# Romanian translations for SquirrelMail package. # Copyright (c) 2003-2005 SquirrelMail Project Team # Eugen Hoanca , 2003. # Veaceslav Chicu , 2005. # $Id: squirrelmail.po,v 1.6 2005/11/08 17:45:57 tokul Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail 1.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-03 18:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 19:18+0200\n" "Last-Translator: Veaceslav Chicu \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Agenda" msgid "All" msgstr "Toate" msgid "To" msgstr "Către" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Sursa" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Folosește adresele" msgid "Cancel" msgstr "Renunță" msgid "Address Book Search" msgstr "Căutare agenda" msgid "Search for" msgstr "Căutare dupa" msgid "in" msgstr "în" msgid "All address books" msgstr "Toate agendele" msgid "Search" msgstr "Caută" msgid "List all" msgstr "Afișează toate" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nu se pot lista adresele din %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Căutarea dumneavoastră a eșuat cu următoarea(le) eroare/erori" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Nu s-a găsit nici o persoană potrivită căutării" msgid "Return" msgstr "Întoarcere" msgid "Close" msgstr "Închide" msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" msgid "Must be unique" msgstr "Trebuie să fie unic(ă)" msgid "E-mail address" msgstr "Adresa e-mail" msgid "Last name" msgstr "Nume" msgid "First name" msgstr "Prenume" msgid "Additional info" msgstr "Informații suplimentare" msgid "Add to:" msgstr "Adăugare în %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Nu e definită nici o agendă. Contactați administratorul." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Puteți edita doar o adresă deodata" msgid "Update address" msgstr "Actualizare adresa" msgid "ERROR" msgstr "EROARE" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "Adăugă adresa" msgid "Edit selected" msgstr "Modifică selectate" msgid "Delete selected" msgstr "Șterge selectate" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Adăugare în %s" #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "" msgid "quote" msgstr "a citat" msgid "who" msgstr "cine" #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Subiect" msgid "From" msgstr "De la" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Mesaj original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Ciornă email salvată" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Nu s-a putut muta/copia fișier. Fișier neatașat." msgid "Draft Saved" msgstr "Ciornă salvată" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent." msgstr "Mesajul a fost trimis" msgid "From:" msgstr "De la:" msgid "Send" msgstr "Trimite" msgid "Attach:" msgstr "Atașează:" msgid "Add" msgstr "Adaugă" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ștergere atașamente selectate" msgid "Priority" msgstr "Prioritate" msgid "High" msgstr "Mare" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Mică" msgid "Receipt" msgstr "Primire" msgid "On Read" msgstr "În citire" msgid "On Delivery" msgstr "La livrare" msgid "Signature" msgstr "Semnatură" msgid "Addresses" msgstr "Adrese" msgid "Save Draft" msgstr "Salvare ciornă" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Nu ați completat câmpul \"Către:\"." #, c-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Utilizatorul '%s' nu există" msgid "Server replied:" msgstr "Răspunsul serverului:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nume dosar invalid. Selectați un nume diferit." msgid "Click here to go back" msgstr "Clic aici pentru întoarcere" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Nu ați selectat un dosar pentru ștergere. Vă rugăm selectați." msgid "Delete Folder" msgstr "Ștergere dosar" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți %s?" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "Folders" msgstr "Dosare" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Abonat cu succes." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Dezabonat cu succes." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Dosar șters cu succes." msgid "Created folder successfully." msgstr "Dosar creat cu succes." msgid "Renamed successfully." msgstr "Redenumit cu succes." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Abonare nereușită - dosar inexistent." msgid "refresh folder list" msgstr "împrospătare lista dosare" msgid "Create Folder" msgstr "Creare dosar" msgid "as a subfolder of" msgstr "ca subdosar al" msgid "None" msgstr "Nici unul(una)" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permite dosarului să conțină subdosare" msgid "Create" msgstr "Crează" msgid "Rename a Folder" msgstr "Redenumire dosar" msgid "Select a folder" msgstr "Selectare dosar" msgid "Rename" msgstr "Redenumire" msgid "No folders found" msgstr "Nici un dosar găsit" msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonare" msgid "Subscribe" msgstr "Abonare" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nici un dosar găsit pentru dezabonare!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nici un dosar găsit pentru abonare!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Abonare la:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Nu ați selectat un dosar pentru redenumire. Vă rugam selectați." msgid "Rename a folder" msgstr "Redenumire dosar" msgid "New name:" msgstr "Nume nou:" msgid "Submit" msgstr "Trimite" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Eroare: fișierele de ajutor nu sunt in format obișnuit!" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Acest ajutor nu a fost tradus în %s. Va fi afișat în limba engleză." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Anumite sau toate documentele de ajutor lipsesc!" msgid "Table of Contents" msgstr "Cuprins" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Următor" msgid "Top" msgstr "Început de pagină" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Vizualizare atașament imagine" msgid "View message" msgstr "Vizualizare mesaj" msgid "Download this as a file" msgstr "Salvează ca fișier" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Purge" msgstr "Curăță" msgid "Last Refresh" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Check mail" msgstr "Verifică poșta" msgid "Login" msgstr "Intrare" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Sigla %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versiunea %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "De către echipa de dezvoltare SquirrelMail" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Intrare %s" msgid "Name:" msgstr "Nume:" msgid "Password:" msgstr "Parola:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nici un mesaj selectat" msgid "Options" msgstr "Opțiuni" msgid "Message Highlighting" msgstr "Evidențiere mesaj" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Done" msgstr "Finalizat" msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" msgid "subject" msgstr "subiect" msgid "Edit" msgstr "Editare" msgid "Up" msgstr "Sus" msgid "Down" msgstr "Jos" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nici o evidențiere definită" msgid "Identifying name" msgstr "Identificare nume" msgid "Color" msgstr "Culoare" msgid "Dark Blue" msgstr "Albastru închis" msgid "Dark Green" msgstr "Verde închis" msgid "Dark Yellow" msgstr "Galben închis" msgid "Dark Cyan" msgstr "Bleu închis" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mov îinchis" msgid "Light Blue" msgstr "Albastru deschis" msgid "Light Green" msgstr "Verde deschis" msgid "Light Yellow" msgstr "Galben deschis" msgid "Light Cyan" msgstr "Bleu deschis" msgid "Light Magenta" msgstr "Mov deschis" msgid "Dark Gray" msgstr "Cenușiu înschis" msgid "Medium Gray" msgstr "Cenușiu mediu" msgid "Light Gray" msgstr "Cenușiu deschis" msgid "White" msgstr "Alb" msgid "Other:" msgstr "Alta:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Potriviri" msgid "Default Identity" msgstr "Identitate implicită" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identitate alternativă %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Adăugare identitate nouă" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identitați avansate" msgid "Full Name" msgstr "Nume întreg" msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-mail" msgid "Reply To" msgstr "Răspunde către" msgid "Save / Update" msgstr "Salvare/Actualizare" msgid "Make Default" msgstr "Fă implicit" msgid "Move Up" msgstr "Mută sus" msgid "Index Order" msgstr "Ordine index" msgid "Checkbox" msgstr "Casuța" msgid "Flags" msgstr "Marcaje" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Ordine index este ordinea în care sunt aranjate coloanele în indexul de " "mesaje. Puteți adăuga, șterge și muta coloane după preferințe în funcție de " "nevoi." msgid "up" msgstr "sus" msgid "down" msgstr "jos" msgid "remove" msgstr "șterge" msgid "Return to options page" msgstr "Intoarcere la pagina de opțiuni" msgid "Personal Information" msgstr "Informații personale" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferințe afișaj" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferințe dosar" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opțiuni salvate cu succes" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizare lista dosare" msgid "Refresh Page" msgstr "Actualiare pagină" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Aici sunt informații personale despre dumneavoastră precum numele, adresa de " "email, etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Puteți schimba modul in care arată și va afișează informațiile SquirrelMail " "precum culori, limbi sau alte setări." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "După criterii stabilite, mesajele care vin pot avea culori de fundal " "diferite în lista de mesaje. Aceasta ajută la distingerea mai ușoara a " "sursei mesajelor, în special din listele de mail." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Aceste setări schimbă modul de afișare și manipulare al dosarelor." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Ordinea sortarii de mesaje poate fi schimbată pentru a conține antete în " "ordine dorită." msgid "Message not printable" msgstr "Mesaj netiparibil" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Printer Friendly" msgstr "Versiune pentru tiparire" msgid "Print" msgstr "Tipărește" msgid "View Printable Version" msgstr "Vizualizare versiune tiparibilă" msgid "Read:" msgstr "Citire:" msgid "Your message" msgstr "Mesajul dumneavoastră" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Trimis:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "A fost afișat în %s" msgid "less" msgstr "sumar" msgid "more" msgstr "detalii" msgid "Unknown sender" msgstr "Expeditor necunoscut" msgid "Mailer" msgstr "Mailer" msgid "Read receipt" msgstr "Confirmare de citire" msgid "sent" msgstr "trimis" msgid "requested" msgstr "solicitat(a)" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Expeditorul a solicitat un răspuns care să indice că ați citit acest mesaj. " "Doriți să trimiteți o confirmare?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Trimitere confirmare citire acum" msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutarii" msgid "Message List" msgstr "Lista mesaje" msgid "Resume Draft" msgstr "Continuă ciorna" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editare mesaj ca nou" msgid "View Message" msgstr "Vizualizare mesaj" msgid "Forward" msgstr "Înaintează" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Înaintare ca atașament" msgid "Reply" msgstr "Răspunde" msgid "Reply All" msgstr "Răspunde la toți" msgid "View Full Header" msgstr "Vizualizare antet complet" msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Trebuie sa fți logați pentru a accesa această pagina." msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" msgid "edit" msgstr "modifică" msgid "search" msgstr "caută" msgid "delete" msgstr "șterge" msgid "Recent Searches" msgstr "Căutari recente" msgid "save" msgstr "salvare" msgid "forget" msgstr "omitere" msgid "Current Search" msgstr "Căutarea curentă" msgid "All Folders" msgstr "Toate dosarele" msgid "Body" msgstr "Conținut" msgid "Everywhere" msgstr "Peste tot" msgid "No Messages Found" msgstr "Nici un mesaj găsit" msgid "Signout" msgstr "Ieșire" msgid "Sign Out" msgstr "Ieșire" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Ați ieșit cu succes." msgid "Click here to log back in." msgstr "Clic aici pentru reintrare." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Vizualizare Business Card" #, c-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizație / Departament" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon birou" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefon mobil" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Adăugare în agenda" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titlu & Org. / Dept." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adăugare în agenda" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Vizualizare antet complet" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Vizualizare atașament text" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, c-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Contactați administratorul de rețea și raportați aceasta eroare." msgid "Personal address book" msgstr "Agenda personală" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Eroare baza de date: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Agenda doar în citire" #, c-format msgid "User %s already exists" msgstr "Utilizatorul '%s' exista deja" #, c-format msgid "User %s does not exist" msgstr "Utilizatorul '%s' nu exista" msgid "Not a file name" msgstr "Nu este nume de fișier" msgid "No such file or directory" msgstr "Nu exista fișierul sau directorul" msgid "Open failed" msgstr "Deschidere eșuată" msgid "Write failed" msgstr "Scriere eșuată" msgid "Unable to update" msgstr "Reînnoire eșuată" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nu se poate bloca fișierul de date" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Scriere în agenda eșuată" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Eroare la inițializarea bazei de date a agendei." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s" msgid "Global address book" msgstr "Agenda globală" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Eroare la inițializarea agendei globale." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Eroare la inițializarea serverului LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Date invalide introduse" msgid "Name is missing" msgstr "Numele lipsește" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Adresa e-mail lipsește" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Pseudonimul conține caractere ilegale" msgid "View" msgstr "Vizualizare" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "Vizualizare Business Card" msgid "Sunday" msgstr "Duminica" msgid "Monday" msgstr "Luni" msgid "Tuesday" msgstr "Marți" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" msgid "Thursday" msgstr "Joi" msgid "Friday" msgstr "Vineri" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbata" msgid "Sun" msgstr "Dum" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Joi" msgid "Fri" msgstr "Vin" msgid "Sat" msgstr "Sâm" msgid "January" msgstr "Ianuarie" msgid "February" msgstr "Februarie" msgid "March" msgstr "Martie" msgid "April" msgstr "Aprilie" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Iunie" msgid "July" msgstr "Iulie" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "Septembrie" msgid "October" msgstr "Octombrie" msgid "November" msgstr "Noiembrie" msgid "December" msgstr "Decembrie" msgid "Jan" msgstr "Ian" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "" msgid "Jun" msgstr "Iun" msgid "Jul" msgstr "Iul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Eroare baza de date preferințe (%s). Ieșire anormală" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Click aici pentru întoarcere la %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Mergi la pagina de login" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Fișierul de preferințe, %s, nu exista. Ieșiți și reintrați pentru a crea un " "fișier implicit de preferințe." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Fișierul de preferințe, %s, nu a putut fi deschis. Contactați " "administratorul pentru rezolvarea acestei probleme." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Fișierul de preferințe %s nu a putut fi scris. Contactați administratorul " "pentru rezolvarea acestei probleme." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Fișierul de preferințe, %s, nu a putut fi copiat din fișierul temporar, %s. " "Contactați administratorul pentru rezolvarea acestei probleme." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Eroare la deschiderea %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Fișierul implicit de preferințe negăsit sau necitibil!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de preferințe inițiale!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s ar trebui să poată fi scrisă de userul %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Semnatura este prea mare" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Fișierul de semnaturș %s nu poate fi deschis. Contactați administratorul de " "rețea." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Fișierul de semnatură %s nu a putut fi scris. Contactați administratorul de " "rețea." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Fișierul de semnatură, %s, nu a putut fi copiat din fișierul temporar, %s. " "Contactați administratorul pentru rezolvarea acestei probleme." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Aveți nevoie de php4 instalat cu funcție șir multibyte activata (utilizând " "opțiunea de configurare --with-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "EROARE: IMAP indisponibil" msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "EROARE: Conexiune taiată de serverul IMAP." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "EROARE: Nu s-a putut finaliza cererea." msgid "Query:" msgstr "Chestionare:" msgid "Reason Given:" msgstr "Explicația dată:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "EROARE: Cerere grețita sau corupta." msgid "Server responded:" msgstr "Răspunsul serverului:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Eroare în conectarea la serverul IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Cerere greșită: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %s" msgid "Read data:" msgstr "Citire date:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "User necunoscut sau parola incorectă." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "EROARE: Nu s-a putut adauga mesajul la" msgid "Solution:" msgstr "Soluția: " msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "Ștergere mesaje nenecesare din dosar și începere cu dosarul Coș." msgid "(no subject)" msgstr "(nici un subiect)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Expeditor necunoscut" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Răspuns necunoscut de la serverul IMAP: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" msgid "Unknown date" msgstr "Data necunoscută" msgid "A" msgstr "Un/o" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Sortarea fir nesuportata de serverul IMAP." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Sortare server-side nesuportata de serverul vostru IMAP." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ACEST DOSAR E GOL" msgid "Move Selected To" msgstr "Mută selectate în" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Transformă mesaje selectate" msgid "Move" msgstr "Mută" msgid "Expunge" msgstr "Eliminare" msgid "mailbox" msgstr "mailbox" msgid "Read" msgstr "Citit(e)" msgid "Unread" msgstr "Necitit(e)" msgid "Unthread View" msgstr "Vizualizare fără fir" msgid "Thread View" msgstr "Vizualizare fir" msgid "Toggle All" msgstr "Selectează toate" msgid "Unselect All" msgstr "Deselectează toate" msgid "Select All" msgstr "Selectează toate" #, fuzzy, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Vizualizare mesaje %s - %s (total %s)" #, fuzzy, c-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Vizualizare mesaje: %s (total 1)" msgid "Paginate" msgstr "Paginare" msgid "Show All" msgstr "Afișează toate" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail nu a putut decoda structura corpului mesajului" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Structura de corp furnizată de serverul imap" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Eroare În aducere corp mesaj. Motivul cel mai probabil este că mesajul este " "corupt." msgid "Command:" msgstr "Comanda:" msgid "Response:" msgstr "Răspuns:" msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" msgid "FETCH line:" msgstr "Linie aducere:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ascunde imagini nesigure" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Afișeaza imagini nesigure" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Opțiunea tip '%s' nu a fost găsită" msgid "Current Folder" msgstr "Dosar curent" msgid "Compose" msgstr "Compune" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Eroare la crearea directorului %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nu s-a putut crea structura de directoare!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "" msgid "A password transition is needed" msgstr "" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autentificare temporară eșuată" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" msgid "Command not implemented" msgstr "Comanda neimplementată" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" msgid "Authentication required" msgstr "Este nevoie de autentificare" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" msgid "Transaction failed" msgstr "Tranzacția a eșuat" msgid "Unknown response" msgstr "Răspuns necunoscut" msgid "General Display Options" msgstr "Opțiuni generale de afișaj" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Implicită" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Schema de culori personalizată" msgid "Language" msgstr "Limba" msgid "Use Javascript" msgstr "Folosire Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecție" msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opțiuni afisșaj mailbox" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Număr de mesaje pe pagină" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Activare culori rânduri alternante" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Activare selector pagini" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Număr maxim de pagini de afișat" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Întotdeauna afișează data completă" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Afișarea și compunerea mesajelor" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Fixare text sosit la" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Lățime fereastra editor" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Înălțime fereastra editor" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Locație butoane în compunere" msgid "Before headers" msgstr "Înainte de antete" msgid "Between headers and message body" msgstr "Intre antete și corp mesaj" msgid "After message body" msgstr "După corp mesaj" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Format afișaj agenda" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Afișare versiune HTML implicită" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Activare înaintare ca atașament" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Includere CC în înaintare mesaje" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Includere în CC când răspund la toate" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Activare afișaj mailer" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Afișare imagini atașate cu mesaj" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Activare afișare versiune pentru tipărit" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Activare Notificare livrare mail" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Compunere mesaje în fereastra nouă" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Lățime fereastra compunere" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Înalțime fereastră compunere" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Adăugare semnătura înainte de text răspuns/înaintare" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Poziția cursorul când se răspunde" msgid "To: field" msgstr "" msgid "Focus in body" msgstr "" msgid "Select body" msgstr "Selectează conținut" msgid "No focus" msgstr "Fără focus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sortare după data recepționării" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Activare sortare fir după antetele referințe" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opțiuni dosar special" msgid "Folder Path" msgstr "Cale dosar" msgid "Do not use Trash" msgstr "Nu utiliza Coș" msgid "Trash Folder" msgstr "Coș" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Nu utiliza Ciorne" msgid "Draft Folder" msgstr "Ciorne" msgid "Do not use Sent" msgstr "Nu utiliza Trimise" msgid "Sent Folder" msgstr "Trimise" msgid "Folder List Options" msgstr "Opțiuni lista dosare" msgid "Location of Folder List" msgstr "Locație lista dosare" msgid "Left" msgstr "Stânga" msgid "Right" msgstr "Dreapta" msgid "pixels" msgstr "pixeli" msgid "Width of Folder List" msgstr "Lățime lista dosare" msgid "Minutes" msgstr "Minute" msgid "Seconds" msgstr "Secunde" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Autoîmprospătare lista dosare" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Activare notificare mesaje necitite" msgid "No Notification" msgstr "Nici o notificare" msgid "Only INBOX" msgstr "Doar INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tip notificare mesaj necitit" msgid "Only Unseen" msgstr "Doar nevăzutele" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nevăzute și total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Activare dosare cu restrângere" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Activare notificare cumulativă mesaje necitite" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Afișare ceas în panou dosare" msgid "International date and time" msgstr "Ziua și ora Internațională" msgid "American date and time" msgstr "Ziua și ora Americană" msgid "European date and time" msgstr "Ziua și ora europeană" msgid "Show weekday and time" msgstr "Afișează ziua săptămânii și ora" msgid "Show time with seconds" msgstr "Afișează ora și secundele" msgid "Show time" msgstr "Moment început:" msgid "No Clock" msgstr "Fără ceas" msgid "Hour Format" msgstr "Format ora" msgid "12-hour clock" msgstr "Ceas 12 ore" msgid "24-hour clock" msgstr "Ceas 24 ore" msgid "Memory Search" msgstr "Căutare în memorie" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opțiuni selecție dosar" msgid "Selection List Style" msgstr "Stil lista selecție" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "Lung: " #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Dosar:" msgid "Subfolder" msgstr "Subdosar" msgid "Indented:" msgstr "Spațiat: " #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "Delimitat: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Opțiuni nume și adresa" msgid "Email Address" msgstr "Adresa email" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Editare identitați avansate" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(anulare modificări făcute până acum)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Identitați multiple" msgid "Same as server" msgstr "La fel ca serverul" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" msgid "Timezone Options" msgstr "Opțiuni fus orar" msgid "Your current timezone" msgstr "Fusul orar curent" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opțiuni citare răspuns" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Stil citare răspuns" msgid "No Citation" msgstr "Fără citare" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTORUL a scris" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citare cine XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definit de utilizator" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Început citare definit de utilizator" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Sfarșit citare definit de utilizator" msgid "Signature Options" msgstr "Opțiuni semnatură" msgid "Use Signature" msgstr "Utilizează semnatura" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Prefixează semnatura cu linie '--'" msgid "Take Address" msgstr "Ia adresa" #, fuzzy msgid "Address Book Take:" msgstr "Agenda" msgid "Try to verify addresses" msgstr "" msgid "Config File Version" msgstr "Versiune fișier configurare" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Versiune SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Versiune PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Preferințe organizație" msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" msgid "Organization Logo" msgstr "Sigla organizație" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Lățime sigla organizație" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Înalțime sigla organizație" msgid "Organization Title" msgstr "Titlu organizație" msgid "Signout Page" msgstr "Pagina ieșire" msgid "Provider Link URI" msgstr "" msgid "Provider Name" msgstr "Nume furnizor:" msgid "Top Frame" msgstr "Cadrul de sus" msgid "Server Settings" msgstr "Setări server" msgid "Mail Domain" msgstr "Domeniu mail" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adresa server IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port server IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tip server IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Server Cyrus IMAP" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Server IMAP-Universitatea Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Server IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Server Courier IMAP" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Server IMAP" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nici unul din serverele de mai sus" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitator dosar IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Utilizează \"detect\" pentru auto-detecție." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipul autentificării IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "Login IMAP:" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Utilizează binarul sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "Cale sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adresa server SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port server SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipul autentificării SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Header Encryption Key" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "Timp inversat" msgid "Folders Defaults" msgstr "Setări implicite dosar" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefix implicit dosar" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Afișare opțiuni prefix dosar" msgid "By default, move to trash" msgstr "Implicit mută în coș" msgid "By default, move to sent" msgstr "Implicit mută în trimise" msgid "By default, save as draft" msgstr "Implicit salvează ca și ciornă" msgid "List Special Folders First" msgstr "Listare dosare speciale primele" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Afișare culoare dosare speciale" msgid "Auto Expunge" msgstr "Auto eliminare" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sub. implicit al INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Afișare opțiune 'Conține Sub.'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notificare implicită nevăzute" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tip implicit nevăzute" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Auto creare dosare speciale" msgid "Auto delete folders" msgstr "Auto ștergere dosare" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Activează /Neselectat dosar fix" msgid "General Options" msgstr "Opțiuni generale" msgid "Data Directory" msgstr "Director date" msgid "Temp Directory" msgstr "Director temporar" msgid "Hash Level" msgstr "Nivel prezentare" msgid "Hash Disabled" msgstr "Prezentare dezactivată" msgid "Moderate" msgstr "Moderată" msgid "Medium" msgstr "Medie" msgid "Default Left Size" msgstr "Mărime implicită stânga" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nume utilizatori în litere mici" msgid "Allow use of priority" msgstr "Permite utilizarea prioritații" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Ascundere atribute SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Activează utilizarea confirmărilor de primire" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permite editarea identitaților" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permite editarea numelui" msgid "Remove username from headers" msgstr "" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "" msgid "Use server-side sorting" msgstr "" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Utilizare sortarea pe server" msgid "Allow server charset search" msgstr "" msgid "UID support" msgstr "" msgid "PHP session name" msgstr "Numele sesiunii PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" msgid "Database" msgstr "Baza de date" msgid "Address book DSN" msgstr "Agenda DSN" msgid "Address book table" msgstr "Tabel agenda" msgid "Preferences DSN" msgstr "Preferințe DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabel preferințe" msgid "Preferences username field" msgstr "Câmp preferințe username" msgid "Preferences key field" msgstr "Câmp preferințe cheie" msgid "Preferences value field" msgstr "Câmp preferințe valoare" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN-ul agendei globale" msgid "Global address book table" msgstr "Tabela agendei globale" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Permite scrierea agendei globale" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Permite afișarea agendei globale" msgid "Language settings" msgstr "Setări limba" msgid "Default Language" msgstr "Limba implicită" msgid "Default Charset" msgstr "Set caractere implicit" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "Agenda" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Agenda Javascript implicită" msgid "Global address book file" msgstr "Fișierul agendei globale" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Permite scrierea în fișierul agendei globale" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL Style Sheet (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema implicită" msgid "Use index number of theme" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrator configurare" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Nume tema" msgid "Theme Path" msgstr "Cale tema" msgid "Plugins" msgstr "Pluginuri" #, c-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "Schimbare setări" msgid "Test Configuration" msgstr "Configurarea test" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Fișerul de configurari nu a putut fi deschis. Verificați config.php." msgid "Administration" msgstr "Administrare" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Acest modul permite administratorilor să schimbe principala configurație a " "SquirrelMail de la distanța." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Rapoartează eroare" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, c-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, c-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, c-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Deschide formularul de raportare erori:" msgid "Bug" msgstr "Bug" msgid "Bug Reports:" msgstr "Rapoarte Erori:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "AfiȘare buton În toolbar" #, c-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Nu pot scrie fișierul calendar %s" msgid "TODAY" msgstr "AZI" msgid "Go" msgstr "Du-te" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "ADAUGĂ" msgid "EDIT" msgstr "MODIFICĂ" msgid "DEL" msgstr "ȘTERGE" msgid "Start time:" msgstr "Moment început:" msgid "Length:" msgstr "Lungime:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" msgid "Title:" msgstr "Titlu:" msgid "Set Event" msgstr "Setare eveniment" msgid "Event Has been added!" msgstr "Eveniment adăugat!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Ora:" msgid "Day View" msgstr "Vizualizare zi" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Chiar vreți sa ștergeti acest eveniment?" msgid "Event deleted!" msgstr "Eveniment șters!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nimic de șters" msgid "Update Event" msgstr "Înnoire eveniment" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Sigur vreți să modificati acest eveniment din:" msgid "to:" msgstr "către:" msgid "Event updated!" msgstr "Eveniment înnoit" msgid "Month View" msgstr "Vizualizare lunară" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 ora" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 ore" msgid "2 hr." msgstr "2 ore" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 ore" msgid "3 hr." msgstr "3 ore" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 ore" msgid "4 hr." msgstr "4 ore" msgid "5 hr." msgstr "5 ore" msgid "6 hr." msgstr "6 ore" msgid "Calendar" msgstr "Calendar" msgid "Delete & Prev" msgstr "Șterge & Anterior" msgid "Delete & Next" msgstr "Șterge & Următor" msgid "Move to:" msgstr "Mutare în:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Butoane Ștergere/Mutare/Următor(are):" msgid "Display at top" msgstr "Afișare sus" msgid "with move option" msgstr "cu opțiune de mutare" msgid "Display at bottom" msgstr "Afișare jos" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL -Aceasta lista contine servere care trimit spam. Este o lista " "potrivita pentru a scana de spam." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMERCIAL - Serverele care sunt configurate (sau neconfigurate) sa permita " "spam relay prin sistemul lor vor primi interdictie prin aceasta. Inca o " "optiune de utilizat." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMERCIAL - Utilizatorii dial-up sunt deseori filtrati deoarece trebuie sa " "foloseasca mail serverele ISP-urilor pentru a trimite mail. Spammerii de " "obicei fac rost de un cont dial-up si trimit de acolo spam." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - intrari RBL+ Blackhole." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - intrari RBL+ OpenRelay." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - intrari RBL+ Dial-up." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "Gratuit - ORDB s-a nascut cand ORBS a incetat activitatea. Se pare ca avem " "mai putine falsuri decat a avut ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Surse directe de SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Liste Dialup - include IP-uri DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Mailere in masa care nu au confirmare." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Diferite alte servere " msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Servere stadiu singur" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - Servere SPAM suport." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATUIT - Five-Ten-sg.com - IP-uri formulare web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATUIT - Dorkslayer pare sa includa doar openrelayurile cu adevarat " "periculoase din afara SUA pentru a evita actionarea in judecata. Destul de " "interesanta, pagina de web recomanda sa NU folositi serviciile lor." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATUIT -SPAMhaus - lista de binecunoscute surse de SPAM." #, fuzzy msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "GRATUIT, deocamdata - SPAMCOP - solutie interesanta care listeaza servere " "care trimit foarte mult spam ca si procentaj email (85% sau mai mult)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "GRATUIT - dev.null.dk - Nu exista informatii detaliate despre lista." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "GRATUIT - visi.com - Relay Stop List. Lista OpenRelay conservatoare." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATUIT - 2mbit.com Open Relays - Inca o lista de OpenRelayuri." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "GRATUIT - 2mbit.com SPAM Source - Lista surse directe de SPAM." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "GRATUIT - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISP-uri cu SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon DUL - Inca o lista de Dialupuri sau alte IP-uri alocate " "dinamic." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon SPAM Source - Lista de IP-uri Leadmon.net la care s-a " "primit in mod direct spam." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon Bulk Mailers - Mailere in masa care nu au nevoie de " "confirmare sau permit spammeri cunoscuti sa le devina clienti si sa abuzeze " "de servicii." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon Open Relays - Open Relayuri stagiu unic care nu sunt " "listate pe alte RBL-uri active." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon Multi-stagiu - Open Relayuri Multi-Stage care nu sunt " "listate pe alte RBL-uri activesi au trimis spam la Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATUIT - Leadmon SpamBlock - Site-uri de pe acest listing au trimis in mod " "direct SPAM catre Leadmon.net dinspre IP-uri in care intregul bloc nu are " "mapari DNS. E o lista ale IP-urilor BLOCATE utilizate de persoane care au " "trimis SPAM catre Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATUIT, deocamdata - Not Just Another Blacklist - Surse direct SPAM si Open " "Relayuri." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "GRATUIT, deocamdata - Not Just Another Blacklist - Ip-uri Dial-up." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relayuri confirmate" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relayuri M-stage confirmate" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "GRATUIT - Distributed Sender Boycott List - Relayuri confirmate UN" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tip scanare salvat" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrare mesaje" msgid "What to Scan:" msgstr "Ce sa scanați:" msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" msgid "Only unread messages" msgstr "Doar mesajele necitite" msgid "Save" msgstr "Salvare" msgid "Match:" msgstr "Potrivire:" msgid "Header" msgstr "Antet" msgid "Contains:" msgstr "Conține:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Dacă %s conține %s atunci mută în %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtre mesaje" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrarea face ca mesajele sa fie filtrate automat după mai multe criterii " "in diferite foldere pentru o mai ușoară organizare." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtre SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Filtrele SPAM vă permit selectarea de liste negre din mai multe DNS-uri " "pentru detectarea de junk mail din INBOX si mutare în alt dosar (ex. coș)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Trebuie sa alegeți un dosar pentru spam" msgid "You must select a scan type." msgstr "Trebuie sa alegeti un tip de scan" msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtrare spam" #, c-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ATENȚIE! Spuneți administratorului să seteze variabila %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Mutare spam în:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Mutarea spamului direct în coș nu e o idee prea bună, atata timp cât " "mesajele de la anumiți prieteni sau liste de discuții pot fi accidental " "marcate ca spam. Orice alt dosar ați alege, asigurați-vă că se va goli " "periodic pentru a nu mări excesiv mailboxul." msgid "Unread messages only" msgstr "Doar mesajele necitite" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Cu cat mai multe mesaje se scaneaza cu atât mai mult durează. Sugerăm să " "scanați doar mesajele noi. Dacă schimbați filtrele, este recomandată " "scanarea tuturor mesajelor, apoi vedeti în INBOX, apoi întocețiva și " "verificați doar mesajele noi. În acest fel, noile filtre de spam vor fi " "aplicate și veti scana chiar și spamul citit cu noile filtre." #, c-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spamul e trimis în %s" msgid "not set yet" msgstr "[nesetat înca]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Scanarea de spam e limitată la %s" msgid "ON" msgstr "Activ" msgid "OFF" msgstr "Inactiv" #, c-format msgid "%s is not found." msgstr "" msgid "Today's Fortune" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fortunes:" msgstr "Portugheza" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" msgid "IMAP server information" msgstr "Informații server IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Aceasta va trimite un mesaj către %s cu cerere de ajutor pentru aceasta " "listă. Veți primi un raspuns la adresa de mai jos." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Aceasta va trimite un mesaj către %s cu cerere de abonare la aceasta listă." "Veți fi abonat cu adresa de mai jos." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Aceasta va trimite un mesaj către %s cu cerere de dezabonare de la aceasta " "listă. Se va încerca dezabonarea adresei de mai jos." #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Acțiune necunoscută: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Lista discuții" msgid "Send Mail" msgstr "Trimitere Mail" msgid "Post to List" msgstr "Postare către listă" msgid "Reply to List" msgstr "Răspuns către listă" msgid "List Archives" msgstr "Arhive lista" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contactare posesor lista" msgid "Mailing List" msgstr "Lista discuții" msgid "POP3 connect:" msgstr "Conectare POP3:" msgid "No server specified" msgstr "Nici un server specificat" msgid "Error " msgstr "Eroare" msgid "POP3 user:" msgstr "Utilizator POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nici un ID de intrare trimis" msgid "connection not established" msgstr "conexiune nerealizată" msgid "POP3 pass:" msgstr "Parola POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "Nici o parolă trimisa" msgid "authentication failed " msgstr "autentificare eșuata" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Nici o conexiune la server" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nici un ID de intrare trimis" msgid "No server banner" msgstr "Nici un banner de server" msgid "abort" msgstr "eșuare" msgid "apop authentication failed" msgstr "autentificare apop eșuată" msgid "POP3 login:" msgstr "Login POP3:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Sfârșit de listă prematur" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Șir de comenzi vid" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "conexiune inexistentă" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 ștergere:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nici un număr de mesaj trimis" msgid "Command failed " msgstr "Comanda eșuată " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Server POP pentru aducere mail remote" msgid "Select Server:" msgstr "Selectare server:" msgid "Password for" msgstr "Parola pentru" msgid "Fetch Mail" msgstr "Aducere Mail" msgid "Fetching from " msgstr "Aducere de la" msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Deschidere server IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Deschidere server POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Intrare eșuată:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Intrare OK: nici un mesaj nou" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Intrare OK: Inbox VID" #, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Intrare OK: Inbox contine %s mesage" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Aducere UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serverul nu permite UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Lăsare mail pe server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Ștergere mesaje de pe server..." msgid "Fetching message " msgstr "Aducere mesaj " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Eroare server. Deconectare" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Reconectare din conexiune căzută" msgid "Saving UIDL" msgstr "Salvare UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Readucere mesaj" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Eroare la adăugare mesaj!" msgid "Closing POP" msgstr "Închidere POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Ieșire din IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mesaj adăugat la mailbox" #, c-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " Mesajul %d șters de pe server!" msgid "Delete failed:" msgstr "Ștergere eșuată:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Setări server POP remote" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Trebuie sa fiți conștienți că criptarea utilizată pentru reținerea parolei " "nu este total sigură. Oricum, daca utilizati POP, nu exista nici o criptare. " "În plus, criptarea pe care o folosim pentru salvarea pe server poate fi " "spartă de un hacker care citește sursele acestui fișier." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Dacă lăsați parola vidă, va fi cerută când aduceți poșta." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Encripție parole (doar informativ)" msgid "Add Server" msgstr "Adăugare server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Stocare în dosar:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Lasă poșta pe server" msgid "Check mail at login" msgstr "Verificare poșta la intrare" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Verificare poșta la înnoirea dosarului" msgid "Modify Server" msgstr "Modificare server" msgid "Server Name:" msgstr "Nume server:" msgid "Modify" msgstr "Modificare" msgid "No servers known." msgstr "Nici un server cunoscut." msgid "Fetching Servers" msgstr "Aducere servere" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirmare ștergere server" msgid "Selected Server:" msgstr "Server selectat:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confirmare ștergere server selectat?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmare ștergere" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Păstrează poșta pe server" msgid "Undefined Function" msgstr "Funcție nedefinită" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "Aducere" msgid "Warning, " msgstr "Atenție, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Rezultate aducere mail:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Aducere poșta cu POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Aceasta configurează setările pentru descărcarea poșteil din căsuța POP3 în " "contul pe acest server." msgid "Message Details" msgstr "Detalii mesaj" msgid "Bodystructure" msgstr "" msgid "Entity" msgstr "Entitate" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Corp mesaj RFC822" msgid "Close Window" msgstr "Închidere fereastra" msgid "Save Message" msgstr "Salvează mesaj" msgid "View Message details" msgstr "Vizualizare detalii mesaj" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificare mail nou" #, c-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Optiunea %s va verifica TOATE dosarele pentru poștal necitită, nu " "doar inbox-ul pentru notificare." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Selectare toate casuțele, nu doar INBOX" #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Selectarea optiunii %s va activa afișarea ferestrei de popup când aveți mail " "necitit în dosare (solicită JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Afișare fereastră popup la mail nou" #, c-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Utilizati %s doar pentru verificare mesaje recente. Mesajele recente sunt " "acelea care au aparut recent și care nu au fost \"vizualizate\" sau " "selectate înca. Aceasta previne notificarea poștei necitite prin sunete sau " "popup-uri care pot deveni plictisitoare." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Contorizează doar mesajele RECENTE" #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Selectarea optiunii %s va schimba titlul în anumite browsere pentru a vă " "anunța când aveți mail nou (solicită JavaScript și funcționează doar în IE " "dar nu se vor observa erori cu alte browsere). Aceasta vă va anunța când " "aveți mail nou, chiar și cu %s activat." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Schimbă titlul în browserele suportate." #, c-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Selectati %s pentru a porni un fișier media când exista poștă necitită în " "dosare. Dacă este activat, puteți specifica fișierul media rulabil în casuța " "de fișiere furnizată." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Activare Media" #, c-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" msgid "Select server file" msgstr "Selectează fișier server:" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Nici unul(una)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "solicită JavaScript pentru funcționare" msgid "Try" msgstr "Incercare" msgid "Current File:" msgstr "Fișier curent:" msgid "New Mail" msgstr "Mail nou" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Notificare SquirrelMail" #, c-format msgid "You have %s new message" msgstr "Aveti %s mesaj nou" #, c-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Aveti %s mesaje noi" msgid "NewMail Options" msgstr "Opțiuni MailNou" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Aici se configurează setări pentru sunete și/sau afișare ferestre popup când " "vine mail nou." #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s mesaje noi" #, fuzzy, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s mesaj nou" msgid "Test Sound" msgstr "Test sunet" msgid "No sound specified" msgstr "Nici un sunet specificat" msgid "Loading the sound..." msgstr "Incărcare sunet..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opțiuni subdosare Trimise" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Utilizare Subdosare Trimise" msgid "Monthly" msgstr "Lunar" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrial" msgid "Yearly" msgstr "Anual" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Dosar de bază Trimise" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Disable it" msgstr "Dezactivează" msgid "Enable it" msgstr "" msgid "Spam reporting" msgstr "Raportare spam" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Șterge spam când e raportat:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Metoda de raportare spam" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" msgid "Save Method" msgstr "" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" msgid "Save ID" msgstr "Salvează ID" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, c-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, c-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" msgid "More information" msgstr "Mai multe informații" #, c-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "Raportează ca Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Raportare Spam" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Contribuiți la lupta împotriva poștei nesolicitate. SpamCop citeste emailul " "spam si determină adresele corecte la care să se trimită plângeri. Destul de " "rapid, inteligent și ușor de folosit." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "Trimite raportul spam" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opțiuni Verificare Ortografie" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Aici puteți seta modul în care este stocat dicționarul personal, edita sau " "alege ce limbi vor fi disponibile pentru verificarea ortografiei." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificare ortografie" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Înapoi la "Opțiuni Verificare Ortografie" pagina" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATENȚIUNE:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nu a putut decripta dicționarul personal. Aceasta este de " "obicei din cauza faptului că ați schimbat parola la mailbox. Pentru a " "continua, va trebui să furinzați vechea parola pentru ca SquirrelSpell să " "decripteze dictionarul personal. Va fi reincriptat cu noua parolă după " "aceasta.
Dacă nu ați incriptat dicționarul, atunci acesta este corupt și " "invalid. Va trebui să îl ștergeți și să porniți unul nou. De asemenea poate " "fi și din cauza că nu vă amitiți vechea parolă -- fără ea, datele incriptate " "nu mai sunt accesibile." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Șterge dicționarul și începe cu unul nou" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Decripteaza dicționarul cu vechea parolă:" msgid "Proceed" msgstr "Continuare" msgid "You must make a choice" msgstr "Trebuie săa alegeți ceva" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Puteți sa ștergeți dicționarul ori sa introduceți vechea parolă. Nu ambele." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Aceasta va șterge dicționarul personal. Continuăm?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Eroare în decriptarea dicționarului" msgid "Cute." msgstr "Draguț." #, c-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, c-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar '%s'." #, c-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "" msgid "No changes were made." msgstr "Nu au fost făcute modificări" msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "" #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "" msgid "Line with an error:" msgstr "" msgid "Error:" msgstr "EroareȘ" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestie: " msgid "Suggestions" msgstr "" msgid "Change to:" msgstr "Schimbă înȘ" msgid "Occurs times:" msgstr "" msgid "Change this word" msgstr "Schimbă acest cuvânt" msgid "Change" msgstr "" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "" msgid "Change All" msgstr "Modifică toate" msgid "Ignore this word" msgstr "" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră toate" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Adauga acest cuvânt în dicționarul personal" msgid "Add to Dic" msgstr "Adăugare în dicționar" msgid "Close and Commit" msgstr "Închidere și comite" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" msgid "Close and Cancel" msgstr "" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" msgid "No errors found" msgstr "Nu au fost gasite erori" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Dicționarul personal a fost șters" msgid "Dictionary Erased" msgstr "" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" msgid "Close this Window" msgstr "Inchide fereastra" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" msgid "Successful re-encryption" msgstr "Recriptare terminată cu succes" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" msgid "No action requested." msgstr "Nu a fost solicitată nici o acțiune" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dicționar personal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Nu sunt cuvinte în dicționarul personal." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "" msgid "Delete checked words" msgstr "Șterge cuvinte selectate" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Modifică dicționarul personal" msgid "Please make your selection first." msgstr "" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Aceasta va cripta dicționarul personal și îl va stoca in format criptat. " "Continuăm?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Aceasta va decripta dicționarul personal și îl va stoca în formatul text. " "Continuăm?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "" msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" msgid "Change crypto settings" msgstr "Schimbare setări criptografice" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "" msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "" msgid "All done!" msgstr "Totul făcut" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "" msgid "No changes requested." msgstr "Nu au fost solicitate modificări" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "" msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "" msgid "Make these changes" msgstr "" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Modifică dicționarul personal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Criptează sau decriptează dicționarul personal" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "" msgid "Translator" msgstr "Translator." msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opțiuni translatare salvate" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Opțiunile serverului dumneavoastră sunt:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "10 limbaje, maxim 25 kiloocteti traduși, powered by Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "12 limbaje, nici o limita cunoscută, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "767 limbaje, nici o limita cunoscută, powered by Translation Experts's " "InterTran" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 limbaje, nici o limita cunoscută, powered by Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Traducere rusească, maxim 500 caractere traduse" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Hotărâți de asemenea dacă doriți afișare de căsuța de traducere și " "localizarea acesteia." msgid "Select your translator:" msgstr "Selectare translator:" msgid "When reading:" msgstr "În citire:" msgid "Show translation box" msgstr "Afișsare căsuța traducere" msgid "to the left" msgstr "în stanga" msgid "in the center" msgstr "în centru" msgid "to the right" msgstr "în dreapta" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traducere în frame-urile SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Opțiuni traducere" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Ce translator ar trebui utilizat când se primesc mesaje într-o limbă " "diferită?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "de la %s la %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" msgid "English" msgstr "Engleza" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "Olandeza" msgid "French" msgstr "Franceza" msgid "German" msgstr "Germana" msgid "Greek" msgstr "Greaca" msgid "Italian" msgstr "Italiana" msgid "Japanese" msgstr "Japoneza" msgid "Korean" msgstr "Coreana" msgid "Portuguese" msgstr "Portugheza" msgid "Russian" msgstr "Rusa" msgid "Spanish" msgstr "Spaniola" msgid "Translate" msgstr "Traducere" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugheza braziliana" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Ceha" msgid "Danish" msgstr "Daneza" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "Finlandeza" msgid "Hungarian" msgstr "Maghiara" msgid "Icelandic" msgstr "Islandeza" msgid "Latin" msgstr "Latina" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Spaniola latin-americană" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" msgid "Polish" msgstr "Poloneză" msgid "Romanian" msgstr "Română" msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "Galeză" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" msgid "to English" msgstr "în Engleza" msgid "from English" msgstr "din Engleza" msgid "Interface language" msgstr "Limba implicită" msgid "Translation direction" msgstr "Opțiuni traducere" msgid "Delivery error report" msgstr "Raport erori livrare" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Headere mesaj nelivrat" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "not available" #~ msgstr "Indisponibil(a)" #, fuzzy #~ msgid "About SquirrelMail %s" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "System information" #~ msgstr "Informatii personale" #, fuzzy #~ msgid "You are using SquirrelMail version: %s" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "sort by name" #~ msgstr "Nume" #, fuzzy #~ msgid "Add to address book" #~ msgstr "Adaugare in agenda" #, fuzzy #~ msgid "No folders were found to unsubscribe from." #~ msgstr "Nici un dosar gasit pentru dezabonare!" #, fuzzy #~ msgid "No folders were found to subscribe to." #~ msgstr "Nici un dosar gasit pentru abonare!" #~ msgid "Save folder tree" #~ msgstr "Salvare structura dosare" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail Webmail Application" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "Compose Preferences" #~ msgstr "Preferinte dosar" #, fuzzy #~ msgid "Received" #~ msgstr "Primire" #, fuzzy #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Atasamente" #, fuzzy #~ msgid "In" #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~ msgid "Fold" #~ msgstr "Dosar:" #, fuzzy #~ msgid "Unfold" #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~ msgid "Saved Searches" #~ msgstr "Cautari recente" #, fuzzy #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Cautare dupa" #, fuzzy #~ msgid "Add New Criteria" #~ msgstr "Adaugare server" #, fuzzy #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nota" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "omitere" #, fuzzy #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Mesaj " #, fuzzy #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Stergere" #, fuzzy #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Salvare ciorna" #, fuzzy #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Marcaje" #, fuzzy #~ msgid "Sent By" #~ msgstr "Trimis:" #, fuzzy #~ msgid "Header Field" #~ msgstr "Header" #, fuzzy #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Primire" #, fuzzy #~ msgid "Seen" #~ msgstr "Trimitere" #, fuzzy #~ msgid "Sent Before" #~ msgstr "Trimise" #, fuzzy #~ msgid "Sent On" #~ msgstr "Trimis:" #, fuzzy #~ msgid "Since" #~ msgstr "Marime" #, fuzzy #~ msgid "Subject Contains" #~ msgstr "Contine:" #, fuzzy #~ msgid "Sent To" #~ msgstr "Trimis:" #, fuzzy #~ msgid "And" #~ msgstr "Adaugare" #, fuzzy #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Dosare" #, fuzzy #~ msgid "Please select a different name." #~ msgstr "Nume dosar invalid. Selectati un nume diferit." #, fuzzy #~ msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." #~ msgstr "Nu ati selectat un dosar pentru redenumire. Va rugam selectati." #, fuzzy #~ msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." #~ msgstr "Nu ati selectat un dosar pentru redenumire. Va rugam selectati." #, fuzzy #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Raspuns:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown recipient" #~ msgstr "Expeditor necunoscut" #, fuzzy #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Marcaje" #, fuzzy #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "stergere" #, fuzzy #~ msgid "General Message Composition" #~ msgstr "Afisare si compunere mesaj" #, fuzzy #~ msgid "Replying and Forwarding Messages" #~ msgstr "Includere CC in inaintare mesaje" #, fuzzy #~ msgid "Use Compact Page Selector" #~ msgstr "Activare selector pagini" #, fuzzy #~ msgid "Message Display Options" #~ msgstr "Optiuni generale de afisaj" #, fuzzy #~ msgid "Save Replies with Original Message" #~ msgstr "Mesaj original" #, fuzzy #~ msgid "%d Minute" #~ msgid_plural "%d Minutes" #~ msgstr[0] "Minut" #~ msgstr[1] "Minut" #, fuzzy #~ msgid "Hide SquirrelMail Header" #~ msgstr "Vizualizare header" #, fuzzy #~ msgid "Search functions" #~ msgstr "Cautare dupa" #, fuzzy #~ msgid "Enable aggressive decoding" #~ msgstr "Activare selector pagini" #, fuzzy #~ msgid "Use icons" #~ msgstr "Secunde" #, fuzzy #~ msgid "Search Mailing List Archives" #~ msgstr "Arhive lista" #, fuzzy #~ msgid "Search for words:" #~ msgstr "Cautare dupa" #, fuzzy #~ msgid "Email addresses only" #~ msgstr "Adresa e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Mailing list:" #~ msgstr "Lista discutii:" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail users list" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail plugins list" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail developers list" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelMail internationalization list" #~ msgstr "SquirrelMail versiunea %s" #, fuzzy #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Search Archives" #~ msgstr "Rezultate cautare" #, fuzzy #~ msgid "Reset Form" #~ msgstr "Stergere dosar" #, fuzzy #~ msgid "Sort By:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Duminica" #, fuzzy #~ msgid "Open Date" #~ msgstr "Deschidere esuata" #, fuzzy #~ msgid "Close Date" #~ msgstr "Inchidere" #, fuzzy #~ msgid "Submitter" #~ msgstr "Trimitere" #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Alta:" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "trimitere" #, fuzzy #~ msgid "Your current password is not correct." #~ msgstr "User necunoscut sau parola incorecta." #, fuzzy #~ msgid "Your new password contains invalid characters." #~ msgstr "Pseudonimul contine caractere ilegale" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Parola:" #, fuzzy #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Parola:" #, fuzzy #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Parola:" #, fuzzy #~ msgid "Verify New Password:" #~ msgstr "Parola:" #, fuzzy #~ msgid "User's Password" #~ msgstr "Parola:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to use TLS." #~ msgstr "Reinnoire esuata" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~ msgid "Server replied: %s" #~ msgstr "Raspunsul serverului:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to LDAP server." #~ msgstr "Nici o conexiune la server" #, fuzzy #~ msgid "Search error." #~ msgstr "Cautare dupa" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Data necunoscuta" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to Password Server" #~ msgstr "Nici o conexiune la server" #, fuzzy #~ msgid "Empty domain" #~ msgstr "Sir de comenzi vid" #, fuzzy #~ msgid "Empty domain password" #~ msgstr "Sir de comenzi vid" #, fuzzy #~ msgid "Empty username" #~ msgstr "Nume utilizator:" #, fuzzy #~ msgid "Server Capability response:" #~ msgstr "Raspunsul serverului:" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteaza toate" #, fuzzy #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nume tema" #, fuzzy #~ msgid "IMAP command string" #~ msgstr "Sir de comenzi vid" #, fuzzy #~ msgid "Request:" #~ msgstr "solicitat(a)" #, fuzzy #~ msgid "No POP3 servers configured yet." #~ msgstr "Nici un server specificat" #, fuzzy #~ msgid "Click here to go to the options page." #~ msgstr "Clic aici pentru reintrare." #, fuzzy #~ msgid "Login OK: Inbox contains %s message" #~ msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" #~ msgstr[0] "Intrare OK: Inbox contine [" #~ msgstr[1] "Intrare OK: Inbox contine [" #, fuzzy #~ msgid "Width of popup window:" #~ msgstr "Latime fereastra compunere" #, fuzzy #~ msgid "Height of popup window:" #~ msgstr "Inaltime fereastra compunere" #, fuzzy #~ msgid "uploaded media file" #~ msgstr "Fisier media local:" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Finalizat" #, fuzzy #~ msgid "Upload Media File:" #~ msgstr "Fisier media local:" #, fuzzy #~ msgid "Uploaded Media File:" #~ msgstr "Fisier media local:" #, fuzzy #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "Indisponibil(a)" #, fuzzy #~ msgid "Spam Service Type:" #~ msgstr "Tip server IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Save Service Type" #~ msgstr "Tip scanare salvat" #, fuzzy #~ msgid "SpamCop reporting" #~ msgstr "SpamCop - Raportare Spam" #, fuzzy #~ msgid "Translation Theme:" #~ msgstr "Traducere" #, fuzzy #~ msgid "Translation Preferences" #~ msgstr "Preferinte organizatie" #, fuzzy #~ msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" #~ msgstr "10 limbaje, maxim 25 kiloocteti tradusi, powered by Systran" #, fuzzy #~ msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" #~ msgstr "" #~ "8 limbaje, nici o limita cunoscuta, powered by GPLTrans (liber, sursa " #~ "deschisa)" #~ msgid "When composing:" #~ msgstr "In compunere:" #~ msgid "Not yet functional, currently does nothing" #~ msgstr "Nefunctional inca, in prezent nu face nimic" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Business Card" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Click aici pentru a incerca din nou" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Numar mesaj necunoscut in raspunsul de la server: " #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Nu exista Catre" #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(expeditor necunoscut)" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Gasite" #~ msgid "messages" #~ msgstr "mesaje" #~ msgid "Move Selected To:" #~ msgstr "Muta selectate in:" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Eroare in decodare structura mime. Raportati ca eroare!" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "Autentificare SMTP" #~ msgid "l, F d Y" #~ msgstr "l, F d Y" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems " #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Relays - lista Osirusoft de open relay-uri verificate." #~ "Pare sa includa si servere utilizate de autoraspunsurile abuse@uunet.net." #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Dialups - lista Osirusoft de surse dialup de spam." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. " #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Confirmed Spam Source - site-uri care trimis spam " #~ "continuu si au fost adaugate manual dupa multiple nominalizari. Utilizati " #~ "cu atentie.Pare sa prinda auto-raspunsuri de abuz de la unele ISP-uri." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay " #~ "for other mail servers that are not secure." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Smart Hosts - Lista de hosturi care sunt sigure dar " #~ "relayuri pentru alte servere mail nesigure." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to " #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Spamware Developers - Se banuieste ca aceste " #~ "intervale IP ale companiilor cunoscute producatoare de software de spam. " #~ "Pare sa primeasca autoraspunsuri de abuz de la unele ISP-uri." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " #~ "users in without confirmation." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de listservere care " #~ "primesc utilizatori fara confirmare." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure " #~ "formmail.cgi scripts. (planned)." #~ msgstr "" #~ "GRATUI - Osirusoft Insecure formmail.cg scripts - Lista de scripturi " #~ "nesigure formmail.cgi (planificat)." #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." #~ msgstr "" #~ "GRATUIT - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servere OpenProxy." #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Toate mesajele" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] mesaje" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Nici un server utilizat. Incercati adaugare." #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Modificare server" #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Hei! Dupa ce cautati?" #~ msgid "" #~ "Select from the list of server files the media file to play when " #~ "new mail arrives. Selecting local media will play the file " #~ "specified in the local media file box to play from the local " #~ "computer. If no file is specified, the system will use a default from " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Selectare din lista fisierele de pe server fisierul media rulabil " #~ "in momentul cand vine mail nou. Selectand media local va rula un " #~ "fisier specificat in casuta fisier media local pentru a rula de pe " #~ "computerul local. Daca nu e specificat nici un fisier, sistemul va " #~ "utiliza unul implicit de pe server." #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(media local)" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Notificari de mail nou salvate" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscuta" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Catre" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "BCC:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subiect:" #~ msgid "On read" #~ msgstr "La citire" #~ msgid "said" #~ msgstr "a spus" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Vizualizare atasament mesaj" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Include CCs when forwarding messages" #~ msgstr "Includere CC la inaintare mesaje" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Activare legatura versiune pentru tiparit" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Activare citire cerere/confirmare" #~ msgid "Always compose in a new window" #~ msgstr "Compunere intotdeauna in fereastra noua" #~ msgid "Append signature before reply/forward text" #~ msgstr "Adaugare semnatura inainte de text raspuns/inaintare" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Utilizare data primire pentru sortare" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "S-a produs o eroare la contactarea serverului mail." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Contactati administratorul pentru ajutor." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Nici un mesaj gasit" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "Campul nota contine" #~ msgid "" #~ "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please " #~ "report this to the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Sortarea server-side nesuportata de serverul IMAP.
Raportati " #~ "administratorului de retea." #~ msgid "Draft folder" #~ msgstr "Dosar ciorne"