# translation of de.po to # translation of rkward.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Rodiger , 2006. # Stefan Joerg Roediger , 2006. # SJR , 2006, 2007. # Thomas Friedrichsmeier , 2006, 2007. # Stefan Roediger , 2007. # Stefan Rödiger , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:55+0200\n" "Last-Translator: Stefan Rödiger \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:44 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:49 msgid "Default for type '%1'" msgstr "Standard für Typ '%1'" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:55 msgid "Decimal Places" msgstr "Dezimalstellen" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60 msgid "Default setting" msgstr "Standardeinstellung" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61 msgid "As required" msgstr "Wie benötigt" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:62 msgid "Fixed precision:" msgstr "Festgelegte Präzision:" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241 #: dialogs/startupdialog.cpp:84 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:75 msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Formatierung für '%1'" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52 msgid "Paste inside Table" msgstr "Füge in Tabelle ein" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54 msgid "Paste inside Selection" msgstr "Füge in Auswahl ein" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneide die Auswahl aus und lege sie in der Zwischenablage ab" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den gewählten Abschnitt in die Zwischenablage" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Position ein" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's " "boundaries" msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Position ein, ohne die " "Tabellenbegrenzung zu überschreiten" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Position ein, ohne die " "Grenzen der Auswahl zu überschreiten" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67 msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl ausschneiden..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiere Auswahl in Zwischenablage..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Zwischenablageinhalt einfügen..." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62 #: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437 msgid "Label" msgstr "Kennzeichen" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225 msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Levels können nur aufeinander folgende Ganzzahlen, beginnend mit 1, " "zugewiesen werden. Warnung: Wenn Sie ein Level entfernen, können sich die " "Indizes anderer Level verändern und folglich die Werte der Faktoren " "verändern!" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249 msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Levels / Label-Werte für '%1'" #: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63 #: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436 msgid "Type" msgstr "Typ" #: dataeditor/twintable.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "Level" #: dataeditor/twintable.cpp:65 msgid "Format" msgstr "Format" #: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613 #: misc/rkobjectlistview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Name" #: dataeditor/twintable.cpp:99 msgid "Insert new variable left" msgstr "Füge links eine neue Variable ein" #: dataeditor/twintable.cpp:100 msgid "Insert new variable right" msgstr "Füge rechts eine neue Variable ein" #: dataeditor/twintable.cpp:101 msgid "Delete this variable" msgstr "Lösche diese Variable" #: dataeditor/twintable.cpp:106 msgid "Insert new case above" msgstr "Füge neuen Fall oberhalb ein" #: dataeditor/twintable.cpp:107 msgid "Insert new case below" msgstr "Füge neuen Fall unterhalb ein" #: dataeditor/twintable.cpp:253 msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Lösche markierte Zeilen (%1-%2)" #: dataeditor/twintable.cpp:260 msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Lösche diese Zeile (%1)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Bitte warten, bis noch laufende R-Kommandos beendet sind. Um sofort zu " "beenden bitte Cancel wählen (Warnung: Das könnte zu Datenverlust führen)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Warte auf Beenden von R" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Das Objekt '%1' konnte nicht zum Bearbeiten geöffnet werden. Entweder " "existiert es nicht, oder RKWard unterstütze die Bearbeitung dieser Art von " "Objekten noch nicht." #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Kann Objekt '%1' nicht editieren" #: agents/rksaveagent.cpp:60 msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Kein Dateiname angegeben. Ihre Daten wurden NICHT gespeichert. Möchten Sie " "dennoch fortfahren?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Speichern als Datei '%1' gescheitert. Was möchten Sie tun?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Save failed" msgstr "Speichern gescheitert" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Versuche mit einem anderen Dateinamen zu speichern" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving failed" msgstr "Speichern gescheitert" #: agents/rksaveagent.cpp:86 msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Speichern in Datei '%1' gescheitert. Wollen Sie versuchen, die Datei unter " "einem anderen Dateinamen zu speichern?" #: agents/showedittextfileagent.cpp:59 msgid "" " For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-" "button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n" "\n" msgstr "" " Aus diesem Grund wurde die Ausführung vorerst gestoppt. Drücken Sie den " "\"Erledigt\"-Button, oder um diesen Dialog zu schließen, sobald Sie denken," "dass es sicher ist, fortzufahren.\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:60 msgid "" "The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the " "file(s) in question:\n" "\n" msgstr "" "Die Datei(en) wurden in den Text-Fenstern geöffnet. Die folgende ist eine " "Liste der fraglichen Datei(en):\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:64 msgid "Showing file(s)" msgstr "Zeige Datei(en) " #: agents/showedittextfileagent.cpp:65 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read the file(s) in question." msgstr "" "Ein Kommando das in der R-Engine läuft möchte das Sie eine oder mehrere Datei" "(en) ansehen. RKWard kann nicht bestimmen ob es sicher ist die R Kommandos " "fortzusetzen, bevor Sie die fraglichen Datei(en) gelesen haben." #: agents/showedittextfileagent.cpp:77 msgid "Edit file(s)" msgstr "Datei(en) bearbeiten" #: agents/showedittextfileagent.cpp:78 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question." msgstr "" "Ein Kommando das in der R-Engine läuft möchte das Sie eine oder mehrere Datei" "(en) bearbeiten. RKWard kann nicht bestimmen ob es sicher ist die R " "Kommandos fortzusetzen, bevor Sie die fraglichen Datei(en) gelesen/" "bearbeitet (und gespeichert) haben." #: agents/showedittextfileagent.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "The following of the above files were not readable and have not been " "opened:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die folgenden der obigen Dateien waren nicht lesbar und wurden nicht " "geöffnet:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:356 #: misc/rkprogresscontrol.cpp:273 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: agents/rkloadagent.cpp:38 msgid "Loading Workspace ..." msgstr "Lade Workspace ..." #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten beim öffnen der Datei'%1':\n" "%2" #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "Error loading workspace" msgstr "Fehler beim Laden des Workspace " #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Das Objekt '%1' wurde vom Workspace entfernt oder in einen anderen Objekttyp " "umgewandelt, aber es ist gegenwärtig zur Bearbeitung geöffnet. Wollen Sie es " "wiederherstellen?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "Restore object?" msgstr "Objekte wiederherstellen?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Möchten Sie das Objekt '%1' wirklich entfernen? Das Objekt ist derzeit zur " "Bearbeitung geöffnet, es wird auch vom Editor entfernt. Es gibt keine " "Möglichkeit es wiederherzustellen." #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "Remove object?" msgstr "Objekt entfernen?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Wollen Sie das Objekt '%1' wirklich entfernen? Es gibt keine Möglichkeit es " "wieder herzustellen." #: core/robject.cpp:119 msgid "Full location:" msgstr "Volle Ortsangabe:" #: core/robject.cpp:121 msgid "Label:" msgstr "Kennzeichen:" #: core/robject.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: core/robject.cpp:125 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: core/robject.cpp:126 msgid "Usage: " msgstr "Verwendung:" #: core/robject.cpp:128 msgid "Data frame" msgstr "Daten Frame" #: core/robject.cpp:130 msgid "Array" msgstr "Array" #: core/robject.cpp:132 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: core/robject.cpp:134 msgid "List" msgstr "Liste" #: core/robject.cpp:136 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: core/robject.cpp:137 msgid "Data Type:" msgstr "Daten Typ:" #: core/robject.cpp:139 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: core/robject.cpp:144 msgid "Length: " msgstr "Länge:" #: core/robject.cpp:146 msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensionen:" #: core/robject.cpp:154 msgid "Class(es):" msgstr "Klasse(n):" #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Das Paket '%1' (welches Sie wahrscheinlich geladen haben) ist gegenwärtig " "für den Erhalt von Strukturinformationen auf die schwarze Liste gesetzt. " "Dies bedeutet insbesondere das die Objekte in diesem Paket nicht im " "Objektbrowser erscheinen und es wird keine Vervollständigung der Objektnamen " "oder Hinweise für Funktionsargumente in diesem Paket geben.\n" "Pakete werden typischerweise auf die schwarze Liste gesetzt, wenn sie große " "Datenmengen enthalten, was zu lang zum Laden brauchen würde. Um dieses Paket " "nicht mehr zu listen, gehen Sie zu den Einstellungen -> Konfiguriere RKWard -" "> Workspace." #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "Package blacklisted" msgstr "Paket auf die schwarze Liste gesetzt" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "" "You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to " "detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. " "This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and " "so can not embed it.\n" "If you created the window on a different screen or X11 display, that is to " "be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), " "then.\n" "If you can see the X11 window on the same screen as this message, then " "RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-" "devel@lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix " "this in future versions of RKWard." msgstr "" "Sie haben ein X11 Grafikfenster in R geöffnet. RKWard versucht solche " "Fenster zu erkennen, sie zu übernehmen und eine Menüleiste hinzuzufügen. In " "diesem Fall hat es RKWard allerdings nicht geschafft, zu erkennen, welches " "Fenster erzeugt wurde und kann es daher nicht einbetten.\n" "Wenn Sie das Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche oder einem anderen X11 " "Display geöffnet haben, ist dieser Fehler zu erwarten. Vielleicht möchten " "Sie die Einstellung der Option (\"display\") anpassen.\n" "Falls Sie das geöffnete X11 Fenster jedoch auf dem selben Bildschirm sehen, " "wie diese Meldung, dann ist das ein Fall, in dem RKWard besser funktionieren " "sollte. In diesem Fall kontaktieren sie uns bitte unter rkward-devel@lists." "sourceforge.net und teilen Sie uns Informationen zu Ihrem System mit, damit " "wir versuchen können, diese Fehler in kommenden Versionen zu beheben." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Konnte X11 Grafikfenster nicht einbinden." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:93 msgid "An error occurred" msgstr "Einige Fehler sind aufgetreten:" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:193 msgid "Specify fixed size" msgstr "Feste Größe angeben" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:218 msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Grafikfenster %1 aktivieren" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:224 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 zur Ausgabe kopieren" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:230 msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 drucken" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:237 msgid "Specify R object" msgstr "R Objektname angeben" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:240 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" "Geben Sie den Namen des R Objekts an, in das sie die Grafik gespeichert " "werden soll" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:251 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Inhalte des Grafikfensters %1 in Objekt '%2' speichern" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:260 msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Grafikfenster %1 duplizieren" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:280 msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Bildgröße folgt Fenstergröße" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:282 msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Feste Größe 500x500 einstellen" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:283 msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Feste Größe 1000x1000 einstellen" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:284 msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Feste Größe 2000x2000 einstellen" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:285 msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Feste Größe einstellen..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:287 msgid "Make active" msgstr "Aktivieren" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:288 msgid "Copy to output" msgstr "Zur Ausgabe kopieren" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:290 msgid "Store as R object..." msgstr "Als R Objekt speichern" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:291 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51 msgid "Run all" msgstr "Führe alles aus" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:783 msgid "Run selection" msgstr "Führe Auswahl aus" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53 msgid "Run current line" msgstr "Führe aktuelle Befehlszeile aus" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:782 msgid "&Function reference" msgstr "&Funktions Referenz" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224 msgid " [modified]" msgstr "[verändert]" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde verändert. Soll es dennoch geschlossen werden?" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "File not saved" msgstr "Datei nicht gespeichert" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Die Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Could not open command file" msgstr "Konnte Kommandodatei nicht öffnen" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Sie beabsichtigen das Objekt \"%1\" zu ändern, welches sehr groß ist (%2 " "Felder). RKWard wurde nicht optimiert um sehr große Objekte im eigenen " "Editor zu handhaben. Dies wird viel Speicher benötigen und kann (abhängig " "von Ihrem System) zehr langsam sein. Für große Objekte wird empfohlen mit " "der Kommandozeile zu arbeiten und die Daten in kleinere Stücke aufzuteilen. " "Andererseits, falls Sie genügend Speicher haben oder die Daten recht einfach " "sind (numerisch Daten sind einfacher zu handhaben als Faktoren) mag die " "Editierung kein Problem sein. Sie können diese Warnung konfigurieren (oder " "komplett abschalten) unter Einstellungen -> Konfiguriere RKWard -> " "Allgemein.\n" "Objekt wirklich editieren?" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "About to edit very large object" msgstr "Sie beabsichtigen ein sehr großes Objekt zu ändern" #: windows/rkworkplace.cpp:430 msgid "Save Workplace layout" msgstr "Speichere Arbeitsplatz Layout" #: windows/rkworkplace.cpp:437 msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Workspacelayout wiederherstellen" #: windows/rkworkplace.cpp:507 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: windows/rkworkplace.cpp:511 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41 msgid "Attach to main window" msgstr "An Hauptfenster anhängen" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55 msgid "Find:" msgstr "Finde: " #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58 msgid "Fields:" msgstr "Felder:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #: robjectbrowser.cpp:263 msgid "All" msgstr "Alle" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72 msgid "All but keywords" msgstr "Alle außer Schlüsselwörter" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261 msgid "Title" msgstr "Titel" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Fuzzy Übereinstimmung" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92 msgid "Find" msgstr "Finde" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98 msgid "Topic" msgstr "Inhalt" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 msgid "Package" msgstr "Paket" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106 msgid "Help search" msgstr "Suche in Hilfe" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Keine Hilfe gefunden für '%1'. Möglicherweise ist entsprechendes Paket nicht " "installiert/geladen, oder vielleicht haben Sie bei dem Befehl vertippt. " "Versuchen Sie Hilfe -> Search R Help for more options." #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "No help found" msgstr "Keine Hilfe gefunden" #: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 msgid "Command log" msgstr "Kommando Log" #: windows/rkcommandlog.cpp:173 msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Unvollständige Aussage.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:175 msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntax Fehler.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:177 msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" "Ein nicht spezifizierter Fehler trat auf während der Ausführung des " "Kommandos.\n" #: windows/rkworkplaceview.cpp:58 msgid "Window Left" msgstr "Fenster Links" #: windows/rkworkplaceview.cpp:62 msgid "Window Right" msgstr "Fenster Rechts" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48 msgid "Help on R" msgstr "Hilfe zu R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:49 msgid "Search R Help" msgstr "Suche in R Hilfe" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:51 msgid "Help on RKWard" msgstr "Hilfe zu RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 msgid "Shows the R help index" msgstr "Zeige den R-Hilfeindex" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:58 msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Zeige / hebe Fenster zu Such R-Hilfe an" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 msgid "Show help on RKWard" msgstr "Zeige RKWard-Hilfe" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 msgid "Show/Hide Workspace Browser" msgstr "Zeige/Verberge Workspace Browser" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:63 msgid "Show/Hide Filesystem Browser" msgstr "Zeige/Verberge Dateisystem-Browser" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 msgid "Show/Hide Command Log" msgstr "Zeige/Verberge Kommando Log" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:65 msgid "Show/Hide Pending Jobs" msgstr "Zeige/Verberge Schwebende Aufgaben" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 msgid "Show/Hide Console" msgstr "Zeige/Verberge Konsole" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:67 msgid "Show/Hide R Help Search" msgstr "Zeige / VerbergeFenster zur R-Hilfe" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 msgid "Activate Document view" msgstr "Aktiviere Dokumentansicht" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 msgid "Show &Output" msgstr "Zeige &Ausgabe" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:91 msgid "" "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net" msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlermeldungen oder Wünsche unter http://sourceforge.net/" "tracker/?group_id=50231&atid=459007 ein, oder schicken Sie uns eine E-Mail " "an rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to " "open the url in the default application?" msgstr "" "Die URL welche Sie versuchen zu öffnen ('%1') ist keine lokale Datei. " "Möchten Sie die URL in der Standardanwendung öffnen?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "Open in default application?" msgstr "Standardanwendung öffnen?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:250 msgid "&Flush Output" msgstr "&Leere Ausgabe" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:251 msgid "&Refresh Output" msgstr "&Aktualisiere Ausgabe" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:253 msgid "Print Output" msgstr "Drucke Ausgabe" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:257 msgid "Save Output as HTML" msgstr "Speichere Ausgabe als HTML" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "" "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore " "it." msgstr "" "Möchten Sie die Ausgabe wirklich leeren? Eine Wiederherstellung " "wirdunmöglich sein." #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "Flush output?" msgstr "Ausgabe leeren?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:375 msgid "" "

RKWard output

\n" "

The output is empty.

\n" "" msgstr "" "

RKWard Ausgabe

\n" "

Die Ausgabe ist leer.

\n" "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:393 msgid "Print Help" msgstr "Drucke Hilfe" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:403 msgid "R Help" msgstr "R Hilfe" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:429 msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Seite existiert nicht oder ist beschädigt" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:487 msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:512 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:518 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:535 msgid "GUI settings" msgstr "GUI Einstellungen" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:543 msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Unbenanntes GUI-Element" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:563 msgid "Related functions and pages" msgstr "Verwandte Funktionen und Seiten" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:570 msgid "Technical details" msgstr "Technische Details" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:647 msgid "R Reference on '%1'" msgstr "R Referenz bei '%1'" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:662 msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "DEFEKTE REFERENZ" #: windows/rcontrolwindow.cpp:47 msgid "Configure R backend" msgstr "Konfiguriere R Backend" #: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314 msgid "Pause execution" msgstr "Ausführung unterbrechen" #: windows/rcontrolwindow.cpp:57 msgid "Cancel selected commands" msgstr "Gewählte Kommandos zurücknehmen" #: windows/rcontrolwindow.cpp:62 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: windows/rcontrolwindow.cpp:64 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: windows/rcontrolwindow.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: windows/rcontrolwindow.cpp:239 msgid "Command Stack" msgstr "Kommando Stapel" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Einige Kommandos die Sie versuchen zurückzunehmen wurden als \"sync" "\" (Buchstabe 'S' in Typ-Spalte). Abbrechen solcher Kommandos könnte zu " "Datenverlußt führen. Diese Kommandos sind nicht zurückgenommen wurden." #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Einige Kommandos wurden nicht abgebrochen" #: windows/rcontrolwindow.cpp:318 msgid "Resume execution" msgstr "Ausführung fortsetzen" #: windows/rcontrolwindow.cpp:404 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: windows/rcontrolwindow.cpp:416 msgid "Chain" msgstr "Kette" #: windows/rcontrolwindow.cpp:418 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: windows/rcontrolwindow.cpp:420 msgid "Open (Waiting)" msgstr "Öffnen (Warten)" #: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43 msgid "Enter value:" msgstr "Wert eingeben:" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Beim Versuch die Beschreibung dieses Plug-Ins zu lese, ist ein Fehler " "aufgetreten ('%1'). Bitte berufen Sie sich auf stdout für Details." #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "Could not create plugin" msgstr "Konnte Plug-In nicht erzeugen" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:90 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:375 msgid "Submit" msgstr "Übergeben" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:106 msgid "Use Wizard" msgstr "Nuzte Wizard" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112 msgid "Code" msgstr "Code" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:232 msgid "Processing. Please wait" msgstr "Beim Ausführen. Bitte warten" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:300 msgid "" "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the command(s)." msgstr "" "Unten können Sie die Befehle sehen die entsprechend Ihrer Einstellungen " "gemacht wurden. Klicken Sie 'Übergeben'um die Befehle auszuführen." #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:352 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:370 msgid "Next >" msgstr "Nächstes >" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:380 msgid "< Back" msgstr "< Zurück" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:383 msgid "Use Dialog" msgstr "Nutze Dialog" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:167 msgid "Preview disabled" msgstr "Vorschau aktiviert" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:171 msgid "Preview up to date" msgstr "Vorschau aktuell" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:173 msgid "Preview updating" msgstr "Aktualisiere Vorschau" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:176 msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Vorschau ist (noch) nicht möglich" #: plugin/rkvarslot.cpp:45 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Enter filename" msgstr "Dateinamen eingeben" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Wähle" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255 msgid "my.data" msgstr "meine.daten" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 msgid "Save to:" msgstr "Speichere als:" #: plugin/rkformula.cpp:66 msgid "Full Model" msgstr "Vollständiges Modell" #: plugin/rkformula.cpp:67 msgid "Main Effects only" msgstr "Nur Haupteffekte" #: plugin/rkformula.cpp:68 msgid "Custom Model:" msgstr "Benutzermodell:" #: plugin/rkformula.cpp:90 msgid "Main effects" msgstr "Haupteffekt" #: plugin/rkformula.cpp:95 msgid "Level" msgstr "Ebene " #: plugin/rkformula.cpp:96 msgid "Term" msgstr "Ausdruck" #: plugin/rkformula.cpp:103 msgid "Specify model" msgstr "Spezifiziere Modell" #: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42 msgid "Select one:" msgstr "Wähle eine:" #: plugin/rkinput.cpp:49 msgid "Enter text" msgstr "Gebe Text ein" #: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283 msgid "(no label)" msgstr "(kein Label)" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44 msgid "Which objects should be shown by default?" msgstr "Welche Objekte sollten standardmäßig angezeigt werden?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 msgid "Show hidden objects" msgstr "Zeige versteckte Objekte" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48 msgid "Show all environments" msgstr "Zeige alle Umgebungen" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 msgid "Show objects with children" msgstr "Zeige Objekte mit Children" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:53 msgid "Show functions" msgstr "Zeige Funktionen" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:55 msgid "Show variables" msgstr "Zeige Variable(n) " #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:60 msgid "Which columns should be shown by default?" msgstr "Welche Spalten sollten standardmäßig gezeigt werden?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:62 msgid "Label field" msgstr "Kennzeichnungs-Feld" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:64 msgid "Type field" msgstr "Typen-Feld" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:66 #, fuzzy msgid "Class field" msgstr "Klassen-Feld" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:76 msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Niemals die Struktur von diesen Paketen abrufen:" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add exclusion" msgstr "Ausnahme hinzufügen" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Füge die Namen der Pakte hinzu, deren Struktur nicht abgerufen werden soll" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214 msgid "Workspace" msgstr "Workspace" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Einstellungen die mit einem (*) markiert sind, werden erst nach einem " "Neustart von RKWard wirksam" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)" msgstr "Verzeichnis in dem die Log-Dateien aufbewahrt werden sollten (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57 msgid "Startup Action (*)" msgstr "StartUp Aktion (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59 msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Starte mit leerem Workspace" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60 msgid "Start with an empty table" msgstr "Starte mit leerer Tabelle" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 msgid "Ask for a file to open" msgstr "Frage nach einer Datei die geöffnet werden soll" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Zeige Auswahl Dialog (Standard)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Zeige RKWard-Hilfe beim Start" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Die Anordnung des Arbeitsplatzes (d.h. welche Skript-, Daten- oder " "Hilfefenster geöffnet sind), kann entweder pro R Arbeitsdatei, oder davon " "unabhängig gespeichert (und wieder hergestellt) werden. Welche Option " "wünschen Sie?" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Zusammen mit Arbeitsdatei speichern / wieder herstellen, wenn Arbeitsdatei " "gepeichert / wiederhergestellt wird" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Unabhängig von der Arbeitsdatei speichern / wieder herstellen (gepeichert " "wird am Ende einer RKWard Sitzung, wiederhergestellt beim neuen Start)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Arbeitsplatzanordnung nicht speichern" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92 msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Warnen wenn Objekte mit mehr als dieser Anzahl von Feldern bearbeitet werden " "sollen (0 für kein Limit):" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 msgid "No limit" msgstr "Kein Limit" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49 msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Einige Pakete sind mit verschiedenen Interfaces verfügbar. Einem wizard-" "artigen und einem traditionell Dialog-basierten. Welchen Modus bevorzugen " "Sie, falls beide vorhanden sind?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58 msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Bevorzuge immer Dialoge" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59 msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Bevorzuge empfohlene Interfaces" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 msgid "Always prefer wizards" msgstr "Bevorzuge immer Wizards" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67 msgid "R syntax display (in dialogs)" msgstr "R Syntaxanzeige (in Dialogen)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 msgid "Code shown by default" msgstr "Code standardmäßig anzeigen" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 msgid "Default height of code display (pixels)" msgstr "Standardhöhe vom Code-Display (Pixel)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81 msgid "Select .pluginmap file(s)" msgstr "Wähle .pluginmap-Datei(en )" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Wähle .pluginmap-Datei" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106 msgid "Plugins" msgstr "Plug-Ins" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "" "You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default " "configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the " "configuration be set to the new default (recommended)?" msgstr "" "Es scheint das Sie eine alte Konfiguration für den Plug-In-Pfad haben. Die " "Standardkonfiguration wurde zwischen RKWard 0.3.4 und 0.3.5 geändert. Sollte " "die Konfiguration in die neue Standardkonfiguration geändert werden " "(empfohlen)?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "Configuration change" msgstr "Konfigurations Änderung" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37 msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin" msgstr "" "Änderungen in diesen Sektionen werden erst beim nächsten Start des Plug-Ins " "wirksam" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43 msgid "File-location of the PHP binary" msgstr "Adresse wo PHP-Binärdatei zu finden ist" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61 msgid "PHP backend" msgstr "PHP Backend" #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39 msgid "Output Window options" msgstr "Eigenschaften des Ausgabefensters" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:58 msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Die folgenden Einstellung beeinflussen im Wesentlichen das Verhalten von R " "in der Konsole. Diese sollten unverändert belassen werden." #: settings/rksettingsmoduler.cpp:66 msgid "Display warnings" msgstr "Zeige Warnungen" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:68 msgid "Suppress warnings" msgstr "Unterdrücke Wahrungen" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:69 msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Drucke Warnungen später (Standard)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:70 msgid "Print warnings immediately" msgstr "Drucke Warnungen unverzüglich" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:71 msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Konvertiere Warnungen zu Fehlern" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:77 msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Dezimalstellen (nur für Druck)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:84 msgid "Output width (characters)" msgstr "Breite der Ausgabe (Zeichen)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:90 msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Maximale Anzahl von Elementen im Ausdruck angezeigt" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:96 msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Maximale Länge von Warnungen/Fehleren die ausgegeben werden soll" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:102 msgid "Keep comments in functions" msgstr "Behalte Befehle in Funktionen" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:104 msgid "TRUE (default)" msgstr "WAHR (Standard)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 msgid "FALSE" msgstr "FALSCH" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:111 msgid "Keep comments in packages" msgstr "Behalte Kommentare in Paketen" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:113 settings/rksettingsmoduler.cpp:134 msgid "TRUE)" msgstr "WAHR)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:114 settings/rksettingsmoduler.cpp:135 msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSCH (Standard)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Maximale Stufe verschachtelter Ausdrücke" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:126 msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Standard Kommastellen im Ausdruck ()" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:132 msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Prüfe Vektorgrenzen (warne)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:140 msgid "Command used to send files to printer" msgstr "Befehl, um Dateien zum Drucker zu senden" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:169 msgid "R-Backend" msgstr "R-Backend" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:281 msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Paket Aufbewahrungsort (Repositories) (von denen Bibliotheken " "heruntergeladen werden sollen)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:287 msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archiviere heruntergeladene Pakete" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:294 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "R-Bibliothek Adresse (wohin Bibliotheken gespeichert werden, lokal)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:299 msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Vermerk: Die StartUp Fehlwerte werden immer genutzt zusätzlich den Adressen " "die Sie in dieser Liste spezifizieren" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:321 msgid "Add R Library Directory" msgstr "Füge R-Bibliothek Verzeichnis hinzu" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "Add repository" msgstr "Füge Respiratory hinzu" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "" "Add URL of new repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)" msgstr "" "Füge ein URL eines neuen Repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" für den Standard CRAN-mirror)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:335 msgid "R-Packages" msgstr "R-Pakete" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46 msgid "Load/Save command history" msgstr "Lade/Speichere Befehlsverlauf" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 msgid "Maximum length of command history" msgstr "Maximale Länge der Befehls Verlauf" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" "Maximale Anzahl von Absätzen/Zeilen die in der Konsole angezeigt werden " "sollen" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Führe Befehle vom Skripteditor durch Konsole aus" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Füge auch diese Kommandos dem Verlauf der Konsole zu" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Der Verlauf der Kommandozeile ist kontextsensitiv" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120 msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Vorerst werden Einstellungen nur für neue Befehle angewendet. Alle " "vorherigen Befehle bleiben sicht/unsichtbar." #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127 msgid "always show command" msgstr "Zeige immer die Befehle" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130 msgid "always show result" msgstr "Zeige immer die Ergebnisse" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 msgid "show errors" msgstr "Zeige Fehler" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136 msgid "show/raise window" msgstr "Fenster anzeige/hebe" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 msgid "User commands" msgstr "Nutzer Befehle" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 msgid "Plugin generated commands" msgstr "Plug-In generierte Befehle " #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 msgid "Application commands" msgstr "Anwendungsbefehle" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 msgid "Synchronization commands" msgstr "Synchronisations Befehle" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Maximale Anzahl von Absätzen/Zeile die im Command Log angezeigt werden sollen" #: settings/rksettings.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46 msgid "Context:" msgstr "Kontext:" #: dialogs/startupdialog.cpp:45 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #: dialogs/startupdialog.cpp:61 msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Lade einen vorhandenen Workspace:" #: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: dialogs/startupdialog.cpp:69 msgid "<>" msgstr "<<Öffne eine andere Datei>>" #: dialogs/startupdialog.cpp:79 msgid "Always do this on startup" msgstr "Immer beim Start ausführen" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:53 rkward.cpp:351 msgid "Configure Packages" msgstr "Konfiguriere Pakete" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:57 msgid "Local packages" msgstr "Lokale Pakete" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 robjectviewer.cpp:64 robjectbrowser.cpp:111 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 msgid "Configure Repositories" msgstr "Konfiguriere Repositories" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "" "Bitte warten warten Sie während die gewählten Pakete installiert werden." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Installing packages" msgstr "Installiere Pakete" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 msgid "" "There are no safeguards against removing essential packages. For example, " "unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. " "Please be careful about the packages you unload." msgstr "" "Es gibt keinen Schutz gegen das entfernen essentieller Pakete. Zum Beispiel " "das Entfernen von \"rkward\" wird ein korrektes funktionieren der Anwendung " "unterbinden. Bitte seien Sie vorsichtig beim entfernen von Paketen." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 msgid "Installed packages" msgstr "Installierte Pakete" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:614 msgid "Version" msgstr "Version" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:464 msgid "Location" msgstr "Speicherstelle" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268 msgid "Load" msgstr "Laden" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 msgid "Unload" msgstr "Entfernen" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 msgid "Loaded packages" msgstr "Geladene Pakete" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Beim Versuch zu laden / entladen ist ein Fehler aufgetreten /. Bitte " "Transkript unterhalb für Details ansehen" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "Error while handling packages" msgstr "Fehler beim bearbeiten der Pakete" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:456 msgid "" "In order to find out, which of your installed packaged have an update " "available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet " "connection." msgstr "" "Um herauszufinden von welchen Paketen ein Update verfügbar ist wählen Sie " "bitte \"Hole Liste\". Diese Funktion setzt eine Internetverbindung voraus." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:465 msgid "Local Version" msgstr "Lokale Version" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:466 msgid "Online Version" msgstr "Online Version" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:471 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:619 msgid "Fetch list" msgstr "Hole Liste" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:473 msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisiere Auswahl" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:475 msgid "Update All" msgstr "Aktualisiere Alle" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532 msgid "[No updates available]" msgstr "[Keine aktuellere Version verfügbar]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 msgid "" "Please stand by while determining, which packages have an update available " "online." msgstr "" "Bitte haben Sie etwas Geduld während überprüft wird Pakete online eine " "aktualisiert Version zur bereitstellen." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Fetching list" msgstr "Lade Liste" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:607 msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). " "Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature " "requires a working internet connection." msgstr "" "Es sind viele Pakete bei CRAN (Comprehensive R Archive Network) und anderen " "Repositories verfügbar (wähle \"Konfiguriere Pakete\" um mehr Quellen " "hinzuzufügen). Klicke \"Hole Liste\" um herauszufinden welche Pakete " "verfügbar sind. Diese Funktion setzt eine Internetverbindung voraus." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:621 msgid "Install Selected" msgstr "Installiere Auswahl" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:672 msgid "[No packages available]" msgstr "[Keine Pakete verfügbar]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Please stand by while downloading the list of available packages." msgstr "" "Bitte haben Sie etwas Geduld während die Liste verfügbarer Pakete " "heruntergeladen wird." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button." msgstr "" "Die Pakete die von Backend angefordert wurden (\"%1\") sind nicht in den " "Paket Repositories. Möglicherweise ist der Paketname falsch. Oder " "möglicherweise benötigen sie zusätzliche Repositories mittels dem " "\"Konfiguriere Repositories\"-Button." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "Package not available" msgstr "Keine Pakete verfügbar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:754 msgid "Install packages to:" msgstr "Installierte Pakete zu:" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:759 msgid "Include dependencies" msgstr "Beinhalte Abhängigkeiten" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "" "The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your " "current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you " "can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root " "password). Otherwise you'll have to chose a different library location to " "install to (if none are writable, you will probably want to use the " "\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install " "packages to)." msgstr "" "Mit den gegenwärtigen Nutzerrechten haben keine Schreibrechte um in das " "Verzeichnis (%1) zu installieren. Wenn Sie der Administrator dieses Rechners " "sind können Sie versuchen diese Pakete als root (Sie werden nach dem " "Passwort gefragt werden) zu installieren. Anderenfalls müssen Sie einen " "anderen Speicherort für Ihre Bibliotheken finden in den Sie installieren " "können (wenn keiner beschreibbar ist, dann möchten Sie möglicherweise den " "\"Konfiguriere Repositories\"-Button verwenden um ein beschreibbares " "Verzeichnis für die Installation Ihrer Pakete zu wählen)." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Selected library location not writable" msgstr "Gewählter Speicheroft für Bibliotheken ist nicht beschreibbar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Become root" msgstr "Werden sie root" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:36 msgid "File format: " msgstr "Dateiformat" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:45 msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Für den Kontext '%1' wurde kein Plug-In definiert" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:50 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: misc/xmlhelper.cpp:63 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Datei konnte zum Lesen nicht geöffnet werden" #: misc/xmlhelper.cpp:65 msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Fehler beim parsen der XML-Datei. Fehlermeldung war: '%1' in Zeile '%2', " "Spalte '%3'. Weitere Fehler sind weiter unten angegeben" #: misc/xmlhelper.cpp:176 msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Versuche Children von invalidem Element wiederaufzufinden" #: misc/xmlhelper.cpp:187 msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Erwartete genau ein Element '%1', aber fand %2" #: misc/xmlhelper.cpp:242 msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "'%1' - Attribut nicht gegeben. Nehme '%2' an" #: misc/xmlhelper.cpp:260 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "Illegaler Attributwert. Erlaubt sind nur Werte einer von '%1'." #: misc/xmlhelper.cpp:274 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Illegaler Attributwert. Nur Integer Zahlen sind erlaubt." #: misc/xmlhelper.cpp:290 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Illegaler Attributwert. Nur Dezimalzahlen sind erlaubt." #: misc/xmlhelper.cpp:308 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Illegaler Attributwert. Erlaubt sind nur Werte die Werte '%1' und '%2'." #: misc/xmlhelper.cpp:319 msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-parsing '%1' " #: misc/rkprogresscontrol.cpp:203 msgid "" "There have been errors and / or warnings! See below for a transcript" msgstr "" "Es gab Fehler und / oder Warnungen! Betrachten Sie das Transkript " "unterhalb" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:213 msgid "Show Output" msgstr "Zeige Ausgabe" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:214 msgid "Hide Output" msgstr "Verberge Ausgabe" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:215 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:217 msgid "Show Errors / Warnings" msgstr "Zeige Fehler / Warnungen" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:218 msgid "Hide Errors / Warnings" msgstr "Verberge Fehler / Warnungen" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:219 msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Fehler / Warnungen:" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39 msgid "Object name to save to" msgstr "Objektname wohin gespeichert werden soll:" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83 msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Überschreiben? (Das Objekt existiert bereits)" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: misc/multistringselector.cpp:58 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: misc/multistringselector.cpp:62 msgid "Down" msgstr "Runter" #: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: misc/rkobjectlistview.cpp:61 msgid "Show Objects" msgstr "Zeige Objekte" #: misc/rkobjectlistview.cpp:62 msgid "Show Fields" msgstr "Zeige Felder" #: misc/rkobjectlistview.cpp:63 msgid "Configure Defaults" msgstr "Konfiguriere Defaults" #: misc/rkobjectlistview.cpp:332 msgid "[Objects]" msgstr "[Objekte]" #: misc/rkobjectlistview.cpp:428 msgid "All Environments" msgstr "Alle Umgebungen" #: misc/rkobjectlistview.cpp:429 msgid "Objects with children" msgstr "Objekt mit Children" #: misc/rkobjectlistview.cpp:430 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:265 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: misc/rkobjectlistview.cpp:433 msgid "Hidden Objects" msgstr "Versteckte Objekte" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check " "your installation." msgstr "" "Die Datei \"%1\" konnte nicht gefunden werden oder ist nicht lesbar. Bitte " "überprüfen Sie ihre Installation." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 scriptbackends/phpbackend.cpp:79 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "PHP-Error" msgstr "PHP-Fehler" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:79 msgid "" "The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly " "configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP " "backend)" msgstr "" "Das PHP Backend konnte nicht gestartet werden. Überprüfen Sie bitte ob Sie " "den Speicherort der PHP- Binary korrekt angegeben haben (Einstellungen-" ">Konfiguriere Einstellungen->PHP Backend)" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "There has been an error\n" "(\"%1\")\n" "while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug " "in RKWard or a problem with your PHP installation. Check the settings " "(Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again." msgstr "" "Es ist ein Fehler\n" "(\"%1\")\n" "während des Starts des PHP Backend. Ursache ist meistens ein Bug in RKWard, " "oder einer invaliden Einstellung für den Speicherort der PHP Support " "Dateien. Überprüfen Sie diese Einstellungen (Einstellungen->Konfiguriere " "Einstellungen->PHP backend) und versuchen Sie es nochmals." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "" "The PHP-backend has reported an error\n" "(\"%1\")\n" "and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But " "of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether " "it works with different settings." msgstr "" "Das PHP-Backende hat einen Fehler berichtet(\"%1\")\n" "und wurde geschlossen. Dies lässt sich meistens auf ein Bug im Plug-In " "zurückführen. Aber selbstverständlich können Sie das Plug-In schließen und " "erneut starten, um zu überprüfen ob es mit anderen Einstellungen " "funktioniert." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "" "The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown " "below:\n" "%1" msgstr "" "Das PHP-Backend wurde unerwartet beendet. Der gegenwärtige Ausgabepuffer " "wird unten angezeigt:\n" "%1" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "PHP Process exited" msgstr "PHP-Prozess beendet" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 msgid "## Prepare\n" msgstr "## Vorbereiten\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 msgid "## Compute\n" msgstr "## Berechne\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 msgid "## Print result\n" msgstr "## Drucke Ergebnisse\n" #: rbackend/rinterface.cpp:190 msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:\n" msgstr "" "Es gab ein Problem beim Start vom R Backend. Die folgenden Fehler traten " "auf:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:192 msgid "" "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for " "communication between R and RKWard and many things will not work properly if " "this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-" "library should have been included in your distribution or RKWard, and should " "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' " "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n" msgstr "" "\t- Die'rkward' R-Bibliothek konnte nicht geladen werden. Diese Bibliothek " "wird für die Kommunikation zwischen R und RKWard benötigt. Vieles wird nicht " "korrekt funktionieren, wenn diese Bibliothek nicht vorhanden ist. " "Wahrscheinlich wird RKWard sogar abstürzen. Die 'rkward' R-Bibliothek sollte " "in Ihrer Distribution oder RKWard enthalten sein und sollte angelegt werden, " "wenn Sie 'make install'ausführen. Bitte versuchen Sie 'make install' " "nochmals und schauen Sie nochmals nach irgendwelchen Fehlern.Sie sollten " "RKWard nun beenden.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:195 msgid "" "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. " "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these " "files. Check whether you have correctly configured the location of the log-" "files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n" msgstr "" "\t-Es gab ein Problem beim öffnen der Dateien die für die Kommunikation mit " "R notwendig sind. Dies ist meistens auf die Angabe eines falschen " "Speicherorts für diese Dateien zurückzuführen. Überprüfen Sie bitte ob Sie " "den den Speicherort der log-Dateien (Einstellungen->Konfiguriere " "Einstellungen->Logfiles) konfiguriert haben und starten Sie RKWard erneut.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:198 msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely " "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n" msgstr "" "\t-Ein nicht spezifizierter Fehler ist aufgetreten der noch nicht von RKWard " "gehandhabt werden kann. Wahrscheinlich wird RKWard nicht richtig " "funktionieren. Bitte überprüfen Sie ihr Setup.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:200 msgid "Error starting R" msgstr "Fehler beim Start von R" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Das R-Backend fragt nach den Paket '%1'um die aktuelle Aufgabe " "durchzuführen. Es wird das Paket-Management-Tool geöffnet. Von dort können " "Sie versuchen, das benötigte Paket zu finden und zu installieren." #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "Require package '%1'" msgstr "Benötige Paket '%1'" #: rbackend/rinterface.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Ein Befehl im R-Backend versucht die Zeichenkodierung zu ändern. RKWard " "unterstützt dies und wird versuchen die neue Lokalisierung anzupassen. Diese " "Operation kann heikle Fehler verursachen, wenn gegenwärtig Datenfenster " "geöffnet sind. Ferner wurde die Funktion nicht intensiv getestet und daher " "ist es ratsam den Workspace vor weiteren Schritten zu speichern.\n" "Falls noch Dateneditoren offen sind, wird empfohlen diese zunächst zu " "schließen (dies wird vermutlich in zukünftigen Version von RKWard " "automatisch geschehen). In diesem Fall wählen Sie bitte 'Abbrechen', dann " "schließen Sie das Datenfenster, sichern alles und versuchen es nochmals." #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "Locale change" msgstr "Lokale Änderung" #: rbackend/rinterface.cpp:381 msgid "Message from the R backend" msgstr "Benachrichtigung vom R Backend" #: rbackend/rinterface.cpp:385 msgid "R backend requests information" msgstr "R Backend erbittet Informationen" #: rbackend/rinterface.cpp:413 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n" msgstr "Die R-Engine ist auf einen fatalen Fehler getroffen:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:414 msgid "" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open " "command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit " "RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "Es wir unverzüglich beendet. Dies bedeutet das Sie nunmehr keine Funktionen " "die vom R backend abhängig sind weiter verwenden können. Insbesondere können " "Sie nichts weiter ausführen, nicht einmal den Workspace speichern. " "Möglicherweise hat R bereits den Workspace gespeichert. Sie können " "allerdings jegliche offene Befehls-Dateien, Ausgaben, oder Daten aus dem " "offenen Daten-Editoren sichern. Beenden Sie RKWard hiernach. Sorry!" #: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420 msgid "R engine has died" msgstr "R-Engine ist 'gestorben'" #: rbackend/rinterface.cpp:418 msgid "The R engine has shut down with status: " msgstr "Die R Engine wurde beendet mit dem Status:" #: rbackend/rinterface.cpp:419 msgid "" "\n" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved " "the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the " "output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n" "Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists." "sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this " "happened. Sorry!" msgstr "" "\n" "Es wird unverzüglich geschlossen werden. Dies bedeutet das Sie nunmehr keine " "Funktionen die vom R backend abhängig sind weiter verwenden können. " "Insbesondere können Sie nichts weiter ausführen, nicht einmal den Workspace " "speichern. Möglicherweise hat R bereits den Workspace gespeichert. Sie " "können allerdings jegliche offene Befehls-Dateien, Ausgaben, oder Daten aus " "dem offenen Daten-Editoren sichern. Schließen Sie RKWard danach.\n" "Dies dieser Zustand NIEMALS eintreten sollte senden Sie bitte eine " "aussagekräftige E-Mail mit der Beschreibung was passierte an rkward-" "devel@lists.sourceforge.net. Entschuldigung!" #: rbackend/rthread.cpp:461 msgid "R Startup" msgstr "R StartUp" #: main.cpp:70 main.cpp:84 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: main.cpp:74 msgid "file to open" msgstr "zu öffnende Datei" #: main.cpp:75 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Wortfülle der \"Debugger\" Nachricht (0-5)" #: main.cpp:76 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Maskieren für Komponenten die debugt werden sollen (siehe debug.h)" #: main.cpp:77 msgid "" "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with " "the command)" msgstr "" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "Disable R C stack checking" msgstr "Schalte R C Stack Check ab" #: main.cpp:85 msgid "Project leader / main developer" msgstr "Projekt Leiter / Hauptentwickler" #: main.cpp:86 msgid "C++ coder since 0.2.9" msgstr "C++ Entwickler seit 0.2.9" #: main.cpp:87 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Viele Plug-Ins, Vorschläge, Marketing und Übersetzungen" #: main.cpp:88 msgid "Many plugins, suggestions" msgstr "Viele Plug-Ins, Vorschläge, " #: main.cpp:90 msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Verschiedene hilfreiche Kommentare und Diskussionen" #: main.cpp:91 msgid "Plugins and patches" msgstr "Plug-Ins und Patches" #: main.cpp:92 msgid "New website" msgstr "Neue Website" #: main.cpp:93 msgid "A cool icon" msgstr "Ein cooles Icon" #: main.cpp:94 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard Logo, viele Vorschläge, Wortwahl" #: main.cpp:95 msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Verschiedene wertvolle Kommentare, Hinweise und Patches" #: main.cpp:96 msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Übersetzungen, Vorschläge und Plug-ins" #: main.cpp:97 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Viele Kommentare, nützliche Vorschläge und Fehlerberichte" #: main.cpp:98 msgid "Some patches" msgstr "Einige Patches" #: main.cpp:99 msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "All jene bei rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: main.cpp:99 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Sorry, falls Sie nicht erwähnt wurden. Bitte kontaktieren Sie uns falls Sie " "ihren Namen hier nicht finden." #: rkward.cpp:208 msgid "" "RKWard has made great progress in the past few months and it is already " "helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by " "filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other " "form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information." msgstr "" "RKWard hat in den vergangenen Monaten große Fortschritte gemacht und ist " "bereits sehr hilfreich für viele Aufgaben. Aber viele Funktionen fehlen " "noch. Sie können uns durch Übermittlung von Fehlerberichten, Feature " "Nachfragen oder Feedback in anderer Form helfen. Bitte besuchen Sie http://" "rkward.sourceforge.net für mehr Informationen." #: rkward.cpp:209 msgid "What to expect of RKWard" msgstr "Was kann von RKWard erwartet werden" #: rkward.cpp:214 msgid "Existing objects in your workspace." msgstr "Vorhandene Objekte in Ihrem Workspace " #: rkward.cpp:219 msgid "File-system Browser" msgstr "Dateisystem-Browser" #: rkward.cpp:222 msgid "Pending Jobs" msgstr "Schwebende Aufgaben" #: rkward.cpp:278 msgid "Setting up plugins..." msgstr "Einstellung Plug-Ins ..." #: rkward.cpp:290 msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard" "\".\n" msgstr "" "Plug-Ins werden benötigt: Sie können dies durch \"Einstellungen-" ">Konfiguriere RKWard\" bewerkstelligen.\n" #: rkward.cpp:290 msgid "No (valid) plugins found" msgstr "Keine (gültigen) Plug-Ins gefunden" #: rkward.cpp:329 msgid "Dataset" msgstr "Datenset" #: rkward.cpp:332 msgid "Script File" msgstr "Skriptdatei" #: rkward.cpp:336 msgid "Open R Script File" msgstr "Öffne R-Skriptdatei..." #: rkward.cpp:338 msgid "Import Data" msgstr "Datenimport" #: rkward.cpp:341 msgid "Open Workspace" msgstr "Öffne Workspace" #: rkward.cpp:345 msgid "Save Workspace" msgstr "Speichere Workspace" #: rkward.cpp:348 msgid "Save Workspace As" msgstr "Speichere Workspace als" #: rkward.cpp:356 msgid "Close All Data" msgstr "Schließe alle Daten" #: rkward.cpp:358 msgid "Close All" msgstr "Schließe alles" #: rkward.cpp:359 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: rkward.cpp:361 msgid "Configure RKWard" msgstr "Konfiguriere RKWard" #: rkward.cpp:363 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Erzeuge ein neues leeres Datenset und öffne es zur Bearbeitung" #: rkward.cpp:364 msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importiere Daten von verschiedenen Dateiformaten" #: rkward.cpp:365 msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffne ein vorhandenes Dokument" #: rkward.cpp:366 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: rkward.cpp:367 msgid "Saves the actual document" msgstr "Speichere das gegenwärtige Dokument" #: rkward.cpp:368 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Speichere das gegenwärtige Dokument als..." #: rkward.cpp:369 msgid "Closes all open data editors" msgstr "Schließe alle offenen Dateneditoren" #: rkward.cpp:370 msgid "Quits the application" msgstr "Beende die Anwendung " #: rkward.cpp:408 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: rkward.cpp:415 msgid "starting R engine" msgstr "Starte die R Engine" #: rkward.cpp:532 msgid "Exiting..." msgstr "Beende..." #: rkward.cpp:540 msgid "" "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n" "RKWard will remain open if you press Cancel" msgstr "" "Beende RKWard: Möchten Sie den Workspace speichern?\n" "Drücken Sie Abbrechen, falls Sie nicht Beenden möchten" #: rkward.cpp:540 rkward.cpp:600 msgid "Save Workspace?" msgstr "Workspace speichern?" #: rkward.cpp:565 msgid "New dataset" msgstr "Neues Datenset " #: rkward.cpp:565 msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Datenset an" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Der Name den Sie angegeben haben wird bereits verwendet oder ist nicht " "zulässig. Umbenannt zu %1" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "Invalid Name" msgstr "Unzulässiger Name" #: rkward.cpp:581 msgid "Opening workspace..." msgstr "Öffne Workspace..." #: rkward.cpp:584 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle Dateien" #: rkward.cpp:584 msgid "Open File..." msgstr "Öffne Datei..." #: rkward.cpp:600 msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Möchten Sie den aktuellen Workspace speichern?" #: rkward.cpp:686 msgid "R engine busy" msgstr "R Engine ist beschäftigt" #: rkward.cpp:689 msgid "R engine idle" msgstr "R Engine im Ruhezustand" #: rkward.cpp:719 msgid "Open command file(s)" msgstr "Öffne Befehls Dateie(n)" #: rkward.cpp:748 msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Unbenannter Workspace]" #: rkconsole.cpp:131 msgid "R Console" msgstr "R Konsole" #: rkconsole.cpp:567 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxfehler\n" #: rkconsole.cpp:785 msgid "Interrupt running command" msgstr "Unterbreche laufendes Kommando" #: rkconsole.cpp:791 msgid "Copy selection cleaned" msgstr "Kopiere Auswahl bereinigt" #: rkconsole.cpp:792 msgid "Copy selection literally" msgstr "Kopiere Auswahl wörtlich" #: rkconsole.cpp:820 msgid "" "You have configured RKWrad to run script commands through the console. " "However, the console is currently busy (either a command is running, or you " "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the " "console this one time, or do you want to try again later?" msgstr "" "Sie haben RKWard konfiguriert Skriptbefehle in der Konsole auszuführen. " "Jedoch diese Konsole ist gerade beschäftigt (entweder ein Befehl läuft oder " "Sie haben begonnen Text in die Konsole einzugeben). Wollen Sie die Konsole " "diesesmal umgehen oder möchten Sie es später nocheinmal versuchen?" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Console is busy" msgstr "Konsole ist beschäftigt" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Bypass console" msgstr "Konsole umgehen" #: robjectviewer.cpp:70 msgid "" "\n" "Result of 'summary (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Ergebnis der 'Zusammenfassung (%1)':\n" #: robjectviewer.cpp:72 robjectviewer.cpp:84 robjectviewer.cpp:109 #: robjectviewer.cpp:120 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: robjectviewer.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'print (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Ergebnis von 'Ausdruck (%1)':\n" #: robjectviewer.cpp:93 msgid "Object Viewer: " msgstr "Objektbetrachter:" #: robjectviewer.cpp:111 robjectviewer.cpp:122 msgid "Show" msgstr "Zeige" #: robjectviewer.cpp:137 msgid "Fetching information" msgstr "Informationen abholen" #: robjectviewer.cpp:162 msgid "Object was deleted!" msgstr "Objekt wurde gelöscht!" #: robjectviewer.cpp:175 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: robjectbrowser.cpp:114 msgid "Objects in the R workspace" msgstr "Objekte im R Workspace" #: robjectbrowser.cpp:116 msgid "Search Help" msgstr "Suche in Hilfe" #: robjectbrowser.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: robjectbrowser.cpp:120 msgid "Copy to new symbol" msgstr "Kopiere zu neuem Symbol" #: robjectbrowser.cpp:121 msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Kopiere zu .GlobalEnv" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Copy object" msgstr "Kopiere Objekt" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Gebe Sie zu kopierenden Namen ein" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%" "2' instead." msgstr "" "Ein Objekt namens '%1' existiert bereits in der GlobalEnv. Erzeuge Kopie als " "'%2' stattdessen." #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "Name already in use" msgstr "Name wird bereits benutzt" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Rename object" msgstr "Benenne Objekt um" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Enter the new name" msgstr "Gebe neuen Namen ein" #: robjectbrowser.cpp:264 msgid "Non-Functions" msgstr "nicht-Funktionen" #: robjectbrowser.cpp:272 msgid "Show All Environments" msgstr "Zeige alle Umgebungen" #: robjectbrowser.cpp:276 msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Zeige versteckte Objekte" #. i18n: file rkconsolepart.rc line 11 #. i18n: file rkwardui.rc line 32 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" #. i18n: file rkwardui.rc line 5 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: file rkwardui.rc line 12 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file rkwardui.rc line 22 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Workspace" msgstr "&Workspace" #. i18n: file rkwardui.rc line 36 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" #. i18n: file rkwardui.rc line 42 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Activate" msgstr "&Aktiviere" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Jörg Rödiger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan_roediger@gmx.de"