# translation of ca.po to Catalan # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # 28-11-2006: v 1.00 # # griera@gmail.com, 2006. # Núria Asensio , 2006. # Pep Roca , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 16:56+0200\n" "Last-Translator: Pep Roca \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:44 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:49 msgid "Default for type '%1'" msgstr "Per omissió pel tipus '%1'" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:55 msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de decimals" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60 msgid "Default setting" msgstr "Opció per omissió" # És refereix al nombre de decimals que es volen que es visualitzin #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61 msgid "As required" msgstr "Els necessaris" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:62 msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisió fixada:" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241 #: dialogs/startupdialog.cpp:84 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:75 msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opció de visualització per '%1'" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52 msgid "Paste inside Table" msgstr "Enganxa dintre de la taula" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54 msgid "Paste inside Selection" msgstr "Enganxa dintre de la selecció" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Talla la selecció i col·loca-la en el porta-retalls" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la selecció en el porta-retalls" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls en la posició actual" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's " "boundaries" msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "ultrapassar els límits del quadre" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "ultrapassar els límits de la selecció actual" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67 msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62 #: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" # La frasse "Atenció: . . és del fr.po i es.pot #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225 msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Els nivells només poden estar associats a enters consecutius començant per " "1. (la columna índex és només de lectura). Per eliminar els nivells al final " "de la llista, només cal que els deixeu buits. Atenció: si elimineu un " "nivell, els índex dels altres nivells poden canviar , i, per tant també es " "modificaran els valors de la variable factor." # És el nom de la finestra que s'obre al punxar sobre una casella "Lebels" de una taula de dades. # A fr.po: "Libellés de niveaux / valeurs pour '%1'" # %1 és el nom de la variable #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249 msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de '%1'" #: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63 #: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: dataeditor/twintable.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: dataeditor/twintable.cpp:65 msgid "Format" msgstr "Format" # a es.po està traduit com "Renombrar" #: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613 #: misc/rkobjectlistview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dataeditor/twintable.cpp:99 msgid "Insert new variable left" msgstr "Insereix una nova variable a l'esquerra" #: dataeditor/twintable.cpp:100 msgid "Insert new variable right" msgstr "Insereix nova variable a la dreta" #: dataeditor/twintable.cpp:101 msgid "Delete this variable" msgstr "Suprimeix aquesta variable" #: dataeditor/twintable.cpp:106 msgid "Insert new case above" msgstr "Insereix un nou cas al damunt" #: dataeditor/twintable.cpp:107 msgid "Insert new case below" msgstr "Insereix un nou cas a sota" #: dataeditor/twintable.cpp:253 msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Esborra les files seleccionades (%1-%2)" # po.fr: "Supprimer cette case" (sense %1) # En tots els ítems del menú on surt es parla de cas, no de files #: dataeditor/twintable.cpp:260 msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Esborra aquesta fila (%1)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "S'està esperant que finalitzin les ordres restants. Per sortir " "immediatament, prémer Cancel·lar (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "Waiting for R to finish" msgstr "S'està esperant que R finalitzi" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "L'objecte '%1', no s'ha pogut obrir per editar-lo. O bé no existeix, o bé el " "RKWard encara no permet editar aquest tipus d'ojectes." #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No es pot editar '%1'" #: agents/rksaveagent.cpp:60 msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "No heu proporcionat cap nom de fitxer. Les dades NO s'han desat. Voleu " "continuar malgrat això?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "La gravació del fitxer '%1' ha fallat. Que voleu fer?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Save failed" msgstr "La gravació del fitxer ha fallat" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Intenteu salvar-lo amb un altre nom de fitxer" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving failed" msgstr "La gravació del fitxer ha fallat" #: agents/rksaveagent.cpp:86 msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "La gravació del fitxer '%1' ha fallat. Voleu intentar gravar-lo amb un altre " "nom de fitxer?" #: agents/showedittextfileagent.cpp:59 msgid "" " For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-" "button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n" "\n" msgstr "" " Per aquesta raó, de moment s'ha aturat el procés. Premeu el botó de \"Fet\" " "o tanqueu aquesta finestra un cop penseu que és segur continuar.\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:60 msgid "" "The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the " "file(s) in question:\n" "\n" msgstr "" "S'han obert els fitxers en unes finestres de text. Aquesta és la llista dels " "fitxers en qüestió:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:64 msgid "Showing file(s)" msgstr "Es mostren el/els fitxer(s)" #: agents/showedittextfileagent.cpp:65 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read the file(s) in question." msgstr "" "Una ordre que s'està executant en el motor R requereix que reviseu un o més " "fitxers. És impossible determinar si l'execució de les ordres pot continuar " "sense problemes abans que hàgiu revisat aquest(s) fitxer(s)." #: agents/showedittextfileagent.cpp:77 msgid "Edit file(s)" msgstr "Edita el(s) fitxer(s)" #: agents/showedittextfileagent.cpp:78 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question." msgstr "" "Una ordre que s'està executant en el motor R requereix que editeu un o més " "fitxers. RKWard no pot determinar si és segur continuar l'execució de les " "ordres R, abans que hàgiu revisat/editat (i gravat) aquest(s) fitxer(s)." #: agents/showedittextfileagent.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "The following of the above files were not readable and have not been " "opened:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Dels fitxers anteriors, els següents no eren llegibles i no s'han obert " "pas:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:356 #: misc/rkprogresscontrol.cpp:273 msgid "Done" msgstr "Fet" #: agents/rkloadagent.cpp:38 msgid "Loading Workspace ..." msgstr "S'està obrint l'espai de treball ..." #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%1':\n" "%2" #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "Error loading workspace" msgstr "S'ha produït un error en obrir l'espai de treball" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'objecte '%1' s'ha retirat de l'espai de treball o s'ha canviat a un tipus " "diferent d'objecte, però actualment s'està editant. El voleu recuperar?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "Restore object?" msgstr "Recupero l'objecte?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Realment esteu segurs que voleu eliminar l'objecte '%1'? Aquest objecte " "actualment és obert per a edició, i també serà suprimit de l'editor. No " "podrà recuperar-se mai més." #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "Remove object?" msgstr "Elimino l'objecte?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "Realment voleu eliminar l'objecte '%1'? No podrà recuperar-se mai més." #: core/robject.cpp:119 msgid "Full location:" msgstr "Camí complet:" #: core/robject.cpp:121 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: core/robject.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" # fr.po: "Lancer la sélection" # es.po: "Ejecutar la selección" #: core/robject.cpp:125 msgid "Function" msgstr "Funció" #: core/robject.cpp:126 msgid "Usage: " msgstr "Ús: " # De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat Autònoma de Barcelona # Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de dades. #: core/robject.cpp:128 msgid "Data frame" msgstr "Marc de dades" # A "La guia visual del KDE": http://docs.kde.org/stable/ca/kdebase/visualdict/index.html # Ho tradueixent com "matriu" # Introducció a R. Tomàs Aluja: arrays. Són matrius de qualsevol nombre de dimensions #: core/robject.cpp:130 msgid "Array" msgstr "" #: core/robject.cpp:132 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" # Introducció a R. Tomàs Aluja: llistes. Són llistes d'altres objectes. Es molt general #: core/robject.cpp:134 msgid "List" msgstr "Llista" #: core/robject.cpp:136 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: core/robject.cpp:137 msgid "Data Type:" msgstr "Tipus de dades:" # fr.po: Alignement # es.po: Alineación #: core/robject.cpp:139 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: core/robject.cpp:144 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: core/robject.cpp:146 msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: core/robject.cpp:154 msgid "Class(es):" msgstr "Classe(s):" # ??? Per revisar # Completar i revisar amb fr.po i es.po #: core/renvironmentobject.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "El paquet '%1' (que probablement acabeu de carregar) està actualment en la " "llista negra per recuperar informació sobre la seva estructura. A la " "pràctica, això vol dir que els seus objectes no apareixaran en el navegador " "d'objectes. \n" "Habitualment un paquet es fica a la llista negra, si es trigaria molt en " "carregar per tenir una enorme quantitat de dades. Per treure'l de la llista, " "anar a Arranjaments->Configura RKWard->Espai de treball." # ??? Per revisar # Revisar amb fr.po i es.po #: core/renvironmentobject.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package blacklisted" msgstr "El paquet està en la llista negra" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "" "You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to " "detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. " "This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and " "so can not embed it.\n" "If you created the window on a different screen or X11 display, that is to " "be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), " "then.\n" "If you can see the X11 window on the same screen as this message, then " "RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-" "devel@lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix " "this in future versions of RKWard." msgstr "" "Heu creat una nova finestra en R. Per regla general, el RKWard intenta " "detectar aquestes finestres, per controlar-les i afegir-les a la barra del " "menú. Tanmateix, aquesta vegada el RKWard ha fallat en la detecció de quina " "finestra s'ha creat, i, per tant, no l'ha pogut incrustar.\n" "Aquest és el comportament normal si heu creat la finestra en un altre " "escriptori o en una sessió X11 diferent. Si voleu, podeu intentar canviar " "les opcions(\"visualització\"). Llavors.\n" "si podeu veure la finestra X11 en el mateix escriptori que aquest missatge, " "aleshores el RKWard és millorable. En aquest cas, agrairíem que ens " "contacteu a rkward-devel@lists.sourceforge.net informant-nos dels detalls de " "la vostra configuració a fi que intentem arreglar això en les futures " "versions de RKWard." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 del R" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:93 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" # ??? Per revisar #: windows/rkwindowcatcher.cpp:193 #, fuzzy msgid "Specify fixed size" msgstr "Especifiqueu la mida fixa" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:218 msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic nombre %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:224 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 als resultats" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:230 msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimeix el contingit del dispositiu gràfic nombre %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:237 msgid "Specify R object" msgstr "Especifiqueu l'objecte R" # fr: Définissez le nom d'objet de R, vous veulent sauver le graphique à # ??? Per revisar #: windows/rkwindowcatcher.cpp:240 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R on voleu desar el gràfic" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:251 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte '%2'" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:260 msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica el dispositiu gràfic nombre %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:280 msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:282 msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:283 msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:284 msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:285 msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Estableix una mida especificada..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:287 msgid "Make active" msgstr "Fes-la activa" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:288 msgid "Copy to output" msgstr "Copia els resultats" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:290 msgid "Store as R object..." msgstr "Guarda com un objecte R..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:291 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicat" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51 msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:783 msgid "Run selection" msgstr "Executa la selecció" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53 msgid "Run current line" msgstr "Executa la línia actual" # fr.po: "&Aide sur la fonction" # es.po: "Referencia de la &Función" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:782 msgid "&Function reference" msgstr "&Funció: Ajuda" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224 msgid " [modified]" msgstr " [modicat]" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "S'ha modificat el document \"%1\". Segur que el vol tancar?" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "File not saved" msgstr "El fitxer no s'ha desat" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "No es pot obrir \"%1\"" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Could not open command file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres" #: windows/rkworkplace.cpp:260 #, fuzzy msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Esteu a punt d'editar l'objecte \"%1\" que és molt gran (%2 camps). L'editor " "integrat de dades del RKWard no està optimitzat per manegar objectes grans. " "Això pot utilitzar molta memòria, i -depenent del vostre sistema- anar molt " "lent. Es recomana editar els objectes grans utilitzant els mètodes " "disponibles en la línia d'ordres o dividir-los en bocins més petits abans " "d'editar-los. D'altra banda, si teniu memòria suficient, o les dades són " "suficientment simples (les dades numèriques són més fàcils de manegar que " "els factors (variables categòriques)), poder es poden editar sense " "problemes. Podeu configurar aquest avís (o desactivar-lo del tot) a " "Arranjaments-> Configura RKWard->General.\n" "Edito l'objecte?" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "About to edit very large object" msgstr "Quant a editar objectges molt grans" # fr.po: Enregistrer l'espace de travail # es.po: Guardar Espacio de Trabajo # Thomas Friedrichsmeier: Workplace is the windows (script editors / data editors / help files / output) managed by rkward #: windows/rkworkplace.cpp:430 msgid "Save Workplace layout" msgstr "Desa el lloc de treball del RkWard" #: windows/rkworkplace.cpp:437 msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restableix el lloc de treball del RKWard" #: windows/rkworkplace.cpp:507 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: windows/rkworkplace.cpp:511 msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41 msgid "Attach to main window" msgstr "Ajunta amb la finestra principal" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58 msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #: robjectbrowser.cpp:263 msgid "All" msgstr "Tot" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72 msgid "All but keywords" msgstr "Tot menys les paraules claus" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261 msgid "Title" msgstr "Títol" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77 msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Emparellament inexacta" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106 msgid "Help search" msgstr "Busca ajuda" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No s'ha trobat cap ajuda sobre '%1'. Potser el paquet corresponent no està " "instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre Per a més " "opcions, intenteu utilitzar Ajuda->Cerca ajuda del R." #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "No help found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" # Termcat: diari m. Registre cronològic de les operacions de processament de dades dutes a terme en un fitxer. #: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 msgid "Command log" msgstr "Bitàcola de les ordres" #: windows/rkcommandlog.cpp:173 msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentència incompleta.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:175 msgid "Syntax error.\n" msgstr "Error de sintaxi.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:177 msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n" # ¿O finestra esquerra? # ??? Per revisar #: windows/rkworkplaceview.cpp:58 #, fuzzy msgid "Window Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" # ¿O finestra dreta? # ??? Per revisar #: windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Window Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48 msgid "Help on R" msgstr "Ajuda sobre el R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:49 msgid "Search R Help" msgstr "Cerca ajuda del R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:51 msgid "Help on RKWard" msgstr "Ajuda sobre el RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:58 msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra / alça la finestra per cercar l'ajuda de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 msgid "Show/Hide Workspace Browser" msgstr "Mostra/Oculta el navegador de l'espai de treball" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:63 #, fuzzy msgid "Show/Hide Filesystem Browser" msgstr "Mostra/Oculta el navegador de l'espai de treball" # Termcat: diari m. Registre cronològic de les operacions de processament de dades dutes a terme en un fitxer. #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 msgid "Show/Hide Command Log" msgstr "Mostra/Oculta la bitàcola de les ordres" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:65 msgid "Show/Hide Pending Jobs" msgstr "Mostra/Oculta els treballs pendents" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 msgid "Show/Hide Console" msgstr "Mostra/Oculta la consola R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:67 msgid "Show/Hide R Help Search" msgstr "Mostra/Oculta la finestra per cercar l'ajuda de R" # ??? Per revisar # Activa la visualització del document o # Activa la visualització dels documents #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, fuzzy msgid "Activate Document view" msgstr "Activa la visualització del document" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 msgid "Show &Output" msgstr "Mostra els &Resultats" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:91 msgid "" "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net" msgstr "" "Si us plau, trameteu els informes d'errors o els desitjos a http://" "sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 o envieu un missatge a " "rkward-devel@lists.sourceforge.net" # default application: application par défaut (fr.po) aplicación predeterminada (es.po) #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to " "open the url in the default application?" msgstr "" "Esteu intentant obrir una URL ('%1') que no és un fitxer local. Voleu obrir " "aquesta URL en l'aplicació per omissió?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "Open in default application?" msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?" # fr.po: Sorties #: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 msgid "Output" msgstr "Resultats" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:250 msgid "&Flush Output" msgstr "&Neteja els resultats" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:251 msgid "&Refresh Output" msgstr "&Actualitza els resultats" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:253 msgid "Print Output" msgstr "Imprimeix els resultats" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:257 msgid "Save Output as HTML" msgstr "Desa els resultats com HTML" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "" "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore " "it." msgstr "Realment voleu netejar els resultats? No es podran recuperar." #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "Flush output?" msgstr "Netejo els resultats?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:375 msgid "" "

RKWard output

\n" "

The output is empty.

\n" "" msgstr "" "

Resultats del RKWard

\n" "

Els resultats estan buits.

\n" "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:393 msgid "Print Help" msgstr "Imprimeix l'ajuda" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:403 msgid "R Help" msgstr "Ajuda del R" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:429 msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pàgina no existeix o està malament" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:487 msgid "No Title" msgstr "No títol" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:512 msgid "Summary" msgstr "Sumari" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:518 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:535 msgid "GUI settings" msgstr "Arranjaments de la IGU" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:543 msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Element de la IGU sense nom" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:563 msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcions relacionades i pàgines" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:570 msgid "Technical details" msgstr "Detalls tècnics" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:647 msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Ajuda del R sobre '%1'" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:662 msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA" #: windows/rcontrolwindow.cpp:47 msgid "Configure R backend" msgstr "Configura el dorsal R" #: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314 msgid "Pause execution" msgstr "Pausa l'execució" #: windows/rcontrolwindow.cpp:57 msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades" #: windows/rcontrolwindow.cpp:62 msgid "Command" msgstr "Ordre" # fr.po: Indicateurs # es.po: Banderas #: windows/rcontrolwindow.cpp:64 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: windows/rcontrolwindow.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descripció" # fr.po: Commandes passées # es.po: Bitácora de Comandos # Stack = Pila (Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona) #: windows/rcontrolwindow.cpp:239 msgid "Command Stack" msgstr "Pila d'ordres" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com \"sync" "\" (lletra 'S' en la columna de tipus). Si aquestes ordres es cancel·len es " "poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ han estat cancel·lades." #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat" #: windows/rcontrolwindow.cpp:318 msgid "Resume execution" msgstr "Continua l'execució" #: windows/rcontrolwindow.cpp:404 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" # fr.po: Chaîne # es.po: Cadena #: windows/rcontrolwindow.cpp:416 msgid "Chain" msgstr "Cadena" #: windows/rcontrolwindow.cpp:418 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: windows/rcontrolwindow.cpp:420 msgid "Open (Waiting)" msgstr "Obre (s'està a l'espera)" #: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43 msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" # parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona) #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "S'ha produït un error a l'analitzar la descripció d'aquest endollable ('%" "1'). Per a més detalls, reviseu la sortida estàndard." #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "Could not create plugin" msgstr "No s'ha pogut crear l'endollable" # fr.po: Exécuter # es.po: Enviar #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:90 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:375 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:106 msgid "Use Wizard" msgstr "Utilitza l'assistent" # fr.po: Fermé # es.po: Cerrado #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112 msgid "Code" msgstr "Codi" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:232 msgid "Processing. Please wait" msgstr "S'està processant. Espereu" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:300 msgid "" "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the command(s)." msgstr "" "En la part inferior podeu veure les ordres que corresponen a la configuració " "que heu fet. Feu clic sobre 'Envia' per executar-les." #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:352 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:370 msgid "Next >" msgstr "Següent >" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:380 msgid "< Back" msgstr "< Enrere" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:383 msgid "Use Dialog" msgstr "Utilitza el diàleg" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:167 msgid "Preview disabled" msgstr "Previsualització deshabilitat" # ??? Per revisar # fr: Prévisualisation à jour # up-to-date: recents, al dia #: plugin/rkpreviewbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Preview up to date" msgstr "Previsualitza el més recent" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:173 msgid "Preview updating" msgstr "S'està actualitzant la previsualització" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:176 msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Encara no és possible la previsualització" #: plugin/rkvarslot.cpp:45 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" # fr.po: Entrer un nouveau nom # es.po: Introducir el nuevo nombre #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Enter filename" msgstr "Introduïu el nom de fitxer" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255 msgid "my.data" msgstr "Dades.meves" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 msgid "Save to:" msgstr "Desar com:" # fr.po: Modèle complet #: plugin/rkformula.cpp:66 msgid "Full Model" msgstr "Model complet" #: plugin/rkformula.cpp:67 msgid "Main Effects only" msgstr "Només efectes principals" #: plugin/rkformula.cpp:68 msgid "Custom Model:" msgstr "Model a mida:" # fr.po: Effets principaux seulement # es.po: Solo Efectos Principales #: plugin/rkformula.cpp:90 msgid "Main effects" msgstr "Efectes principals" #: plugin/rkformula.cpp:95 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: plugin/rkformula.cpp:96 msgid "Term" msgstr "Terme" #: plugin/rkformula.cpp:103 msgid "Specify model" msgstr "Especifiqueu el model" #: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42 msgid "Select one:" msgstr "Selecciona un:" #: plugin/rkinput.cpp:49 msgid "Enter text" msgstr "Introduïu el text" #: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283 msgid "(no label)" msgstr "(cap etiqueta)" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44 msgid "Which objects should be shown by default?" msgstr "Quins objectes s'ha de mostrar per omissió?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 msgid "Show hidden objects" msgstr "Mostra els objectes ocults" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48 msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tots els entorns" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 msgid "Show objects with children" msgstr "Mostra els objectes amb fills" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:53 msgid "Show functions" msgstr "Mostra les funcions" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:55 msgid "Show variables" msgstr "Mostra les variables" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:60 msgid "Which columns should be shown by default?" msgstr "Quines columnes s'han de mostrar per omissió?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:62 msgid "Label field" msgstr "Camp de l'etiqueta" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:64 msgid "Type field" msgstr "Camp del tipus" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:66 msgid "Class field" msgstr "Camp de la classe" # Softcatalà 4.0: fetch, to = recollir #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:76 msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Mai recollis l'estructura d'aquests paquets:" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add exclusion" msgstr "Afegir exclusió" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Afegeixi el nom del paquet del que no vol recollir l'estructura" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214 msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" # Traducció embastada: settings -> arranjament # Recull de termes de Softcatalà: settings - m pl paràmetres #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Els arranjaments marcats amb un (*) només s'aplicaran si reengegueu RKWard" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)" msgstr "Directori on s'han de guardar els fitxers bitàcola (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57 msgid "Startup Action (*)" msgstr "Acció a l'engegada (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59 msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Engega amb un espai de treball buit" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60 msgid "Start with an empty table" msgstr "Engega amb una taula buida" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 msgid "Ask for a file to open" msgstr "Demana per obrir un fitxer" # fr.po: Montrer la fenêtre de sélection (par défaut) # es.po: Mostrar diálogo de selección (predeterminado) #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra el diàleg de selecció (per omissió)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard al engegar" # workplace layout "#" R workspace #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "El lloc de treball (és a dir, les seqüències-, dades-, finestres d'ajuda que " "estan obertes) es pot desar (i carregar) per l'espai de treball del R, o " "independentment d'aquest espai de treball. Què preferiu?" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Desa/restaura amb l'espai de treball del R, quan s'està desant/carregant " "l'espai de treball del R" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Desa/restaura independentment de l'espai de treball del R (desa al final de " "la sessió del RKWard, restaura en la pròxima engegada)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "No desis/restaura el lloc de treball del RKWard" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92 msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avisa al editar objectes amb més d'aquest nombre de camps (0 si no és vol " "cap límit):" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 msgid "No limit" msgstr "Sense límits" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119 msgid "General" msgstr "General" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49 msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Si un endollable està disponible amb una interfície clàssica i amb una " "interfície del tipus assistent, quina de les dues interfícies preferiu?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58 msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Sempre prefereixo els diàlegs" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59 msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Prefereixo la interfície recomenada" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 msgid "Always prefer wizards" msgstr "Sempre prefereixo l'assistent" # ??? Per revisar #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67 #, fuzzy msgid "R syntax display (in dialogs)" msgstr "Mostra la sintaxis de R (en els diàlegs)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 msgid "Code shown by default" msgstr "Codi que s'ha de mostrar per omissió" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 msgid "Default height of code display (pixels)" msgstr "Alçada per defecte al mostrar el codi (píxels)" # Sembla ser el fitxer amb extenció *.pluginmap #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81 msgid "Select .pluginmap file(s)" msgstr "Seleccioneu el fitxer(s) .pluginmap" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccioneu el fitxer .pluginmap" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106 msgid "Plugins" msgstr "Endollables" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "" "You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default " "configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the " "configuration be set to the new default (recommended)?" msgstr "" "Sembla que teniu una configuració antiga en el camí dels endollables. La " "configuració per omissió s'ha canviat entre les versions 0.3.4 i 0.3.5 del " "RKWard. He de canviar la configuració a la nova per omissió (recomanat)?" # fr.po: Configuration des paquets #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "Configuration change" msgstr "Canvia la configuració" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37 msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin" msgstr "" "Els canvis realitzats en aquesta secció no s'aplicaran fins a la pròxima " "vegada que engegueu un endollable" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43 msgid "File-location of the PHP binary" msgstr "Ubicació del fitxer executable de PHP" # fr.po: Moteur PHP # es.po: Backend PHP #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61 msgid "PHP backend" msgstr "Dorsal-PHP" #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39 msgid "Output Window options" msgstr "Opcions de la finestra de resultats" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:58 msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Els aranjaments següents en general afecten el comportament del R en mode " "consola. En general és adequat no modificar-los." #: settings/rksettingsmoduler.cpp:66 msgid "Display warnings" msgstr "Visor d'avisos" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:68 msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimeix avisos" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:69 msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimeix els avisos més tard (per omissió)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:70 msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimeix els avisos immediatament" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:71 msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converteix els avisos en errors" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:77 msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:84 msgid "Output width (characters)" msgstr "Ample dels resultats (caràcters)" # ??? Per revisar: és l'ordre print, no la impressió #: settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, fuzzy msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han de mostrar en la impressió" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:96 msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Introduïu la longitud màxima dels avisos/errors mostrats" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:102 msgid "Keep comments in functions" msgstr "Conserva els comentaris en les funcions" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:104 msgid "TRUE (default)" msgstr "VERA (per omissió)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 msgid "FALSE" msgstr "FALS" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:111 msgid "Keep comments in packages" msgstr "Manté els comentaris en els paquets" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:113 settings/rksettingsmoduler.cpp:134 msgid "TRUE)" msgstr "VERA)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:114 settings/rksettingsmoduler.cpp:135 msgid "FALSE (default)" msgstr "FALS (per omissió)" # Termcat: nested window: finestra imbricada, f # Tb podria ser niuades o enniuada (http://lists.dodds.net/archives/ca/2003-December/001071.html) #: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Introduïu el nombre màxim d'expressions imbricades" # fr.po: Précision décimale par défaut dans print () # es.po: Precisión decimal predeterminada en print() #: settings/rksettingsmoduler.cpp:126 msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisió decimal per omissió amb l'ordre print ()" # fr.po: Vérifier les bornes des vecteurs (avertissement) # es.po: Comprobar límites de vectores (aviso) #: settings/rksettingsmoduler.cpp:132 msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:140 msgid "Command used to send files to printer" msgstr "Ordre que s'ha d'utilitzar per imprimir els fitxers" # fr.po: Processus R # es.po: Backend R #: settings/rksettingsmoduler.cpp:169 msgid "R-Backend" msgstr "Dorsal-R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:281 msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Dipòsit de paquets (d'on són descarregades les biblioteques)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:287 msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arxiva els paquets descarregats" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:294 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Ubicació de les biblioteques R (on localment s'instal·len les biblioteques)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:299 msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: Utilitza sempre les opcions d'inicialització per omissió conjuntament " "amb la dels llocs especificats en aquesta llista" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:321 msgid "Add R Library Directory" msgstr "Afegeix el directori amb la biblioteca R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "Add repository" msgstr "Afegeix el dipòsit" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "" "Add URL of new repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)" msgstr "" "Afegiu la URL del nou dipòsit\n" "(Introduïu \"@CRAN@\" per la rèplica CRAN estàndard)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:335 msgid "R-Packages" msgstr "Paquets R" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46 msgid "Load/Save command history" msgstr "Carrega/Desa l'historial d'ordres" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 msgid "Maximum length of command history" msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordres" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " "consola" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executar les ordres del editor de seqüències a través de la consola" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Afegeix també aquestes ordres en l'historial de la consola" # ??? Per revisar # fr: La commande d'historique est sensible à la casse par défaut #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 #, fuzzy msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "El historial d'ordres és, per omissió, sensible al context" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179 msgid "Console" msgstr "Consola" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120 msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "A partir d'ara, els arranjaments només s'aplicaran a les noves ordres. Totes " "les ordres anteriors romandran visibles/invisibles." #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127 msgid "always show command" msgstr "mostra sempre les ordres" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130 msgid "always show result" msgstr "mostra sempre els resultats" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 msgid "show errors" msgstr "mostra els errors" # fr.po: montrer / monter la fenêtre # es.po: mostrar/restaurar ventana #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136 msgid "show/raise window" msgstr "mostra/puja la finestra" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 msgid "User commands" msgstr "Ordres de l'usuari" # fr.po: Commandes produites par les greffons # es.po: Comandos generados por el plug-in #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 msgid "Plugin generated commands" msgstr "Ordres generades pels endollables" # fr.po: Commandes de RKWard #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 msgid "Application commands" msgstr "Ordres de l'aplicació" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 msgid "Synchronization commands" msgstr "Ordres de sincronització" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paragrafs que s'han de mostrar en la " "bitàcola de les ordres" #: settings/rksettings.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "Arranjaments" #: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46 msgid "Context:" msgstr "Context:" #: dialogs/startupdialog.cpp:45 msgid "What would you like to do?" msgstr "Què desitgeu fer?" #: dialogs/startupdialog.cpp:61 msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carrega un espai de treball existent:" #: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: dialogs/startupdialog.cpp:69 msgid "<>" msgstr "<>" #: dialogs/startupdialog.cpp:79 msgid "Always do this on startup" msgstr "Fes sempre això a l'engegar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:53 rkward.cpp:351 msgid "Configure Packages" msgstr "Configura els paquets" # fr.po: Paquets sur la machine locale #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:57 msgid "Local packages" msgstr "Paquets locals" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 robjectviewer.cpp:64 robjectbrowser.cpp:111 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura els dipòsits" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Espereu mentre instal·lo els paquets seleccionats" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 msgid "" "There are no safeguards against removing essential packages. For example, " "unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. " "Please be careful about the packages you unload." msgstr "" "No existeix cap protecció que impedeixi eliminar paquets essencials. Per " "exemple, si elimineu el paquet \"rkward\", aquesta aplicació no funcionarà " "correctament. Sobretot, aneu amb cura quan elimineu algun paquet." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:614 msgid "Version" msgstr "Versió" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:464 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 msgid "Unload" msgstr "Descàrrega" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets carregats" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "S'ha produït un error a l'intentar carregar/descarregar els paquets. Reviseu " "la transcripció d'aquí sota per a més detalls" # fr.po:Erreur lors du traitement des paquets # es.po: Error en la gestión de paquetes #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "Error while handling packages" msgstr "S'ha produït un error al tractar els paquets" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:456 msgid "" "In order to find out, which of your installed packaged have an update " "available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet " "connection." msgstr "" "Feu clic sobre \"Obté la llista\" per informar-vos de les actualitzacions " "existents dels paquets que teniu instal·lats. Heu de tenir funcionant una " "connexió a Internet." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:465 msgid "Local Version" msgstr "Versió local" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:466 msgid "Online Version" msgstr "Versió disponible" # fr.po: Récupérer la liste # es.po: Listado de transferencias #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:471 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:619 msgid "Fetch list" msgstr "Obté la llista" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:473 msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:475 msgid "Update All" msgstr "Actualitza'ls tots" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532 msgid "[No updates available]" msgstr "[No existeix cap actualització disponible]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 msgid "" "Please stand by while determining, which packages have an update available " "online." msgstr "" "Espereu mentre determino quins paquets tenen una actualització disponible a " "la xarxa." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Fetching list" msgstr "S'està obtenint la llista" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:607 msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). " "Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature " "requires a working internet connection." msgstr "" "Existeixen molts paquets disponibles a CRAM (Comprehensive R Archive " "Network), i altres dipòsits (feu clic sobre \"Configura els dipòsits\" per " "afegir altres fonts de paquets). Feu clic sobre \"Obté la llista\" per " "esbrinar quins paquets estan disponibles. Heu de tenir funcionant una " "connexió a Internet." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:621 msgid "Install Selected" msgstr "Instal·la els seleccionats" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:672 msgid "[No packages available]" msgstr "[No existeix cap paquet disponible]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Please stand by while downloading the list of available packages." msgstr "Espereu mentre es descarrega la llista de paquets disponibles." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button." msgstr "" "El paquet sol·licitat pel dorsal R (\"%1\") no s'ha trobat en el dipòsit de " "paquets. Potser el nom del paquet ha estat mal escrit. O potser necessiteu " "afegir dipòsits addicionals des del botó \"Configura els dipòsits\"." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "Package not available" msgstr "El paquet no està disponible" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:754 msgid "Install packages to:" msgstr "Instal·la els paquets a:" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:759 msgid "Include dependencies" msgstr "Inclou dependències" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "" "The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your " "current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you " "can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root " "password). Otherwise you'll have to chose a different library location to " "install to (if none are writable, you will probably want to use the " "\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install " "packages to)." msgstr "" "El vostre usuari no té drets d'escriptura en el directori on esteu intentant " "instal·lar (%1). Si sou l'administrador d'aquest ordinador, podeu intentar " "instal·lar els paquets com a root (se us preguntarà la contrasenya del " "root). Altrament, haureu d'escollir una altra ubicació de biblioteca per " "instal·lar-lo (si no podeu escriure en cap, segurament voldreu utilitzar el " "botó de \"Configura els dipòsits\" per especificar un directori modificable " "on instal·lar els paquets)." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Selected library location not writable" msgstr "No es pot escriure en la ubicació seleccionada per la biblioteca" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en root" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:36 msgid "File format: " msgstr "Format de fitxer: " #: dialogs/rkimportdialog.cpp:45 msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "No existeixen endollables definits pel context '%1'" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:50 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: misc/xmlhelper.cpp:63 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo" #: misc/xmlhelper.cpp:65 msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Hi ha un error a l'analitzar el fitxer XML. El missatge d'error era : '%1' a " "la línia '%2', columna '%3'. Espereu que s'informin d'altres errors aquí sota" #: misc/xmlhelper.cpp:176 msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "S'estan intentant recuperar els fills d'un element invàlid" #: misc/xmlhelper.cpp:187 msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "S'esperava exactament un element '%1', però s'ha trobat %2" #: misc/xmlhelper.cpp:242 msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "No heu especificat l'atribut '%1'. S'assumeix '%2'" # fr.po: Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi '%1'. #: misc/xmlhelper.cpp:260 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de '%1'." #: misc/xmlhelper.cpp:274 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres enters." #: misc/xmlhelper.cpp:290 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres reals." # fr.po: Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi '%1'. #: misc/xmlhelper.cpp:308 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten els valors '%1' o '%" "2'." #: misc/xmlhelper.cpp:319 msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "S'està analitzant el XML '%1' " #: misc/rkprogresscontrol.cpp:203 msgid "" "There have been errors and / or warnings! See below for a transcript" msgstr "" "S'han produït errors i / o avisos! Una transcripció dels missatges es " "mostra aquí sota" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:213 msgid "Show Output" msgstr "Mostra els resultats" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:214 msgid "Hide Output" msgstr "Oculta els resultats" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:215 msgid "Output:" msgstr "Resultats:" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:217 msgid "Show Errors / Warnings" msgstr "Mostra els errors / avisos" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:218 msgid "Hide Errors / Warnings" msgstr "Oculta els errors / avisos" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:219 msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errors / Avisos:" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39 msgid "Object name to save to" msgstr "Introduïu el nom de l'objecte" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83 msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Sobreescric? (El nom del objecte ja existeix)" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobreescric?" #: misc/multistringselector.cpp:58 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: misc/multistringselector.cpp:62 msgid "Down" msgstr "Avall" #: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438 msgid "Class" msgstr "Classe" #: misc/rkobjectlistview.cpp:61 msgid "Show Objects" msgstr "Mostra els objectes" #: misc/rkobjectlistview.cpp:62 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" # fr.po: Configuration de la vue #: misc/rkobjectlistview.cpp:63 msgid "Configure Defaults" msgstr "Configura la visualització" #: misc/rkobjectlistview.cpp:332 msgid "[Objects]" msgstr "[Objectes]" #: misc/rkobjectlistview.cpp:428 msgid "All Environments" msgstr "Tots els entorns" #: misc/rkobjectlistview.cpp:429 msgid "Objects with children" msgstr "Objectes amb fills" #: misc/rkobjectlistview.cpp:430 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:265 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: misc/rkobjectlistview.cpp:433 msgid "Hidden Objects" msgstr "Objectes ocults" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 msgid "" "The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check " "your installation." msgstr "" "El fitxer de suport \"%1\" no es troba o no es llegible. Si us plau, " "verifiqueu la vostra instal·lació." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 scriptbackends/phpbackend.cpp:79 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "PHP-Error" msgstr "Error en el PHP" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:79 msgid "" "The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly " "configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP " "backend)" msgstr "" "L'execució del dorsal PHP no s'ha pogut engegar. Comproveu si heu configurat " "correctament la ubicació dels binaris del PHP (Arranjaments-> Configura " "arranjaments->dorsal PHP)" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 msgid "" "There has been an error\n" "(\"%1\")\n" "while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug " "in RKWard or a problem with your PHP installation. Check the settings " "(Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again." msgstr "" "S'ha produït un error\n" "(\"%1\")\n" "al iniciar-se el dorsal PHP. Probablement, s'ha degut a un error en el " "RKWard o a un problema en la instal·lació del PHP. Comproveu els " "arranjaments (Arranjaments->Configura->Arranjaments->dorsal PHP) i torneu a " "provar." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "" "The PHP-backend has reported an error\n" "(\"%1\")\n" "and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But " "of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether " "it works with different settings." msgstr "" "L'execució del dorsal PHP ha informat d'un error\n" "(\"%1\")\n" "i s'ha aturat. Això s'ha degut probablement a un error en l'endollable. " "Però, naturalment podeu intentar tancar-lo i reengegar l'endollable per " "veure si funciona amb un arranjament diferent." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "" "The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown " "below:\n" "%1" msgstr "" "El dorsal-PHP s'ha aturat inesperadament. Els resultats que hi ha actualment " "en la memòria intermèdia es mostren a continuació:\n" "%1" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "PHP Process exited" msgstr "S'ha sortit del procés PHP" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcula\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimeix els resultats\n" #: rbackend/rinterface.cpp:190 msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:\n" msgstr "" "Hi ha hagut un problema a l'engegar l'execució del dorsal R. S'ha(n) produït " "el(s) següent(s) error(s):\n" #: rbackend/rinterface.cpp:192 msgid "" "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for " "communication between R and RKWard and many things will not work properly if " "this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-" "library should have been included in your distribution or RKWard, and should " "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' " "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n" msgstr "" "\t- La biblioteca R del 'rkward' no es pot carregar. Aquesta biblioteca és " "necessària per a la comunicació entre el R i el RKWard i moltes coses no " "funcionaran correctament si aquesta biblioteca no està present. Fins i tot " "és probable que el RKWard peti. Heu d'incloure la biblioteca R del 'rkward' " "en la seva distribució o en el RKWard, i heu d'instal·lar-la quan executeu " "'make install'. Intenteu de nou 'make install' i verifiqueu que no hi hagi " "cap error. Ara hauríeu de sortir del RKWard.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:195 msgid "" "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. " "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these " "files. Check whether you have correctly configured the location of the log-" "files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n" msgstr "" "\t-Existeix un problema a l'obrir els arxius necessaris per a la comunicació " "amb el R. Probablement això és degut a un arranjament incorrecte de la " "ubicació d'aquests fitxers. Verifiqueu si heu configurat correctament la " "ubicació dels fitxers bitàcola (Arranjaments->Configura arranjaments-> " "Fitxers bitàcola) i reengegueu el RKWard.\n" # fr.po: \t- Une erreur non spécifiée qui n'est pas encore gérée par RKWard s'est produite. RKWard ne va probablement pas fonctionner correctement. Veuillez vérifier votre installation.\n # es.po: "\t- Ha ocurrido un error no especificado que aún no está gestionado por RKWard. Posiblemente RKWard no funcione correctamente. Por favor, compruebe su configuración.\n #: rbackend/rinterface.cpp:198 msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely " "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n" msgstr "" "\t-S'ha produït un error desconegut que encara no està gestionat per el " "RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Si us plau, reviseu " "la vostra configuració.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:200 msgid "Error starting R" msgstr "S'ha produït un error a l'engegar-se el R" # fr.po: Le moteur R a besoin du paquet '%1' pour continuer. Ce paquet n'est pas installé. L'outils de gestion des paquets va être ouvert, pour que vous puissiez installer le paquet manquant. #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "El dorsal R necessita el paquet '%1' per realitzar la tasca actual. Aquest " "paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi " "que pugueu intentar localitzar i instal·lar el paquet que falta." #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "Require package '%1'" msgstr "Requerix el paquet '%1'" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Una ordre del dorsal R està intentant canviar la codificació dels caràcters. " "Tot i que RKWard permet fer això, i s'intentarà ajustar a la localització " "nova, aquesta operació, si la finestra de dades està actualment oberta, pot " "provocar errors subtils. A demés aquesta funció encara no ha estat provada " "del tot, i es recomana guardar el vostre espai de travall abans de fer-ho.\n" "Si teniu algun editor de dades obert, o en cas de qualsevol dubte, es " "recomana primer tancar-lo (això probablement se auto-detectarà en les " "pròximes versions de RKWard). En aquest cas, si us plau, ara escolliu " "'Cancel·lar', després tanqueu a finestra de dades, guardeu i reintenteu." #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "Locale change" msgstr "Canvia els locals" #: rbackend/rinterface.cpp:381 msgid "Message from the R backend" msgstr "Missatge del dorsal R" #: rbackend/rinterface.cpp:385 msgid "R backend requests information" msgstr "El dorsal R necessita informació" #: rbackend/rinterface.cpp:413 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n" msgstr "El motor R ha trobat un error fatal:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:414 msgid "" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open " "command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit " "RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "S'aturarà immediatament. Això vol dir que no podreu seguir utilitzant les " "funcions basades en el dorsal R. És a dir, que no podeu fer pràcticament " "res, ni tan sols desar l'espai de treball. Tanmateix, sí que podeu desar els " "fitxers d'ordres que tingueu oberts, els resultats, o les dades dels editors " "de dades oberts. Després, sortiu del RKWard." #: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420 msgid "R engine has died" msgstr "El motor R s'ha aturat" #: rbackend/rinterface.cpp:418 msgid "The R engine has shut down with status: " msgstr "El motor R s'ha aturat en l'estat: " #: rbackend/rinterface.cpp:419 msgid "" "\n" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved " "the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the " "output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n" "Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists." "sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this " "happened. Sorry!" msgstr "" "\n" "S'aturarà immediatament. Això vol dir que no podreu seguir utilitzant les " "funcions basades en el dorsal R. És a dir, que no podeu fer pràcticament " "res, ni tan sols desar l'espai de treball. Per sort, R ja ha guardat l'espai " "de treball. Tanmateix, podeu desar els fitxers d'ordres que tingueu oberts, " "els resultats, o les dades dels editors de dades oberts. Després, sortiu del " "RKWard.\n" " Atès que això no hauria de succeir mai, si us plau, trameteu un missatge a " "rkward-devel@lists.sourceforge.net explicant el que intentaveu fer quan s'ha " "produït això." #: rbackend/rthread.cpp:461 msgid "R Startup" msgstr "Engegada del R" #: main.cpp:70 main.cpp:84 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: main.cpp:74 msgid "file to open" msgstr "fitxer a obrir" # fr.po: Prolixité des messages de trace (0-5) # es,po: Nivel de información de los mensajes de depuración (0-5) #: main.cpp:75 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" # es.po: Máscara para los componentes a depurar como números binarios (mirar en debug. "h)" # fr: Masque en tant que nombre binaire (voir debug.h) des composants à tracer #: main.cpp:76 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu en depura.h)" #: main.cpp:77 msgid "" "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with " "the command)" msgstr "" # ??? Per revisar # ó Desactiva la comprovació de la pila C del R? #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "Disable R C stack checking" msgstr "Desactiva la comprovació de la pila R C" #: main.cpp:85 msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal" # Softcatalà: coder: codificador #: main.cpp:86 msgid "C++ coder since 0.2.9" msgstr "Codificador C++ des de 0.2.9" #: main.cpp:87 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molts endollables, suggeriments, màrqueting, traduccions" #: main.cpp:88 msgid "Many plugins, suggestions" msgstr "Molts endollables, suggeriments" #: main.cpp:90 msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Varis comentaris i discussions útils" #: main.cpp:91 msgid "Plugins and patches" msgstr "Endollables i pedaços" #: main.cpp:92 msgid "New website" msgstr "Nova pàgina web" #: main.cpp:93 msgid "A cool icon" msgstr "Una bonica icona" #: main.cpp:94 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "El logotip de RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció" #: main.cpp:95 msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Alguns valuosos commentaris, consells i pedaços" #: main.cpp:96 msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduccions, suggeriments, endollables" #: main.cpp:97 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors" #: main.cpp:98 msgid "Some patches" msgstr "Alguns pedaços" #: main.cpp:99 msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Moltes més persones a rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: main.cpp:99 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ho sento si m'he oblidat d'incloure-us en la llista. Si us plau, poseu-vos " "en contacte amb nosaltres per ser-hi inclòs" #: rkward.cpp:208 msgid "" "RKWard has made great progress in the past few months and it is already " "helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by " "filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other " "form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information." msgstr "" "RKWard ha millorat molt en els darrers mesos i ja és útil per moltes " "tasques, però falten algunes funcions. Ens podeu ajudar informant dels " "errors, demanant funcionalitats, o comunicat-nos les vostres impressions de " "qualsevol altra forma. Si us plau, visiteu http://rkward.sourceforge.net per " "més informació." #: rkward.cpp:209 msgid "What to expect of RKWard" msgstr "Què podeu esperar de RKWard" #: rkward.cpp:214 msgid "Existing objects in your workspace." msgstr "Hi han objectes en l'espai de treball." #: rkward.cpp:219 msgid "File-system Browser" msgstr "Navegador dels fitxer del sistema" #: rkward.cpp:222 msgid "Pending Jobs" msgstr "Treballs pendents" # fr.po: Paramétrage des greffons... # es.po: Lanzando los plugins... # Softcatalà: setting up - loc s'està configurant #: rkward.cpp:278 msgid "Setting up plugins..." msgstr "S'estan configurant els endollables..." #: rkward.cpp:290 msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard" "\".\n" msgstr "" "Els endollables son necessaris: Els podeu gestionar utilitzant el menú " "\"Arranjaments-> Configura el RKWard\".\n" #: rkward.cpp:290 msgid "No (valid) plugins found" msgstr "No s'han trobat endollables (vàlids)" #: rkward.cpp:329 msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #: rkward.cpp:332 msgid "Script File" msgstr "Fitxer de seqüència" #: rkward.cpp:336 msgid "Open R Script File" msgstr "Obre el fitxer de seqüència R" #: rkward.cpp:338 msgid "Import Data" msgstr "Importar dades" #: rkward.cpp:341 msgid "Open Workspace" msgstr "Obre l'espai de treball" #: rkward.cpp:345 msgid "Save Workspace" msgstr "Desa l'espai de treball" #: rkward.cpp:348 msgid "Save Workspace As" msgstr "Anomena i desa l'espai de treball" #: rkward.cpp:356 msgid "Close All Data" msgstr "Tanca totes les dades" #: rkward.cpp:358 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward.cpp:359 msgid "Detach" msgstr "Allibera" #: rkward.cpp:361 msgid "Configure RKWard" msgstr "Configura el RKWard" #: rkward.cpp:363 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nou conjunt de dades buit i obre'l per editar-lo" #: rkward.cpp:364 msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importar dades des d'una varietat de formats" #: rkward.cpp:365 msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document ja existent" #: rkward.cpp:366 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: rkward.cpp:367 msgid "Saves the actual document" msgstr "Desa el document actual" #: rkward.cpp:368 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Desa el document actual com a..." # fr.po: Fermer tous les éditeurs de données ouverts #: rkward.cpp:369 msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts" #: rkward.cpp:370 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: rkward.cpp:408 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: rkward.cpp:415 msgid "starting R engine" msgstr "S'està engegant el motor R" # En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és molt útil per fer les presentacions de les classes #: rkward.cpp:532 msgid "Exiting..." msgstr "S'està eixint..." #: rkward.cpp:540 msgid "" "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n" "RKWard will remain open if you press Cancel" msgstr "" "Esteu sortint del RKWard. Voleu desar l'espai de treball?\n" "RKWard seguirà obert si premeu Cancel·lar" #: rkward.cpp:540 rkward.cpp:600 msgid "Save Workspace?" msgstr "Deso l'espai de treball?" #: rkward.cpp:565 msgid "New dataset" msgstr "Nou conjunt de dades" #: rkward.cpp:565 msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introduïu el nom pel nou conjunt de dades" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "El nom que heu escollit ja s'està utilitzant o és incorrecte. S'ha " "reanomenat a %1" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #: rkward.cpp:581 msgid "Opening workspace..." msgstr "S'està obrint l'espai de treball..." #: rkward.cpp:584 msgid "*|All files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: rkward.cpp:584 msgid "Open File..." msgstr "Obre el fitxer..." #: rkward.cpp:600 msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?" #: rkward.cpp:686 msgid "R engine busy" msgstr "El motor R està ocupat" #: rkward.cpp:689 msgid "R engine idle" msgstr "El motor R està inactiu" #: rkward.cpp:719 msgid "Open command file(s)" msgstr "Obra el(s) fitxer(s) d'ordres" #: rkward.cpp:748 msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espai de treball sense nom]" #: rkconsole.cpp:131 msgid "R Console" msgstr "Consola R" #: rkconsole.cpp:567 msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxi\n" # fr.po: Interrompre l'exécution de la commande #: rkconsole.cpp:785 msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromp l'execució de l'ordre" # Thomas Friedrichsmeier: # Console action: Copy the selection, but remove any leading "> " or "+ " on the copied lines, so it is easier to re-use commands from the console. #: rkconsole.cpp:791 msgid "Copy selection cleaned" msgstr "Còpia la selecció de forma neta" #: rkconsole.cpp:792 msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selecció literalment" #: rkconsole.cpp:820 msgid "" "You have configured RKWrad to run script commands through the console. " "However, the console is currently busy (either a command is running, or you " "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the " "console this one time, or do you want to try again later?" msgstr "" "Ha configurat executar les seqüències d'ordres a través de la consola. " "Tanmateix, la consola ara està ocupada (o s'està executant una ordre o heu " "començat a escriure-hi text a la consola). Voleu evitar la consola ara, o ho " "voleu intentar de nou més tard?" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Console is busy" msgstr "La consola és ocupada" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Bypass console" msgstr "Evita la consola" # fr.po: Result of 'print (" #: robjectviewer.cpp:70 msgid "" "\n" "Result of 'summary (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Resultat de 'summary (%1)':\n" #: robjectviewer.cpp:72 robjectviewer.cpp:84 robjectviewer.cpp:109 #: robjectviewer.cpp:120 msgid "Hide" msgstr "Amaga" # fr.po: Result of 'print (" #: robjectviewer.cpp:82 msgid "" "\n" "Result of 'print (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Resultat de 'print (%1)':\n" #: robjectviewer.cpp:93 msgid "Object Viewer: " msgstr "Visualitzador d'objectes: " #: robjectviewer.cpp:111 robjectviewer.cpp:122 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: robjectviewer.cpp:137 msgid "Fetching information" msgstr "S'està recollint la informació" #: robjectviewer.cpp:162 msgid "Object was deleted!" msgstr "L'objectes s'ha esborrat!" #: robjectviewer.cpp:175 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: robjectbrowser.cpp:114 msgid "Objects in the R workspace" msgstr "Objectes en l'espai de treball del R" #: robjectbrowser.cpp:116 msgid "Search Help" msgstr "Cerca ajuda" #: robjectbrowser.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: robjectbrowser.cpp:120 msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia al nou symbol" #: robjectbrowser.cpp:121 msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia al .GlobalEnv" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Copy object" msgstr "Copia l'objecte" # fr.po: Entrer un nouveau nom #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introduïu un nou nom" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%" "2' instead." msgstr "" "Un objecte anomenat '%1' ja existeix en el GlobalEnv. He creat la còpia com " "a'%2'." #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "Name already in use" msgstr "Nom ja utilitzat" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Rename object" msgstr "Reanomena objecte" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Enter the new name" msgstr "Entreu el nou nom" # Thomas Friedrichsmeier: While "Non-Functions" really is the most precise description, "Data" would probably be close enough. Another option might be to translate as "Other", since "Functions" and "Non-Functions" are shown side-by-side in the Workspace browser. #: robjectbrowser.cpp:264 msgid "Non-Functions" msgstr "Dades i altres" #: robjectbrowser.cpp:272 msgid "Show All Environments" msgstr "Mostra tots els entorns" #: robjectbrowser.cpp:276 msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra els objectes ocults" #. i18n: file rkconsolepart.rc line 11 #. i18n: file rkwardui.rc line 32 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #. i18n: file rkwardui.rc line 5 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: file rkwardui.rc line 12 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file rkwardui.rc line 22 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espai de treball" #. i18n: file rkwardui.rc line 36 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #. i18n: file rkwardui.rc line 42 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Activate" msgstr "&Activa" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pep Roca" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pep.roca@gmail.com"