# translation of es.po to español # translation of es.po to # translation of rkward.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mvillarino , 2005. # Mvillarino , 2006. # Germán Márquez Mejía , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-27 15:05-0500\n" "Last-Translator: Germán Márquez Mejía \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:44 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:49 msgid "Default for type '%1'" msgstr "Predeterminado para el tipo «%1»" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:55 msgid "Decimal Places" msgstr "Cifras decimales" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60 msgid "Default setting" msgstr "Configuración por defecto" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61 msgid "As required" msgstr "Según se requiera" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:62 msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisión fija:" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241 #: dialogs/startupdialog.cpp:84 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:75 msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opciones de formato para «%1»" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52 msgid "Paste inside Table" msgstr "Pegar dentro de la tabla" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54 msgid "Paste inside Selection" msgstr "Pegar dentro de la selección" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección actual y la pone en el portapapeles" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección actual al portapapeles" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's " "boundaries" msgstr "" "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual, sin traspasar los " "límites de la tabla" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual, sin traspasar los " "límites de la selección activa" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando la selección..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando la selección al portapapeles..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62 #: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225 msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Sólo se pueden asignar niveles a números enteros consecutivos comenzando en " "1. Aviso: si elimina un nivel, los índices de los otros niveles pueden " "cambiar, ¡con lo que también cambiarán los valores del factor!" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249 msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Etiquetas de nivel/valor para «%1»" #: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63 #: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dataeditor/twintable.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: dataeditor/twintable.cpp:65 msgid "Format" msgstr "Formato" #: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613 #: misc/rkobjectlistview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dataeditor/twintable.cpp:99 msgid "Insert new variable left" msgstr "Insertar nueva variable a la izquierda" #: dataeditor/twintable.cpp:100 msgid "Insert new variable right" msgstr "Insertar nueva variable a la derecha" #: dataeditor/twintable.cpp:101 msgid "Delete this variable" msgstr "Borrar esta variable" #: dataeditor/twintable.cpp:106 msgid "Insert new case above" msgstr "Insertar nuevo caso por encima" #: dataeditor/twintable.cpp:107 msgid "Insert new case below" msgstr "Insertar nuevo caso por debajo" #: dataeditor/twintable.cpp:253 msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Borrar las filas marcadas (%1-%2)" #: dataeditor/twintable.cpp:260 msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Borrar esta fila (%1)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "En espera de que terminen los comandos restantes de R. Para salir " "inmediatamente presione Cancelar (AVISO: esto puede causar pérdida de datos)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Esperando a que R termine" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "El objeto «%1» no pudo abrirse para edición. No existe o RKWard no soporta " "todavía la edición de este tipo de objeto." #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No se puede editar «%1»" #: agents/rksaveagent.cpp:60 msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "No se ha indicado un nombre de archivo. Sus datos NO han sido guardados. " "¿Aun así desea continuar?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Fallo en la grabación del archivo «%1». ¿Qué desea hacer?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Save failed" msgstr "Fallo al guardar" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Intentar guardar con otro nombre" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving failed" msgstr "Fallo al guardar archivo" #: agents/rksaveagent.cpp:86 msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Fallo en la grabación del archivo «%1». ¿Desea intentarlo guardando con otro " "nombre?" #: agents/showedittextfileagent.cpp:59 msgid "" " For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-" "button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n" "\n" msgstr "" "Por ese motivo se ha detenido el procesamiento por ahora. Pulse el botón " "«Hecho», o cierre este diálogo cuando crea que sea seguro continuar.\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:60 msgid "" "The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the " "file(s) in question:\n" "\n" msgstr "" "El(los) archivo(s) ha(n) sido abierto(s) en ventanas de texto. Esta es la " "lista del(de los) archivo(s) en cuestión:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:64 msgid "Showing file(s)" msgstr "Mostrando archivo(s)" #: agents/showedittextfileagent.cpp:65 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read the file(s) in question." msgstr "" "Un comando de R quiere que vea uno o más ficheros. RKWard no puede " "determinar antes de que haya leído tales archivos si es o no seguro " "continuar procesando comandos de R." #: agents/showedittextfileagent.cpp:77 msgid "Edit file(s)" msgstr "Editar archivo(s)" #: agents/showedittextfileagent.cpp:78 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question." msgstr "" "Un comando de R quiere que edite uno o más archivos. RKWard no puede " "determinar antes de que haya leido/editado (y guardado) estos archivos, si " "es o no seguro continuar procesando comandos de R." #: agents/showedittextfileagent.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "The following of the above files were not readable and have not been " "opened:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Los siguientes archivos no son legibles y no han sido abiertos:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:356 #: misc/rkprogresscontrol.cpp:273 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: agents/rkloadagent.cpp:38 msgid "Loading Workspace ..." msgstr "Cargando espacio de trabajo..." #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%1»:\n" "%2" #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "Error loading workspace" msgstr "Error al cargar espacio de trabajo" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "El objeto «%1» ha sido eliminado del espacio de trabajo o se cambió su tipo, " "pero está abierto para edición. ¿Desea restaurarlo?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "Restore object?" msgstr "¿Restaurar objeto?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el objeto «%1»? Está abierto para edición. También " "se quitará del editor. Esta operación no se puede deshacer." #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "Remove object?" msgstr "¿Eliminar objeto?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el objeto «%1»? Esta operación no se puede " "deshacer." #: core/robject.cpp:119 msgid "Full location:" msgstr "Ubicación completa:" #: core/robject.cpp:121 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: core/robject.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: core/robject.cpp:125 msgid "Function" msgstr "Función" #: core/robject.cpp:126 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: core/robject.cpp:128 msgid "Data frame" msgstr "Marco de datos" #: core/robject.cpp:130 msgid "Array" msgstr "Arreglo" #: core/robject.cpp:132 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: core/robject.cpp:134 msgid "List" msgstr "Lista" #: core/robject.cpp:136 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: core/robject.cpp:137 msgid "Data Type:" msgstr "Tipo de datos:" #: core/robject.cpp:139 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: core/robject.cpp:144 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: core/robject.cpp:146 msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensiones: " #: core/robject.cpp:154 msgid "Class(es):" msgstr "Clase(s):" #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "El paquete «%1» (probablemente lo acaba de cargar) está en lista negra para " "obtener información de su estructura. En la práctica, esto significa que los " "objetos que contiene no aparecerán en el navegador de objetos, y que no " "habrá completado de nombres o ayuda con los argumentos de funciones para los " "objetos en este paquete.\n" "Comúnmente, los paquetes están en lista negra si contienen una gran cantidad " "de datos que tomaría mucho tiempo cargar. Para sacar el paquete de esta " "lista visite Preferencias->Configurar RKWard->Espacio de trabajo." #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "Package blacklisted" msgstr "Paquete en lista negra" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "" "You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to " "detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. " "This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and " "so can not embed it.\n" "If you created the window on a different screen or X11 display, that is to " "be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), " "then.\n" "If you can see the X11 window on the same screen as this message, then " "RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-" "devel@lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix " "this in future versions of RKWard." msgstr "" "Ha creado una nueva ventada de dispositivo de X11 en R. Usualmente, RKWard " "intenta detectar este tipo de ventanas, para tomar su control, y adosarles " "una barra de menú. Sin embargo, esta vez RKWard no logró detectar, qué " "ventana fue creada y por lo tanto no puede embeberla.\n" "Si creó la ventana en una pantalla de X11 diferente, es de esperarse que " "esto suceda. Debería considerar cambiar las opciones(\"pantalla\").\n" "Si puede ver la ventana de X11 en la misma pantalla de este mensaje, " "entonces RKWard debería haberla detectado. En este caso, por favor " "escríbanos a rkward-devel@lists.sourceforge.net con detalles de su " "instalación, así podremos intentar corregir el problema en futuras versiones " "de RKWard." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No se pudo embeber la ventana X11 de R" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:93 msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:193 msgid "Specify fixed size" msgstr "Especificar tamaño fijo" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:218 msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activar dispositivo de gráficos número %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:224 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copiar el contenido del dispositivo de gráficos número %1 a la salida" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:230 msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimir el contenido del dispositivo de gráficos número %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:237 msgid "Specify R object" msgstr "Especificar objeto" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:240 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifique el nombre del objeto en el que desea guardar el gráfico" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:251 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Guardar el contenido del dispositivo de gráficos %1 en el objeto «%2»" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:260 msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplicar el dispositivo de gráficos %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:280 msgid "Draw area follows size of window" msgstr "El área de dibujo se ajusta al tamaño de la ventana" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:282 msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Establecer tamaño fijo de 500x500" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:283 msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Establecer tamaño fijo de 1000x1000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:284 msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Establecer tamaño fijo de 2000x2000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:285 msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Especificar tamaño fijo..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:287 msgid "Make active" msgstr "Establecer como activa" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:288 msgid "Copy to output" msgstr "Copiar a la salida" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:290 msgid "Store as R object..." msgstr "Almacenar como objeto R..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:291 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51 msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:783 msgid "Run selection" msgstr "Ejecutar la selección" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53 msgid "Run current line" msgstr "Ejecutar esta línea" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:782 msgid "&Function reference" msgstr "Referencia para la &función" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224 msgid " [modified]" msgstr " [modicado]" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "El documento «%1» ha sido modificado. ¿Seguro que desea cerrarlo?" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "File not saved" msgstr "Archivo no guardado" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "No ha sido posible abrir «%1»" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Could not open command file" msgstr "No se pudo abrir el archivo de comandos" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Se dispone a editar el objeto «%1», el cual es muy grande (%2 campos). " "RKWard no ha sido optimizado para manejar objetos muy grandes en el editor " "de datos incorporado. Esto hace uso de mucha memoria, y -dependiendo de su " "sistema- puede ser muy lento. Para objetos grandes, generalmente se " "recomienda la edición por línea de comandos o separar los datos en porciones " "más pequeñas antes de editar. Por otro lado, si cuenta con suficiente " "memoria, o los datos son lo bastante simples (los datos numéricos son más " "fáciles de manejar que los factores), editarlos no ha de representar un " "problema. Puede configurar este aviso (o desactivarlo completamente) en " "Preferencias->Configurar RKWard->General.\n" "¿Realmente desea editar el objeto?" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "About to edit very large object" msgstr "A punto de editar objeto muy grande" #: windows/rkworkplace.cpp:430 msgid "Save Workplace layout" msgstr "Guardar disposición del espacio de trabajo" #: windows/rkworkplace.cpp:437 msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restaurar disposición del espacio de trabajo" #: windows/rkworkplace.cpp:507 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: windows/rkworkplace.cpp:511 msgid "Next Window" msgstr "Siguiente ventana" #: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41 msgid "Attach to main window" msgstr "Adosar a la ventana principal" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58 msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #: robjectbrowser.cpp:263 msgid "All" msgstr "Todo" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72 msgid "All but keywords" msgstr "Todo menos palabras clave" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261 msgid "Title" msgstr "Título" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Búsqueda aproximada" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98 msgid "Topic" msgstr "Campo" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106 msgid "Help search" msgstr "Buscar en la ayuda" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No se encontró ayuda relacionada con «%1». Tal vez el paquete " "correspondiente no está instalado/cargado o escribió mal el comando. Pruebe " "usando Ayuda->Buscar en la ayuda de R para más opciones." #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "No help found" msgstr "No se encontró ayuda" #: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 msgid "Command log" msgstr "Bitácora de comandos" #: windows/rkcommandlog.cpp:173 msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentencia incompleta.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:175 msgid "Syntax error.\n" msgstr "Error de sintaxis.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:177 msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error no especificado durante la ejecución del comando.\n" #: windows/rkworkplaceview.cpp:58 msgid "Window Left" msgstr "Ventana izquierda" #: windows/rkworkplaceview.cpp:62 msgid "Window Right" msgstr "Ventana derecha" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48 msgid "Help on R" msgstr "Ayuda de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:49 msgid "Search R Help" msgstr "Buscar en la ayuda de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:51 msgid "Help on RKWard" msgstr "Ayuda de RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 msgid "Shows the R help index" msgstr "Muestra el índice de la ayuda de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:58 msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Muestra/restaura la ventana de búsqueda en la ayuda de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostrar la ayuda de RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 msgid "Show/Hide Workspace Browser" msgstr "Mostrar/ocultar navegador del espacio de trabajo" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:63 msgid "Show/Hide Filesystem Browser" msgstr "Mostrar/ocultar navegador de archivos" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 msgid "Show/Hide Command Log" msgstr "Mostrar/ocultar bitácora de comandos" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:65 msgid "Show/Hide Pending Jobs" msgstr "Mostrar/ocultar tareas pendientes" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 msgid "Show/Hide Console" msgstr "Mostrar/ocultar consola de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:67 msgid "Show/Hide R Help Search" msgstr "Mostrar/ocultar búsqueda en la ayuda" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 msgid "Activate Document view" msgstr "Activar vista de documento" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 msgid "Show &Output" msgstr "Mostrar &salida" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:91 msgid "" "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net" msgstr "" "Por favor deje sus reportes de errores o solicitudes en http://sourceforge." "net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 o envíe un correo a rkward-" "devel@lists.sourceforge.net" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to " "open the url in the default application?" msgstr "" "La url que está intentando abrir («%1») no es un archivo local. ¿Desea abrir " "la url con la aplicación predeterminada?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "Open in default application?" msgstr "¿Abrir con la aplicación predeterminada?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 msgid "Output" msgstr "Salida" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:250 msgid "&Flush Output" msgstr "&Limpiar salida" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:251 msgid "&Refresh Output" msgstr "Actualiza&r salida" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:253 msgid "Print Output" msgstr "Imprimir salida" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:257 msgid "Save Output as HTML" msgstr "Guardar salida como HTML" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "" "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore " "it." msgstr "¿Realmente desea limpiar la salida? No será posible restaurarla." #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "Flush output?" msgstr "¿Limpiar la salida?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:375 msgid "" "

RKWard output

\n" "

The output is empty.

\n" "" msgstr "" "

Salida de RKWard

\n" "

La salida está vacía.

\n" "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:393 msgid "Print Help" msgstr "Imprimir la ayuda" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:403 msgid "R Help" msgstr "Ayuda de R" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:429 msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La página no existe o está dañada" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:487 msgid "No Title" msgstr "Sin título" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:512 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:518 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:535 msgid "GUI settings" msgstr "Configuración de la interfaz" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:543 msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Elemento sin nombre" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:563 msgid "Related functions and pages" msgstr "Funciones y páginas relacionadas" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:570 msgid "Technical details" msgstr "Detalles técnicos" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:647 msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Referencia de R para «%1»" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:662 msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERENCIA DAÑADA" #: windows/rcontrolwindow.cpp:47 msgid "Configure R backend" msgstr "Configurar el motor R" #: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314 msgid "Pause execution" msgstr "Pausar la ejecución" #: windows/rcontrolwindow.cpp:57 msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancelar los comandos seleccionados" #: windows/rcontrolwindow.cpp:62 msgid "Command" msgstr "Comando" #: windows/rcontrolwindow.cpp:64 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: windows/rcontrolwindow.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: windows/rcontrolwindow.cpp:239 msgid "Command Stack" msgstr "Pila de comandos" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunos de los comandos que estaba intentando cancelar están marcados como " "«sync» (letra S en la columna tipo). Cancelarlos podría ocasionar pérdidas " "de datos. Los comandos _no_ han sido cancelados." #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunos comandos no han sido cancelados" #: windows/rcontrolwindow.cpp:318 msgid "Resume execution" msgstr "Continuar con la ejecución" #: windows/rcontrolwindow.cpp:404 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: windows/rcontrolwindow.cpp:416 msgid "Chain" msgstr "Cadena" #: windows/rcontrolwindow.cpp:418 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: windows/rcontrolwindow.cpp:420 msgid "Open (Waiting)" msgstr "Abierto (esperando)" #: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43 msgid "Enter value:" msgstr "Introducir valor:" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se intentaba desplegar la descripción de este " "complemento («%1»). Para detalles, por favor remítase a la salida estándar." #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "Could not create plugin" msgstr "No se pudo crear el complemento" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:90 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:375 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:106 msgid "Use Wizard" msgstr "Usar el asistente" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112 msgid "Code" msgstr "Código" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:232 msgid "Processing. Please wait" msgstr "Procesando. Por favor espere" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:300 msgid "" "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the command(s)." msgstr "" "En la parte inferior puede ver (el)los comando(s) correspondiente(s) a la " "configuración que ha hecho. Pulse «Enviar» para ejecutarlo(s)." #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:352 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:370 msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:380 msgid "< Back" msgstr "< Atrás" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:383 msgid "Use Dialog" msgstr "Usar diálogo" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:167 msgid "Preview disabled" msgstr "Vista previa deshabilitada" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:171 msgid "Preview up to date" msgstr "Vista previa actualizada" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:173 msgid "Preview updating" msgstr "Actualización de la vista previa" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:176 msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "La vista previa no es posible (aún)" #: plugin/rkvarslot.cpp:45 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Enter filename" msgstr "Introducir el nombre de archivo" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255 msgid "my.data" msgstr "mis.datos" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #: plugin/rkformula.cpp:66 msgid "Full Model" msgstr "Modelo completo" #: plugin/rkformula.cpp:67 msgid "Main Effects only" msgstr "Sólo efectos principales" #: plugin/rkformula.cpp:68 msgid "Custom Model:" msgstr "Modelo personalizado:" #: plugin/rkformula.cpp:90 msgid "Main effects" msgstr "Efectos principales" #: plugin/rkformula.cpp:95 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: plugin/rkformula.cpp:96 msgid "Term" msgstr "Término" #: plugin/rkformula.cpp:103 msgid "Specify model" msgstr "Especificar modelo" #: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42 msgid "Select one:" msgstr "Seleccionar uno:" #: plugin/rkinput.cpp:49 msgid "Enter text" msgstr "Introducir texto:" #: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283 msgid "(no label)" msgstr "(sin etiqueta)" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44 msgid "Which objects should be shown by default?" msgstr "¿Qué objetos deben ser mostrador por defecto?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 msgid "Show hidden objects" msgstr "Mostrar objetos ocultos" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48 msgid "Show all environments" msgstr "Mostrar todos los entornos" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 msgid "Show objects with children" msgstr "Mostrar objetos con hijos" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:53 msgid "Show functions" msgstr "Mostrar funciones" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:55 msgid "Show variables" msgstr "Mostrar variables" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:60 msgid "Which columns should be shown by default?" msgstr "¿Qué columnas deben ser mostradas por defecto?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:62 msgid "Label field" msgstr "Campo de etiqueta" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:64 msgid "Type field" msgstr "Campo de tipo" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:66 msgid "Class field" msgstr "Campo de clase" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:76 msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "No obtener nunca la estructura de estos paquetes:" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add exclusion" msgstr "Añadir exclusión" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Añadir el nombre del paquete del cual no se debe obtener la estructura" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214 msgid "Workspace" msgstr "Espacio de trabajo" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Los ajustes marcados con (*) no tienen efecto hasta que se reinicia RKWard" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)" msgstr "Directorio donde guardar los archivos de bitácora (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57 msgid "Startup Action (*)" msgstr "Acción de arranque (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59 msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Comenzar con un espacio de trabajo vacío" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60 msgid "Start with an empty table" msgstr "Comenzar con una tabla vacía" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 msgid "Ask for a file to open" msgstr "Preguntar qué archivo abrir" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostrar diálogo de selección (predeterminado)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostrar la ayuda de RKWard al iniciar" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "La disposición de cada espacio de trabajo (p. ej. las ventanas de guiones, " "datos o ayuda que están abiertas) puede guardarse (y cargarse) para cada uno " "de ellos o independientemente del espacio que se utilice. ¿Cuál opción " "prefiere?" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Guardar/restaurar la disposición de cada espacio de trabajo al guardarlo/" "cargarlo" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Guardar/restaurar independiente del espacio de trabajo (guardar al final de " "la sesión de RKWard, restaurar en el siguiente arranque)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "No guardar/restaurar la disposición del espacio de trabajo" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92 msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Advertir al editar objetos con un número de campos mayor a éste (0 = sin " "límite)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 msgid "No limit" msgstr "Sin limite" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119 msgid "General" msgstr "General" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49 msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Algunos complementos están disponibles con interfaz tipo asistente y con " "interfaz de diálogo tradicional. En el caso de que ambas estén disponibles, " "¿cuál prefiere?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58 msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Siempre preferir diálogos" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59 msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferir la interfaz recomendada" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 msgid "Always prefer wizards" msgstr "Siempre preferir asistentes" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67 msgid "R syntax display (in dialogs)" msgstr "Mostrar la sintaxis de R (en los diálogos)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 msgid "Code shown by default" msgstr "Mostrar el código por defecto" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 msgid "Default height of code display (pixels)" msgstr "Altura predeterminada del área de código (en pixeles)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81 msgid "Select .pluginmap file(s)" msgstr "Seleccionar archivo(s) .pluginmap" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccionar archivo .pluginmap" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "" "You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default " "configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the " "configuration be set to the new default (recommended)?" msgstr "" "Parece que tiene una configuración antigua para las rutas de los " "complementos. La configuración predeterminada fue modificada entre las " "versiones 0.3.4 y 0.3.5 de RKWard. ¿Establecer la nueva configuración " "predeterminada (recomendado)?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "Configuration change" msgstr "Cambio de la configuración" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37 msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin" msgstr "" "Los cambios en esta sección tendrán efecto la próxima vez que arranque un " "complemento" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43 msgid "File-location of the PHP binary" msgstr "Ubicación del ejecutable PHP" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61 msgid "PHP backend" msgstr "Motor PHP" #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39 msgid "Output Window options" msgstr "Opciones de la ventana de salida" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:58 msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Los siguientes parámetros afectan el comportamiento de R en consola. Por lo " "general es seguro no modificarlos." #: settings/rksettingsmoduler.cpp:66 msgid "Display warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:68 msgid "Suppress warnings" msgstr "No mostrar avisos" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:69 msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Mostrar los avisos más tarde (predeterminado)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:70 msgid "Print warnings immediately" msgstr "Mostrar los avisos inmediatamente" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:71 msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Convertir los avisos en errores" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:77 msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caracter decimal (sólo para impresión)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:84 msgid "Output width (characters)" msgstr "Anchura de la salida (caracteres)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:90 msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Número máximo de elementos mostrados en print()" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:96 msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Longitud máxima de los avisos/errores a imprimir" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:102 msgid "Keep comments in functions" msgstr "Conservar los comentarios en las funciones" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:104 msgid "TRUE (default)" msgstr "VERDADERO (predeterminado)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:111 msgid "Keep comments in packages" msgstr "Conservar los comentarios en los paquetes" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:113 settings/rksettingsmoduler.cpp:134 msgid "TRUE)" msgstr "VERDADERO" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:114 settings/rksettingsmoduler.cpp:135 msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSO (predeterminado)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nivel máximo de expresiones anidadas" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:126 msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisión decimal predeterminada en print()" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:132 msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprobar límites de vectores (avisar)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:140 msgid "Command used to send files to printer" msgstr "Comando usado para enviar archivos a la impresora" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:169 msgid "R-Backend" msgstr "Motor R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:281 msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Repositorios de paquetes (de donde son descargadas las bibliotecas)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:287 msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archivar los paquetes descargados" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:294 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Ubicación de las bibliotecas de R (donde son instaladas localmente)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:299 msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: siempre se usarán las ubicaciones predeterminadas además de las que " "especifique en esta lista" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:321 msgid "Add R Library Directory" msgstr "Añadir directorio de bibliotecas de R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "Add repository" msgstr "Añadir repositorio" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "" "Add URL of new repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)" msgstr "" "Añadir URL de un nuevo repositorio\n" "(Introduzca @CRAN@ para el servidor CRAN estándar)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:335 msgid "R-Packages" msgstr "Paquetes de R" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46 msgid "Load/Save command history" msgstr "Cargar/guardar el historial de comandos" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 msgid "Maximum length of command history" msgstr "Longitud máxima del historial de comandos" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Número máximo de párrafos/renglones a mostrar en la consola" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Ejecutar comandos del editor de guiones a través de la consola" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Agregar también dichos comandos al historial de la consola" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "El historial de comandos depende del contexto por defecto" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179 msgid "Console" msgstr "Consola" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120 msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Por ahora, los ajustes sólo se aplican a comandos nuevos. Todas las " "instrucciones anteriores permanecen visibles/invisibles." #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127 msgid "always show command" msgstr "mostrar siempre el comando" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130 msgid "always show result" msgstr "mostrar siempre el resultado" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 msgid "show errors" msgstr "mostrar errores" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136 msgid "show/raise window" msgstr "mostrar/restaurar ventana" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 msgid "User commands" msgstr "Comandos de usuario" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 msgid "Plugin generated commands" msgstr "Comandos generados por el complemento" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 msgid "Application commands" msgstr "Comandos de la aplicación" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 msgid "Synchronization commands" msgstr "Comandos de sincronización" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Número máximo de párrafos/renglones a mostrar en la bitácora de comandos" #: settings/rksettings.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46 msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: dialogs/startupdialog.cpp:45 msgid "What would you like to do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: dialogs/startupdialog.cpp:61 msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Cargar un espacio de trabajo existente:" #: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: dialogs/startupdialog.cpp:69 msgid "<>" msgstr "<>" #: dialogs/startupdialog.cpp:79 msgid "Always do this on startup" msgstr "Siempre hacer esto al arrancar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:53 rkward.cpp:351 msgid "Configure Packages" msgstr "Configurar paquetes" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:57 msgid "Local packages" msgstr "Paquetes locales" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 robjectviewer.cpp:64 robjectbrowser.cpp:111 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 msgid "Configure Repositories" msgstr "Configurar repositorios" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Por favor espere mientras se instalan los paquetes." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 msgid "" "There are no safeguards against removing essential packages. For example, " "unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. " "Please be careful about the packages you unload." msgstr "" "No hay protección contra la eliminación de paquetes esenciales. Por ejemplo, " "desactivando «rkward» hará que esta aplicación no se ejecute adecuadamente. " "Por favor, sea cuidadoso con los paquetes que desactiva." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:614 msgid "Version" msgstr "Versión" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:464 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 msgid "Unload" msgstr "Desactivar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 msgid "Loaded packages" msgstr "Paquetes cargados" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar cargar/desactivar paquetes. Mire el reporte " "más abajo para detalles" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "Error while handling packages" msgstr "Error en la gestión de paquetes" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:456 msgid "" "In order to find out, which of your installed packaged have an update " "available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet " "connection." msgstr "" "Para averiguar cuáles de los paquetes que tiene instalados tienen " "actualizaciones disponibles pulse «Obtener lista». Esto requiere una " "conexión a internet activa." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:465 msgid "Local Version" msgstr "Versión local" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:466 msgid "Online Version" msgstr "Versión remota" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:471 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:619 msgid "Fetch list" msgstr "Obtener lista" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:473 msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar seleccionados" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:475 msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532 msgid "[No updates available]" msgstr "[No hay actualizaciones disponibles]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 msgid "" "Please stand by while determining, which packages have an update available " "online." msgstr "" "Por favor espere mientras se determina cuáles paquetes tienen " "actualizaciones disponibles" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Fetching list" msgstr "Obteniendo la lista" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:607 msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). " "Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature " "requires a working internet connection." msgstr "" "Hay muchos paquetes disponibles en CRAN (Comprehensive R Archive Network) y " "en otros repositorios (pulse «Configurar repositorios» para añadir más " "fuentes). Pulse «Obtener lista» para averiguar qué paquetes están " "disponibles. Esto requiere una conexión a internet activa." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:621 msgid "Install Selected" msgstr "Instalar seleccionados" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:672 msgid "[No packages available]" msgstr "[No hay paquetes disponibles]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Please stand by while downloading the list of available packages." msgstr "Por favor espere mientras se descarga la lista de paquetes disponibles" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button." msgstr "" "El paquete solicitado por el motor («%1») no se encontró en los " "repositorios. Tal vez hay un error en el nombre del paquete o debe añadir " "repositorios adicionales por medio del botón «Configurar repositorios»." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "Package not available" msgstr "Paquete no disponible" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:754 msgid "Install packages to:" msgstr "Instalar paquetes en:" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:759 msgid "Include dependencies" msgstr "Incluir dependencias" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "" "The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your " "current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you " "can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root " "password). Otherwise you'll have to chose a different library location to " "install to (if none are writable, you will probably want to use the " "\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install " "packages to)." msgstr "" "No tiene permiso de escritura en el directorio donde intenta instalar (%1). " "Si usted es el(la) administrador(a) de este equipo puede intentar instalar " "los paquetes como root (se le solicitará la contraseña de administrador(a)). " "De lo contrario, deberá seleccionar una ubicación diferente para la " "instalación (si no tiene permisos de escritura en ninguna, probablemente " "desee usar el botón «Configurar repositorios» e indicar un directorio con " "los permisos adecuados para instalar los paquetes)." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Selected library location not writable" msgstr "Sin permisos de escritura en la ubicación seleccionada" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Become root" msgstr "Ejecutar como root" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:36 msgid "File format: " msgstr "Formato de archivo: " #: dialogs/rkimportdialog.cpp:45 msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "No hay complementos definidos para el contexto «%1»" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:50 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: misc/xmlhelper.cpp:63 msgid "Could not open file for reading" msgstr "No se pudo abrir el archivo para lectura" #: misc/xmlhelper.cpp:65 msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Error al procesar archivo XML. El mensaje de error fue: «%1» en la línea %2, " "columna %3. Se espera que se reporten otros errores más abajo" #: misc/xmlhelper.cpp:176 msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Intentando obtener hijo de elemento no válido" #: misc/xmlhelper.cpp:187 msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Se esperaba exactamente un elemento «%1», pero se encontraron %2" #: misc/xmlhelper.cpp:242 msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "atributo «%1» no especificado. Se asumirá «%2»" #: misc/xmlhelper.cpp:260 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "Valor ilegal para el atributo. Sólo se permiten valores «%1»." #: misc/xmlhelper.cpp:274 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valor ilegal para el atributo. Sólo se permiten números enteros." #: misc/xmlhelper.cpp:290 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valor ilegal para el atributo. Sólo se permiten números reales." #: misc/xmlhelper.cpp:308 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Valor ilegal para el atributo. Sólo se permiten valores «%1» o «%2»." #: misc/xmlhelper.cpp:319 msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Procesando XML «%1» " #: misc/rkprogresscontrol.cpp:203 msgid "" "There have been errors and / or warnings! See below for a transcript" msgstr "" "¡Se han encontrado errores y/o avisos! Mire el reporte más abajo" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:213 msgid "Show Output" msgstr "Mostrar salida" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:214 msgid "Hide Output" msgstr "No mostrar salida" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:215 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:217 msgid "Show Errors / Warnings" msgstr "Mostrar errores/avisos" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:218 msgid "Hide Errors / Warnings" msgstr "No mostrar errores/avisos" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:219 msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errores/avisos" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39 msgid "Object name to save to" msgstr "Nombre de objeto a guardar" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83 msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "¿Sobreescribir? (El nombre del objeto ya existe)" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobreescribir?" #: misc/multistringselector.cpp:58 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: misc/multistringselector.cpp:62 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438 msgid "Class" msgstr "Clase" #: misc/rkobjectlistview.cpp:61 msgid "Show Objects" msgstr "Mostrar objetos" #: misc/rkobjectlistview.cpp:62 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: misc/rkobjectlistview.cpp:63 msgid "Configure Defaults" msgstr "Configuración predeterminada" #: misc/rkobjectlistview.cpp:332 msgid "[Objects]" msgstr "[Objetos]" #: misc/rkobjectlistview.cpp:428 msgid "All Environments" msgstr "Todos los entornos" #: misc/rkobjectlistview.cpp:429 msgid "Objects with children" msgstr "Objetos con hijos" #: misc/rkobjectlistview.cpp:430 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:265 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: misc/rkobjectlistview.cpp:433 msgid "Hidden Objects" msgstr "Objetos ocultos" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 msgid "" "The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check " "your installation." msgstr "" "El archivo de soporte «%1» no fue encontrado o no se puede leer. Por favor " "verifique su instalación." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 scriptbackends/phpbackend.cpp:79 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "PHP-Error" msgstr "Error de PHP" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:79 msgid "" "The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly " "configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP " "backend)" msgstr "" "No se ha podido iniciar el motor PHP. Compruebe que ha configurado " "correctamente la ubicación del ejecutable (Preferencias->Configurar RKWard-" ">Motor PHP)" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 msgid "" "There has been an error\n" "(\"%1\")\n" "while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug " "in RKWard or a problem with your PHP installation. Check the settings " "(Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again." msgstr "" "Ha ocurrido un error\n" "(«%1»)\n" "mientras se iniciaba el motor PHP. Probablemente se deba a un error en " "RKWard o a un problema con su instalación de PHP. Compruebe la configuración " "(Preferencias->Configurar RKWard->Motor PHP) e intente nuevamente." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "" "The PHP-backend has reported an error\n" "(\"%1\")\n" "and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But " "of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether " "it works with different settings." msgstr "" "El motor PHP ha reportado un error\n" "(«%1»)\n" "y ha sido apagado. Esto posiblemente se deba a un error en el complemento. " "Tal vez desee intentar cerrar y reiniciar el complemento para ver si trabaja " "con otra configuración." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "" "The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown " "below:\n" "%1" msgstr "" "El motor PHP murió inesperadamente. El búfer de salida actual se muestra a " "continuación:\n" "%1" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "PHP Process exited" msgstr "El proceso PHP terminó" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 msgid "## Prepare\n" msgstr "## Preparar\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 msgid "## Compute\n" msgstr "## Computar\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimir el resultado\n" #: rbackend/rinterface.cpp:190 msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:\n" msgstr "" "Ha ocurrido un problema al arrancar R. Ha(n) tenido lugar el(los) siguiente" "(s) error(es):\n" #: rbackend/rinterface.cpp:192 msgid "" "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for " "communication between R and RKWard and many things will not work properly if " "this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-" "library should have been included in your distribution or RKWard, and should " "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' " "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n" msgstr "" "\t- La biblioteca «rkward» de R de no pudo cargarse. Esta biblioteca es " "necesaria para la comunicación entre R y RKWard, y habrá multitud de cosas " "que no funcionarán correctamente si esta biblioteca no está presente. " "Posiblemente RKWard se colgará. Dicha biblioteca debería haber sido incluida " "en la distribución de RKWard, y se debería haber instalado al ejecutar «make " "install». Por favor, realice esta operación de nuevo y compruebe los " "errores. Debería salir de RKWard ahora.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:195 msgid "" "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. " "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these " "files. Check whether you have correctly configured the location of the log-" "files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n" msgstr "" "\t-Ocurrió un problema al abrir los archivos necesarios para comunicarse con " "R. Lo más probable es que se deba a una configuración incorrecta de la " "ubicación de estos archivos. Compruebe que haya configurado correctamente la " "ubicación de los archivos de bitácoras (Preferencias->Configurar RKWard-" ">Archivos de bitácoras) y reinicie RKWard.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:198 msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely " "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n" msgstr "" "\t- Ha ocurrido un error no especificado que RKWard no puede manejar aún. " "Probablemente RKWard no funcionará correctamente. Por favor compruebe su " "configuración.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:200 msgid "Error starting R" msgstr "Error al arrancar R" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "El motor R ha indicado que para realizar la tarea actual necesita el paquete " "«%1», actualmente no instalado. Se abrirá la herramienta de gestión de " "paquetes y allí podrá intentar ubicar e instalar el paquete solicitado." #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "Require package '%1'" msgstr "Requiere el paquete «%1»" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Un comando en el motor R está intentando cambiar la codificación de " "caracteres. Si bien RKWard ofrece soporte para esto e intentará ajustarse a " "la nueva configuración, esta operación puede causar errores sutiles si " "actualmente hay ventanas de datos abiertas. Esta característica tampoco ha " "sido completamente probada, todavía, y sería mejor guardar el espacio de " "trabajo antes de continuar.\n" "Si tiene alguna duda o un editor de datos abierto, es recomendable cerrar " "este último primero (esto probablemente será autodetectado en las versiones " "recientes de RKWard). En tal caso, por favor pulse «Cancelar» y cierre las " "ventanas de datos luego, guarde e intente nuevamente." #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "Locale change" msgstr "Configuración regional" #: rbackend/rinterface.cpp:381 msgid "Message from the R backend" msgstr "Mensaje del motor R" #: rbackend/rinterface.cpp:385 msgid "R backend requests information" msgstr "El motor R solicita información" #: rbackend/rinterface.cpp:413 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n" msgstr "El motor R ha encontrado un error fatal:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:414 msgid "" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open " "command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit " "RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "Se apagará de inmediato. Esto significa que no podrá usar ninguna otra " "función que dependa del motor R, por lo que es poco lo que podrá hacer, ni " "siquiera guardar el espacio de trabajo. Sin embargo, podrá guardar los " "archivos de comandos abiertos, la salida, o copiar datos de los editores " "activos. Después de eso salga de RKWard. ¡Lo sentimos!" #: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420 msgid "R engine has died" msgstr "El motor R ha muerto" #: rbackend/rinterface.cpp:418 msgid "The R engine has shut down with status: " msgstr "El motor R se ha apagado con el estado: " #: rbackend/rinterface.cpp:419 msgid "" "\n" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved " "the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the " "output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n" "Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists." "sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this " "happened. Sorry!" msgstr "" "\n" "Se apagará de inmediato. Esto significa que no podrá usar ninguna otra " "función que dependa del motor R, por lo que es poco lo que podrá hacer, ni " "siquiera guardar el espacio de trabajo. Sin embargo, R ya lo ha hecho (eso " "esperamos). Podrá, eso sí, guardar los archivos de comandos abiertos, la " "salida, o copiar datos de los editores activos. Después de eso salga de " "RKWard.\n" "Dado que esto no debería ocurrir nunca, se le ruega que nos escriba un " "correo a rkward-devel@lists.sourceforge.net y nos diga qué estaba intentando " "hacer cuando esto ocurrió. ¡Lo sentimos!" #: rbackend/rthread.cpp:461 msgid "R Startup" msgstr "Arranque de R" #: main.cpp:70 main.cpp:84 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: main.cpp:74 msgid "file to open" msgstr "archivo a abrir" #: main.cpp:75 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivel de información de los mensajes de depuración (0-5)" #: main.cpp:76 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "" "Máscara para los componentes a depurar como números binarios (mirar en debug." "h)" #: main.cpp:77 msgid "" "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with " "the command)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Disable R C stack checking" msgstr "Deshabilitar verificación de pila C de R" #: main.cpp:85 msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del proyecto / Desarrollador(a) en jefe" #: main.cpp:86 msgid "C++ coder since 0.2.9" msgstr "Programador C++ desde 0.2.9" #: main.cpp:87 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Varios complementos, sugerencias, mercadeo, traducciones" #: main.cpp:88 msgid "Many plugins, suggestions" msgstr "Varios complementos, sugerencias" #: main.cpp:90 msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Muchos comentarios útiles y discusiones" #: main.cpp:91 msgid "Plugins and patches" msgstr "Complementos y parches" #: main.cpp:92 msgid "New website" msgstr "Nuevo sitio web" #: main.cpp:93 msgid "A cool icon" msgstr "Un bonito ícono" #: main.cpp:94 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logotipo de RKWard, múltiples sugerencias, ayuda con las expresiones" #: main.cpp:95 msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Muchos comentarios valiosos, pistas y parches" #: main.cpp:96 msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traducción, sugerencias, complementos" #: main.cpp:97 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Muchos comentarios, sugerencias útiles y reportes de errores" #: main.cpp:98 msgid "Some patches" msgstr "Algunos parches" #: main.cpp:99 msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Mucha más gente en rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: main.cpp:99 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Lo sentimos. Si nos olvidamos de incluirte en esta lista, por favor " "contáctanos para añadirte" #: rkward.cpp:208 msgid "" "RKWard has made great progress in the past few months and it is already " "helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by " "filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other " "form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information." msgstr "" "RKWard ha logrado grandes avances en los últimos meses y ya es útil en " "muchas tareas, pero pueden faltar algunas características. Puede ayudarnos " "mediante informes de error, solicitudes de mejoras o proporcionándonos " "cualquier otra ayuda. Por favor visite http://rkward.sourceforge.net para " "más información." #: rkward.cpp:209 msgid "What to expect of RKWard" msgstr "Qué esperar de RKWard" #: rkward.cpp:214 msgid "Existing objects in your workspace." msgstr "Objetos existentes en su espacio de trabajo." #: rkward.cpp:219 msgid "File-system Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: rkward.cpp:222 msgid "Pending Jobs" msgstr "Tareas pendientes" #: rkward.cpp:278 msgid "Setting up plugins..." msgstr "Iniciando complementos..." #: rkward.cpp:290 msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard" "\".\n" msgstr "" "Se necesitan complementos: puede gestionarlos en «Preferencias->Configurar " "RKWard».\n" #: rkward.cpp:290 msgid "No (valid) plugins found" msgstr "No se encontraron complementos (válidos)" #: rkward.cpp:329 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #: rkward.cpp:332 msgid "Script File" msgstr "Archivo de guiones" #: rkward.cpp:336 msgid "Open R Script File" msgstr "Abrir archivo de guiones de R..." #: rkward.cpp:338 msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: rkward.cpp:341 msgid "Open Workspace" msgstr "Abrir espacio de trabajo" #: rkward.cpp:345 msgid "Save Workspace" msgstr "Guardar espacio de trabajo" #: rkward.cpp:348 msgid "Save Workspace As" msgstr "Guardar espacio de trabajo como" #: rkward.cpp:356 msgid "Close All Data" msgstr "Cerrar todos los datos" #: rkward.cpp:358 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: rkward.cpp:359 msgid "Detach" msgstr "Separar" #: rkward.cpp:361 msgid "Configure RKWard" msgstr "Configurar RKWard" #: rkward.cpp:363 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nuevo conjunto de datos y lo abre para edición" #: rkward.cpp:364 msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importa datos desde varios formatos" #: rkward.cpp:365 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: rkward.cpp:366 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo recientemente usado" #: rkward.cpp:367 msgid "Saves the actual document" msgstr "Guarda el documento actual" #: rkward.cpp:368 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Guarda el documento actual como..." #: rkward.cpp:369 msgid "Closes all open data editors" msgstr "Cierra todos los editores de datos abiertos" #: rkward.cpp:370 msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: rkward.cpp:408 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: rkward.cpp:415 msgid "starting R engine" msgstr "iniciando el motor R" #: rkward.cpp:532 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: rkward.cpp:540 msgid "" "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n" "RKWard will remain open if you press Cancel" msgstr "" "Saliendo de RKWard: ¿Desea guardar el espacio de trabajo?\n" "RKWard permanecerá abierto si pulsa «Cancelar»" #: rkward.cpp:540 rkward.cpp:600 msgid "Save Workspace?" msgstr "¿Guardar espacio de trabajo?" #: rkward.cpp:565 msgid "New dataset" msgstr "Nuevo conjunto de datos" #: rkward.cpp:565 msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introducir nombre para el nuevo conjunto de datos" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "El nombre que especificó está siendo utilizado o no es válido. Renombrado " "como %1" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #: rkward.cpp:581 msgid "Opening workspace..." msgstr "Abriendo espacio de trabajo..." #: rkward.cpp:584 msgid "*|All files" msgstr "*|Todos los archivos" #: rkward.cpp:584 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: rkward.cpp:600 msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "¿Desea guardar el espacio de trabajo actual?" #: rkward.cpp:686 msgid "R engine busy" msgstr "Motor R ocupado" #: rkward.cpp:689 msgid "R engine idle" msgstr "Motor R a la espera" #: rkward.cpp:719 msgid "Open command file(s)" msgstr "Abrir archivo(s) de comandos" #: rkward.cpp:748 msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espacio de trabajo sin nombre]" #: rkconsole.cpp:131 msgid "R Console" msgstr "Consola de R" #: rkconsole.cpp:567 msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis\n" #: rkconsole.cpp:785 msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrumpir el comando en ejecución" #: rkconsole.cpp:791 msgid "Copy selection cleaned" msgstr "Copiar la selección después de limpiarla" #: rkconsole.cpp:792 msgid "Copy selection literally" msgstr "Copiar la selección tal cual" #: rkconsole.cpp:820 msgid "" "You have configured RKWrad to run script commands through the console. " "However, the console is currently busy (either a command is running, or you " "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the " "console this one time, or do you want to try again later?" msgstr "" "Ha configurado RKWard para que ejecute comandos de guiones a través de la " "consola. Sin embargo, la consola se encuentra ocupada (se está ejecutando un " "comando o usted ha comenzado a introducir texto). ¿Desea obviar la consola " "por esta vez o desea intentar nuevamente más tarde?" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Console is busy" msgstr "La consola está ocupada" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Bypass console" msgstr "Obviar la consola" #: robjectviewer.cpp:70 msgid "" "\n" "Result of 'summary (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Resultado de «summary (%1)»:\n" #: robjectviewer.cpp:72 robjectviewer.cpp:84 robjectviewer.cpp:109 #: robjectviewer.cpp:120 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: robjectviewer.cpp:82 msgid "" "\n" "Result of 'print (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Resultado de «print (%1)»:\n" #: robjectviewer.cpp:93 msgid "Object Viewer: " msgstr "Visor de objeto: " #: robjectviewer.cpp:111 robjectviewer.cpp:122 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: robjectviewer.cpp:137 msgid "Fetching information" msgstr "Obteniendo información" #: robjectviewer.cpp:162 msgid "Object was deleted!" msgstr "¡El objeto fue borrado!" #: robjectviewer.cpp:175 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: robjectbrowser.cpp:114 msgid "Objects in the R workspace" msgstr "Objetos en el espacio de trabajo de R" #: robjectbrowser.cpp:116 msgid "Search Help" msgstr "Búsqueda en la ayuda" #: robjectbrowser.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: robjectbrowser.cpp:120 msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copiar a nuevo símbolo" #: robjectbrowser.cpp:121 msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copiar a .GlobalEnv" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Copy object" msgstr "Copiar objeto" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introducir el nuevo nombre" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%" "2' instead." msgstr "" "Un objeto llamado «%1» ya existe en .GlobalEnv. En su lugar se creó la copia " "como «%2»." #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "Name already in use" msgstr "El nombre ya está en uso" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Rename object" msgstr "Renombrar objeto" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Enter the new name" msgstr "Introducir el nuevo nombre" #: robjectbrowser.cpp:264 msgid "Non-Functions" msgstr "No funciones" #: robjectbrowser.cpp:272 msgid "Show All Environments" msgstr "Mostrar todos los entornos" #: robjectbrowser.cpp:276 msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostrar objetos ocultos" #. i18n: file rkconsolepart.rc line 11 #. i18n: file rkwardui.rc line 32 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Ejecutar" #. i18n: file rkwardui.rc line 5 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: file rkwardui.rc line 12 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file rkwardui.rc line 22 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Workspace" msgstr "Espacio de &trabajo" #. i18n: file rkwardui.rc line 36 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Windows" msgstr "&Ventanas" #. i18n: file rkwardui.rc line 42 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Activate" msgstr "&Activar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcelino Villarino, Germán Márquez Mejía" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, gmarquez@javeriana.edu.co" #~ msgid "" #~ "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the " #~ "plugin '%1'.\n" #~ "This may lead to an incorrect output and is likely due to a bug in the " #~ "plugin.\n" #~ "A transcript of the error message(s) is shown below." #~ msgstr "" #~ "El motor R ha reportado uno o más errores mientras procesaba el " #~ "complemento «%1».\n" #~ "Esto puede dar lugar a un resultado incorrecto y posiblemente se deba a " #~ "un error en el complemento.\n" #~ "Debajo se muestra(n) el(los) mensaje(s) de error." #~ msgid "R-Error" #~ msgstr "Error de R" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Error de sintaxis" #~ msgid "command incomplete" #~ msgstr "comando incompleto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Object name: " #~ msgstr "Nombre de objeto: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Full location: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ubicación completa: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Class(es): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Clase(s): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dimensions: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dimensiones: " #~ msgid ")':\n" #~ msgstr ")»:\n" #~ msgid " - Waiting for results from R..." #~ msgstr " - Esperando resultados de R..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some errors occurred: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ocurrieron algunos errores: "