# Norwegian Bokmål SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2005 The SquirrelMail Project Team # Gustav Foseid , 2000 # $Id: squirrelmail.po,v 1.4 2005/06/05 11:49:49 jervfors Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 12:33+0100\n" "Last-Translator: Robin Smidsrød \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "E-mail" msgstr "Epostadresse" msgid "Info" msgstr "Informasjon" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Cc" msgstr "Kopi til" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi til" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Ingen personer som samsvarer med søket ditt ble funnet" msgid "Search for" msgstr "Søk etter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alle adressebøker" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "List all" msgstr "Vis alle" msgid "Close" msgstr "Lukk" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Klarte ikke å liste adresser fra %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Søket ditt feilet med følgende feilmelding(er)" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Use Addresses" msgstr "Bruk adresser" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Skift" msgid "Address Book Search" msgstr "Søk i adressebok" msgid "Return" msgstr "Tilbake" msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" msgid "Must be unique" msgstr "Må være unikt" msgid "E-mail address" msgstr "Epostadresse" msgid "Last name" msgstr "Etternavn" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Additional info" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgid "Add to:" msgstr "Legg til i %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Ingen personlig adressebok er definert. Ta kontakt med administrator." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan bare endre en adresse om gangen." msgid "Update address" msgstr "Oppdater adresse" msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "Legg til adresse" msgid "Edit selected" msgstr "Endre valgte" msgid "Delete selected" msgstr "Slett valgte" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Legg til i %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "" msgid "quote" msgstr "sitat" msgid "who" msgstr "hvem" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Original Message" msgstr "Opprinnelig melding" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Epostkladd lagret" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunne ikke flytte/kopiere fil. Fil ikke vedlagt" msgid "Draft Saved" msgstr "Kladd lagret" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Meldingen din er sendt." msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Legg ved:" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Slett valgte vedlegg" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Høy" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Receipt" msgstr "Kvittering" msgid "On Read" msgstr "Ved lesing" msgid "On Delivery" msgstr "Ved levering" # msgstr "Start signatur med en '--' linje" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Save Draft" msgstr "Lagre kladd" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du har ikke fylt ut \"Til:\" feltet." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Feil: Kladd-mappen %s eksisterer ikke." #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "Server svarte: " msgid "Folders" msgstr "Mapper" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "La til mappe til listen over aktive mapper." #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Fjernet mappe fra liste over aktive mapper." #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Mappen er slettet." #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "Mappen er opprettet." #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "Mappens navn er skiftet." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Abonnering ufullstendig - Mappe eksisterer ikke." msgid "refresh folder list" msgstr "oppdater mappeliste" msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" msgid "as a subfolder of" msgstr "som en undermappe til" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "La denne mappen inneholde undermapper" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Rename a Folder" msgstr "Skift navn på mappe" msgid "Select a folder" msgstr "Velg en mappe" msgid "Rename" msgstr "Skift navn" msgid "No folders found" msgstr "Ingen mapper funnet" msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern" msgid "Subscribe" msgstr "Legg til" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Fant ingen mapper å fjerne" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Fant ingen mapper å legge til" msgid "Subscribe to:" msgstr "Abonner på:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ugyldig mappenavn. Vennligst velg et annet navn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klikk her for å gå tilbake" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for sletting. Vennligst gjør det." #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for navneskifte. Vennligst gjør det." msgid "Rename a folder" msgstr "Navne om en mappe" msgid "New name:" msgstr "Nytt navn:" msgid "Submit" msgstr "Utfør" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEIL: Hjelp-filer er ikke i riktig format!" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #, php-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Hjelpen er ikke oversatt til %s. Den vil derfor vises på engelsk." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Noen eller alle hjelpedokumentene mangler." msgid "Table of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Top" msgstr "Topp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Viser vedlagt bilde" msgid "View message" msgstr "Vis melding" msgid "Download this as a file" msgstr "Last ned dette som en fil" msgid "INBOX" msgstr "Innboks" msgid "Purge" msgstr "Rydd opp" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versjon %s" #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Utviklet av SquirrelMail-teamet." #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s innlogging" msgid "Name:" msgstr "Konto:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ingen valgte meldinger." msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" msgid "Display Preferences" msgstr "Valg for visning" msgid "Message Highlighting" msgstr "Uthevelse av meldinger" msgid "Folder Preferences" msgstr "Valg for mapper" msgid "Index Order" msgstr "Visningsrekkefølge" msgid "Options" msgstr "Innstillinger" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Instillingene er lagret" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Oppdater mapper" msgid "Refresh Page" msgstr "Laste siden på nytt" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Dette inneholder personlig informasjon om deg selv, slik som navn, " "epostadresse osv." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Du kan endre måten SquirrelMail ser ut og viser informasjon, slik som " "farger, språk og andre valg." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Basert på gitt kriterier kan innkommende meldinger ha forskjellig " "bakgrunnsfarge i meldingslisten. Dette er praktisk for å se hvem meldingen " "er fra, spesielt i forbindelse med mailinglister." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Dette er valg for hvordan mapper vises og kan endres." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Justering av hvilke kolonner som vises i meldingslisten og rekkefølgen på " "disse." msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Ferdig" msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Kopi" msgid "subject" msgstr "emne" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Up" msgstr "Opp" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ingen utheving er definert" msgid "Identifying name" msgstr "Beskrivende navn" msgid "Color" msgstr "Farge" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grønn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk lilla" msgid "Light Blue" msgstr "Lys blå" msgid "Light Green" msgstr "Lys grønn" msgid "Light Yellow" msgstr "Lys gul" msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Lys lilla" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" msgid "Medium Gray" msgstr "Medium grå" msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" msgid "White" msgstr "Hvit" msgid "Other:" msgstr "Annen:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Eks.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Treff" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Avanserte identiteter" msgid "Default Identity" msgstr "Hovedidentitet" msgid "Add a New Identity" msgstr "Legg til en identitet" msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" msgid "E-Mail Address" msgstr "Epostadresse" msgid "Reply To" msgstr "Svar-til-adresse" msgid "Save / Update" msgstr "Lagre / oppdater" msgid "Make Default" msgstr "Gjør standard" msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" msgid "Checkbox" msgstr "Avmerkingsboks" msgid "Flags" msgstr "Flagg" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indeksrekkefølge er rekkefølgen kolonnene vil bli vist i meldingslisten. Du " "kan legge til, fjerne og flytte kolonnene slik du ønsker." msgid "up" msgstr "opp" msgid "down" msgstr "ned" msgid "remove" msgstr "fjern" msgid "Return to options page" msgstr "Tilbake til alternativmeny" msgid "Message not printable" msgstr "Meldingen kan ikke skrives ut" msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printervennlig" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "View Printable Version" msgstr "Vis printervennlig versjon" msgid "Read:" msgstr "Lest:" msgid "Your message" msgstr "Din melding" msgid "Sent" msgstr "Sendt:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Ble vist %s" msgid "less" msgstr "mindre" msgid "more" msgstr "mer" msgid "Unknown sender" msgstr "Ukjent avsender" msgid "Mailer" msgstr "Epostleser" msgid "Read receipt" msgstr "Kvittering når meldingen er" msgid "sent" msgstr "sendt" msgid "requested" msgstr "forespurt" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Avsender har bedt om kvittering når du har lest meldingen. Vil du sende " "kvittering?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittering" msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultat" msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" msgid "Resume Draft" msgstr "Fortsett kladd" msgid "Edit Message as New" msgstr "Rediger som ny melding" msgid "View Message" msgstr "Vis melding" msgid "Forward" msgstr "Videresend" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Videresend som vedlegg" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" msgid "View Full Header" msgstr "Vis meldingshode" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du må være logget inn for å få tilgang til denne siden!" msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "search" msgstr "søk" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "Recent Searches" msgstr "Siste Søk" msgid "save" msgstr "lagre" msgid "forget" msgstr "glem" msgid "Current Search" msgstr "Valgt Søk" msgid "All Folders" msgstr "Alle mapper" msgid "Body" msgstr "Meldingskropp" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" msgid "No Messages Found" msgstr "Fant ingen meldinger" msgid "Signout" msgstr "Logg ut" msgid "Sign Out" msgstr "Logg ut" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du er nå logget ut." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klikk her for å logge inn igjen." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viser visittkort" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard versjon %s er ikke støttet. Noen opplysninger kan være feilkonvertert." msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Email" msgstr "Epostadresse" msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisasjon / Avdeling" msgid "Address" msgstr "Adresser" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon jobb" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon hjem" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Notat" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Legg til adressebok" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tittel, organisasjon / avdeling." msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adressebok" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Viser meldingshoder" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Viser et tekstvedlegg" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Klarte ikke å inkludere PEAR databasefunksjoner som er nødvendig for " "databasemotoren." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Er PEAR installert, og er include-stien oppsatt riktig til å finne %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Vennligst kontakt systemadministrator og rapporter denne feilen." msgid "Personal address book" msgstr "Personlig adressebok" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasefeil: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresseboken er ikke skrivbar" #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Brukeren '%s' eksisterer allerede" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Brukeren '%s' eksisterer ikke" msgid "Not a file name" msgstr "Ikke et filnavn" msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller katalogen finnes ikke" msgid "Open failed" msgstr "Feilet ved åpning av fil" msgid "Write failed" msgstr "Feil ved lagring" msgid "Unable to update" msgstr "Kunne ikke oppdatere" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunne ikke låse datafil" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Feilet ved skriving til adressebok" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Feil under åpning av adressebok." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil ved åpning av fil %s" msgid "Global address book" msgstr "Global adressebok" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Feil under åpning av global adressebok." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Feil ved tilkobling til LDAP server %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ugyldige inndata" msgid "Name is missing" msgstr "Navn mangler" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Epostadresse mangler" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kortnavn inneholder ugyldige tegn" msgid "View" msgstr "vis" msgid "View Business Card" msgstr "Vis visittkort" msgid "Sunday" msgstr "søndag" msgid "Monday" msgstr "mandag" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" msgid "Friday" msgstr "fredag" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" msgid "Sun" msgstr "søn" msgid "Mon" msgstr "man" msgid "Tue" msgstr "tir" msgid "Wed" msgstr "ons" msgid "Thu" msgstr "tor" msgid "Fri" msgstr "fre" msgid "Sat" msgstr "lør" msgid "January" msgstr "januar" msgid "February" msgstr "februar" msgid "March" msgstr "mars" msgid "April" msgstr "april" msgid "May" msgstr "mai" msgid "June" msgstr "juni" msgid "July" msgstr "juli" msgid "August" msgstr "august" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "desember" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "des" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y, H:i" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "d. M Y" msgid "g:i a" msgstr "H:i" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "d, H:i" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "d, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Feil med preferansedatabasen (%s). Avslutter med feil." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klikk her for å gå tilbake til %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Gå til innlogginssiden" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Fil for lagring av valg (%s) ikke funnet. Logg ut og inn igjen for å " "opprette filen." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfil, %s, kunne ikke åpnes. Vennligst kontakt systemadministrator " "for å løse dette problemet." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfil, %s, kunne ikke lagres. Vennligst kontakt " "systemadministrator for å løse dette problemet." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Innstillingsfil, %s, kunne ikke kopieres fra midlertidig fil, %s. Vennligst " "kontakt systemadministrator for å løse dette problemet." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Feil under åpning av %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Innstillingsfil uleselig eller ikke funnet!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Feil ved opprettelse av instillinger" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skal være skrivbar av bruker %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Signatur er for stor." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Signaturfil, %s, kunne ikke åpnes. Vennligst kontakt systemadministrator for " "å løse dette problemet." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Signaturfil, %s, kunne ikke lagres. Vennligst kontakt systemadministrator " "for å løse dette problemet." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Signaturfil, %s, kunne ikke kopieres fra midlertidig fil, %s. Vennligst " "kontakt systemadministrator for å løse dette problemet." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Du trenger php4 med multibyte strengfunksjon aktivert (benytt configure " "opsjon --enable-mbstring)." #, fuzzy msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FEIL: Ingen tilgjengelig datastrøm fra imap-server." #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "FEIL: Tilkobling avsluttet av imap-server." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FEIL: Kunne ikke fullføre forespørsel." msgid "Query:" msgstr "Spørring:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "Feilmelding: " #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FEIL: Feil eller misformet forespørsel." #, fuzzy msgid "Server responded:" msgstr "Serveren svarte: " #, fuzzy msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "FEIL: Imap-server lukket tilkoblingen." #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "FEIL: Ukjent svar fra imap-server." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunne ikke koble til IMAP server: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP-serveren rapporterer at klartekst-innlogging er deaktivert." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Prøv istedenfor å autentisere med CRAM-MD5 eller DIGEST-MD5." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" "I tillegg kan det hende at bruken av TLS tillater SquirrelMail å logge inn." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Feil i forespørsel: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjent feil: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lest data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ukjent bruker eller feil passord." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FEIL: Kunne ikke legge til melding til" #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "Løsning:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Fjern unødvendige meldinger fra mappen din og start med din Søppel-mappe" msgid "(no subject)" msgstr "(uten emne)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Ukjent avsender" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Ukjent svar fra IMAP server: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Serveren kunne ikke finne meldingen du spurte etter." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Mest sannsynlig er meldingslisten din ikke oppdatert og meldingen er blitt " "flyttet eller slettet (kanskje av et annet program som benytter den samme " "epostkontoen)." msgid "Unknown date" msgstr "Ukjent dato" msgid "A" msgstr "SV" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Serverbasert trådsortering er ikke støttet av din IMAP-server." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Serverbasert sortering er ikke støttet av din IMAP-server." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DENNE MAPPEN ER TOM" msgid "Move Selected To" msgstr "Flytt valgte til" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Endre status på markerte meldinger til" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Expunge" msgstr "Tøm" msgid "mailbox" msgstr "postboks" msgid "Read" msgstr "Lest" msgid "Unread" msgstr "Ulest" msgid "Unthread View" msgstr "Ikke sorter" msgid "Thread View" msgstr "Sorter etter tråd" msgid "Toggle All" msgstr "Velg alle" msgid "Unselect All" msgstr "Fjern avkryssinger" msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viser meldinger: %s til %s (%s totalt)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Viser melding: %s (%s totalt)" msgid "Paginate" msgstr "Vis flere sider" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kunne ikke dekode brødteksten i meldingen" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "den tilsendte brødteksten fra din IMAP-server" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kunne ikke hente meldingskropp. Dette er sannsynlighvis på grunn av en feil " "i meldingen." msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Melding:" msgid "FETCH line:" msgstr "HENT linje:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Skjul usikre bilder" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vis usikre bilder" msgid "Download" msgstr "last ned" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_nb_NO.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Denne eksterne lenken vil åpnes i et nytt vindu" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Instillings type ikke funnet ('%s')" msgid "Current Folder" msgstr "Valgt mappe" msgid "Compose" msgstr "Ny melding" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kunne ikke opprette sortert katalogstruktur!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Tjeneste utilgjengelig, lukker kanal" msgid "A password transition is needed" msgstr "Passordovergang er nødvendig" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ønsket epostkommando ikke utført: postboks utilgjengelig" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ønsket kommando avbrutt: feil under behandling" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ønsket kommando ikke utført: manglende systemkapasitet" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntaksfeil; kommando ikke gjenkjent" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfeil i parametre eller argumenter" msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementert" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Feil rekkefølge av kommandoer" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementert" msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering nødvendig" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentiseringsmekanisme er for svak" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringsfeil" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering nødvendig for ønsket autentiseringsmekanisme" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ønsket kommando ikke utført: postboks utilgjengelig" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Bruker er ikke lokal; prøv videresending" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Ønsket epost kommando avbrutt: overskrider lagringskapasitet" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ønsket kommando ikke utført: postboksnavn ikke tillatt" msgid "Transaction failed" msgstr "Transaksjonsfeil" msgid "Unknown response" msgstr "Ukjent respons" msgid "General Display Options" msgstr "Valg for visning" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Brukerdefinert stilark" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Use Javascript" msgstr "Bruk Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Alternativer for visning av meldinger" #, fuzzy msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Antall meldinger i meldingslisten" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Vis forskjellig farge annenhver rad" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Aktiver sidevelger" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Ikke vis flere sider enn" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Alltid hvis full dato" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Lesing og skriving av meldinger" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Bryt innkommende tekst ved" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Bredde på redigeringsvindu" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Høyde på redigeringsvindu" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Plassering av knapper i editor" msgid "Before headers" msgstr "Før meldingshode" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellom meldingshode og meldingskropp" msgid "After message body" msgstr "Etter meldingskropp" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Vis adresseboken i" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vis HTML versjon som standard" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktiver videresend som vedlegg" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Ta med kopifelt ved videresending av epost" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Send meg kopi når jeg svarer til alle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Vis avsenders epostleser" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Vis vedlagte bilder i meldingen" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Aktiver printervennlig visningsformat" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Aktiver leveringsrapporter" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv meldinger i nytt vindu" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bredde på Ny melding vindu" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Høyde på Ny melding vindu" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Plasser signatur før sitat-tekst" #, fuzzy msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Fjern signatur ved svar" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Innsettingspunkt ved svar" msgid "To: field" msgstr "Til: felt" msgid "Focus in body" msgstr "Fokus på meldingskropp" msgid "Select body" msgstr "Velg meldingskropp" msgid "No focus" msgstr "Ingen fokus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sortering på grunnlag av mottatt dato" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Aktiver trådsortering på grunnlag av referanse-hode" msgid "Special Folder Options" msgstr "Spesielle mapper" msgid "Folder Path" msgstr "Sti til mapper (folder path)" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ikke bruk søplekurv" msgid "Trash Folder" msgstr "Søplekurv" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ikke bruk Kladd" msgid "Draft Folder" msgstr "Mappe for kladd" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ikke bruk mappe for sendte meldinger" msgid "Sent Folder" msgstr "Mappe for sendte meldinger" msgid "Folder List Options" msgstr "Mappe-alternativer" msgid "Location of Folder List" msgstr "Plassering av mappeliste" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Høyre" msgid "pixels" msgstr "punkter" msgid "Width of Folder List" msgstr "Bredde på mappeliste" msgid "Minutes" msgstr "minutter" msgid "Seconds" msgstr "sekunder" msgid "Minute" msgstr "minutt" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatisk oppdatering av mappeliste" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gi beskjed om uleste meldinger" msgid "No Notification" msgstr "Ingen beskjed" msgid "Only INBOX" msgstr "Kun INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Beskjedtype for uleste meldinger" msgid "Only Unseen" msgstr "Kun uleste" msgid "Unseen and Total" msgstr "Uleste og totalt antall" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Bruk sammenleggbare mapper" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Aktiver varsling for kumulative uleste meldinger" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Vis klokke i mappeliste" msgid "International date and time" msgstr "Internasjonal dato og tid" msgid "American date and time" msgstr "Amerikansk dato og tid" msgid "European date and time" msgstr "Europeisk dato og tid" msgid "Show weekday and time" msgstr "Vis ukedag og tid" msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" msgid "Show time" msgstr "Vis tid" msgid "No Clock" msgstr "Ingen klokke" msgid "Hour Format" msgstr "Klokke" msgid "12-hour clock" msgstr "12-times klokke" msgid "24-hour clock" msgstr "24-timers klokke" msgid "Memory Search" msgstr "Minne søk" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappevisnings-alternativer" msgid "Selection List Style" msgstr "Stil på utvalgsliste" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "Lang: " msgid "Folder" msgstr "Mappe" msgid "Subfolder" msgstr "Undermappe" #, fuzzy msgid "Indented:" msgstr "Innrykk: " #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "Separert: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Navn og adresse alternativer" msgid "Email Address" msgstr "Epostadresse" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Rediger avanserte identiteter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(endringer gjort på denne siden vil bli borte)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Flere identiteter" msgid "Same as server" msgstr "Samme som server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Feil ved åpning av tidssone-konfigurasjon, kontakt administrator." msgid "Timezone Options" msgstr "Tidssoner" msgid "Your current timezone" msgstr "Din tidssone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Valg for svarsitat" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Svarsitat stil" msgid "No Citation" msgstr "Ingen sitering" #, fuzzy msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "Avsender sa" #, fuzzy msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "DATE skrev AUTHOR" msgid "Quote Who XML" msgstr "Sitér hvem XML" msgid "User-Defined" msgstr "Brukerdefinert" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Brukerdefinert siterings-start" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Brukerdefinert siterings-stopp" msgid "Signature Options" msgstr "Alternativer for signatur" msgid "Use Signature" msgstr "Bruk signatur" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Start signatur med skillelinje" msgid "Take Address" msgstr "Lagre adresse" msgid "Address Book Take:" msgstr "Lagre adresse i adressebok:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Prøv å verifisere adresse" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurasjonsfil versjon" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail versjon" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versjon" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisasjon innstillinger" msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjon navn" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisasjon logo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisasjon logo bredde" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisasjon logo høyde" msgid "Organization Title" msgstr "Organisasjon tittel" msgid "Signout Page" msgstr "Utloggingsside" msgid "Provider Link URI" msgstr "Leverandørlenke (URI)" msgid "Provider Name" msgstr "Leverandørnavn" msgid "Top Frame" msgstr "Øvre ramme" msgid "Server Settings" msgstr "Serverinnstillinger" msgid "Mail Domain" msgstr "Epostdomene" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-server adresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-server port" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-server type" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington's IMAP-server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X eposttjener" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP-server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ingen av serverne ovenfor" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP-mappe separator" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Bruk "oppdag" for å automatisk oppdage." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Bruk TLS for IMAP-tilkoblinger" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Krever PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP-autentiseringstype" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP innlogging" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Bruk sendmail programfil" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Velg "nei" for SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail sti" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP-server adresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP-server port" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Bruk TLS for SMTP-tilkoblinger" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP-autentiseringstype" msgid "No SMTP auth" msgstr "Ingen SMTP autentisering" msgid "Login (plain text)" msgstr "Innlogging (klartekst)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 før SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Inverter tid" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mappestandarder" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standardmappe forstavelse" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Vis valg for mappeforstavelse" msgid "By default, move to trash" msgstr "Flytt til søppelbøtten som standard" msgid "By default, move to sent" msgstr "Flytt til sent som standard" msgid "By default, save as draft" msgstr "Lagre som utkast som standard" msgid "List Special Folders First" msgstr "Vis spesielle mapper først" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Vis spesielle mapper i farge" msgid "Auto Expunge" msgstr "Rydd opp automatisk" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard undermappe av INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Vis 'inneholder undermappe'-opsjon" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Varsling for standard usett" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Type for standard usett" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automatisk lag spesialmapper" msgid "Auto delete folders" msgstr "Slett mapper automatisk" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Aktiver /NoSelect fiks for mappe(r)" msgid "General Options" msgstr "Generelle innstillinger" msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp-mappe" msgid "Hash Level" msgstr "Hash nivå" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash ikke tillatt" msgid "Moderate" msgstr "Moderer" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Default Left Size" msgstr "Standard venstre størrelse" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Brukernavn i små bokstaver" msgid "Allow use of priority" msgstr "Tillat bruk av prioritet" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Gjem SM hyllester" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Tillat bruk av leveringsrapporter" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Tillat redigering av identiteter" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Tillat redigering av fullt navn" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Bruk sortering på server" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Bruk serverbasert trådsortering" msgid "Allow server charset search" msgstr "Tillatt tegnsett søk på server" msgid "UID support" msgstr "UID støtte" msgid "PHP session name" msgstr "PHP sesjon-navn" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "Adressebok DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adressebok tabell" msgid "Preferences DSN" msgstr "Innstillinger DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Innstillinger tabell" msgid "Preferences username field" msgstr "Innstillinger brukernavn-felt" msgid "Preferences key field" msgstr "Innstillinger nøkkel-felt" msgid "Preferences value field" msgstr "Innstillinger verdi-felt" msgid "Global address book DSN" msgstr "Global adressebok DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Global adressebok tabell" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Tillat skriving til global adressebok" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Tillat visning av global adressebok" msgid "Language settings" msgstr "Språkinnstillinger" msgid "Default Language" msgstr "Standard språk" msgid "Default Charset" msgstr "Standard tegnsett" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Tillat \"lossy\" innkoding" msgid "Address Books" msgstr "Adressebøker" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Standard Javascript adressebok" msgid "Global address book file" msgstr "Global adressebok-fil" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Tillat skriving til global adressebok" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stilark URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Standard tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Bruk indeksnummer til tema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurasjonsadministrator" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Advarsel: det er anbefalt å konfigurere systemet ditt med conf.pl, og emet " "ditt med conf.pl, og ikke med denne plugin. conf.pl inneholder " "tilleggsinformasjon om intensjonen med variablene og passende verdier, i " "tillegg til ekstra steg med verifisering." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Kjør eller konsultér conf.pl dersom du har problemer med din konfigurasjon." msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" msgid "Theme Path" msgstr "Temasti" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Plugin-katalog ble ikke funnet: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Endre innstillinger" msgid "Test Configuration" msgstr "Test konfigurasjon" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Konfigurasjonsfil kan ikke åpnes. Vennligst sjekk config.php." msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Denne modulen tillater administrator fjern-vedlikehold av SquirrelMail " "hovedkonfigurasjon " msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Send en feilrapport" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Vær sikker på at du har sjekket denne listen over vanlige problemer før du " "sender en feilrapport, " #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Vær sikker på at du benytter den nyeste versjonen av %s. Du bruker for " "øyeblikket versjon %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Sjekk om en feilen allerede er i %soversikten%s på SourceForge. Hvis den er " "i listen vet vi allerede om den og prøver å fikse den." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Vær sikker på at du kan gjenta feilen. Prøv å dokumenter hva som skjedde " "hvis feilen skjer sporadisk. Hvis det alltid skjer med en spesiell melding, " "prøv å oppbevar denne, slik at vi kan se den hvis nødvendig." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Hvis du ser noen advarsler over, prøv å finn ut av dem selv. Les " "anvisningene i %s-mappen hvor SquirrelMail er installert." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Dersom du trykker på knappen under vil det bli opprettet en epostbeskjed til " "utviklerne av SquirrelMail med mange opplysninger om systemet ditt, " "nettleseren din, hvordan SquirrelMail er satt opp og din IMAP-server. Du vil " "også bli spurt om opplysninger. Bare fyll inn seksjonene på toppen. Du kan " "bla nedover i meldingen dersom du ønsker å se hva som ellers blir sendt." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Vennligst fyll ut så mye som mulig informasjon som du kjenner til, slik at " "vi alle har en god sannsynlighet for å finne feilen og rette den. Å sende " "over feilmeldingen på denne måten vil ikke automatisk legge den til på " "listen over feil hos SourceForge, men det kan hende noen som ser meldingen " "gjør det for deg." msgid "This bug involves" msgstr "Denne feilen innebærer" msgid "the general program" msgstr "det generelle programmet" msgid "a specific plugin" msgstr "en spesiell plugin" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Send en feilrapport" msgid "Bug" msgstr "Feil" msgid "Bug Reports:" msgstr "Feilrapporter:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Vis knapp i knapperad" msgid "TODAY" msgstr "I DAG" msgid "Go" msgstr "Gå" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kunne ikke skrive til kalender-fil %s" msgid "l, F j Y" msgstr "D, F j, Y, H:i" msgid "ADD" msgstr "LEGG TIL" msgid "EDIT" msgstr "REDIGER" msgid "DEL" msgstr "SLETT" msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" msgid "Length:" msgstr "Lengde:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" msgid "Set Event" msgstr "Sett hendelse" msgid "Event Has been added!" msgstr "Hendelse har blitt lagt til!" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Time:" msgstr "Tid:" msgid "Day View" msgstr "Dagsvisning" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vil du virkelig slette denne hendelsen?" msgid "Event deleted!" msgstr "Hendelse slettet!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Ingenting å slette!" msgid "Update Event" msgstr "Oppdater hendelse" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vil du virkelig endre denne hendelsen fra:" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Event updated!" msgstr "Hendelse oppdatert!" msgid "Month View" msgstr "Månedsvisning" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 t." msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 t." msgid "2 hr." msgstr "2 t." msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 t." msgid "3 hr." msgstr "3 t." msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 t." msgid "4 hr." msgstr "4 t." msgid "5 hr." msgstr "5 t." msgid "6 hr." msgstr "6 t." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Slett, gå til forige" msgid "Delete & Next" msgstr "Slett, gå til neste" msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Slett- og navigasjons-knapper:" msgid "Display at top" msgstr "Vis på toppen" msgid "with move option" msgstr "med flyttefunksjon" msgid "Display at bottom" msgstr "Vis på bunnen" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERSIELL - Denne listen inneholder servere som er verifisert som " "spamavsendere. Det er ganske sikkert å benytte denne til spam-sjekking." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERSIELL - Servere som er konfigurert (eller feilkonfigurert) til å godta " "videresending av spam vil bli blokkert med denne. En annen god en å bruke." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERSIELL - Oppringt-brukere blir ofte filtrert ut, siden de skal bruke " "sin internett-leverandørs epostserver til å sende epost. Spammere skaffer " "seg oppringt-kontoer og sender spam direkte fra disse." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+Blackhole oppføringer." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+OpenRelay oppføringer." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+oppringt oppføringer." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" #, fuzzy msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "Vennligst skriv inn en søkestreng" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "ADVARSEL! Filtere for meldingshoder skal være i formatet "Hode: " "verdi"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Lagret skanningstype" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrering av meldinger" msgid "What to Scan:" msgstr "Hva som skal skannes:" msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" msgid "Only unread messages" msgstr "Kun uleste meldinger" # "Tiden det tar å scanne meldingene øker proposjonalt med hvor mange som " # "skal scannes. Jeg anbefaler deg å bare scanne nye meldinger. Hvis du gjør " # "noen endringer med filterene dine, vil jeg sette det til å scanne alle " # "meldingene dine, gå til INBOXen" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "Match:" msgstr "Treff:" msgid "Header" msgstr "Meldingshode" msgid "Contains:" msgstr "Inneholder:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Hvis %s inneholder %s, flytt i såfall til %s" msgid "Message Filters" msgstr "Meldingsfiltre" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering gjøre det mulig å legge meldinger automatisk i forskjellige " "mapper basert på visse kriterier" msgid "SPAM Filters" msgstr "Spam-filtre" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Abonnér på tjenester som filtrerer SPAM rett i en spesifisert mappe, f.eks " "søppelbøtten." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Du må velge en mappe for spam." msgid "You must select a scan type." msgstr "Du må velge en sjekkemetode." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamfilter" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ADVARSEL! Be administrator sette opp variabelen %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Flytt spam-meldinger til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Å flytte spam direkte til søppelkassen anbefales ikke i starten, siden " "meldinger fra venner og epostlister har en større sannsynlighet til å bli " "markert som spam. Uansett hvilken mappe du setter dette, sørg for at den " "blir tømt regelmessig, slik at du ikke har en unødvendig stor postkasse " "liggende å slenge." msgid "Unread messages only" msgstr "Kun uleste meldinger" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Jo flere meldinger man sjekker, jo lengre tid tar det. Det anbefales å " "sjekke kun uleste meldinger. Dersom filtrene blir endret, anbefales det å " "endre den til å sjekke alle meldinger, gå til innboksen, for deretter å " "komme tilbake å sette den til å sjekke kun uleste meldinger igjen. På den " "måten blir de nye filtrene aktivisert og spam som du ikke fant med de gamle " "filtrene vil bli sjekket på nytt." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam blir sendt til %s." msgid "not set yet" msgstr "ikke valgt enda" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spamsjekking er begrenset til %s." msgid "ON" msgstr "PÅ" msgid "OFF" msgstr "AV" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s ble ikke funnet." msgid "Today's Fortune" msgstr "Dagens beskjed" msgid "Fortunes:" msgstr "Beskjeder:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Hvis beskjeder på toppen av postboksen" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin er deaktivert." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP-server informasjon" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Kjør noen test-IMAP-kommandoer, viser både kommando og resultat. Disse " "testene bruker SquirrelMail IMAP-kommandoer og din nåværende SquirrelMail-" "konfigurasjon. Egendefinerte kommandoer kan benyttes." msgid "Mailinglist" msgstr "Meldingsliste:" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dette vil sende en melding til %s med forespørsel om hjelp for denne listen. " "Du vil motta svar på epost på adressen under." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dette vil sende en melding til %s med forespørsel om påmelding til denne " "listen. Du vil bli påmeldt med adressen under." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dette vil sende en melding til %s med forespørsel om avmelding av denne " "listen. Den vil forsøke å melde av adressen under." msgid "Send Mail" msgstr "Send epost" msgid "Post to List" msgstr "Send til listen" msgid "Reply to List" msgstr "Svar til listen" msgid "List Archives" msgstr "Listearkiv" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakt eier av listen" msgid "Mailing List" msgstr "Meldingsliste:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 connect:" msgid "No server specified" msgstr "Ingen server spesifisert" msgid "Error " msgstr "Feil " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 user:" msgid "no login ID submitted" msgstr "intet brukernavn spesifisert" msgid "connection not established" msgstr "tilkobling ikke opprettet" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pass:" msgid "No password submitted" msgstr "Passord er ikke sendt" msgid "authentication failed " msgstr "autentiseringsfeil" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Ingen forbindelse til server" msgid "No login ID submitted" msgstr "Ingen login ID sendt" msgid "No server banner" msgstr "Intet serverbanner" msgid "abort" msgstr "avbryt" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autentiseringsfeil" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Forhastet slutt på liste" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Tom kommandostreng" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "forbindelsen finnes ikke" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Intet meldingsnummer spesifisert" msgid "Command failed " msgstr "Kommando feilet " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Hent mail fra en annen POP server" msgid "Select Server:" msgstr "Velg server:" msgid "Password for" msgstr "Passord for" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hent mail" msgid "Fetching from " msgstr "Henter fra " msgid "Oops, " msgstr "Obs, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Kobler til IMAP server" msgid "Opening POP server" msgstr "Kobler til POP server" msgid "Login Failed:" msgstr "Tilkobling feilet" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Tilkobling vellykket: Ingen nye meldinger" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Tilkobling vellykket: Innboks tom" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Innlogging OK: Innboksen inneholder %s meldinger" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Henter UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server støtter ikke UIDL." #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Legger igjen kopi av meldinger på server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Sletter meldinger fra server..." msgid "Fetching message " msgstr "Henter melding " #, fuzzy msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Serverfeil... Avkoblet" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Gjenkobling av død tilkobling" msgid "Saving UIDL" msgstr "Lagrer UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Gjentar henting av melding " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Feil ved utvidelse av melding!" msgid "Closing POP" msgstr "Lukker POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Logger ut fra IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Meldig lagt til mailboks" #, fuzzy, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " slettet fra ekstern server" msgid "Delete failed:" msgstr "Sletting feilet:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Alternativer for ekstern POP server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Vær klar over at krypteringen som blir brukt for å lagre passordet ikke er " "100% sikker. Dette har ikke så mye å si, da passordet vanligvis blir sendti " "klartekst til POP-servere. I tillegg så kan krypteringsmetoden vi benytter " "på denne serveren bli omgjort av en hacker som har tilgang til kildekoden " "til denne filen." #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Hvis du lar passordfeltet være tomt, må du skrive det hver gang du henter " "epost." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Krypter passord (kun informasjon)" msgid "Add Server" msgstr "Legg til server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Kortnavn:" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Lagre i mappe:" #, fuzzy msgid "Leave mail on server" msgstr "La det være kopi av meldingene på server" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "Sjekk epost ved innlogging" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Se etter nye meldinger ved oppdateringer av mapper" msgid "Modify Server" msgstr "Endre server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" msgid "Modify" msgstr "Endre" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "Intet serverbanner" msgid "Fetching Servers" msgstr "Henter servere" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bekreft sletting av server" msgid "Selected Server:" msgstr "Valgt server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bekreft sletting av valgt server?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "La det være kopi av meldingene på server" msgid "Undefined Function" msgstr "Udefinert funksjon" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "Hent post" msgid "Warning, " msgstr "Advarsel, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat av eposthenting:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Hent epost fra andre POP3-servere" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Her setter du opp innstillingene for å hente ned epost fra andre POP3-" "kontoer til kontoen din på denne serveren." msgid "Message Details" msgstr "Meldingsdetaljer" msgid "Bodystructure" msgstr "Struktur på brødtekst" msgid "Entity" msgstr "Entitet" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Encoding" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Meldingstekst" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" msgid "Save Message" msgstr "Lagre melding" msgid "View Message details" msgstr "Vis meldingsdetaljer" msgid "New Mail" msgstr "Ny epost" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail beskjed:" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Du har %s ny melding" msgstr[1] "Du har %s ny melding" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Du har %s nye meldinger" msgid "New Mail Notification" msgstr "Ny epost-varsel" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Valget %s vil sjekke ALLE mappene dine for varsel ulest epost, ikke bare " "innboksen." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Sjekk alle mapper, ikke bare innboksen" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Valget %s vil aktivere visning av en popup-vindu når ulest epost blir funnet " "i en av dine mapper (krever JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Vis nytt vindu når du får ny epost" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Ta bare med meldinger som har ankommet nylig" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Endre vindutittel på støttende nettlesere" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Velg %s for å spille av en lyd når det er ulest epost i en av mappene dine. " "Du kan velge hvilken lydfil som skal spilles av når denne innstillingen er " "aktivert." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Spill lyder" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" msgid "Select server file" msgstr "Velg fil på server" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "trenger JavaScript for å virke" msgid "Try" msgstr "Prøv" msgid "Current File:" msgstr "Valgt fil:" msgid "NewMail Options" msgstr "Valg for meldingsvarsel" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Her kan du sette opp avspilling av lyder og/eller åpning av nye vinduer for " "å varsle nye meldinger." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nye meldinger" #, fuzzy, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s melding" msgstr[1] "%s melding" msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" msgid "No sound specified" msgstr "Ingen lyd spesifisert" msgid "Loading the sound..." msgstr "Henter lyden..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Innstillinger for undermapper for sendte meldinger" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Bruk undermapper for sendte meldinger" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Basismappe for sendte meldinger" msgid "Enabled" msgstr "Aktiver" msgid "Disable it" msgstr "Deaktiver den" msgid "Enable it" msgstr "Aktiver den" msgid "Spam reporting" msgstr "Spamrapportering" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop lenke er:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Slett spam ved rapportering:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Virker bare ved epost-basert rapportering" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spam rapporteringsmetode:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Rask epost-basert rapportering" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Grundig epost-basert rapportering" msgid "Web-based form" msgstr "Web-basert skjema" msgid "Save Method" msgstr "Lagringsmetode" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Din SpamCop autorisasjonskode:" msgid "see below" msgstr "se under" # "Tiden det tar å scanne meldingene øker proposjonalt med hvor mange som " # "skal scannes. Jeg anbefaler deg å bare scanne nye meldinger. Hvis du gjør " # "noen endringer med filterene dine, vil jeg sette det til å scanne alle " # "meldingene dine, gå til INBOXen" msgid "Save ID" msgstr "Lagre ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Om SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop er en gratis tjeneste som forenkler prosessen med å finne ut den " "virkelige kilden til spam og hjelper til med å la de rette personene bli " "informert." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "For å bruke tjenesten, må du få en autorisasjonskode fra SpamCop. Benytt %" "sinnmeldingsside%s, som er gratis, for å bruke SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Vær klar over før du melder deg inn" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "Epost-basert rapportering" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "Web-basert rapportering" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "Type SpamCop-tjeneste" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" msgid "More information" msgstr "Mer informasjon" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "Rapporter som Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spamrapportering" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "Avbryt / Ferdig" msgid "Send Spam Report" msgstr "Send spam rapport" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Innstillinger for stavekontroll" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Velg hvilken ordbok som skal brukes, legg til og fjern ord." msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontroll" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tilbake til "Innstillinger for ordbok" siden" msgid "ATTENTION:" msgstr "OBS:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Slett ordboken min og start på nytt" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekrypter ordboken med det gammle passordet mitt" msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" msgid "You must make a choice" msgstr "Du må gjøre et valg" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Du kan enten slette din ordliste eller skrive din ordliste eller skrive inn " "det gamle passordet. Ikke begge deler." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Feil ved dekryptering av ordboken" msgid "Cute." msgstr "Søtt." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Kunne ikke skrive til kalender-fil %s" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Jeg prøvde å utføre '%s', men den returnerte:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell er feilkonfigurert." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Stavekontroll fullført. Godkjenn endringer?" msgid "No changes were made." msgstr "Ingen endringer ble utført." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Lagrer din personlige ordbok... Vennligst vent." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell resultater" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Fant %s feil" msgid "Line with an error:" msgstr "Linje med feil:" msgid "Error:" msgstr "Feil:" msgid "Suggestions:" msgstr "Forslag:" msgid "Suggestions" msgstr "Foreslag:" msgid "Change to:" msgstr "Skift til:" msgid "Occurs times:" msgstr "Finnes antall ganger:" msgid "Change this word" msgstr "Bytt dette ordet" msgid "Change" msgstr "Skift" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Endre alle tilfeller av dette ordet" msgid "Change All" msgstr "Bytt alle" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorer dette ordet" msgid "Ignore" msgstr "Overse" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorer alle treffene på dette ordet" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Legg dette ordet til ordboken din" msgid "Add to Dic" msgstr "Legg til i ordbok" msgid "Close and Commit" msgstr "Lukk og godkjenn" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Stavekontrollen er ikke ferdig. Virkelig lukke og godkjenne endringer?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Avbryt og lukk" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Stavekontrollen er ikke ferdig. Virkelig lukke og kansellere endringer?" msgid "No errors found" msgstr "Ingen feil funnet" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Ordboken din er blitt kryptert og er nå lagret i et kryptert format." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Ordboken din har blitt dekryptert og er nå lagret i klartekst." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Ordbok og krypterings innstillinger" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Ordboken din er slettet" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Ordbok slettet" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" msgid "Close this Window" msgstr "Lukk dette vinduet" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" msgid "Successful re-encryption" msgstr "Omkryptering gjennomført OK" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Ordbok omkryptert" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Egen ordbok" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Det er ingen ord i ordbok din" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Vennligst marker de ordene du vil fjerne fra ordboken" #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s ordbok" msgid "Delete checked words" msgstr "Slett valgte ord" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Rediger ordboken din" msgid "Please make your selection first." msgstr "Vennligst utfør ditt valg først." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Dette vil dekryptere ordboken din og lagre den i klartekst. Fortsette?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Ordboken din er nå kryptert." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Vennigst dekrypter ordboken min og lagre den i klar-tekst." msgid "Change crypto settings" msgstr "Skift krypterings innstillinger" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Ordboken din er nå ukryptert." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Vennligst krypter og lagre ordboken min." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Sletter følgende ord fra ordboken %s:" msgid "All done!" msgstr "Alt utført!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Ordbok oppdatert" msgid "No changes requested." msgstr "Ingen endringer forespurt." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Vennligst vent, kommuniserer med server..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Vennligst velg hvilken ordbok du vil bruke til stavekontrollen:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Stavekontroll startet" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Innstillinger justert to: %s med %s som standard ordbok." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Bruker ordboken %s (standard) for stavekontroll." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Alternativer for international ordbok oppdatert" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Vennligst marker hvilken ordbok du vil bruke til stavekontroll:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Bruk denne ordboken som standard:" msgid "Make these changes" msgstr "Lagre endringene" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Legg til international ordbok" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Hva vil du gjøre?" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Rediger ordboken din" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Sett opp internationale ordbøker" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Krypter eller dekrypter ordboken din" msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Oppsett for ordbok" msgid "Translator" msgstr "Oversetter" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Lagrede oversettelsesvalg" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Følgende servervalg er tilgjengelige:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Maks 150 ord oversettes, benytter Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Antall støttede språkpar: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Ingen kjente begrensninger, benytter Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Ingen kjente begrensninger, benytter Translation Experts InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Antall støttede språk: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Russiske oversettelser, maks 500 bokstaver oversettes" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du kan også velge om du vil vise oversettingsboksen,og hvor på skjermen den " "skal være." msgid "Select your translator:" msgstr "Velg oversetter" msgid "When reading:" msgstr "Ved lesing:" msgid "Show translation box" msgstr "Vis oversettingsboks" msgid "to the left" msgstr "til venstre" msgid "in the center" msgstr "i midten" msgid "to the right" msgstr "til høyre" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Oversett på innsiden av SquirrelMails rammer" msgid "Translation Options" msgstr "Oversettingsvalg" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Hvilken oversetter skal brukes ved oversetting til forskjellige språk?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Translate" msgstr "Oversett" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk Portugisisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Latin" msgstr "Latinsk" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latin Amerikansk Spansk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Romanian" msgstr "Romansk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "to English" msgstr "til engelsk" msgid "from English" msgstr "fra engelsk" msgid "Interface language" msgstr "Språk for brukergrensesnitt" msgid "Translation direction" msgstr "Oversettings-retning" #, fuzzy, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "SquirrelMail versjon" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Mer informasjon" #, fuzzy, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "SquirrelMail versjon %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" msgid "sort by nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "sort by name" msgstr "Etternavn" msgid "sort by email" msgstr "" msgid "sort by info" msgstr "" msgid "Add to address book" msgstr "Legg til i adressebok" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Fant ingen mapper å fjerne" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Fant ingen mapper å legge til" msgid "Last Refresh" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Check mail" msgstr "Sjekk epost" msgid "Save folder tree" msgstr "Lagre mappetre" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail versjon" #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "Valg for mapper" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Kvittering" #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "Bypass Trash" msgstr "Forbigå søppelbøtten" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Vennligst skriv inn en søkestreng" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Det må være minst ett kriterie å søke etter" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Feil i kriterieargument" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Ugyldig dato)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Feil dato)" msgid "In" msgstr "I" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Manglende argument)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Rart argument)" #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "Mappe" #, fuzzy msgid "Unfold" msgstr "Informasjon" msgid "Saved Searches" msgstr "Lagrede søk" msgid "Missing" msgstr "Mangler" msgid "and subfolders:" msgstr "og undermapper:" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Ekskluder kriterie:" msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterie" msgid "Add New Criteria" msgstr "Legg til nytt kriterie" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Fjern ekskluderingskriterie" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Fjern alle kriterier" msgid "Not" msgstr "Ikke" msgid "Answered" msgstr "Svart" msgid "Before" msgstr "Før" #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "Melding " msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgid "Flagged" msgstr "Flagget" msgid "Sent By" msgstr "Sendt av" msgid "Header Field" msgstr "Meldingshode-felt" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" msgid "Larger Than" msgstr "Større enn" msgid "Old" msgstr "Gammel" msgid "On" msgstr "På" msgid "Recent" msgstr "Nylig" msgid "Seen" msgstr "Sett" msgid "Sent Before" msgstr "Sendt før" msgid "Sent On" msgstr "Sendt på:" msgid "Sent Since" msgstr "Sendt siden" msgid "Since" msgstr "Siden" msgid "Smaller Than" msgstr "Mindre enn" msgid "Subject Contains" msgstr "Emne inneholder" msgid "Header and Body" msgstr "Hode og meldingskropp" msgid "Sent To" msgstr "Sendt til" msgid "And In" msgstr "Og inn" msgid "Or In" msgstr "Eller inn" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Or" msgstr "Eller" #, fuzzy msgid "Standard search" msgstr "Lagrede søk" #, fuzzy msgid "Advanced search" msgstr "Lagrede søk" msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" #, fuzzy msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Trykk her for å endre sortering av meldingslisten" #, fuzzy msgid "Illegal folder name." msgstr "(Ugyldig dato)" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "Ugyldig mappenavn. Vennligst velg et annet navn." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for navneskifte. Vennligst gjør det." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Ingen mapper er valgt for navneskifte. Vennligst gjør det." #, fuzzy msgid "Possible reason:" msgstr "Mulig grunn: " #, fuzzy msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "FEIL: Galt funksjonskall." msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown recipient" msgstr "Ukjent respons" msgid "Unflag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "Flagg" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "slett" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "Lesing og skriving av meldinger" #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Ta med kopifelt ved videresending av epost" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Fjern signatur ved svar" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Aktiver sidevelger" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Lengde på Fra/Til-felt (0 for full)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Lengde på Emne-felt (0 for full)" #, fuzzy msgid "Message Display Options" msgstr "Valg for visning" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Vis 'Slett og Forrige/Neste'-linker" #, fuzzy msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Opprinnelig melding" #, fuzzy, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "SquirrelMail versjon" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "Søk etter" msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Both search functions" msgstr "Bruk php recode-funksjoner" msgid "Show alternative language names" msgstr "Vis alternative språknavn" msgid "Available languages" msgstr "Tilgjengelige språk" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Bruk aggressiv dekoding" msgid "Tweaks" msgstr "Modifikasjoner" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "Bruk avansert trestruktur-visning" #, fuzzy msgid "Use icons" msgstr "sekunder" #, fuzzy msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Bruk php recode-funksjoner" #, fuzzy msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Bruk php iconv-funksjoner" #, fuzzy msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Test konfigurasjon" msgid "Show System Specifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "Listearkiv" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for words:" msgstr "Søk etter" msgid "Written by:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Email addresses only" msgstr "Epostadresse" #, fuzzy msgid "Mailing list:" msgstr "Meldingsliste:" #, fuzzy msgid "SquirrelMail users list" msgstr "SquirrelMail versjon" #, fuzzy msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "SquirrelMail versjon %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "SquirrelMail versjon %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "SquirrelMail versjon %s" #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "Port:" msgid "Relevance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Archives" msgstr "Søkeresultat" #, fuzzy msgid "Reset Form" msgstr "Slett mappe" msgid "Summary keyword:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "Sendt av" msgid "ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "søndag" #, fuzzy msgid "Open Date" msgstr "Feilet ved åpning av fil" #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "Lukk" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "Utfør" msgid "Assignee" msgstr "" #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Annen:" msgid "Ascending" msgstr "" msgid "Descending" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Bugtracker" msgstr "Søkekriterie" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "Ukjent bruker eller feil passord." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Kortnavn inneholder ugyldige tegn" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Bytt dette ordet" #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Passord:" #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Passord:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "Passord:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" #, fuzzy msgid "User's Password" msgstr "Passord:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to use TLS." msgstr "Kunne ikke oppdatere" #, fuzzy, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil " msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Server svarte: " msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Ingen forbindelse til server" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "Søk etter" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ukjent dato" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "Bytt dette ordet" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Ingen forbindelse til server" msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Ugyldig URL" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "Tom kommandostreng" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "Tom kommandostreng" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "Brukernavn:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "Serveren svarte: " msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Velg alle" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "Temanavn" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "Tom kommandostreng" #, fuzzy msgid "Request:" msgstr "forespurt" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Ingen POP3-servere konfigurert enda." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Klikk her for å gå til innstillings-siden." #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Innlogging OK: Innboksen inneholder %s meldinger" msgstr[1] "Innlogging OK: Innboksen inneholder %s meldinger" #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "Bredde på Ny melding vindu" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "Høyde på Ny melding vindu" msgid "uploaded media file" msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "(ingen)" msgid "Upload Media File:" msgstr "" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "Type SpamCop-tjeneste" msgid "Free reporting" msgstr "Gratis rapportering" msgid "Member services" msgstr "Medlemstjenester" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "Type SpamCop-tjeneste" #, fuzzy msgid "SpamCop reporting" msgstr "Spamrapportering" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "Oversettings-retning" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "Organisasjon innstillinger" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Maks 150 ord oversettes, benytter Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Ingen kjente begrensninger, benytter Systran" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "Ved redigering:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Virker ikke enda" msgid "Delivery error report" msgstr "Leveranse feilrapport" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Ikke leverte meldingshoder" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Dette bildet har blitt fjernet av sikkerhetsgrunner" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjent feil" #~ msgid "said" #~ msgstr "sa" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Ingen servere er i bruk, prøv å legg en til." #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Hey! Hva leter du etter?" #~ msgid "Your Message has been sent" #~ msgstr "Meldingen er sendt" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopi til:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "Blindkopi til:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Emne:" #~ msgid "Draft folder" #~ msgstr "Kladd-mappen" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopi til" #~ msgid "Can not modify global address book" #~ msgstr "Kan ikke endre global adressebok" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Visittkort" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Klikk her for å prøve på nytt" #~ msgid "Enable Collapsible Folders" #~ msgstr "Bruk sammenleggbare mapper" #~ msgid "You are currently using version %s." #~ msgstr "Du benytter for øyeblikket versjon %s." #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Alle meldinger" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] meldinger" #~ msgid "You have" #~ msgstr "Du har" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Oppsett for meldingsvarsel lagret" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "The imap server failed to handle threading." #~ msgstr "IMAP-serveren klarte ikke å håndtere tråding." #~ msgid "Click here to unset thread view for this mailbox and start again." #~ msgstr "" #~ "Trykk her for å fjerne trådvisning for denne postboksen og start på nytt." #~ msgid "Show recipient name if the message is from your default identity" #~ msgstr "Vis avsendernavn hvis melding er fra din standardidentitet" #~ msgid "Use old folder listing functions" #~ msgstr "Bruk gamle mappevisnings-funksjoner" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Kinesisk (forenklet)" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"