# translation of el.po to Greek # Greek translation of Rkward. # This file is put in the public domain. # # Ilias Soumpasis , 2006, 2007. # Ilias , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 23:10+0100\n" "Last-Translator: Ilias \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:44 msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:49 msgid "Default for type '%1'" msgstr "Προκαθορισμένο για τον τύπο '%1'" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:55 msgid "Decimal Places" msgstr "Θέση Υποδιαστολής" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60 msgid "Default setting" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61 msgid "As required" msgstr "Όπως απαιτείται" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:62 msgid "Fixed precision:" msgstr "Σταθερή ακρίβεια" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241 #: dialogs/startupdialog.cpp:84 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:75 msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Επιλογές μορφοποίησης για '%1'" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52 msgid "Paste inside Table" msgstr "Επικόλληση εντός του πίνακα" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54 msgid "Paste inside Selection" msgstr "Επικόλληση εντός της επιλογής" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's " "boundaries" msgstr "" "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση, αλλά όχι πέρα " "από τα όρια του πίνακα" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση, αλλά όχι πέρα " "από τα όρια της συγκεκριμένης επιλογής" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67 msgid "Cutting selection..." msgstr "Αποκοπή επιλογής..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων προχείρου..." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62 #: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225 msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Επίπεδα μπορούν να τεθούν μόνο σε αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από το 1 (η " "στήλη ευρετηρίου είναι μόνο για ανάγνωση). Για να αφαιρέσετε τα επίπεδα από " "το τέλος της λίστας απλά ρυθμίστε τα να είναι άδεια." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249 msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Επίπεδα / Ετικέτες τιμών για το '%1'" #: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63 #: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: dataeditor/twintable.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "Επίπεδα" #: dataeditor/twintable.cpp:65 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613 #: misc/rkobjectlistview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: dataeditor/twintable.cpp:99 msgid "Insert new variable left" msgstr "Εισάγετε καινούρια μεταβλητή αριστερά" #: dataeditor/twintable.cpp:100 msgid "Insert new variable right" msgstr "Εισάγετε καινούρια μεταβλητή δεξιά" #: dataeditor/twintable.cpp:101 msgid "Delete this variable" msgstr "Διαγραφή αυτής της μεταβλητής" #: dataeditor/twintable.cpp:106 msgid "Insert new case above" msgstr "Εισάγετε καινούρια περίπτωση παραπάνω" #: dataeditor/twintable.cpp:107 msgid "Insert new case below" msgstr "Εισάγετε καινούρια περίπτωση παρακάτω" #: dataeditor/twintable.cpp:253 msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων σειρών (%1-%2)" #: dataeditor/twintable.cpp:260 msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Διαγραφή αυτής της σειράς (%1)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Αναμονή για να σταματήσουν οι εναπομένουσες εντολές του R. Για να κλείσετε " "άμεσα την εφαρμογή πιέστε Ακύρωση (ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε " "απώλεια δεδομένων)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Αναμένοντας το R να τελειώσει" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Το αντικείμενο '%1' δεν μπορεί να ανοιχθεί για επεξεργασία. Είτε δεν υπάρχει " "ή το RKWard δεν υποστηρίζει την επεξεργασία αυτού του τύπου των αντικειμένων " "ακόμη." #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία του'%1'" #: agents/rksaveagent.cpp:60 msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Δεν δόθηκε όνομα αρχείου. Τα δεδομένα σας δεν αποθηκεύτηκαν. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Η αποθήκευση στο αρχείο '%1' απέτυχε. Τι θέλετε να κάνετε;" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Save failed" msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Προσπαθήστε να το αποθηκεύσετε με διαφορετικό όνομα αρχείου" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving failed" msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε" #: agents/rksaveagent.cpp:86 msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Η αποθήκευση του αρχείου '%1' απέτυχε. Θέλετε να το αποθηκεύσετε με " "διαφορετικό όνομα;" #: agents/showedittextfileagent.cpp:59 msgid "" " For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-" "button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n" "\n" msgstr "" "Γιαυτό το λόγο η επεξεργασία έχει σταματήσει προς το παρόν. Πιέστε το κουμπί " "\"Έγινε\", ή κλείστε το παράθυρο διαλόγου όταν νομίζετε ότι είναι ασφαλές να " "συνεχίσετε.\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:60 msgid "" "The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the " "file(s) in question:\n" "\n" msgstr "" "Τα αρχεία έχουν ανοιχθεί σε παράθυρο κειμένου. Ακολουθεί η λίστα με τους εν " "λόγω φακέλους:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:64 msgid "Showing file(s)" msgstr "Προβολή των αρχείων" #: agents/showedittextfileagent.cpp:65 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read the file(s) in question." msgstr "" "Μία εντολή που εκτελείται στην μηχανή R θέλει να προβάλλετε ένα ή " "περισσότερα αρχεία. Το Rkward δεν μπορεί να κρίνει αν είναι ασφαλές να " "συνεχίσετε να εκτελείτε τις εντολές στο R, πριν να έχετε διαβάσει τα " "αμφισβητούμενα αρχεία." #: agents/showedittextfileagent.cpp:77 msgid "Edit file(s)" msgstr "Επεξεργασία αρχείου" #: agents/showedittextfileagent.cpp:78 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question." msgstr "" "Μία εντολή που εκτελείται στην μηχανή R θέλει να επεξεργαστείτε ένα ή " "περισσότερα αρχεία. Το Rkward δεν μπορεί να κρίνει αν είναι ασφαλές να " "συνεχίσετε να εκτελείτε τις εντολές στο R, πριν να έχετε διαβάσει/" "επεξεργαστεί (και αποθηκεύσει) τα αμφισβητούμενα αρχεία." #: agents/showedittextfileagent.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "The following of the above files were not readable and have not been " "opened:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Τα ακόλουθα από τα ανωτέρω αρχεία δεν ήταν δυνατόν να αναγνωστούν και δεν " "ανοίχθηκαν:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:356 #: misc/rkprogresscontrol.cpp:273 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: agents/rkloadagent.cpp:38 msgid "Loading Workspace ..." msgstr "Φόρτωση χώρου εργασίας ..." #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του φακέλου '%1':\n" "%2" #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "Error loading workspace" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του χώρου εργασίας" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Το αντικείμενο '%1' διαγράφηκε από το χώρο εργασίας ή μετατράπηκε σε άλλο " "τύπο αντικειμένου, αλλά είναι προσωρινά ανοικτό για επεξεργασία. Επιθυμείτε " "την ανάκτησή του;" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "Restore object?" msgstr "Ανάκτηση αντικειμένου;" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε το αντικείμενο '%1'; Το αντικείμενο είναι προσωρινά " "ανοικτό για επεξεργασία, και θα αφαιρεθεί και από τον επεξεργαστή. Δεν θα " "υπάρχει περίπτωση να το ανακτήσετε." #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "Remove object?" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου;" #: core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το αντικείμενο '%1'; Δεν θα υπάρχει τρόπος " "να το ανακτήσετε." #: core/robject.cpp:119 msgid "Full location:" msgstr "Πλήρης διαδρομή τοποθεσίας:" #: core/robject.cpp:121 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: core/robject.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: core/robject.cpp:125 msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: core/robject.cpp:126 msgid "Usage: " msgstr "Χρήση: " #: core/robject.cpp:128 msgid "Data frame" msgstr "Πλαίσιο δεδομένων" #: core/robject.cpp:130 msgid "Array" msgstr "Διάταξη" #: core/robject.cpp:132 msgid "Matrix" msgstr "Μήτρα" #: core/robject.cpp:134 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: core/robject.cpp:136 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: core/robject.cpp:137 msgid "Data Type:" msgstr "Τύπος δεδομένων:" #: core/robject.cpp:139 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: core/robject.cpp:144 msgid "Length: " msgstr "Μήκος: " #: core/robject.cpp:146 msgid "Dimensions: " msgstr "Διαστάσεις: " #: core/robject.cpp:154 msgid "Class(es):" msgstr "Κλάσεις:" #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Το πακέτο '%1' (πιθανόν μόλις το έχετε φορτώσει) είναι προσωρινά " "μπλοκαρισμένο για την λήψη πληροφοριών για την δομή του. Πρακτικά αυτό " "σημαίνει ότι τα αντικείμενα αυτού του πακέτου δεν θα εμφανιστούν στον χώρο " "εργασίας και καμία λειτουργία συμπλήρωσης του ονόματος του αντικειμένου ή " "τονισμού των μεταβλητών των συναρτήσεων για αυτό το πακέτο δεν θα είναι " "διαθέσιμη.\n" " Τα πακέτα τυπικά θα μπλοκάρονται εάν περιέχουν τεράστιο ποσό δεδομένων τα " "οποία θα έκαναν πολύ ώρα να φορτωθούν. Για να ξεμπλοκάρετε το πακέτο " "επισκεφθείτε το Ρυθμίσεις ->Ρύθμιση RKWard->Χώρος εργασίας" #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "Package blacklisted" msgstr "Το πακέτο είναι μπλοκαρισμένο" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "" "You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to " "detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. " "This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and " "so can not embed it.\n" "If you created the window on a different screen or X11 display, that is to " "be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), " "then.\n" "If you can see the X11 window on the same screen as this message, then " "RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-" "devel@lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix " "this in future versions of RKWard." msgstr "" "Έχετε δημιουργήσει ένα νέο παράθυρο στης συσκευής Χ11 στο R. Συνήθως το " "RKWard προσπαθεί να εντοπίσει τέτοια παράθυρα, να τα ελέγξει και να " "προσθέσει μία γραμμή εργαλείων σε αυτά. Αυτή τη φορά όμως το RKWard απέτυχε " "να εντοπίσει ποιο παράθυρο δημιουργήθηκε και γιαυτό δεν μπορεί να το " "ενσωματώσει. \n" "Αν δημιουργήσατε εσείς αυτό το νέο παράθυρο σε διαφορετική οθόνη ή προβολή " "Χ11, αυτό είναι αναμενόμενο. Τότε θα σας ενδιέφερε να αλλάξετε τις επιλογές " "(\"προβολή\").\n" "Αν μπορείτε να δείτε το παράθυρο Χ11 στην ίδια οθόνη με αυτό το μήνυμα, τότε " "είναι πρόβλημα του RKWard. Σε αυτήν την περίπτωση στείλτε μας μήνυμα στο " "devel@lists.sourceforge.net με λεπτομέρειες για τις ρυθμίσεις σας, ώστε να " "προσπαθήσουμε να το διορθώσουμε στις μελλοντικές εκδόσεις του RKWard." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενσωμάτωση του παραθύρου Χ11" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:93 msgid "An error occurred" msgstr "Υπήρξαν κάποιο σφάλμα" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:193 msgid "Specify fixed size" msgstr "Προσδιορισμός σταθερού μέγεθος" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:218 msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Ενεργοποίηση συσκευής γραφικών νούμερο %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:224 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "" "Αντιγραφή περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο παράθυρο " "αποτελεσμάτων" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:230 msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Εκτύπωση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:237 msgid "Specify R object" msgstr "Προσδιορισμός αντικειμένου R" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:240 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" "Επιλέξτε το όνομα του αντικειμένου R με το οποίο θέλετε να σώσετε το γράφημα" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:251 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "" "Αποθήκευση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο αντικείμενο '%2'" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:260 msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Διπλασιασμός συσκευής γραφικών νούμερο %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:280 msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Η περιοχή σχεδιασμού ακολουθεί το μέγεθος του παραθύρου" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:282 msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Σταθερό μέγεθος 500x500" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:283 msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Σταθερό μέγεθος 1000x1000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:284 msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Σταθερό μέγεθος 2000x2000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:285 msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Προσαρμοσμένο σταθερό μέγεθος..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:287 msgid "Make active" msgstr "Ενεργοποίηση" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:288 msgid "Copy to output" msgstr "Αντιγραφή στο παράθυρο αποτελεσμάτων" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:290 msgid "Store as R object..." msgstr "Αποθήκευση ως αντικειμένου R..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:291 msgid "Duplicate" msgstr "Διπλασιασμός" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51 msgid "Run all" msgstr "Εκτέλεση όλων" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:783 msgid "Run selection" msgstr "Εκτέλεση της επιλογής" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53 msgid "Run current line" msgstr "Εκτέλεση τρέχουσας γραμμής" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:782 msgid "&Function reference" msgstr "&Αναφορά συνάρτησης" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224 msgid " [modified]" msgstr " [τροποποιήθηκε]" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το κλείσετε;" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "File not saved" msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\"" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Could not open command file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου εντολών" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Πρόκειται να επεξεργαστείτε το αντικείμενο \"%1\", το οποίο είναι πολύ " "μεγάλο (%2 πεδία). Το RKWard δεν είναι βελτιστοποιημένο να χειρίζεται πολύ " "μεγάλα αντικείμενα στο ενσωματωμένο επεξεργαστή δεδομένων. Αυτό θα " "χρησιμοποιήσει πολύ μνήμη και-ανάλογα με το σύστημά σας- μπορεί να γίνει " "πολύ αργό. Για μεγάλα αντικείμενα συνίσταται γενικά να τα επεξεργαστείτε " "μέσω της γραμμής εντολών ή να τα χωρίσετε σε μικρότερα κομμάτια πριν τα " "επεξεργαστείτε. Από την άλλη αν έχετε αρκετή μνήμη ή τα δεδομένα είναι " "αρκετά απλά (αριθμητικά δεδομένα είναι ευκολότερο να διαχειριστούν από μη " "αριθμητικά), η επεξεργασία μπορεί να μην σας δημιουργήσει κανένα πρόβλημα. " "Μπορείτε να ρυθμίσετε / απενεργοποιήσετε αυτήν την προειδοποίηση από το " "μενού Ρυθμίσεις->Ρύθμιση RKWard->Γενικά.\n" "Θέλετε πραγματικά να επεξεργαστείτε το αντικείμενο;" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "About to edit very large object" msgstr "Πρόκειται να επεξεργαστείτε ένα πολύ μεγάλο αντικείμενο" #: windows/rkworkplace.cpp:430 msgid "Save Workplace layout" msgstr "Αποθήκευση διάταξης χώρου εργασίας" #: windows/rkworkplace.cpp:437 msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Ανάκτηση διάταξης χώρου εργασίας" #: windows/rkworkplace.cpp:507 msgid "Previous Window" msgstr "Προηγούμενο Παράθυρο" #: windows/rkworkplace.cpp:511 msgid "Next Window" msgstr "Επόμενο Παράθυρο" #: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41 msgid "Attach to main window" msgstr "Επισύναψη στο κύριο παράθυρο" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55 msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58 msgid "Fields:" msgstr "Πεδία:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #: robjectbrowser.cpp:263 msgid "All" msgstr "Όλα" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72 msgid "All but keywords" msgstr "Όλα εκτός από τις λέξεις κλειδιά" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77 msgid "Package:" msgstr "Πακέτο:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Ασαφές ταίριασμα" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106 msgid "Help search" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Δεν βρέθηκε βοήθεια στο '%1'. Πιθανόν το αντίστοιχο πακέτο να μην είναι " "εγκατεστημένο/ φορτωμένο, ή πιθανόν να μην έχετε πληκτρολογήσει σωστά την " "εντολή. Προσπαθήστε χρησιμοποιώντας τη Βοήθεια->Αναζήτηση βοήθειας R για " "περισσότερες επιλογές." #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "No help found" msgstr "Δεν βρέθηκε βοήθεια" #: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 msgid "Command log" msgstr "Αρχείο καταγραφής εντολών" #: windows/rkcommandlog.cpp:173 msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Μη ολοκληρωμένη δήλωση.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:175 msgid "Syntax error.\n" msgstr "Σφάλμα σύνταξης.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:177 msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Ένα απροσδιόριστο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεση της εντολής.\n" #: windows/rkworkplaceview.cpp:58 msgid "Window Left" msgstr "Παράθυρο αριστερά" #: windows/rkworkplaceview.cpp:62 msgid "Window Right" msgstr "Παράθυρο δεξιά" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48 msgid "Help on R" msgstr "Βοήθεια R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:49 msgid "Search R Help" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:51 msgid "Help on RKWard" msgstr "Βοήθεια RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 msgid "Shows the R help index" msgstr "Προβάλει το ευρετήριο βοήθειας του R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:58 msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Προβάλει/εμφανίζει το παράθυρο αναζήτησης βοήθειας του R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 msgid "Show help on RKWard" msgstr "Προβολή βοήθειας του RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 msgid "Show/Hide Workspace Browser" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη του περιηγητή του χώρου εργασίας" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:63 msgid "Show/Hide Filesystem Browser" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη του περιηγητή αρχείων του συστήματος" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 msgid "Show/Hide Command Log" msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση αρχείου καταγραφής εντολών" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:65 msgid "Show/Hide Pending Jobs" msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση εργασιών σε εκκρεμότητα" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 msgid "Show/Hide Console" msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση τερματικού" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:67 msgid "Show/Hide R Help Search" msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση παράθυρου αναζήτησης βοήθειας του R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 msgid "Activate Document view" msgstr "Ενεργοποίηση προβολής εγγράφου" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 msgid "Show &Output" msgstr "Προβολή &Παραθύρου αποτελεσμάτων" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:91 msgid "" "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net" msgstr "" "Παρακαλούμε υποβάλετε τις αναφορές σφαλμάτων ή τις επιθυμίες σας στο http://" "sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 ή στείλτε μήνυμα στο " "rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to " "open the url in the default application?" msgstr "" "Η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να ανοίξετε ('%1') δεν είναι ένα τοπικό αρχείο. " "Θέλετε να ανοίξετε το αρχείο με την προεπιλεγμένη εφαρμογή;" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "Open in default application?" msgstr "Άνοιγμα με·την·προεπιλεγμένη·εφαρμογή;" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 msgid "Output" msgstr "Παράθυρο αποτελεσμάτων" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:250 msgid "&Flush Output" msgstr "&Εκκαθάριση Παραθύρου Αποτελεσμάτων" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:251 msgid "&Refresh Output" msgstr "&Ανανέωση Παραθύρου Αποτελεσμάτων" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:253 msgid "Print Output" msgstr "Εκτύπωση αποτελεσμάτων" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:257 msgid "Save Output as HTML" msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως ιστοσελίδα" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "" "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore " "it." msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να εκκαθαρίσετε το παράθυρο αποτελεσμάτων; Δεν θα είναι " "δυνατόν να το ανακτήσετε." #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "Flush output?" msgstr "Εκκαθάριση παραθύρου αποτελεσμάτων;" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:375 msgid "" "

RKWard output

\n" "

The output is empty.

\n" "" msgstr "" "

Παράθυρο αποτελεσμάτων του RKWard

\n" "

Το παράθυρο αποτελεσμάτων είναι άδειο

\n" "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:393 msgid "Print Help" msgstr "Εκτύπωση Βοήθειας" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:403 msgid "R Help" msgstr "Βοήθεια R" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:429 msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Η σελίδα δεν υπάρχει ή είναι προβληματική " #: windows/rkhtmlwindow.cpp:487 msgid "No Title" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:512 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:518 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:535 msgid "GUI settings" msgstr "Ρυθμίσεις GUI" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:543 msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Στοιχείο του GUI χωρίς όνομα" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:563 msgid "Related functions and pages" msgstr "Σχετικές λειτουργίες και σελίδες" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:570 msgid "Technical details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:647 msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Αναφορά του R για το '%1'" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:662 msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ" #: windows/rcontrolwindow.cpp:47 msgid "Configure R backend" msgstr "Ρύθμιση του συστήματος υποστήριξης R" #: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314 msgid "Pause execution" msgstr "Παύση εκτέλεσης" #: windows/rcontrolwindow.cpp:57 msgid "Cancel selected commands" msgstr "Ακύρωση επιλεγμένων εντολών" #: windows/rcontrolwindow.cpp:62 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: windows/rcontrolwindow.cpp:64 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: windows/rcontrolwindow.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: windows/rcontrolwindow.cpp:239 msgid "Command Stack" msgstr "Σωρός εντολών" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Κάποιες από τις εντολές που προσπαθείτε να διαγράψετε έχουν χαρακτηριστεί ως " "\"sync\"·(γράμμα 'S' στην στήλη του τύπου). Ακυρώνοντας τέτοιες εντολές " "μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια δεδομένων. Αυτές οι εντολές δεν έχουν ακυρωθεί." #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Κάποιες εντολές δεν ακυρώθηκαν" #: windows/rcontrolwindow.cpp:318 msgid "Resume execution" msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης" #: windows/rcontrolwindow.cpp:404 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: windows/rcontrolwindow.cpp:416 msgid "Chain" msgstr "Αλληλουχία" #: windows/rcontrolwindow.cpp:418 msgid "Closed" msgstr "Έκλεισε" #: windows/rcontrolwindow.cpp:420 msgid "Open (Waiting)" msgstr "Άνοιγμα (Αναμονή)" #: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43 msgid "Enter value:" msgstr "Εισάγετε τιμή:" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάλυσης της περιγραφής αυτού του " "πρόσθετου ('%1'). Παρακαλώ κοιτάξτε στο stdout για λεπτομέρειες." #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "Could not create plugin" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσθέτου" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:90 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:375 msgid "Submit" msgstr "Υποβολή" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:106 msgid "Use Wizard" msgstr "Χρήση μάγου" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112 msgid "Code" msgstr "Κώδικας" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:232 msgid "Processing. Please wait" msgstr "Επεξεργασία. Παρακαλώ περιμένετε" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:300 msgid "" "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the command(s)." msgstr "" "Παρακάτω μπορείτε να δείτε τις εντολές που αντιστοιχούν στις ρυθμίσεις που " "κάνατε. Πιέστε 'Υποβολή' για να εκτελέσετε τις εντολές." #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:352 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:370 msgid "Next >" msgstr "Επόμενο >" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:380 msgid "< Back" msgstr "< Προηγούμενο" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:383 msgid "Use Dialog" msgstr "Χρήση διαλόγου" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:167 msgid "Preview disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη προεπισκόπηση" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:171 msgid "Preview up to date" msgstr "Ενημερωμένη προεπισκόπηση" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:173 msgid "Preview updating" msgstr "Ενημέρωση προεπισκόπησης" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:176 msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Μη διαθέσιμη προεπισκόπηση" #: plugin/rkvarslot.cpp:45 msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Enter filename" msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255 msgid "my.data" msgstr "my.data" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 msgid "Save to:" msgstr "Αποθήκευση σε:" #: plugin/rkformula.cpp:66 msgid "Full Model" msgstr "Πλήρες μοντέλο" #: plugin/rkformula.cpp:67 msgid "Main Effects only" msgstr "Κύριες επιδράσεις μόνο" #: plugin/rkformula.cpp:68 msgid "Custom Model:" msgstr "Προσαρμοσμένο μοντέλο:" #: plugin/rkformula.cpp:90 msgid "Main effects" msgstr "Κύρια εφέ" #: plugin/rkformula.cpp:95 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: plugin/rkformula.cpp:96 msgid "Term" msgstr "Όρος" #: plugin/rkformula.cpp:103 msgid "Specify model" msgstr "Προσδιορισμός μοντέλου" #: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42 msgid "Select one:" msgstr "Επιλέξτε ένα:" #: plugin/rkinput.cpp:49 msgid "Enter text" msgstr "Εισαγωγή κειμένου" #: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283 msgid "(no label)" msgstr "(χωρίς ετικέτα)" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44 msgid "Which objects should be shown by default?" msgstr "Ποια αντικείμενα να φαίνονται από την αρχή;" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 msgid "Show hidden objects" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αντικειμένων" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48 msgid "Show all environments" msgstr "Προβολή όλων των περιβάλλοντων" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 msgid "Show objects with children" msgstr "Προβολή αντικειμένων με απογόνους" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:53 msgid "Show functions" msgstr "Εμφάνιση συναρτήσεων" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:55 msgid "Show variables" msgstr "Εμφάνιση μεταβλητών" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:60 msgid "Which columns should be shown by default?" msgstr "Ποιες στήλες να φαίνονται από την αρχή;" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:62 msgid "Label field" msgstr "Πεδίο ετικέτας" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:64 msgid "Type field" msgstr "Πεδίο τύπου" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:66 msgid "Class field" msgstr "Πεδίο κλάσης" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:76 msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Να μην γίνεται ανάκτηση ποτέ της δομής αυτών των πακέτων" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add exclusion" msgstr "Προσθέστε εξαίρεση" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Προσθέστε το όνομα του πακέτου για το οποίο δεν μπόρεσε να βρεθεί η δομή" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214 msgid "Workspace" msgstr "Χώρος εργασίας" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Ρυθμίσεις σημειωμένες με (*) δεν έχουν επίδραση μέχρι να επανεκκινήσετε το " "Rkward" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)" msgstr "Φάκελος όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία καταγραφών (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57 msgid "Startup Action (*)" msgstr "Ενέργεια κατά την εκκίνηση (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59 msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Εκκίνηση με ένα κενό χώρο εργασίας" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60 msgid "Start with an empty table" msgstr "Εκκίνηση με ένα κενό πίνακα" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 msgid "Ask for a file to open" msgstr "Ερώτηση για άνοιγμα αρχείου" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής (προεπιλεγμένο)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Προβολή βοήθειας RKWard κατά την εκκίνηση" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Η διάταξη του χώρου εργασίας του RKWard (π.χ. εκεί όπου τα παράθυρα " "σεναρίων, δεδομένων, βοήθειας ανοίγουν) μπορεί να αποθηκευτούν (και να " "ανοιχτούν) για κάθε χώρο εργασίας του R ή ανεξάρτητα του χώρο εργασίας του " "R. Τι προτιμάτε;" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Αποθήκευση/ανάκτηση μαζί με το χώρο εργασίας του R, όταν γίνεται αποθήκευση/" "ανάκτηση του χώρου εργασίας του R" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Αποθήκευση/ανάκτηση ανεξάρτητα από το χώρο εργασίας του R (αποθήκευση στο " "τέλος της συνεδρίας του RKWard, ανάκτηση στην επόμενη εκκίνηση του)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Μη αποθήκευση/ανάκτηση της διάταξης χώρου εργασίαςτου RKWard" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92 msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Προειδοποίηση όταν πρόκειται να επεξεργαστούν αντικείμενα με περισσότερα από " "αυτόν τον αριθμό πεδίων (0 για απεριόριστο):" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 msgid "No limit" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49 msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Μερικά πρόσθετα είναι διαθέσιμα και με διάταξη μάγου και με παραδοσιακή " "τύπου διαλόγου. Εάν και οι δύο είναι διαθέσιμες ποια διάταξη προτιμάτε;" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58 msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Πάντα διάταξη διαλόγου" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59 msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Προτίμηση συνιστώμενης διάταξης" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 msgid "Always prefer wizards" msgstr "Πάντα διάταξη μάγου" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67 msgid "R syntax display (in dialogs)" msgstr "Προβολή σύνταξης R (σε παράθυρα διαλόγων)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 msgid "Code shown by default" msgstr "Ο κώδικας να φαίνεται από την αρχή" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 msgid "Default height of code display (pixels)" msgstr "Προκαθορισμένο ύψος προβολής κώδικα (εικονοστοιχεία)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81 msgid "Select .pluginmap file(s)" msgstr "Επιλέξτε αρχεία .pluginmap" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο .pluginmap" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "" "You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default " "configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the " "configuration be set to the new default (recommended)?" msgstr "" "Φαίνεται να έχετε μία παλιά ρύθμιση για τη διαδρομή των προσθέτων. Η " "προκαθορισμένη ρύθμιση έχει αλλάξει μεταξύ του rkward 0.3.4 και του rkward " "0.3.5. Να μετατραπεί η ρύθμιση στην καινούρια προκαθορισμένη (συνιστώμενο);" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "Configuration change" msgstr "Η ρύθμιση άλλαξε" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37 msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin" msgstr "" "Οι αλλαγές σε αυτόν τον τομέα επιδρούν την επόμενη φορά που εκκινήσετε το " "πρόσθετο" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43 msgid "File-location of the PHP binary" msgstr "Τοποθεσία του δυαδικού αρχείου της PHP" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61 msgid "PHP backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης PHP" #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39 msgid "Output Window options" msgstr "Επιλογές παραθύρου αποτελεσμάτων" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:58 msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Οι ακόλουθες ρυθμίσεις επηρεάζουν κυρίως την συμπεριφορά του R στο " "τερματικό . Είναι γενικά ασφαλές να μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις." #: settings/rksettingsmoduler.cpp:66 msgid "Display warnings" msgstr "Προβολή προειδοποιήσεων" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:68 msgid "Suppress warnings" msgstr "Καταστολή προειδοποιήσεων" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:69 msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων αργότερα (προκαθορισμένο)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:70 msgid "Print warnings immediately" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων άμεσα" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:71 msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Μετατροπή προειδοποιήσεων σε σφάλματα" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:77 msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Δεκαδικός χαρακτήρας (μόνο για εμφάνιση)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:84 msgid "Output width (characters)" msgstr "Πλάτος αποτελεσμάτων (χαρακτήρες)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:90 msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Μέγιστος αριθμός εμφάνισης στοιχείων στην εντολή print" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:96 msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Μέγιστο μήκος προειδοποιήσεων/λάθών στην εμφάνιση" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:102 msgid "Keep comments in functions" msgstr "Διατήρηση των σχολίων στις εντολές" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:104 msgid "TRUE (default)" msgstr "ΑΛΗΘΕΣ (προκαθορισμένο)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 msgid "FALSE" msgstr "ΨΕΥΔΕΣ" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:111 msgid "Keep comments in packages" msgstr "Διατήρηση των σχολίων στα πακέτα" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:113 settings/rksettingsmoduler.cpp:134 msgid "TRUE)" msgstr "ΑΛΗΘΕΣ)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:114 settings/rksettingsmoduler.cpp:135 msgid "FALSE (default)" msgstr "ΨΕΥΔΕΣ (προκαθορισμένο)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Μέγιστο επίπεδο συγγενών εκφράσεων" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:126 msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Προκαθορισμένη δεκαδική ακρίβεια στην εμφάνιση print ()" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:132 msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Ελέγξτε τα όρια διανυσμάτων (προειδοποίηση)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:140 msgid "Command used to send files to printer" msgstr "Η εντολή χρησιμεύει για την αποστολή αρχείων για εκτύπωση" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:169 msgid "R-Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:281 msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Αποθήκες πακέτων (από όπου οι βιβλιοθήκες μεταφορτώνονται)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:287 msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Αρχικοποίηση μεταφορτομένων πακέτων " #: settings/rksettingsmoduler.cpp:294 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Τοποθεσίες βιβλιοθηκών R (εκεί όπου οι βιβλιοθήκες εγκαθιστώνται τοπικά)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:299 msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Σημείωση: Τα προκαθορισμένα κατά την έναρξη θα χρησιμοποιούνται πάντα μαζί " "με τις τοποθεσίες που θα καθορίσετε σε αυτήν την λίστα" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:321 msgid "Add R Library Directory" msgstr "Προσθήκη φακέλου βιβλιοθηκών R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "Add repository" msgstr "Προσθήκη αποθήκης πακέτων" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "" "Add URL of new repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)" msgstr "" "Προσθήκη διεύθυνσης URL μιας καινούργιας αποθήκης πακέτων\n" "(Εισάγετε \"@CRAN@\" για τον πρότυπο mirror του CRAN)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:335 msgid "R-Packages" msgstr "Πακέτα R " #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46 msgid "Load/Save command history" msgstr "Φόρτωση/αποθήκευση ιστορικού εντολών" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 msgid "Maximum length of command history" msgstr "Μέγιστο μήκος ιστορικού εντολών" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς περιορισμό" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Μέγιστος αριθμός παραγράφων/γραμμών προβολής στο τερματικό" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Εκτέλεση εντολών από τον επεξεργαστή σεναρίων στο τερματικό" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Το ιστορικό εντολών είναι ευαίσθητο στα περιεχόμενα (προκαθορισμένο)" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179 msgid "Console" msgstr "Τερματικό" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120 msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Από τώρα οι ρυθμίσεις έχουν εφαρμογή μόνο στιςκαινούριες εντολές. Όλες οι " "προηγούμενες εντολές παραμένουν ορατές/αόρατες." #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127 msgid "always show command" msgstr "πάντα προβολή εντολής" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130 msgid "always show result" msgstr "πάντα προβολή αποτελέσματος" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 msgid "show errors" msgstr "προβολή σφαλμάτων" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136 msgid "show/raise window" msgstr "προβολή/εμφάνιση παραθύρου" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 msgid "User commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 msgid "Plugin generated commands" msgstr "Εντολές που δημιουργήθηκαν από τα πρόσθετα" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 msgid "Application commands" msgstr "Εντολές εφαρμογής" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 msgid "Synchronization commands" msgstr "Εντολές συγχρονισμού " #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός παραγράφων/γραμμών προβολής στο αρχείο καταγραφής εντολών" #: settings/rksettings.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46 msgid "Context:" msgstr "Σχετικό:" #: dialogs/startupdialog.cpp:45 msgid "What would you like to do?" msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;" #: dialogs/startupdialog.cpp:61 msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Φόρτωση ενός υπάρχοντος χώρου εργασίας" #: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: dialogs/startupdialog.cpp:69 msgid "<>" msgstr "<<Άνοιγμα ενός άλλου αρχείου>>" #: dialogs/startupdialog.cpp:79 msgid "Always do this on startup" msgstr "Να γίνεται πάντα αυτό κατά την έναρξη" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:53 rkward.cpp:351 msgid "Configure Packages" msgstr "Ρύθμιση πακέτων" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:57 msgid "Local packages" msgstr "Τοπικά πακέτα" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 robjectviewer.cpp:64 robjectbrowser.cpp:111 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 msgid "Configure Repositories" msgstr "Ρύθμιση αποθηκών" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Παρακαλώ πριμένετε όσο εγκαθίστανται τα επιλεγμένα πακέτα" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Installing packages" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 msgid "" "There are no safeguards against removing essential packages. For example, " "unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. " "Please be careful about the packages you unload." msgstr "" "Δεν υπάρχουν ασφαλιστικές δικλείδες ως προς την αφαίρεση των βασικών " "πακέτων. Για παράδειγμα η αποφόρτωση του \"rkward\" θα αποτρέψει την σωστή " "λειτουργία αυτής της εφαρμογής. Να είστε προσεκτικοί για τα πακέτα που " "αποφορτώνετε." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 msgid "Installed packages" msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:614 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:464 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 msgid "Unload" msgstr "Αποφόρτωση" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 msgid "Loaded packages" msgstr "Φορτωμένα πακέτα" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την φόρτωση / αποφόρτωση πακέτων. Δείτε την περιγραφή " "παρακάτω για λεπτομέρειες" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "Error while handling packages" msgstr "Σφάλμα κατά την διαχείριση πακέτων" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:456 msgid "" "In order to find out, which of your installed packaged have an update " "available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet " "connection." msgstr "" "Για να δείτε για ποια από τα εγκατεστημένα πακέτα σας υπάρχει διαθέσιμη " "ενημέρωση πατήστε \"Ανάκτηση λίστας\". Αυτή η δυνατότητα απαιτεί μία ενεργή " "σύνδεση στο Ίντερνετ." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:465 msgid "Local Version" msgstr "Τοπική Έκδοση" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:466 msgid "Online Version" msgstr "Έκδοση στο Ίντερνετ" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:471 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:619 msgid "Fetch list" msgstr "Ανάκτηση λίστας" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:473 msgid "Update Selected" msgstr "Ενημέρωση επιλεγμένων" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:475 msgid "Update All" msgstr "Ενημέρωση όλων" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532 msgid "[No updates available]" msgstr "[Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ανανεώσεις]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 msgid "" "Please stand by while determining, which packages have an update available " "online." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο καθορίζονται ποια πακέτα έχουν διαθέσιμη ανανέωση " "στο 'Ιντερνετ." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Fetching list" msgstr "Ανάκτηση λίστας" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:607 msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). " "Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature " "requires a working internet connection." msgstr "" "Πολλά πακέτα είναι διαθέσιμα στο CRAN (Comprehensive R Archive Network), και " "άλλες αποθήκες (πιέστε \"Ρύθμιση Αποθηκών\" για προσθέσετε περισσότερες " "πηγές). Πιέστε \"Ανάκτηση Λίστας\" για να δείτε ποια πακέτα είναι διαθέσιμα. " "Αυτή η δυνατότητα απαιτεί μία ενεργή σύνδεση στο Ίντερνετ." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:621 msgid "Install Selected" msgstr "Εγκατάσταση επιλεγμένων" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:672 msgid "[No packages available]" msgstr "[Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πακέτα]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Please stand by while downloading the list of available packages." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφορτώνεται η λίστα των διαθέσιμων πακέτων." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button." msgstr "" "Το πακέτο που ζητήθηκε από τη μηχανή υποστήριξης (\"%1\") δεν βρέθηκε στις " "αποθήκες λογισμικού. Ίσως το όνομα του πακέτου να γράφτηκε λάθος. Η ίσως " "πρέπει να προσθέσετε επιπλέον αποθήκες πακέτων μέσω του κουμπιού \"Ρύθμιση " "Αποθηκών\"." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "Package not available" msgstr "Το πακέτο δεν είναι διαθέσιμο" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:754 msgid "Install packages to:" msgstr "Αποθήκευση πακέτων στο:" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:759 msgid "Include dependencies" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι εξαρτήσεις" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "" "The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your " "current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you " "can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root " "password). Otherwise you'll have to chose a different library location to " "install to (if none are writable, you will probably want to use the " "\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install " "packages to)." msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον φάκελο στον οποίο προσπαθείτε να " "εγκαταστήσετε το (%1). Εάν είστε ο διαχειριστής αυτού του υπολογιστή " "μπορείτε να προσπαθήσετε να το εγκαταστήσετε ως υπερχρήστης(root) (θα σας " "ζητηθεί ο κωδικός του υπερχρήστη). Διαφορετικά θα πρέπει να επιλέξτε μία " "διαφορετική τοποθεσία βιβλιοθηκών για να το εγκαταστήσετε (εάν σε καμία δεν " "έχετε δικαίωμα εγγραφής θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το κουμπί \"Ρύθμιση " "Αποθηκών\" για να ρυθμίσετε ένα φάκελο με δικαιώματα εγγραφής στο οποίο θα " "εγκαθιστάτε τα πακέτα)" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Selected library location not writable" msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην επιλεγμένη τοποθεσία βιβλιοθηκών" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Become root" msgstr "Γίνετε υπερχρήστης" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:36 msgid "File format: " msgstr "Μορφοποίηση: " #: dialogs/rkimportdialog.cpp:45 msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Δεν ορίστηκαν πρόσθετα για το πλαίσιο '%1'" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:50 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: misc/xmlhelper.cpp:63 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση." #: misc/xmlhelper.cpp:65 msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης του αρχείου XML. Το σφάλμα ήταν: '%1' στη γραμμή '%2', στήλη " "'%3'. Αναμένετε περισσότερα λάθη να αναφερθούν παρακάτω." #: misc/xmlhelper.cpp:176 msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Προσπάθεια ανάκτησης απογόνων ενός μη έγκυρου στοιχείου" #: misc/xmlhelper.cpp:187 msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Αναμενόταν μόνο ένα στοιχείο '%1' αλλά βρέθηκαν %2" #: misc/xmlhelper.cpp:242 msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "'%1'- Δεν δόθηκε τιμή ιδιότητας. Υποτίθεται '%2'" #: misc/xmlhelper.cpp:260 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Επιτρεπόμενες τιμές είναι μόνο μία από '%1'." #: misc/xmlhelper.cpp:274 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Μόνο ακέραιοι αριθμοί επιτρέπονται." #: misc/xmlhelper.cpp:290 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Μόνο πραγματικοί αριθμοί επιτρέπονται." #: misc/xmlhelper.cpp:308 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Επιτρεπόμενες τιμές είναι μόνο η '%1'. ή '%" "2'." #: misc/xmlhelper.cpp:319 msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Ανάλυση XML '%1' " #: misc/rkprogresscontrol.cpp:203 msgid "" "There have been errors and / or warnings! See below for a transcript" msgstr "" "Υπήρξαν σφάλματα ή / και προειδοποιήσεις! Δείτε παρακάτω για μια " "περιγραφή" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:213 msgid "Show Output" msgstr "Προβολή παραθύρου αποτελεσμάτων" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:214 msgid "Hide Output" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου αποτελεσμάτων" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:215 msgid "Output:" msgstr "Αποτελέσματα:" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:217 msgid "Show Errors / Warnings" msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων / Προειδοποιήσεων" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:218 msgid "Hide Errors / Warnings" msgstr "Απόκρυψη Σφαλμάτων / Προειδοποιήσεων" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:219 msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Σφάλματα / Προειδοποιήσεις " #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39 msgid "Object name to save to" msgstr "Όνομα αντικειμένου στο οποίο θέλετε να αποθηκευτεί " #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83 msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Αντικατάσταση; (Το όνομα του αντικειμένου που δόθηκε ήδη υπάρχει)" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87 msgid "Overwrite?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: misc/multistringselector.cpp:58 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: misc/multistringselector.cpp:62 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: misc/rkobjectlistview.cpp:61 msgid "Show Objects" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων" #: misc/rkobjectlistview.cpp:62 msgid "Show Fields" msgstr "Εμφάνιση πεδίων" #: misc/rkobjectlistview.cpp:63 msgid "Configure Defaults" msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένων" #: misc/rkobjectlistview.cpp:332 msgid "[Objects]" msgstr "[Αντικείμενα]" #: misc/rkobjectlistview.cpp:428 msgid "All Environments" msgstr "Όλα τα Περιβάλλοντα" #: misc/rkobjectlistview.cpp:429 msgid "Objects with children" msgstr "Αντικείμενα με απογόνους" #: misc/rkobjectlistview.cpp:430 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:265 msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: misc/rkobjectlistview.cpp:433 msgid "Hidden Objects" msgstr "Κρυφά Αντικείμενα" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 msgid "" "The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check " "your installation." msgstr "" "Ο φάκελος υποστήριξης \"%1\" δεν μπορεί να βρεθεί ή δεν είναι αναγνώσιμος. " "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 scriptbackends/phpbackend.cpp:79 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "PHP-Error" msgstr "Σφάλμα PHP" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:79 msgid "" "The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly " "configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP " "backend)" msgstr "" "Η μηχανή υπόστήριξης ήταν αδύνατο να εκκινήσει. Ελέγξτε αν έχετε ρυθμίσει " "σωστά την τοποθεσία του δυαδικού αρχείου της PHP (Ρυθμίσεις->Ρύθμιση->Μηχανή " "υποστήριξης PHP)" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 msgid "" "There has been an error\n" "(\"%1\")\n" "while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug " "in RKWard or a problem with your PHP installation. Check the settings " "(Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα\n" "(\"%1\")\n" "κατά την έναρξη της μηχανής υποστήριξης PHP. Το πιο πιθανόν είναι να " "οφείλεται είτε σε σφάλμα (bug) του RKWard ή σε πρόβλημα στην εγκατάσταση της " "PHP. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις (Ρυθμίσεις->Ρύθμιση->Μηχανή υποστήριξης PHP) και " "προσπαθήστε ξανά." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "" "The PHP-backend has reported an error\n" "(\"%1\")\n" "and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But " "of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether " "it works with different settings." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα\n" "(\"%1\")\n" "της μηχανής υποστήριξης PHP και έκλεισε. Το πιο πιθανόν είναι να οφείλεται " "σε bug σε κάποιο πρόσθετο. Μπορείτε να δοκιμάσετε να κλείσετε και να " "ξανανοίξετε το πρόσθετο για να δείτε εάν δουλεύει με διαφορετικές ρυθμίσεις." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "" "The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown " "below:\n" "%1" msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης PHP σταμάτησε απρόβλεπτα. Το τρέχων κομμάτι " "αποτελεσμάτων φαίνεται παρακάτω:\n" "%1" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "PHP Process exited" msgstr "Η διαδικασία PHP σταμάτησε" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 msgid "## Prepare\n" msgstr "## Ετοιμάζεται\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 msgid "## Compute\n" msgstr "## Υπολογισμός\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 msgid "## Print result\n" msgstr "## Εκτύπωση Αποτελέσματος\n" #: rbackend/rinterface.cpp:190 msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την έναρξη της μηχανής υποστήριξης R. Τα ακόλουθα σφάλματα " "συνέβησαν:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:192 msgid "" "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for " "communication between R and RKWard and many things will not work properly if " "this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-" "library should have been included in your distribution or RKWard, and should " "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' " "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n" msgstr "" "\t- Αδυναμία φόρτωσης της βιβλιοθήκης του R 'rkward. Η βιβλιοθήκη είναι " "απαραίτητη για την επικοινωνία μεταξύ του R και του RKWard και πολλά " "πράγματα μπορεί να μην λειτουργήσουν σωστά εάν αυτή η βιβλιοθήκη δεν " "υπάρχει. Πιθανόν το RKWard να κολλήσει. Η βιβλιοθήκη του R 'rkward θα έπρεπε " "να εμπεριέχετε στη διανομή σας ή στο RKWard και θα έπρεπε να ρυθμιστεί όταν " "εκτελείτε το 'make install'. Προσπαθήστε το 'make install' ξανά και ελέγξτε " "για τυχόν λάθη. Πρέπει να κλείσετε το RKWard τώρα.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:195 msgid "" "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. " "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these " "files. Check whether you have correctly configured the location of the log-" "files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n" msgstr "" "\t- Σφάλμα κατά το άνοιγμα των φακέλων που απαιτούνται για την επικοινωνία " "με το R. Το πιο πιθανόν είναι να οφείλεται σε κάποια λάθος ρύθμιση της " "τοποθεσίας αυτών των φακέλων. Ελέγξτε εάν έχετε ρυθμίσει σωστά την τοποθεσία " "των αρχείων καταγραφών (Ρυθμίσεις ->Ρύθμιση->Αρχεία Καταγραφών) και " "επανεκκινήσετε RKWard.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:198 msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely " "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n" msgstr "" "\t-Συνέβη ένα ακαθόριστο σφάλμα το οποίο δεν είναι σε θέση να χειριστεί το " "RKWard. Πιθανόν το RKWard να μην λειτουργεί σωστά. Παρακαλώ ελέγξτε τις " "ρυθμίσεις σας.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:200 msgid "Error starting R" msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη του R" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης έχει υποδείξει ότι για να προχωρήσει με αυτήν την " "εργασία απαιτείται το πακέτο '%1', το οποίο δεν είναι εγκατεστημένο. Θα " "ανοίξει το εργαλείο διαχείρισης πακέτων, και εκεί μπορείτε να εντοπίσετε και " "να εγκαταστήσετε το πακέτο. " #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "Require package '%1'" msgstr "Απαιτείται το πακέτο '%1'" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Μια εντολή στο σύστημα υποστήριξης R προσπαθεί να αλλάξει την κωδικοποίηση " "των χαρακτήρων. Παρότι το RKWard προσφέρει υποστήριξη για αυτό και θα " "προσπαθήσει να προσαρμοστεί στην καινούρια εντοπιότητα, αυτή η διαδικασία " "μπορεί να προκαλέσει μικρά σφάλματα εάν κάποια παράθυρα δεδομένων είναι " "παράλληλα ανοιχτά. Επίσης αυτή η η λειτουργία δεν έχει δοκιμαστεί αρκετά " "ακόμη και συστήνεται να αποθηκεύσετε το χώρο εργασίας σας πριν προχωρήσετε.\n" "Αν έχετε οποιοδήποτε επεξεργαστή δεδομένων ανοικτό, ή σε οποιαδήποτε " "αμφιβολία, συστήνεται να κλείσετε πρώτα αυτά τα παράθυρα (αυτό πιθανόν να " "ανιχνεύετε μόνο του σε επόμενες εκδόσεις του RKWard). Σε αυτήν την περίπτωση " "συστήνεται να επιλέξτε Άκυρο, να κλείσετε να παράθυρα δεδομένων και να " "ξαναπροσπαθήσετε." #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "Locale change" msgstr "Αλλαγή εντοπιότητας (locale)" #: rbackend/rinterface.cpp:381 msgid "Message from the R backend" msgstr "Μήνυμα από το σύστημα υποστήριξης R" #: rbackend/rinterface.cpp:385 msgid "R backend requests information" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R απαιτεί πληροφορίες " #: rbackend/rinterface.cpp:413 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R αντιμετώπισε ένα κρίσιμο σφάλμα:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:414 msgid "" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open " "command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit " "RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "Θα κλείσει άμεσα. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορείτε να χρησιμοποιείτε από δω " "και πέρα συναρτήσεις που στηρίζονται στο σύστημα υποστήριξης R. Π.χ. Δεν " "μπορείτε να κάνετε σχεδόν τίποτα, ούτε καν να αποθηκεύσετε το χώρο εργασίας " "σας. Αυτό που μπορείτε να κάνετε πάντως είναι να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε " "αρχεία εντολών είναι ανοιχτά, τα αποτελέσματα, ή να αντιγράψετε δεδομένα από " "τους ανοιχτούς επεξεργαστές δεδομένων. Κλείστε το RKWard μετά από αυτά. " "Συγγνώμη!" #: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420 msgid "R engine has died" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R έκλεισε" #: rbackend/rinterface.cpp:418 msgid "The R engine has shut down with status: " msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R έκλεισε με κατάσταση:" #: rbackend/rinterface.cpp:419 msgid "" "\n" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved " "the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the " "output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n" "Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists." "sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this " "happened. Sorry!" msgstr "" "\n" "Θα κλείσει άμεσα. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορείτε να χρησιμοποιείτε από δω " "και πέρα συναρτήσεις που στηρίζονται στο σύστημα υποστήριξης R. Π.χ. Δεν " "μπορείτε να κάνετε σχεδόν τίποτα, ούτε καν να αποθηκεύσετε το χώρο εργασίας " "σας. Ευτυχώς, το R έχει ήδη αποθήκευσε το χώρο εργασίας. Αυτό που μπορείτε " "να κάνετε πάντως είναι να αποθηκεύσετε οτιδήποτε αρχεία εντολών είναι " "ανοιχτά, τα αποτελέσματα, ή να αντιγράψετε δεδομένα από τους ανοιχτούς " "επεξεργαστές δεδομένων. Κλείστε το RKWard μετά από αυτά.\n" " Δεδομένου ότι αυτό δεν έπρεπε να συμβεί παρακαλώ στείλτε ένα e-mail στο " "rkward-devel@lists.sourceforge.net, και πείτε μας τι προσπαθούσατε να κάνετε " "όταν συνέβη αυτό. Συγγνώμη!" #: rbackend/rthread.cpp:461 msgid "R Startup" msgstr "Εκκίνηση R" #: main.cpp:70 main.cpp:84 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: main.cpp:74 msgid "file to open" msgstr "αρχείο για άνοιγμα" #: main.cpp:75 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Βαθμός μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης (0-5)" #: main.cpp:76 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Μάσκα για τα συστατικά της αποσφαλμάτωσης (δείτε debug.h)" #: main.cpp:77 msgid "" "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with " "the command)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Disable R C stack checking" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου R C σωρού" #: main.cpp:85 msgid "Project leader / main developer" msgstr "Επικεφαλής έργου / κύριος προγραμματιστής" #: main.cpp:86 msgid "C++ coder since 0.2.9" msgstr "C++ προγραμματιστής από την έκδοση 0.2.9" #: main.cpp:87 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Πολλά πρόσθετα, προτάσεις, μάρκετινγκ, μεταφράσεις" #: main.cpp:88 msgid "Many plugins, suggestions" msgstr "Πολλά πρόσθετα, προτάσεις" #: main.cpp:90 msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Διάφορες χρήσιμα σχόλια και συζητήσεις" #: main.cpp:91 msgid "Plugins and patches" msgstr "Πρόσθετα και προσθήκες" #: main.cpp:92 msgid "New website" msgstr "Νέος δικτυακός τόπος" #: main.cpp:93 msgid "A cool icon" msgstr "Ένα καλό εικονίδιο" #: main.cpp:94 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Λογότυπο RKWard, πολλές προτάσεις, βοήθεια στο λεξιλόγιο" #: main.cpp:95 msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Διάφορα αξιόλογα σχόλια, υποδείξεις και διορθώσεις" #: main.cpp:96 msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Μετάφραση, Προτάσεις, πρόσθετα" #: main.cpp:97 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Πολλά σχόλια, χρήσιμες προτάσεις, και αναφορές σφαλμάτων" #: main.cpp:98 msgid "Some patches" msgstr "Μερικές διορθώσεις" #: main.cpp:99 msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Πολύ περισσότερος κόσμος στη λίστα rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: main.cpp:99 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Συγγνώμη αν ξεχάσαμε να σας απαριθμήσουμε. Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί " "μας για να σας προσθέσουμε" #: rkward.cpp:208 msgid "" "RKWard has made great progress in the past few months and it is already " "helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by " "filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other " "form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information." msgstr "" "Το RKWard έχει κάνει μεγάλη πρόοδο στους προηγούμενους μήνες και είναι ήδη " "αρκετά χρήσιμο για πολλές λειτουργίες, αλλά κάποια χαρακτηριστικά μπορεί να " "λείπουν. Μπορείτε να μας βοηθήσετε συμπληρώνοντας αναφορές σφαλμάτων, " "αιτήσεις λειτουργιών ή προσφέροντας ανατροφοδότηση σε οποιαδήποτε άλλη " "μορφή. Παρακαλούμε επισκεφθείτε το http://rkward.sourceforge.net για " "περισσότερες πληροφορίες." #: rkward.cpp:209 msgid "What to expect of RKWard" msgstr "Τι να περιμένετε από το RKWard" #: rkward.cpp:214 msgid "Existing objects in your workspace." msgstr "Υπάρχοντα αντικείμενα στο χώρο εργασίας σας." #: rkward.cpp:219 msgid "File-system Browser" msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων" #: rkward.cpp:222 msgid "Pending Jobs" msgstr "Εργασίες σε εκκρεμότητα" #: rkward.cpp:278 msgid "Setting up plugins..." msgstr "Ρύθμιση προσθέτων..." #: rkward.cpp:290 msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard" "\".\n" msgstr "" "Απαιτούνται πρόσθετα. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε μέσα από το \"Ρυθμίσεις-" ">Ρύθμιση RKWard \".\n" #: rkward.cpp:290 msgid "No (valid) plugins found" msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πρόσθετα" #: rkward.cpp:329 msgid "Dataset" msgstr "Πακέτο δεδομένων" #: rkward.cpp:332 msgid "Script File" msgstr "Αρχείο σεναρίου" #: rkward.cpp:336 msgid "Open R Script File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου σεναρίου R" #: rkward.cpp:338 msgid "Import Data" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων" #: rkward.cpp:341 msgid "Open Workspace" msgstr "Άνοιγμα χώρου εργασίας" #: rkward.cpp:345 msgid "Save Workspace" msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας" #: rkward.cpp:348 msgid "Save Workspace As" msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας ως" #: rkward.cpp:356 msgid "Close All Data" msgstr "Κλείσιμο όλων των δεδομένων" #: rkward.cpp:358 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: rkward.cpp:359 msgid "Detach" msgstr "Αποσύνδεση" #: rkward.cpp:361 msgid "Configure RKWard" msgstr "Ρύθμιση RKWard" #: rkward.cpp:363 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "" "Δημιουργεί ένα καινούριο άδειο πακέτο δεδομένων και το ανοίγει για " "επεξεργασία" #: rkward.cpp:364 msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από διάφορους τύπους αρχείων" #: rkward.cpp:365 msgid "Opens an existing document" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου" #: rkward.cpp:366 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου" #: rkward.cpp:367 msgid "Saves the actual document" msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο" #: rkward.cpp:368 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..." #: rkward.cpp:369 msgid "Closes all open data editors" msgstr "Κλείνει όλους τους ανοιχτούς επεξεργαστές δεδομένων" #: rkward.cpp:370 msgid "Quits the application" msgstr "Κλείνει την εφαρμογή" #: rkward.cpp:408 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: rkward.cpp:415 msgid "starting R engine" msgstr "Eκκίνηση της μηχανής R" #: rkward.cpp:532 msgid "Exiting..." msgstr "Έξοδος..." #: rkward.cpp:540 msgid "" "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n" "RKWard will remain open if you press Cancel" msgstr "" "Τερματισμόςτου RKWard: Θέλετε να αποθηκεύσετε το χώρο εργασίας;\n" "Το RKWard θα παραμείνει ανοιχτό εάν πατήσετε Ακύρωση" #: rkward.cpp:540 rkward.cpp:600 msgid "Save Workspace?" msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας;" #: rkward.cpp:565 msgid "New dataset" msgstr "Νέο πακέτο δεδομένων" #: rkward.cpp:565 msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο πακέτο δεδομένων" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Το όνομα που δώσατε ήδη υπάρχει ή δεν είναι έγκυρο. Μετονομάστηκε σε %1" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "Invalid Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα" #: rkward.cpp:581 msgid "Opening workspace..." msgstr "Άνοιγμα χώρου εργασίας..." #: rkward.cpp:584 msgid "*|All files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: rkward.cpp:584 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: rkward.cpp:600 msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τον τρέχοντα χώρο εργασίας;" #: rkward.cpp:686 msgid "R engine busy" msgstr "Μηχανή R απασχολημένη" #: rkward.cpp:689 msgid "R engine idle" msgstr "Μηχανή R αδρανής" #: rkward.cpp:719 msgid "Open command file(s)" msgstr "Άνοιγμα αρχείου εντολών" #: rkward.cpp:748 msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Χώρος εργασίας χωρίς όνομα]" #: rkconsole.cpp:131 msgid "R Console" msgstr "Τερματικό R" #: rkconsole.cpp:567 msgid "Syntax error\n" msgstr "Σφάλμα σύνταξης.\n" #: rkconsole.cpp:785 msgid "Interrupt running command" msgstr "Διακοπή εντολής που εκτελείται" #: rkconsole.cpp:791 msgid "Copy selection cleaned" msgstr "Αντιγραφή επιλογής με εκκαθάριση από σύμβολα" #: rkconsole.cpp:792 msgid "Copy selection literally" msgstr "Αντιγραφή επιλογής ως έχει" #: rkconsole.cpp:820 msgid "" "You have configured RKWrad to run script commands through the console. " "However, the console is currently busy (either a command is running, or you " "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the " "console this one time, or do you want to try again later?" msgstr "" "Έχετε ρυθμίσει το RKWard να εκτελεί τις εντολές των σεναρίων μέσω του " "τερματικού. Παρόλα αυτά, το τερματικό είναι προσωρινά απασχολημένο (είτε " "εκτελείται μία εντολή ή εσείς έχετε αρχίσει να πληκτρολογείτε κείμενο στο " "τερματικό). Θέλετε να παρακάμψετε το τερματικό αυτήν την φορά, ή θέλετε να " "προσπαθήσετε αργότερα?" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Console is busy" msgstr "Το τερματικό είναι απασχολημένο" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Bypass console" msgstr "Παράκαμψη τερματικού" #: robjectviewer.cpp:70 msgid "" "\n" "Result of 'summary (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Αποτέλεσμα του 'summary (%1)':\n" #: robjectviewer.cpp:72 robjectviewer.cpp:84 robjectviewer.cpp:109 #: robjectviewer.cpp:120 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: robjectviewer.cpp:82 msgid "" "\n" "Result of 'print (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Αποτέλεσμα του print (%1)':\n" #: robjectviewer.cpp:93 msgid "Object Viewer: " msgstr "Προβολέας αντικειμένων" #: robjectviewer.cpp:111 robjectviewer.cpp:122 msgid "Show" msgstr "Προβολή" #: robjectviewer.cpp:137 msgid "Fetching information" msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών" #: robjectviewer.cpp:162 msgid "Object was deleted!" msgstr "Το αντικείμενο έχει διαγραφεί!" #: robjectviewer.cpp:175 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: robjectbrowser.cpp:114 msgid "Objects in the R workspace" msgstr "Αντικείμενα στο χώρο εργασίας R" #: robjectbrowser.cpp:116 msgid "Search Help" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" #: robjectbrowser.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: robjectbrowser.cpp:120 msgid "Copy to new symbol" msgstr "Αντιγραφή σε καινούριο σύμβολο" #: robjectbrowser.cpp:121 msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Αντιγραφή στο .GlobalEnv" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Copy object" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Εισάγετε το όνομα στο οποίο θέλετε να αντιγράψετε" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%" "2' instead." msgstr "" "Ένα αντικείμενο με το όνομα '%1' ήδη υπάρχει στο GlobalEnv. Το αντίγραφο " "δημιουργήθηκε με το όνομα '%2'." #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "Name already in use" msgstr "Το όνομα είναι ήδη σε χρήση" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Rename object" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Enter the new name" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα" #: robjectbrowser.cpp:264 msgid "Non-Functions" msgstr "Όχι-Συναρτήσεις" #: robjectbrowser.cpp:272 msgid "Show All Environments" msgstr "Προβολή όλων των περιβάλλοντων" #: robjectbrowser.cpp:276 msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αντικειμένων" #. i18n: file rkconsolepart.rc line 11 #. i18n: file rkwardui.rc line 32 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Εκτέλεση" #. i18n: file rkwardui.rc line 5 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #. i18n: file rkwardui.rc line 12 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Εισαγωγή" #. i18n: file rkwardui.rc line 22 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Workspace" msgstr "&Χώρος εργασίας" #. i18n: file rkwardui.rc line 36 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Windows" msgstr "&Παράθυρα" #. i18n: file rkwardui.rc line 42 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Activate" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Ηλίας Σούμπασης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "isoumpasis@gmail.com, isoumpasis@yahoo.gr"