid "Contains:" msgstr "يحتوي:" #, fuzzy, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "إذا كان%sيحتوي على%sفقم بالانتقال إلى %s" msgid "Message Filters" msgstr "مصافي الرسائل" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "تمكن التصفية الرسائل ذات المعايير المختلفة من تصفيتها تلقائياًفى مجلدات " "مختلفة وذلك لسهولة التنظيم." msgid "SPAM Filters" msgstr "مصافي البريد غير المرغوب" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "تمكنك مصافي البريد غير المرغوب من الاختيار من القوائم السوداء القائمة " "علىDNS مختلفوذلك لاكتشاف البريد غير الهام فى مجلد البريد الوارد INBOX ونقله " "إلى مجلد آخر (مثل المهملات Trash). " #, fuzzy msgid "You must select a spam folder." msgstr "تحديد مجلد" msgid "You must select a scan type." msgstr "" msgid "Spam Filtering" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" #, fuzzy, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "تحذير! قم بإخبار المسؤول ليقوم بتعيين متغير SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "نقل البريد غير المرغوب إلى:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "قد لا يكون نقل البريد غير المرغوب إلى المهملات سلة المهملات مستحباً فى " "البداية,فقد يتم التعليم دون قصد على الرسائل الواردة من أصدقائك ومن القوائم " "البريدية كبريد غير مرغوب.وأيا كان المجلد الذي تخصصه لذلك, فيجب التأكد بصفة " "دورية من تنظيفه,حتى لا تتضخم علبة البريد بدرجة زائدة عن الحد." msgid "Unread messages only" msgstr "الرسائل الجديدة فقط" #, fuzzy msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "بقدر ما يكون عدد الرسائل التي تقوم بمسحها كبيراً بقدر ما يستغرق ذلك وقتاً," "ولذلك أقترح أن تقوم بمسح الرسائل الجديدة فقط, أما عند عمل تغيير فى المصافي, " "فيمكن إعدادها لمسح كافة الرسائل ثم عرض البريد الوارد ثم العودة لإعدادها لمسح " "الرسائل الجديدة فقط.وبهذه الطريفة سوف يتم استخدام المصافي الجديدة للبريد غير " "المرغوب,وسوف تقوم بمسح حتى البريد غير المرغوب الذي تقرأه بهذه المصافي " "الجديدة." #, fuzzy, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "تم إرسال البريد غير المرغوب إلى%s" msgid "not set yet" msgstr "[ لم يتم تعيينه بعد]" #, fuzzy, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "يقتصر مسح البريد غير المرغوب على %s" msgid "ON" msgstr "تشغيل" msgid "OFF" msgstr "إيقاف تشغيل" #, fuzzy, php-format msgid "%s is not found." msgstr "لم يتم العثور على أخطاء" msgid "Today's Fortune" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fortunes:" msgstr "برتغالية" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP server information" msgstr "منفذ ملقم IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "قائمة بريدية" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "سيقوم ذلك بإرسال رسالة إلى %s لطلب مساعدة لهذه القائمة.سوف تتلقى رداً " "بالبريد الإلكتروني على العنوان المبين أدناه." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "سيقوم ذلك بإرسال رسالة إلى %s لطلب اشتراكك فى هذه القائمة.سوف يتم اشتراكك " "بالعنوان المبين أدناه." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "سيقوم ذلك بإرسال رسالة إلى %s لطلب إلغاء اشتراكك فى هذه القائمة.سوف أحاول " "إلغاء اشتراك العنوان المبين أدناه." msgid "Send Mail" msgstr "إرسال بريد" msgid "Post to List" msgstr "توزيع على قائمة" msgid "Reply to List" msgstr "إجابة على قائمة" msgid "List Archives" msgstr "سجلات قائمة" msgid "Contact Listowner" msgstr "اتصل بـ Listowner" msgid "Mailing List" msgstr "قائمة بريدية" msgid "POP3 connect:" msgstr "اتصالPOP3 :" msgid "No server specified" msgstr "لم يتم تحديد ملقم" msgid "Error " msgstr "خطأ" msgid "POP3 user:" msgstr "مستخدمPOP3 :" msgid "no login ID submitted" msgstr "لم يتم تسليم معرّف تسجيل دخول" msgid "connection not established" msgstr "لم يتم الاتصال" msgid "POP3 pass:" msgstr "تمريرPOP3 :" msgid "No password submitted" msgstr "لم يتم تسليم كلمة مرور" msgid "authentication failed " msgstr "فشل المصادقة " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "لا يوجد اتصال بملقم " msgid "No login ID submitted" msgstr "لم يتم تسليم معرّف تسجيل دخول" msgid "No server banner" msgstr "لا يوجد شعار للملقم " msgid "abort" msgstr "إحباط" msgid "apop authentication failed" msgstr "فشل المصادقة علىapop" msgid "POP3 login:" msgstr "تسجيل دخولPOP3 :" msgid "POP3 top:" msgstr "أعلىPOP3 :" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "نهاية قبل الأوان للقائمة" msgid "POP3 get:" msgstr "كسبPOP3 :" msgid "POP3 last:" msgstr "آخرPOP3 :" msgid "POP3 reset:" msgstr "إعادة تعيين POP3:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "سلسلة أوامر فارغة" msgid "POP3 quit:" msgstr "إنهاء POP3:" msgid "connection does not exist" msgstr "الاتصال غير موجود" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "حذفPOP3 :" msgid "No msg number submitted" msgstr "لم يتم تسليم رقم رسالة" msgid "Command failed " msgstr "فشل الأمر" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "ملقم POP بعيد لجلب البريد" msgid "Select Server:" msgstr "تحديد ملقم:" msgid "Password for" msgstr "كلمة مرور من أجل" msgid "Fetch Mail" msgstr "جلب بريد" msgid "Fetching from " msgstr "جلب من" msgid "Oops, " msgstr "Oops," msgid "Opening IMAP server" msgstr "فتح ملقمIMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "فتح ملقمPOP" msgid "Login Failed:" msgstr "فشل تسجيل الدخول:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "تسجيل الدخول سليم: لا توجد رسائل جديدة" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "تسجيل الدخول سليم: علبة الوارد فارغة" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "تسجيل الدخول سليم: تحتوى البريد الوارد على " msgid "Fetching UIDL..." msgstr "جلبUIDL ..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "الملقم لا يدعم UIDL." #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "ترك البريد على الملقم..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "حذف رسائل من الملقم..." msgid "Fetching message " msgstr "جلب رسالة" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "حفظ UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "جلب رسالة" msgid "Error Appending Message!" msgstr "خطأ إلحاق رسالة!" msgid "Closing POP" msgstr "غلق POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "تسجيل الخروج من IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "رسالة ملحقة بعلبة بريد" #, fuzzy, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "محذوف من ملقم بعيد! " msgid "Delete failed:" msgstr "فشل الحذف:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "إعدادات ملقمPOP بعيد" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "يجب أن تكون مدركاً أن التشفير المستخدم فى تخزين كلمة المرور ليسآمنا من جميع " "الوجوه. ومع ذلك فلا يوجد أي تشفير عند استخدام ملقمPOP .وفضلاً عن ذلك فالتشفير " "الذي نقوم به لحفظه على الملقميمكن إلغاءه بواسطة أحد المتسللين الذين يقومون " "بقراءة مصدر هذا الملف. " #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "إذا قمت بترك كلمة المرور فارغة, فسوف تطلب منك عند جلب البريد." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "تشفير كلمات المرور (للعلم فقط)" msgid "Add Server" msgstr "إضافة ملقم" msgid "Server:" msgstr "ملقم:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "الأفضلية:" msgid "Alias:" msgstr "اسم مستعار:" msgid "Username:" msgstr "اسم مستخدم:" msgid "Store in Folder:" msgstr "تخزين في مجلد:" #, fuzzy msgid "Leave mail on server" msgstr "ترك البريد على الملقم" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "فحص البريد خلال تسجيل الدخول" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "فحص البريد خلال تحديث مجلد " msgid "Modify Server" msgstr "تعديل ملقم" msgid "Server Name:" msgstr "اسم الملقم:" msgid "Modify" msgstr "تعديل" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "لا يوجد شعار للملقم " msgid "Fetching Servers" msgstr "ملقمات جلب " msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "تأكيد حذف ملقم" msgid "Selected Server:" msgstr "الملقم المحدد:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "هل تؤكد على حذف الملقم المحدد؟" msgid "Confirm Delete" msgstr "تأكيد حذف" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "ترك البريد على الملقم" msgid "Undefined Function" msgstr "وظيفة غير معرّفة " msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "جلب" msgid "Warning, " msgstr "تحذير," msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "نتيجة جلب البريد:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "جلب بريد POP3 بسيط" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "يقوم ذلك بتكوين إعدادات تحميل البريد الإلكتروني من علبة بريد pop3 " "إلىاشتراكك على هذا الملقم." msgid "Message Details" msgstr "تفاصيل الرسالة" msgid "Bodystructure" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entity" msgstr "تحرير" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "RFC822 Message body" msgstr "نص الرسالة" msgid "Close Window" msgstr "إغلاق الإطار" msgid "Save Message" msgstr "احفظ الرسالة" msgid "View Message details" msgstr "عرض تفاصيل الرسالة" msgid "New Mail" msgstr "بريد جديد " msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "إعلام SquirrelMail:" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "رسالة جديدة %s" msgstr[1] "رسالة جديدة %s" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "رسائل جديدة %s" msgid "New Mail Notification" msgstr "إعلام عن بريد جديد " #, fuzzy, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "ليست خانات فحص الكل هي مجرد خيار لعلبة الوارد يقوم بفحص جميع " "المجلداتللبحث عن بريد غير مرئي, وليس مجرد البحث فى علبة الوارد عن إعلام ." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "ليس فحص الكل هو مجرد فحص علبة الوارد" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "تحديد خيار الإظهار المنبثقيؤدى إلى إظهار إطار منبثقعند وجود بريد غير " "مرئي فى المجلدات (يتطلب JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "إظهار إطار منبثق على بريد جديد " #, fuzzy, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "استخدم فحص الحديثللبحث عن الرسائل الحديثة فقط." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "قم باحتساب الرسائل الحديثة فقط " #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" #, fuzzy msgid "Change title on supported browsers" msgstr "تغيير العنوان الوظيفي على برامج التصفح المدعومة ." #, fuzzy, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "تحديد تمكين قراءة الوسائط لتشغيل قراءة ملف وسائط عند وجود بريد غير " "مرئي فى المجلدات. وعند تمكينه تستطيع تحديد ملف الوسائطوذلك لقراءته ة فى مربع " "الملف." msgid "Enable Media Playing" msgstr "تمكين قراءة الوسائط" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select server file" msgstr "تحديد ملف ملقم:" msgid "(none)" msgstr "" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "يتطلبJavaScript حتى يعمل" msgid "Try" msgstr "محاولة" msgid "Current File:" msgstr "الملف الحالي:" msgid "NewMail Options" msgstr "خيارات البريد الجديد" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "يقوم ذلك بتكوين إعدادات قراءة الأصوات و/أو إظهار الإطارات المنبثقة عند وصول " "بريد جديد." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "رسائل جديدة %s" #, fuzzy, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "رسالة جديدة %s" msgstr[1] "رسالة جديدة %s" msgid "Test Sound" msgstr "اختبار الصوت" #, fuzzy msgid "No sound specified" msgstr "لم يتم تحديد ملقم" msgid "Loading the sound..." msgstr "تحميل الصوت..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "خيارات مجلدات الصادر الفرعية" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "استخدام مجلدات الصادر الفرعية" msgid "Monthly" msgstr "شهرياً" msgid "Quarterly" msgstr "فصلياً" msgid "Yearly" msgstr "سنوياً" msgid "Base Sent Folder" msgstr "مجلد Base الصادر " msgid "Enabled" msgstr "ممكن" msgid "Disable it" msgstr "معطل" msgid "Enable it" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete spam when reported:" msgstr "حذف المحدد" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" msgid "Save Method" msgstr "" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "حفظ" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" #, fuzzy msgid "More information" msgstr "معلومات شخصية " #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "خيارات المدقق الإملائي" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "يمكنك هنا إعداد كيفية تخزين القاموس الشخصي أو تحريره أواختيار اللغة التي " "يجب أن تتوفر لديك عند التدقيق الإملائي." msgid "Check Spelling" msgstr "تدقيق إملائي" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "" msgid "ATTENTION:" msgstr "تنبيه:" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "تعذر على المدقق الإملائي فك شفرة القاموس الشخصي.يرجع ذلك غالباً إلى قيامك " "بتغيير كلمة مرور علبة البريد.ويجب تقديم كلمة المرور القديمة حتى يستطيع " "المدقق الإملائيفك شفرة القاموس الشخصي. وسيتم بعد ذلك إعادة تشفيره بكلمة مرور " "جديدة
وإذا لم تقم بتشفير القاموس الشخصي فسوف يتضرر ويصبح غير صالح, وسوف " "تضطر لحذفه والبدء من جديد.ويحدث نفس الشيء أيضاً إذا نسيت كلمة المرور القديمة," "فبدونها لا يمكن الوصول للبيانات المشفرة." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "حذف القاموس وبدء قاموس جديد " msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "تشفير القاموس بكلمة المرور القديمة:" msgid "Proceed" msgstr "المتابعة" msgid "You must make a choice" msgstr "يجب أن تختار" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "يمكنك إما حذف القاموس أو إدخال كلمة المرور القديمة, وليس الاثنين معاً." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "سيؤدى ذلك إلى حذف ملف القاموس الشخصي.هل تريد المتابعة؟" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "خطأ فى فك شفرة القاموس" msgid "Cute." msgstr "بارع." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "يتعذر إنشاء ملف التفضيل الابتدائي!" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "حاولت تنفيذ '%s' لكنه أعطى:" #, fuzzy msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "لم يتم تكوين المدقق الإملائي بشكل صحيح " msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "تم التدقيق الإملائي. هل يتم تنفيذ التغييرات؟" msgid "No changes were made." msgstr "لم يتم عمل أية تغييرات." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "يجرى الآن حفظ القاموس الشخصي ... يرجى الانتظار." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "نتائج التدقيق الإملائي " #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "تم العثور على%s أخطاء" msgid "Line with an error:" msgstr "خط مصحوب بخطأ:" msgid "Error:" msgstr "خطأ:" msgid "Suggestions:" msgstr "اقتراحات:" msgid "Suggestions" msgstr "اقتراحات" msgid "Change to:" msgstr "تغيير إلى:" msgid "Occurs times:" msgstr "مرات الحدوث:" msgid "Change this word" msgstr "تغيير هذه الكلمة" msgid "Change" msgstr "تغيير" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "تغيير كافة حالات حدوث هذه الكلمة" msgid "Change All" msgstr "تغيير الكل" msgid "Ignore this word" msgstr "تجاهل هذه الكلمة" msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "تجاهل كافة حالات حدوث هذه الكلمة" msgid "Ignore All" msgstr "تجاهل الكل" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "إضافة هذه الكلمة إلى القاموس الشخصي " msgid "Add to Dic" msgstr "إضافة إلى القاموس " msgid "Close and Commit" msgstr "إغلاق وتنفيذ" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "لم يتم الانتهاء من التدقيق الإملائي. هل تريد الإغلاق والتنفيذ حقاً؟" msgid "Close and Cancel" msgstr "إغلاق و إلغاء الأمر" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "لم يتم الانتهاء من التدقيق الإملائي. هل تريد الإغلاق وتجاهل التغييرات حقاً؟" msgid "No errors found" msgstr "لم يتم العثور على أخطاء" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "تم إعادة تشفير القاموس الشخصيوالآنتم تخزينه فىتنسيق " "مشفر." #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "تم فك شفرة القاموس الشخصيوالآنتم تخزينه كنص واضح." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "إعدادات تشفير القاموس الشخصي" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "تم مسح القاموس الشخصي " msgid "Dictionary Erased" msgstr "تم مسح القاموس" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "تم مسح القاموس الشخصي. يرجى إغلاق هذا الإطار والنقر/التدقيق الإملائي/ ضغط " "الزر مرة أخرى لتشغيل التدقيق الإملائي مرة أخرى. " msgid "Close this Window" msgstr "إغلاق هذا الإطار " msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successful re-encryption" msgstr "إعادة تشفير ناجحة. " msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "تم إعادة تشفير القاموس الشخصي بنجاح. قم الآن بإغلاق هذا الإطار والنقر/" "التدقيق الإملائي/ضغط الزر مرة أخرى لتشغيل التدقيق الإملائي مرة أخرى." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "تم إعادة تشفير القاموس " msgid "Personal Dictionary" msgstr "القاموس الشخصي" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "لا توجد كلمات فى القاموس الشخصي." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "يرجى تدقيق الكلمات التي تريد حذفها من القاموس." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "القاموس%s" msgid "Delete checked words" msgstr "حذف كلمات تم تدقيقها " msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "تحرير القاموس الشخصي" msgid "Please make your selection first." msgstr "يرجى القيام بالتحديد أولاً." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "سيؤدى ذلك إلى تشفير القاموس الشخصي وتخزينه بتنسيق مشفر.هل تريد المتابعة؟" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "سيؤدى ذلك إلى فك شفرة القاموس الشخصي وتخزينه بتنسيق نص واضح.هل تريد المتابعة؟" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "تم مسح القاموس الشخصي " msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "يرجى فك شفرة القاموس الشخصي وتخزينه على هيئة تنسيق نص واضح." msgid "Change crypto settings" msgstr "تغيير إعدادات التشفير" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "تم مسح القاموس الشخصي " msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "يرجى تشفير القاموس الشخصي وتخزينه على هيئة تنسيق مشفر." #, fuzzy, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "حذف المدخلات التالية من %s القاموس:" msgid "All done!" msgstr "تم عمل الكل!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "تم تحديث القاموس الشخصي" msgid "No changes requested." msgstr "لا توجد أية تغييرات مطلوبة." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "يرجى الانتظار, جارى الاتصال بالملقم..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "يرجى اختيار القاموس الذي تريد استخدامه فى التدقيق الإملائي لهذهالرسالة:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "تهيئة التدقيق الإملائي" #, fuzzy, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" "ضبط الإعدادات على:%sمع %sكقاموس افتراضي ." #, fuzzy, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "استخدام %s القاموس (الافتراضي فى النظام) للتدقيق الإملائي. " msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "تم تحديث تفضيلات قواميس عالمية" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "يرجى التأكد من وجود القواميس العالمية التي تريداستخدامها عند التدقيق " "الإملائي لـ: " msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "جعل هذا القاموس هو التحديد الافتراضي:" msgid "Make these changes" msgstr "إجراء هذه التغييرات" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "إضافة قواميس عالمية " msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "يرجى اختيار الخيارات التي تريد إعدادها:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "تحرير القاموس الشخصي" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "إعداد قواميس عالمية " msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "تشفير أو فك شفرة القاموس الشخصي" msgid "not available" msgstr "غير متوفر" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "قائمة خيارات التدقيق الإملائي " msgid "Translator" msgstr "مترجم" msgid "Saved Translation Options" msgstr "خيارات الترجمة المحفوظة" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "تكون خيارات الملقم كما يلي: " #, fuzzy msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "" "13 زوجاً من اللغات, ويتم ترجمة 1000 حرف كحد أقصى, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "" "12 زوجاً من اللغات, وحدود الترجمة غير معروفة, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "767 زوجاً من اللغات, وحدود الترجمة غير معروفة, ويتم التشغيل ببرنامج " "Translation ExpertsInterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "" "12 زوجاً من اللغات, وحدود الترجمة غير معروفة, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, fuzzy msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "13 زوجاً من اللغات, ويتم ترجمة 1000 حرف كحد أقصى, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, fuzzy msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "كما تقرر أيضاً إذا ما كنت ترغب فى عرض مربع الترجمة,ومكان وجوده." msgid "Select your translator:" msgstr "تحديد المترجم:" msgid "When reading:" msgstr "عند قراءة:" msgid "Show translation box" msgstr "إظهار مربع الترجمة" msgid "to the left" msgstr "على الجانب الأيسر" msgid "in the center" msgstr "فى المنتصف" msgid "to the right" msgstr "على الجانب الأيمن" #, fuzzy msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "ترجمة داخل إطاراتbiznas_mail" msgid "Translation Options" msgstr "خيارات الترجمة" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "ما هو المترجم الواجب استخدامه عند تلقى رسائل مختلفة فىاللغة؟" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s إلى %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" msgid "English" msgstr "إنجليزية" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "هولندية" msgid "French" msgstr "فرنسية" msgid "German" msgstr "ألمانية" msgid "Greek" msgstr "يونانية" msgid "Italian" msgstr "إيطالية" msgid "Japanese" msgstr "يابانية" #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "نرويجية" msgid "Portuguese" msgstr "برتغالية" msgid "Russian" msgstr "روسية" msgid "Spanish" msgstr "إسبانية" msgid "Translate" msgstr "ترجمة" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "برتغالية برازيلية" msgid "Bulgarian" msgstr "بلغارية" msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" msgid "Czech" msgstr "تشيكية" msgid "Danish" msgstr "دانمركية" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" msgid "Hungarian" msgstr "هنغارية" msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندية" msgid "Latin" msgstr "لاتينية" msgid "Latin American Spanish" msgstr "أسبانية أمريكية لاتينية" msgid "Norwegian" msgstr "نرويجية" msgid "Polish" msgstr "بولندية" msgid "Romanian" msgstr "رومانية" msgid "Serbian" msgstr "صربية" msgid "Slovenian" msgstr "صربية" msgid "Swedish" msgstr "سلوفينية" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "سويدية" msgid "Indonesian" msgstr "ويلزيّة" #, fuzzy msgid "to English" msgstr "إنجليزية" #, fuzzy msgid "from English" msgstr "إنجليزية" #, fuzzy msgid "Interface language" msgstr "اللغة الافتراضية " #, fuzzy msgid "Translation direction" msgstr "خيارات الترجمة" #, fuzzy, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "إصدار SquirrelMail" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "معلومات شخصية " #, fuzzy, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "إصدار SquirrelMail %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" msgid "sort by nickname" msgstr "رتب بالاسم المستعار" msgid "sort by name" msgstr "رتب بالاسم" msgid "sort by email" msgstr "رتب بالبريد الالكتروني" msgid "sort by info" msgstr "رتب بالبيان" msgid "Add to address book" msgstr "إضافة إلى دفتر العناوين" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "لم يتم العثور على مجلدات لإلغاء الاشتراك منها" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "لم يتم العثور على مجلدات للاشتراك فيها" msgid "Last Refresh" msgstr "آخر تحديث" #, fuzzy msgid "Check mail" msgstr "فحص البريد خلال تسجيل الدخول" msgid "Save folder tree" msgstr "حفظ قائمة المجلدات" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "إعداد قواميس عالمية " #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "تفضيلات المجلد" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "إيصال استلام" msgid "As Attachment" msgstr "كمرفقات" msgid "Bypass Trash" msgstr "حذ نهائي" msgid "Please enter something to search for" msgstr "رجاء ادخال نص للبحث" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "لابد من اختيار نوعية واحدة على الاقل للبحث عنها" msgid "Error in criteria argument" msgstr "خطأ في تحديد بيانات النوعية" msgid "(Illegal date)" msgstr "(تاريخ غير مقبول)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(تاريخ خاطئ)" msgid "In" msgstr "في" msgid "(Missing argument)" msgstr "(نقص في التحديد)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(تحديد غير مقبول)" #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "مجلدات" msgid "Unfold" msgstr "" msgid "Saved Searches" msgstr "مواضيع البحث المحفوظة" msgid "Missing" msgstr "ناقص" msgid "and subfolders:" msgstr "" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "تحديد استثنائي" msgid "Search Criteria" msgstr "تحديد البحث" msgid "Add New Criteria" msgstr "إضافة تحديد جديد" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "ازالة التحديد الاثتسنائي" msgid "Remove All Criteria" msgstr "ازالة كافة التحديدات" msgid "Not" msgstr "غير" msgid "Answered" msgstr "تمت الاجابة" msgid "Before" msgstr "قبل" msgid "Message Body" msgstr "نص الرسالة" msgid "Deleted" msgstr "حذف" msgid "Draft" msgstr "مسودة" msgid "Flagged" msgstr "مؤشر" msgid "Sent By" msgstr "ارسل من:" msgid "Header Field" msgstr "حقل رأس صفحة" msgid "Keyword" msgstr "كلمة بحث" msgid "Larger Than" msgstr "اكبر من" msgid "Old" msgstr "قديم" msgid "On" msgstr "فعال" msgid "Recent" msgstr "حديث" msgid "Seen" msgstr "مقروء" msgid "Sent Before" msgstr "ارسل مسبقا" msgid "Sent On" msgstr "ارسل في" msgid "Sent Since" msgstr "ارسل من" msgid "Since" msgstr "منذ" msgid "Smaller Than" msgstr "اصغر من" msgid "Subject Contains" msgstr "العنوان يحتوي" msgid "Header and Body" msgstr "رأس الصفحة ونص الرسالة" msgid "Sent To" msgstr "ارسل الى" msgid "And In" msgstr "وفي" msgid "Or In" msgstr "أو في" msgid "And" msgstr "إضافة" msgid "Or" msgstr "أو" msgid "Standard search" msgstr "بحث عادي" msgid "Advanced search" msgstr "بحث مطور" msgid "Folder List" msgstr "قائمة المجلدات" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "انقر هنا لتغيير ترتيب قائمة العناوين" #, fuzzy msgid "Illegal folder name." msgstr "(تاريخ غير مقبول)" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "اسم غير شرعي للمجلد. يرجى تحديد اسماً مختلفاً." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "لم تقم بتحدي أحد المجلدات لإعادة تسميته. يرجى القيام بذلك." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "لم تقم بتحدي أحد المجلدات لإعادة تسميته. يرجى القيام بذلك." #, fuzzy msgid "Possible reason:" msgstr "السبب الممكن :" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" msgid "Reason:" msgstr "الاستجابة:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" msgid "Unknown recipient" msgstr "مرسل غير معروف" msgid "Unflag" msgstr "ازل الاشارات" msgid "Flag" msgstr "إشارات" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "حذف" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "عرض وإنشاء رسالة " #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "تضمين نسخ CC عند توجيه الرسائل" msgid "Strip signature when replying" msgstr "ازل التوقيع عند الاجابة" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "شكل رموز الاشارات" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "اظهر / اخفي ازرار الاشارات" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "تمكين Page Selector " msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Display Options" msgstr "خيارات العرض العام " msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "اظهر روابط \"الحذف والتالي/السابق\"" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "احفظ الاجابة مع الرسالة الاصلية" #, fuzzy, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "عرض رأس صفحة بالكامل" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "بحث عن " msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Show alternative language names" msgstr "" msgid "Available languages" msgstr "اللغات المتوفرة" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "تمكين Page Selector " msgid "Tweaks" msgstr "" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "" msgid "Use icons" msgstr "استخدم الايقونات" #, fuzzy msgid "Use PHP recode functions" msgstr "بحث عن " #, fuzzy msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "بحث عن " #, fuzzy msgid "Allow remote configuration test" msgstr "استخدام إشارات التكوين" msgid "Show System Specifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "سجلات قائمة" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "" msgid "Search for words:" msgstr "بحث عن كلمات:" msgid "Written by:" msgstr "كتبه:" msgid "Email addresses only" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني فقط" msgid "Mailing list:" msgstr "قائمة بريدية:" msgid "SquirrelMail users list" msgstr "" msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "" msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "" #, fuzzy msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "إعداد قواميس عالمية " msgid "Sort by:" msgstr "رتب بـ:" msgid "Relevance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Archives" msgstr "سجلات قائمة" #, fuzzy msgid "Reset Form" msgstr "حذف مجلد" msgid "Summary keyword:" msgstr "" msgid "Sort By:" msgstr "رتب بـ:" msgid "ID" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "ملخص" #, fuzzy msgid "Open Date" msgstr "فشل الفتح" #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "إغلاق" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "تسليم" msgid "Assignee" msgstr "" msgid "Order:" msgstr "الترتيب:" msgid "Ascending" msgstr "ترتيب ابجدي" msgid "Descending" msgstr "ترتيب ابجدي" msgid "Search Bugtracker" msgstr "" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "مستخدم غير معروف أو كلمة مرور غير صحيحة." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "اسم كنية يحتوى على أحرف غير شرعية" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "تغيير هذه الكلمة" #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "كلمة المرور:" #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "كلمة المرور:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "كلمة المرور:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" #, fuzzy msgid "User's Password" msgstr "كلمة المرور:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to use TLS." msgstr "غير قادر على التحديث" #, fuzzy, php-format msgid "Error: %s" msgstr "خطأ" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "استجابة الملقم:" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "لا يوجد اتصال بملقم " msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "بحث عن " msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "تاريخ غير معروف" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "تغيير هذه الكلمة" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "لا يوجد اتصال بملقم " msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "سلسلة أوامر فارغة" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "سلسلة أوامر فارغة" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "اسم مستخدم:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "استجابة الملقم:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" msgid "Select" msgstr "اختار" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "اسم السمة" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "سلسلة أوامر فارغة" msgid "Request:" msgstr "مطلوب:" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "" msgid "Click here to go to the options page." msgstr "انقر هنا للذهاب لصفحة الاعدادات " #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "تسجيل الدخول سليم: تحتوى البريد الوارد على " msgstr[1] "تسجيل الدخول سليم: تحتوى البريد الوارد على " #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "عرض إطار الإنشاء" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "ارتفاع إطار الإنشاء" msgid "uploaded media file" msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "بلا" msgid "Upload Media File:" msgstr "" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "غير متوفر" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "نوع ملقم IMAP" msgid "Free reporting" msgstr "" msgid "Member services" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "نوع المسح المحفوظ" #, fuzzy msgid "SpamCop reporting" msgstr "تصفية البريد غير المرغوب" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "خيارات الترجمة" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "تفضيلات المؤسسة" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" "13 زوجاً من اللغات, ويتم ترجمة 1000 حرف كحد أقصى, ويتم التشغيل ببرنامج Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 أزواج من اللغات, وحدود الترجمة غير معروفة, ويتم التشغيل ببرنامج GPLTrans " "(وهو مجاني وذو مصدر مفتوح)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "عند إنشاء:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "لا تعمل بعد, ولا تقم حالياً بفعل أي شيء" msgid "Delivery error report" msgstr "تقرير عن خطأ فى التسليم " msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "رؤوس رسائل لم يتم تسليمها" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "هذه الصورة تم ازالتها لحماية جهازك" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ غير معروف" #~ msgid "said" #~ msgstr "قال" #~ msgid "To:" #~ msgstr "إلى:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "نسخة:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "نسخة صماء:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "الموضوع:" #~ msgid "CC" #~ msgstr "نسخة " #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "اسم مستعار" #~ msgid "Note Field Contains:" #~ msgstr "حقل ملاحظة يحتوي على:" #~ msgid "Can not modify global address book" #~ msgstr "يتعذر تعديل دفتر العناوين العمومي " #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "بطاقة تعريف المهنة" #~ msgid "Server responded: " #~ msgstr "استجابة الملقم:" #~ msgid "Please report this to the system administrator." #~ msgstr "يرجى الاتصال بمسؤول النظام والتبليغ عن هذا الخطأ." #~ msgid "Click here to change the sorting of the message list" #~ msgstr "انقر هنا لتغيير ترتيب قائمة الرسائل" #~ msgid "Message " #~ msgstr "رسالة" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "لا يوجد أي ملقم تحت الاستخدام. حاول الإضافة." #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "فيما تنظر؟" #~ msgid "You have" #~ msgstr "لديك" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "تم حفظ خيارات الإعلام عن بريد جديد" #, fuzzy #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "تغيير" #, fuzzy #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "معلومات إضافية"