# translation of fr.po to français # translation of fr.po to German # translation of fr.po to # This file is distributed under the same license as the RKWard package. # Copyright (C) 2005 Thomas Friedrichsmeier. # Pierre Ecochard , 2005. # Frederic Daniel Luc LEHOBEY , 2006. # Jacolin Yves , 2006, 2007. # SJR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:42+0100\n" "Last-Translator: Jacolin Yves \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:44 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:49 msgid "Default for type '%1'" msgstr "Par défaut pour le type '%1'" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:55 msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de décimales" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60 msgid "Default setting" msgstr "Options par défaut" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61 msgid "As required" msgstr "Comme demandé" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:62 msgid "Fixed precision:" msgstr "Précision fixée :" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241 #: dialogs/startupdialog.cpp:84 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:75 msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Option d'affichage pour '%1'" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52 msgid "Paste inside Table" msgstr "Coller dans le tableau" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54 msgid "Paste inside Selection" msgstr "Coller dans la sélection" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Couper la sélection et la placer dans le presse-papiers" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position courante" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's " "boundaries" msgstr "" "Coller le contenu du presse-papier à la position courante, sans dépasser les " "bords du tableau" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Coller le contenu du presse-papier à la position actuelle, sans dépasser la " "sélection courante" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67 msgid "Cutting selection..." msgstr "Couper la sélection..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62 #: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225 msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Les niveaux (\"levels\") ne peuvent être associés qu'à des entiers " "consécutifs commençant par 1. Attention : si vous supprimez un niveau, les " "indices des autres niveaux peuvent changer aussi, ce qui modifierait la " "valeur de la variable !" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249 msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Étiquettes des niveaux / valeurs pour '%1'" #: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63 #: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436 msgid "Type" msgstr "Type" #: dataeditor/twintable.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: dataeditor/twintable.cpp:65 msgid "Format" msgstr "Format" #: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613 #: misc/rkobjectlistview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dataeditor/twintable.cpp:99 msgid "Insert new variable left" msgstr "Insérer une nouvelle variable à gauche" #: dataeditor/twintable.cpp:100 msgid "Insert new variable right" msgstr "Insérer une nouvelle variable à droite" #: dataeditor/twintable.cpp:101 msgid "Delete this variable" msgstr "Supprimer cette variable" #: dataeditor/twintable.cpp:106 msgid "Insert new case above" msgstr "Insérer une case au dessus" #: dataeditor/twintable.cpp:107 msgid "Insert new case below" msgstr "Insérer une case au dessous" #: dataeditor/twintable.cpp:253 msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Éffacer les lignes notées (%1-%2)" #: dataeditor/twintable.cpp:260 msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Supprimer cette ligne (%1)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "En attente que des commandes R finissent. Pour quitter immédiatement, " "cliquez sur Cancel (Attention : cela peut entraîner une perte de donnée) " #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "Waiting for R to finish" msgstr "En attente que R se termine" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "L'objet '%1' ne peut pas être ouvert pourédition. Soit il n'existe pas, soit " "RKWard ne supporte pas encore l'édition de ce type d'objet." #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Ne peut éditer '%1'" #: agents/rksaveagent.cpp:60 msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Aucun nom de fichier n'a été fourni. Les données N'ont PAS été enregistrées. " "Voulez vous poursuivre quand même ?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "La sauvegarde du fichier '%1' a échouée. Que voulez vous faire ?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Save failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Essayez de sauvegarder avec un autre nom de fichier" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: agents/rksaveagent.cpp:86 msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "La sauvegarde du fichier '%1' a échoué. Voulez-vous essayer de sauvegarder " "avec un autre nom de fichier ?" #: agents/showedittextfileagent.cpp:59 msgid "" " For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-" "button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n" "\n" msgstr "" "Pour cette raison, le traitement a été suspendu pour l'instant. Appyez sur " "le bouton \"Terminé\", ou fermez cette fenêtre quand vous pensez qu'il est " "bon de continuer.\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:60 msgid "" "The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the " "file(s) in question:\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers ont été ouverts dans des fenêtres de texte. Suit la liste des " "fichiers en question :\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:64 msgid "Showing file(s)" msgstr "Affichage du/des fichier(s)" #: agents/showedittextfileagent.cpp:65 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read the file(s) in question." msgstr "" "Une commande exécutée dans le moteur R requiert l'affichage d'un ou " "plusieurs fichiers. Il est impossible de déterminer si l'exécution des " "commandes peut continuer avant que ces fichiers aient été vus." #: agents/showedittextfileagent.cpp:77 msgid "Edit file(s)" msgstr "Éditer le/les fichier(s)" #: agents/showedittextfileagent.cpp:78 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question." msgstr "" "Une commande exécutée dans R requiert que vous éditiez un ou plusieurs " "fichiers. RKWard ne peut déterminer s'il est possible de continuer à " "exécuter les commandes R avant que vous ayez lu / édité (et sauvegardé) les " "fichiers en question." #: agents/showedittextfileagent.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "The following of the above files were not readable and have not been " "opened:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Parmi les fichiers précédents, ceux qui suivent n'étaient pas lisibles et " "n'ont pas été ouverts :\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:356 #: misc/rkprogresscontrol.cpp:273 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: agents/rkloadagent.cpp:38 msgid "Loading Workspace ..." msgstr "Ouverture de l'espace de travail..." #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier \"%1\" :\n" "%2" #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "Error loading workspace" msgstr "Erreur à l'ouverture de l'espace de travail" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'objet '%1' a été retiré de l'espace de travail ou a été changé de type " "d'objet, mais il est en cours d'édition. Voulez-vous le restaurer ?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "Restore object?" msgstr "Restaurer l'objet ?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Voulez-vous vraiment éliminer l'objet '%1 '? Cet objet est actuellement " "ouvert pour édition, et va être supprimé de l'éditeur également. Il ne " "pourra plus être récupéré." #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "Remove object?" msgstr "Supprimer l'objet ?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet '%1' ? Il n'y a aucun moyen de le " "récupérer." #: core/robject.cpp:119 msgid "Full location:" msgstr "Chemin complet : " #: core/robject.cpp:121 msgid "Label:" msgstr "Étiquette" #: core/robject.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: core/robject.cpp:125 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: core/robject.cpp:126 msgid "Usage: " msgstr "Usage :" #: core/robject.cpp:128 msgid "Data frame" msgstr "Cadre de données" #: core/robject.cpp:130 msgid "Array" msgstr "Tableau" #: core/robject.cpp:132 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: core/robject.cpp:134 msgid "List" msgstr "Liste" #: core/robject.cpp:136 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: core/robject.cpp:137 msgid "Data Type:" msgstr "Type de données :" #: core/robject.cpp:139 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: core/robject.cpp:144 msgid "Length: " msgstr "Longueur :" #: core/robject.cpp:146 msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions : " #: core/robject.cpp:154 msgid "Class(es):" msgstr "Classe(s) : " #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" #: core/renvironmentobject.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package blacklisted" msgstr "Aucun paquet disponible" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "" "You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to " "detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. " "This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and " "so can not embed it.\n" "If you created the window on a different screen or X11 display, that is to " "be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), " "then.\n" "If you can see the X11 window on the same screen as this message, then " "RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-" "devel@lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix " "this in future versions of RKWard." msgstr "" "Vous avez crée un nouveau périphérique de fenêtre X11 dans R. " "Habituellement, RKWard essaie de détecter de telle fenêtre pour prendre leur " "contrôle, et y ajouter une barre de menu. Pour cette fois, Cependant, RKWard " "n'a pas pû détecter quelle fenêtre a été crée et ne peut donc pas " "l'utiliser.\n" "Si vous avez crée la fenêtre sur un écran ou affichage X11 différent. Vous " "pouvez considérer la modification des options (\"Affichage\"). Si vous " "pouvez voir la fenêtre X11 sur le même écran que ce message, alors RKWard " "doit être amélioré. S'il vous plait, veuillez nous contacter à rkward-" "deval@lists.sourceforge.net avec des détails de votre configuration, nous " "pourrons ainsi corriger cela dans une prochaine version de RKWard." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Ne pourrait pas encadrer la fenêtre de R X11" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:93 msgid "An error occurred" msgstr "Certaines erreurs se sont produites : " #: windows/rkwindowcatcher.cpp:193 msgid "Specify fixed size" msgstr "Définissez fixe taille" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:218 msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activez le dispositif de graphiques numéro %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:224 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copier contenu du dispositif de graphiques numéro %1 au sorties" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:230 msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimer contenu du dispositif de graphiques numéro %1 au rendement" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:237 msgid "Specify R object" msgstr "Définissez d'objet R" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:240 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Définissez le nom d'objet de R, vous veulent sauver le graphique à" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:251 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Sauver le contenu du périphérique graphique n° %1 dans l'objet '%2'" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:260 msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Double dispositif de graphiques numéro %1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:280 msgid "Draw area follows size of window" msgstr "La surface dessinée suit la taille de la fenêtre" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:282 msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Définissez fixe taille 500x500" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:283 msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Définissez fixe taille 1000x1000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:284 msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Définissez fixe taille 2000x2000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:285 msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Définir la taille spécifiée ..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:287 msgid "Make active" msgstr "Active" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:288 msgid "Copy to output" msgstr "Copier au rendement" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:290 msgid "Store as R object..." msgstr "Enregistrer sous l'objet R?" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:291 msgid "Duplicate" msgstr "Doubler" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51 msgid "Run all" msgstr "Lancer tout" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:783 msgid "Run selection" msgstr "Lancer la sélection" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53 msgid "Run current line" msgstr "Lancer la ligne courante" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:782 msgid "&Function reference" msgstr "&Aide sur la fonction" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224 msgid " [modified]" msgstr " [modifié]" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Le document \"%1\" a été modifié. Voulez-vous le fermer quand même ?" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "File not saved" msgstr "Fichier non enregistré" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%1\"" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Could not open command file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de commandes" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "About to edit very large object" msgstr "" #: windows/rkworkplace.cpp:430 msgid "Save Workplace layout" msgstr "Enregistrer l'espace de travail" #: windows/rkworkplace.cpp:437 msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restaurer l'espace de travail" #: windows/rkworkplace.cpp:507 msgid "Previous Window" msgstr "" #: windows/rkworkplace.cpp:511 #, fuzzy msgid "Next Window" msgstr "&Fenêtres" #: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41 msgid "Attach to main window" msgstr "Attacher à la fenêtre principale" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58 msgid "Fields:" msgstr "Champs :" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #: robjectbrowser.cpp:263 msgid "All" msgstr "Tout" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72 msgid "All but keywords" msgstr "Tout sauf les mots clefs" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 msgid "Keywords" msgstr "Mots clefs" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261 msgid "Title" msgstr "Titre" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Recherche floue" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106 msgid "Help search" msgstr "Recherche dans l'aide" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Aucune aide trouvée sur '%1'. Peut-être que le paquetage n'est pas installé " "ou chargé, ou que vous avez mal écrit la commande. Essayez par Help-" ">Chercher l'aide de R pour plus d'options." #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "No help found" msgstr "Aucune aide trouvée" #: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 msgid "Command log" msgstr "Journal des commandes" #: windows/rkcommandlog.cpp:173 msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Commande incomplète.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:175 msgid "Syntax error.\n" msgstr "Erreur de syntaxe.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:177 msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite pendant l'exécution de la commande.\n" #: windows/rkworkplaceview.cpp:58 #, fuzzy msgid "Window Left" msgstr "&Fenêtres" #: windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Window Right" msgstr "&Fenêtres" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48 msgid "Help on R" msgstr "Aide sur R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:49 msgid "Search R Help" msgstr "Recherche dans l'aide de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:51 msgid "Help on RKWard" msgstr "Aide sur RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 msgid "Shows the R help index" msgstr "Afficher l'index de l'aide sur R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:58 msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Afficher/aggrandir la fenêtre de recherche de l'aide de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 msgid "Show help on RKWard" msgstr "Montrer l'aide sur RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, fuzzy msgid "Show/Hide Workspace Browser" msgstr "Enregistrer l'espace de travail sous" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:63 #, fuzzy msgid "Show/Hide Filesystem Browser" msgstr "Enregistrer l'espace de travail sous" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, fuzzy msgid "Show/Hide Command Log" msgstr "Journal des commandes" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:65 #, fuzzy msgid "Show/Hide Pending Jobs" msgstr "Travaux en attente" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show/Hide Console" msgstr "Terminal R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:67 #, fuzzy msgid "Show/Hide R Help Search" msgstr "Afficher/aggrandir la fenêtre de recherche de l'aide de R" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 msgid "Activate Document view" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 msgid "Show &Output" msgstr "&Montrer les sorties" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:91 msgid "" "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net" msgstr "" "S'il vous plaît soumettez votre rapport de bug ou de fonctionnalité à " "http://sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 ou envoyez un " "mail à rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to " "open the url in the default application?" msgstr "" "L'URL que vous essayez d'ouvrir ('%1') n'est pas un fichier local. Voulez-" "vous ouvrir cet URL dans l'application par défaut ?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "Open in default application?" msgstr "Ouvrir dans l'application par défaut ?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 msgid "Output" msgstr "Sorties" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:250 msgid "&Flush Output" msgstr "Purger les sorties ?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:251 msgid "&Refresh Output" msgstr "&Rafraîchir" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:253 msgid "Print Output" msgstr "Imprimer les sorties" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:257 msgid "Save Output as HTML" msgstr "Sauvegarder la sortie en HTML" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "" "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore " "it." msgstr "" "Voulez-vous vraiment vider les sorties ? Il ne sera pas possible de les " "restaurer." #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "Flush output?" msgstr "Vider les sorties ?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:375 msgid "" "

RKWard output

\n" "

The output is empty.

\n" "" msgstr "" "

Sortie de RKWard

\n" "

La sortie est vide.

\n" "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:393 msgid "Print Help" msgstr "Imprimer l'aide" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:403 msgid "R Help" msgstr "Aide de R" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:429 msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La page n'existe par ou a été déplacée" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:487 msgid "No Title" msgstr "Pas de titre" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:512 msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:518 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:535 msgid "GUI settings" msgstr "Configuration" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:543 msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Élément d'interface sans nom" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:563 msgid "Related functions and pages" msgstr "Fonctions et pages liés" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:570 msgid "Technical details" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:647 msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Référence de R sur '%1'" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:662 msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "RÉFÉRENCE CASSÉE" #: windows/rcontrolwindow.cpp:47 msgid "Configure R backend" msgstr "Configuration de R" #: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314 msgid "Pause execution" msgstr "Suspendre l'exécution" #: windows/rcontrolwindow.cpp:57 msgid "Cancel selected commands" msgstr "Annuler les commandes sélectionnées" #: windows/rcontrolwindow.cpp:62 msgid "Command" msgstr "Commande" #: windows/rcontrolwindow.cpp:64 msgid "Flags" msgstr "Indicateurs" #: windows/rcontrolwindow.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Description" #: windows/rcontrolwindow.cpp:239 msgid "Command Stack" msgstr "Commandes passées" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Certaines des commandes que vous essayiez d'annuler sont marquées comme " "\"sync\" (lettre 'S' dans la colonne type). Annuler de telles commandes " "pourrait conduire à une perte de données. Ces commandes n'ont pas été " "annulées." #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Certaines commandes ne sont pas annulées" #: windows/rcontrolwindow.cpp:318 msgid "Resume execution" msgstr "Reprendre l'exécution" #: windows/rcontrolwindow.cpp:404 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: windows/rcontrolwindow.cpp:416 msgid "Chain" msgstr "Chaîne" #: windows/rcontrolwindow.cpp:418 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: windows/rcontrolwindow.cpp:420 msgid "Open (Waiting)" msgstr "Ouverture (en attente)" #: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43 msgid "Enter value:" msgstr "Entrez une valeur :" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Une erreur est apparue lors du lancement de ce plugin ('%1'). Référez-vous " "au message en sortie pour plus de détails." #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "Could not create plugin" msgstr "Ne peut créer le plugin" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:90 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:375 msgid "Submit" msgstr "Exécuter" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:106 msgid "Use Wizard" msgstr "Utiliser l'assistant" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112 msgid "Code" msgstr "Code" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:232 msgid "Processing. Please wait" msgstr "Travail en cours, patientez" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:300 msgid "" "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the command(s)." msgstr "" "Vous pouvez voir ci-dessous les commandes correspondantes à votre " "paramétrage. Cliquez sur \"Exécuter\" pour les lancer." #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:352 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:370 msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:380 msgid "< Back" msgstr "< Retour" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:383 msgid "Use Dialog" msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:167 msgid "Preview disabled" msgstr "Prévisualisation désactivée" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:171 msgid "Preview up to date" msgstr "Prévisualisation à jour" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:173 msgid "Preview updating" msgstr "Prévisualisation en cours de mise à jour" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:176 msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Prévisualisation pas encore possible" #: plugin/rkvarslot.cpp:45 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Enter filename" msgstr "Entrer un nouveau nom" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255 msgid "my.data" msgstr "my.data" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 msgid "Save to:" msgstr "Sauver dans :" #: plugin/rkformula.cpp:66 msgid "Full Model" msgstr "Modèle complet" #: plugin/rkformula.cpp:67 msgid "Main Effects only" msgstr "Effets principaux seulement" #: plugin/rkformula.cpp:68 msgid "Custom Model:" msgstr "Modèle personnalisé :" #: plugin/rkformula.cpp:90 msgid "Main effects" msgstr "Effets principaux seulement" #: plugin/rkformula.cpp:95 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: plugin/rkformula.cpp:96 msgid "Term" msgstr "Term" #: plugin/rkformula.cpp:103 msgid "Specify model" msgstr "Définissez un model" #: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42 msgid "Select one:" msgstr "sélectionnez en un :" #: plugin/rkinput.cpp:49 msgid "Enter text" msgstr "Entrez un texte" #: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283 msgid "(no label)" msgstr "(aucun libellé)" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44 msgid "Which objects should be shown by default?" msgstr "Quelles colonnes doivent être apparentes par défaut ?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 msgid "Show hidden objects" msgstr "Montrer les objets cachés" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48 msgid "Show all environments" msgstr "Montrer tous les environnements" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 msgid "Show objects with children" msgstr "Montrer les objets avec leurs enfants" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:53 msgid "Show functions" msgstr "Montrer les fonctions" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:55 msgid "Show variables" msgstr "Affichage variable" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:60 msgid "Which columns should be shown by default?" msgstr "Quelles colonnes doivent être apparentées ?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:62 msgid "Label field" msgstr "Champ de libellé" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:64 msgid "Type field" msgstr "Champ type" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:66 msgid "Class field" msgstr "Champ classe" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:76 msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add exclusion" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214 msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Les paramètres marqués d'un (*) ne sont pris en compte qu'après un " "redémarrage de RKWard" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)" msgstr "Répertoire où les journaux doivent être conservés (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57 msgid "Startup Action (*)" msgstr "Action de démarrage (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59 msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Commencer avec un espace de travail vide" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60 msgid "Start with an empty table" msgstr "Commencer avec une table vide" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 msgid "Ask for a file to open" msgstr "Demander à ouvrir un fichier" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Montrer la fenêtre de sélection (par défaut)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Montrer l'aide de RKWard au démarrage" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "La mise en page de l'espace de travail (c'est à dire quelle fenêtre de " "script, donnée, aide sont ouvertes) peut être sauvée (et chargée) dans " "l'espace de travail R, ou indépendamment de l'espace de travail de R. Lequel " "préférez vous ?" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Sauver/Restaurer l'espace de travail de R, lors de la sauvegarde/chargement " "de l'espace de travail de R" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Sauver/restaurer indépendamment de l'espace de travail de R (sauver à la fin " "de la session de RKWard et restaurer au prochain démarrage)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Ne pas restaurer/enregistrer l'espace de travail" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92 msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "Pas de titre" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119 msgid "General" msgstr "Général" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49 msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Dans le cas où un module externe est disponible en version boîte de dialogue " "et en version assistant, quelle interface préférez-vous ?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58 msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Toujours préférer le mode boîtes de dialogues" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59 msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Utiliser le mode recommandé pour le module" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 msgid "Always prefer wizards" msgstr "Toujours préférer le mode assistant" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67 msgid "R syntax display (in dialogs)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 #, fuzzy msgid "Code shown by default" msgstr "Quelles colonnes doivent être apparentes par défaut ?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 msgid "Default height of code display (pixels)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81 msgid "Select .pluginmap file(s)" msgstr "Sélection du/des fichier(s) .pluginmap" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Sélection du fichier .pluginmap" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "" "You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default " "configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the " "configuration be set to the new default (recommended)?" msgstr "" "Il apparaît que vous avez une ancienne configuration pour le chemin des " "greffons. La configuration par défaut a été changé entre la version 0.3.4 et " "la version 0.3.5. Est ce que la configuration doit être définie au nouveau " "chemin par défaut (recommandé) ?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "Configuration change" msgstr "La configuration a changée" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37 msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin" msgstr "" "Les changements effectués sur cette section de la configuration prendront " "effet au prochain lancement d'un greffon" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43 msgid "File-location of the PHP binary" msgstr "Emplacement du binaire PHP" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61 msgid "PHP backend" msgstr "Moteur PHP" #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39 msgid "Output Window options" msgstr "Options de la fenêtre de sortie" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:58 msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Les paramètres suivants conditionnent les comportement de R en mode " "terminal. Il est bon en général de les laisser tels quels." #: settings/rksettingsmoduler.cpp:66 msgid "Display warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:68 msgid "Suppress warnings" msgstr "Supprimer les averstissements" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:69 msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimer les avertissement plus tard (par défaut)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:70 msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimer directement les avertissements" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:71 msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Conversion d'avertissements en erreurs" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:77 msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caractère décimal (seulement pour l'impression)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:84 msgid "Output width (characters)" msgstr "Largeur de la sortie (en caractères)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:90 msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:96 msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Taille maximum des erreurs / avertissements à afficher" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:102 msgid "Keep comments in functions" msgstr "Garder les commentaires dans les fonctions" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:104 msgid "TRUE (default)" msgstr "TRUE (par défaut)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:111 msgid "Keep comments in packages" msgstr "Conserver les commentaires dans les paquets" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:113 settings/rksettingsmoduler.cpp:134 msgid "TRUE)" msgstr "TRUE)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:114 settings/rksettingsmoduler.cpp:135 msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSE (par défault)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nombre maximum d'expressions emboîtées" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:126 msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Précision décimale par défaut dans print ()" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:132 msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Vérifier les bornes des vecteurs (avertissement)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:140 msgid "Command used to send files to printer" msgstr "Commande utilisée pour envoyer les fichiers à l'imprimante" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:169 msgid "R-Backend" msgstr "Processus R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:281 msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Dépôts des paquets (d'où les bibliothèques sont téléchargeable)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:287 msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archiver les paquets téléchargés" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:294 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Localisations de la bibliothèque R (où les bibliothèques seront installées, " "localement)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:299 msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Remarque : Les valeurs par défaut au démarrage seront toujours utilisées en " "plus des endroits que vous définissez en cette liste" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:321 msgid "Add R Library Directory" msgstr "Ajouter un répertoire de bibliothèque R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "Add repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "" "Add URL of new repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)" msgstr "" "Ajoutez l'URL du nouveau dépôt\n" "(Utiliser \"@CRAN@\" pour l'archive CRAN standard)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:335 msgid "R-Packages" msgstr "Paquets R" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46 msgid "Load/Save command history" msgstr "Charger / Sauvegarder l'historique des commandes" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 msgid "Maximum length of command history" msgstr "Taille maximale de l'historique des commandes" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Nombre maximum des lignes / paragraphes à afficher dans le terminal" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Lancer les commandes de l'éditeur de script à travers la console" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "La commande d'historique est sensible à la casse par défaut" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179 msgid "Console" msgstr "Console" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120 msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "À partir de maintenant les paramètres ne s'appliquent qu'aux nouvelles " "commandes. Toutes les commandes précédentes restent visibles / invisibles." #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127 msgid "always show command" msgstr "toujours montrer les commandes" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130 msgid "always show result" msgstr "toujours montrer les résultats" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 msgid "show errors" msgstr "montrer les erreurs" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136 msgid "show/raise window" msgstr "montrer / monter la fenêtre" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 msgid "User commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 msgid "Plugin generated commands" msgstr "Commandes produites par les greffons" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 msgid "Application commands" msgstr "Commandes de RKWard" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 msgid "Synchronization commands" msgstr "Commandes de synchronisation" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Nombre maximum de lignes / paragraphes à afficher dans le journal des " "commandes" #: settings/rksettings.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46 msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #: dialogs/startupdialog.cpp:45 msgid "What would you like to do?" msgstr "Que voulez-vous faire ?" #: dialogs/startupdialog.cpp:61 msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Charger un espace de travail existant :" #: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: dialogs/startupdialog.cpp:69 msgid "<>" msgstr "<>" #: dialogs/startupdialog.cpp:79 msgid "Always do this on startup" msgstr "Toujours faire cela au démarrage" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:53 rkward.cpp:351 msgid "Configure Packages" msgstr "Configuration des paquets" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:57 msgid "Local packages" msgstr "Paquets sur la machine locale" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 robjectviewer.cpp:64 robjectbrowser.cpp:111 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 msgid "Install" msgstr "Installer" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 msgid "Configure Repositories" msgstr "Configuration des dépôts" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Veuillez patienter pendant l'installation des paquets" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Installing packages" msgstr "Installation des paquets ..." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 msgid "" "There are no safeguards against removing essential packages. For example, " "unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. " "Please be careful about the packages you unload." msgstr "" "Il n'y a pas de garde-fou empêchant d'enlever des paquets essentiels. Par " "exemple, le paquet \"rkward\" peut être enlevé, ce qui empêcherait cette " "application de fonctionner correctement. Veuillez être prudent lorsque vous " "déchargez des paquets." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 msgid "Installed packages" msgstr "Paquets installés" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:614 msgid "Version" msgstr "Version" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:464 msgid "Location" msgstr "Chemin" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268 msgid "Load" msgstr "Charger" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 msgid "Unload" msgstr "Décharger" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets chargés" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Il y a eut une erreur lors du chargement / déchargement du paquet. Lisez ce " "qui suit pour plus de détails." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "Error while handling packages" msgstr "Erreur lors du traitement des paquets" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:456 msgid "" "In order to find out, which of your installed packaged have an update " "available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet " "connection." msgstr "" "Pour voir quels paquets peuvent être mis à jour, cliquez sur \" Récupérer la " "liste \". Cela nécessite une connexion Internet active." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:465 msgid "Local Version" msgstr "Version locale" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:466 msgid "Online Version" msgstr "Version en ligne" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:471 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:619 msgid "Fetch list" msgstr "Récupérer la liste" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:473 msgid "Update Selected" msgstr "Mettre à jour la sélection" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:475 msgid "Update All" msgstr "Tout rafraîchir" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532 msgid "[No updates available]" msgstr "[Aucune mise à jour disponible]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 msgid "" "Please stand by while determining, which packages have an update available " "online." msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de la liste des paquets." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Fetching list" msgstr "Récupérer la liste" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:607 msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). " "Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature " "requires a working internet connection." msgstr "" "De nombreux paquets sont disponible sur le CRAN (Comprehensive R Archive " "Network) ainsi que d'autres dépôts (cliquez sur \" Configuration des dépôts " "\" pour ajouter d'autres sources de paquets). Cliquez sur \" Récupérer la " "liste \" pour savoir quels paquets sont disponibles. Cela nécessite une " "connexion Internet active." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:621 msgid "Install Selected" msgstr "Installer la sélection" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:672 msgid "[No packages available]" msgstr "[Aucun paquet disponible]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Please stand by while downloading the list of available packages." msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de la liste des paquets." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button." msgstr "" "Le paquet requis par le moteur (\"%1\") n'a pas été trouvé dans le dépôt des " "paquets. Peut-être que le nom du paquet est mal écrit ou que vous devez " "ajouter des dépôts additionnels à l'aide du bouton \"Configurer les dépôts\"." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "Package not available" msgstr "Aucun paquet disponible" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:754 msgid "Install packages to:" msgstr "Paquets installés à:" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:759 msgid "Include dependencies" msgstr "Inclure les dépendances" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "" "The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your " "current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you " "can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root " "password). Otherwise you'll have to chose a different library location to " "install to (if none are writable, you will probably want to use the " "\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install " "packages to)." msgstr "" "Vous n'avez pas l'autorisation d'écrire dans le répertoire où vous essayer " "de faire une installation (%1). Si vous êtes l'administrateur de cette " "machine, vous pouvez essayer d'installer le paquetage en root (vous devrez " "entrer le mot de passe root). Autrement vous devez choisir un autre " "répertoire pour l'installation des bibliothèques (si vous n'avez aucun " "répertoire autorisé, vous pouvez utiliser le bouton \" Configurer les dépôts" "\" pour définir un répertoire d'installation des bibliothèques correcte)." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Selected library location not writable" msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement de la bibliothèque sélectionnée" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Become root" msgstr "Devenir administrateur (root)" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:36 msgid "File format: " msgstr "Format" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:45 msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Aucun module définie pour le contexte '%1'" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:50 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: misc/xmlhelper.cpp:63 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Le fichier n'a pas pu être ouvert en lecture" #: misc/xmlhelper.cpp:65 msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Erreur dans l'analyse du fichier XML. Le message d'erreur était : '%1' ligne " "'%2', colonne '%3'. Attendez-vous à ce que d'autres erreurs soient signalées " "plus bas" #: misc/xmlhelper.cpp:176 msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Essai de récupérer les descendants d'un élément invalide" #: misc/xmlhelper.cpp:187 msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Exactement un élément '%1' attendu mais %2 trouvés" #: misc/xmlhelper.cpp:242 msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Attribut '%1' non fourni. '%2' supposé" #: misc/xmlhelper.cpp:260 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi '%1'." #: misc/xmlhelper.cpp:274 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valeur d'attribut interdite. Seuls les nombres entiers sont possibles." #: misc/xmlhelper.cpp:290 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valeur d'attribut interdite. Seuls les nombres réels sont possibles." #: misc/xmlhelper.cpp:308 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi '%1'." #: misc/xmlhelper.cpp:319 msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Analyse du XML '%1' " #: misc/rkprogresscontrol.cpp:203 msgid "" "There have been errors and / or warnings! See below for a transcript" msgstr "" "Il y a eut des erreurs et / ou des avertissements ! Lisez ce qui suit" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:213 msgid "Show Output" msgstr "Montrer les sorties" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:214 msgid "Hide Output" msgstr "Cachez les sorties" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:215 msgid "Output:" msgstr "Sorties :" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:217 msgid "Show Errors / Warnings" msgstr "Montrer les erreurs / avertissements" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:218 msgid "Hide Errors / Warnings" msgstr "Cacher les erreurs / avertissements" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:219 msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Erreur lors du démarrage de R :" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39 msgid "Object name to save to" msgstr "Nom de l'objet à sauver dans " #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83 msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Écraser ? (le nom de l'objet existe déjà)" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: misc/multistringselector.cpp:58 msgid "Up" msgstr "Monter" #: misc/multistringselector.cpp:62 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438 msgid "Class" msgstr "Classe" #: misc/rkobjectlistview.cpp:61 msgid "Show Objects" msgstr "Montrer les objets cachés" #: misc/rkobjectlistview.cpp:62 msgid "Show Fields" msgstr "Montrer les champs" #: misc/rkobjectlistview.cpp:63 msgid "Configure Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: misc/rkobjectlistview.cpp:332 msgid "[Objects]" msgstr "[Objets]" #: misc/rkobjectlistview.cpp:428 msgid "All Environments" msgstr "Tous les environnements" #: misc/rkobjectlistview.cpp:429 msgid "Objects with children" msgstr "Objets avec des descendants" #: misc/rkobjectlistview.cpp:430 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:265 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: misc/rkobjectlistview.cpp:433 msgid "Hidden Objects" msgstr "Objets cachés" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 msgid "" "The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check " "your installation." msgstr "" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 scriptbackends/phpbackend.cpp:79 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "PHP-Error" msgstr "Erreur PHP" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:79 msgid "" "The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly " "configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP " "backend)" msgstr "" "PHP n'a pas pu être démarré. Vérifier si vous avez correctement configuré " "l'emplacement de l'exécutable PHP (Paramètres -> Configuration des " "paramètres -> PHP)" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "There has been an error\n" "(\"%1\")\n" "while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug " "in RKWard or a problem with your PHP installation. Check the settings " "(Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again." msgstr "" "Il y a eut une erreur \n" "(\"%1\")\n" "en démarrant PHP. C'est probablement dû soit à une anomalie dans RKWard ou " "un paramétrage incorrect pour l'emplacement des exécutables de PHP. Vérifiez " "les paramètres (Paramètres -> Configuration des paramètres -> PHP) et " "essayez à nouveau." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "" "The PHP-backend has reported an error\n" "(\"%1\")\n" "and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But " "of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether " "it works with different settings." msgstr "" "Le moteur PHP a rapporté une erreur\n" " (\"%1\")\n" "et a été arrêté. C'est probablement dû à une anomalie dans le greffon. Mais " "bien sûr vous pouvez essayer de fermer et redémarrer le greffon pour voir " "s'il fonctionne avec des paramètres différents." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "" "The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown " "below:\n" "%1" msgstr "" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "PHP Process exited" msgstr "" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 msgid "## Prepare\n" msgstr "## Préparer\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 msgid "## Compute\n" msgstr "## Calculer\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 msgid "## Print result\n" msgstr "##Imprimer le résultat\n" #: rbackend/rinterface.cpp:190 msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:\n" msgstr "" "Il y a eu un problème en démarrant R. Les erreurs suivantes se sont " "produites :\n" #: rbackend/rinterface.cpp:192 msgid "" "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for " "communication between R and RKWard and many things will not work properly if " "this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-" "library should have been included in your distribution or RKWard, and should " "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' " "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n" msgstr "" "\t- La bibliothèque R \"rkward\" n'a pas pu être chargée. Cette bibliothèque " "est nécessaire pour la communication entre R et RKWard et beaucoup de choses " "ne vont pas fonctionner correctement si cette bibliothèque n'est pas " "présente. Il est même probable que RKWard va planter. La bibliothèque R " "\"rkward\" dervait être inclue dans votre distribution ou dans RKWard, et " "devrait avoir été paramétrée quand vous avez exécuté 'make install'. Essayez " "à nouveau 'make install' et assurez-vous de l'absence d'erreur. Vous devriez " "maintenant quitter RKWard.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:195 msgid "" "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. " "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these " "files. Check whether you have correctly configured the location of the log-" "files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n" msgstr "" "\t- Il y a eu un problème en ouvrant les fichiers nécessaires à la " "communication avec R. Il est probable que ce soit la conséquence d'un " "paramète incorrecte de l'emplacement de ces fichiers. Vérifiez si vous avez " "correctement configuré l'emplacement des fichiers de journaux (Paramètres -> " "Configuration des paramètres -> Journaux) et redémarrez RKWard.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:198 msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely " "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n" msgstr "" "\t- Une erreur non spécifiée qui n'est pas encore gérée par RKWard s'est " "produite. RKWard ne va probablement pas fonctionner correctement. Veuillez " "vérifier votre installation.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:200 msgid "Error starting R" msgstr "Erreur lors du démarrage de R" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Le moteur R a besoin du paquet '%1' pour continuer. Ce paquet n'est pas " "installé. L'outil de gestion des paquets va être ouvert, pour que vous " "puissiez installer le paquet manquant." #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "Require package '%1'" msgstr "Paquet requis : \"%1\"" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:363 #, fuzzy msgid "Locale change" msgstr "Paquets sur la machine locale" #: rbackend/rinterface.cpp:381 msgid "Message from the R backend" msgstr "Message du moteur R" #: rbackend/rinterface.cpp:385 msgid "R backend requests information" msgstr "R a besoin d'informations" #: rbackend/rinterface.cpp:413 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n" msgstr "Erreur fatale du moteur R :\n" #: rbackend/rinterface.cpp:414 msgid "" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open " "command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit " "RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "Il va s'arrêter immédiatement. Cela signifie que vous ne pouvez plus " "utiliser des fonctions basées sur R. C'est à dire que vous ne pouvez " "quasiment rien faire, pas même sauver l'espace de travail. Ce que vous " "pouvez faire cependant est sauver tout fichier de commandes ouvert, les " "sorties ou copier des données d'éditeurs de données ouverts. Quittez RKWard " "après cela. Désolé !" #: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420 msgid "R engine has died" msgstr "R s'est arrêté brutalement" #: rbackend/rinterface.cpp:418 msgid "The R engine has shut down with status: " msgstr "R s'est arrêté dans l'état : " #: rbackend/rinterface.cpp:419 msgid "" "\n" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved " "the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the " "output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n" "Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists." "sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this " "happened. Sorry!" msgstr "" "\n" "Il va s'arrêtrer immédiatement. Cela signifie que vous ne pouvez plus " "utiliser les fonctions qui utilisent R. C'est à dire que vous ne pouvez " "quasiment plus rien faire, pas même sauvegarder l'espace de travail. " "Heureusement, cependant, R a déjà sauvegardé l'espace de travail. ce que " "vous pouvez faire cependant est sauvegarder tous les fichiers de commandes " "ouverts, les sorties ou copier les données des éditeurs de données ouverts. " "Quitter RKWard après cela.\n" "Comme cela ne devrait jamais se produire, veuillez envoyer un message à " "rkward-devel@lists.sourceforge.net et nous dire que vous essayiez de faire " "lorsque cela s'est produit. Désolé !" #: rbackend/rthread.cpp:461 msgid "R Startup" msgstr "Lancez R" #: main.cpp:70 main.cpp:84 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: main.cpp:74 msgid "file to open" msgstr "fichier à ouvrir" #: main.cpp:75 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Prolixité des messages de trace (0-5)" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "" "Masque en tant que nombre binaire (voir debug.h) des composants à tracer" #: main.cpp:77 msgid "" "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with " "the command)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Disable R C stack checking" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "Project leader / main developer" msgstr "Chef de projet/ Principal développeur" #: main.cpp:86 msgid "C++ coder since 0.2.9" msgstr "Développeur C++ depuis la version 0.2.9" #: main.cpp:87 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Des commentaires utiles et des discussions" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "Many plugins, suggestions" msgstr "Des commentaires utiles et des discussions" #: main.cpp:90 msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Des commentaires utiles et des discussions" #: main.cpp:91 msgid "Plugins and patches" msgstr "Greffons et correctifs" #: main.cpp:92 msgid "New website" msgstr "Nouveau site Internet" #: main.cpp:93 msgid "A cool icon" msgstr "Une sympathique icône" #: main.cpp:94 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo de RKWard, nombreuses suggestions, aide à la formulation" #: main.cpp:95 msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Des commentaires utiles, des conseils et des correctifs" #: main.cpp:96 msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Des commentaires utiles et des discussions" #: main.cpp:97 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "" "De nombreux commentaires, des suggestions utiles, et des rapports de bug" #: main.cpp:98 msgid "Some patches" msgstr "Quelques patches" #: main.cpp:99 msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Bien d'autres personnes sur rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: main.cpp:99 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "Désolé, vous avez été oublié. Veuillez nous contacter pour être ajouté" #: rkward.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "RKWard has made great progress in the past few months and it is already " "helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by " "filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other " "form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information." msgstr "" "Notez bien que RKWard est encore loin d'être achevé. Nous pensons qu'il est " "déjà utile pour nombre de tâches, mais que de nombreuses fonctionnalités " "sont manquantes ou défectueuses. Vous pouvez nous aider en signalant des " "anomalies en demandant des fonctionnalités ou en fournissant un retour sous " "n'importe quelle forme. Veuillez consulter http://rkward.sourceforge.net " "pour savoir comment nous contacter." #: rkward.cpp:209 msgid "What to expect of RKWard" msgstr "Qu'attendre de RKWard" #: rkward.cpp:214 msgid "Existing objects in your workspace." msgstr "Objets dans l'espace de travail." #: rkward.cpp:219 msgid "File-system Browser" msgstr "" #: rkward.cpp:222 msgid "Pending Jobs" msgstr "Travaux en attente" #: rkward.cpp:278 msgid "Setting up plugins..." msgstr "Paramétrage des greffons..." #: rkward.cpp:290 msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard" "\".\n" msgstr "" "Greffons nécessaires. Vous pouvez les configurer en utilisant le menu " "\"Configuration->Configuration de RKWard\".\n" #: rkward.cpp:290 msgid "No (valid) plugins found" msgstr "Aucun greffon (valable) trouvé" #: rkward.cpp:329 msgid "Dataset" msgstr "Table de données" #: rkward.cpp:332 msgid "Script File" msgstr "Fichier script" #: rkward.cpp:336 msgid "Open R Script File" msgstr "Ouvrir un fichier de Script R ..." #: rkward.cpp:338 msgid "Import Data" msgstr "Importer des données" #: rkward.cpp:341 msgid "Open Workspace" msgstr "Ouvrir un espace de travail" #: rkward.cpp:345 msgid "Save Workspace" msgstr "Enregistrer l'espace de travail" #: rkward.cpp:348 msgid "Save Workspace As" msgstr "Enregistrer l'espace de travail sous" #: rkward.cpp:356 msgid "Close All Data" msgstr "Fermer tous les éditeurs de données" #: rkward.cpp:358 msgid "Close All" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: rkward.cpp:359 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: rkward.cpp:361 msgid "Configure RKWard" msgstr "Configuration de RKWard" #: rkward.cpp:363 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crée une table vide et l'ouvre pour édition" #: rkward.cpp:364 msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importer des données de fichiers au format divers" #: rkward.cpp:365 msgid "Opens an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: rkward.cpp:366 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvre un fichier utilisé récemment" #: rkward.cpp:367 msgid "Saves the actual document" msgstr "Enregistre le document actuel" #: rkward.cpp:368 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Enregistre le document actuel sous..." #: rkward.cpp:369 msgid "Closes all open data editors" msgstr "Fermer tous les éditeurs de données ouverts" #: rkward.cpp:370 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: rkward.cpp:408 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: rkward.cpp:415 msgid "starting R engine" msgstr "démarrage de R" #: rkward.cpp:532 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: rkward.cpp:540 msgid "" "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n" "RKWard will remain open if you press Cancel" msgstr "" "Fermeture de RKWard. Voulez-vous sauvegarder l'espace de travail ?\n" "Choisissez Annuler si vous ne voulez pas quitter" #: rkward.cpp:540 rkward.cpp:600 msgid "Save Workspace?" msgstr "Enregistrer l'espace de travail ?" #: rkward.cpp:565 msgid "New dataset" msgstr "Nouvelle table de données" #: rkward.cpp:565 msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Entrer le nom de la nouvelle table" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Le nom que vous avez choisi est déjà utilisé ou est incorrect. Renommé en %1" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "Invalid Name" msgstr "Nom incorrect" #: rkward.cpp:581 msgid "Opening workspace..." msgstr "Ouverture de l'espace de travail..." #: rkward.cpp:584 msgid "*|All files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: rkward.cpp:584 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: rkward.cpp:600 msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Voulez-vous enregistrer l'espace de travail courant ?" #: rkward.cpp:686 msgid "R engine busy" msgstr "Processus R occupé" #: rkward.cpp:689 msgid "R engine idle" msgstr "Processus R en attente" #: rkward.cpp:719 msgid "Open command file(s)" msgstr "Ouvrir un ou plusieurs fichiers de commandes" #: rkward.cpp:748 msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espace de travail sans nom]" #: rkconsole.cpp:131 msgid "R Console" msgstr "Terminal R" #: rkconsole.cpp:567 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe.\n" #: rkconsole.cpp:785 msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrompre l'exécution de la commande" #: rkconsole.cpp:791 msgid "Copy selection cleaned" msgstr "Copier la sélection" #: rkconsole.cpp:792 msgid "Copy selection literally" msgstr "Copier la sélection" #: rkconsole.cpp:820 msgid "" "You have configured RKWrad to run script commands through the console. " "However, the console is currently busy (either a command is running, or you " "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the " "console this one time, or do you want to try again later?" msgstr "" "Vous avez configuré RKWard pour lancer les commandes du script par la " "console. Cependant, la console est occupée (soit une commande est en cours, " "ou vous avez commencé à entrer du texte dans la console). Voulez-vous court-" "circuiter la console pourcette fois ou voulez vous retenter plus tard ?" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Console is busy" msgstr "Console occupée" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Bypass console" msgstr "Court-circuiter la console" #: robjectviewer.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'summary (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Sortie de 'print (" #: robjectviewer.cpp:72 robjectviewer.cpp:84 robjectviewer.cpp:109 #: robjectviewer.cpp:120 msgid "Hide" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'print (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Sortie de 'print (" #: robjectviewer.cpp:93 msgid "Object Viewer: " msgstr "Afficheur d'objets : " #: robjectviewer.cpp:111 robjectviewer.cpp:122 msgid "Show" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fetching information" msgstr "Récupérer la liste" #: robjectviewer.cpp:162 msgid "Object was deleted!" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Prêt." #: robjectbrowser.cpp:114 msgid "Objects in the R workspace" msgstr "Objets dans l'espace de travail R" #: robjectbrowser.cpp:116 msgid "Search Help" msgstr "Aide de R" #: robjectbrowser.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: robjectbrowser.cpp:120 msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copie vers nouveau symbole" #: robjectbrowser.cpp:121 msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copier vers .GlobalEnv" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Copy object" msgstr "Copier l'objet" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Entrer le nom à copier" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%" "2' instead." msgstr "" "Un objet nommée '%1' existe déjà dans GlobalEnv. Une copie nommé '%2' a été " "créé à la place." #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "Name already in use" msgstr "Nom déjà utilisé" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Rename object" msgstr "Renommer l'objet" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Enter the new name" msgstr "Entrer un nouveau nom" #: robjectbrowser.cpp:264 msgid "Non-Functions" msgstr "Non fonctions" #: robjectbrowser.cpp:272 msgid "Show All Environments" msgstr "Montrez tous les environements" #: robjectbrowser.cpp:276 msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Montrer les objets cachés" #. i18n: file rkconsolepart.rc line 11 #. i18n: file rkwardui.rc line 32 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "E&xécuter" #. i18n: file rkwardui.rc line 5 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: file rkwardui.rc line 12 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file rkwardui.rc line 22 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espace de travail" #. i18n: file rkwardui.rc line 36 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: file rkwardui.rc line 42 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Activate" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pierre Ecochard\n" "Frédéric Daniel Luc LEHOBEY\n" "Yves Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ecoch@users.sourceforge.net\n" "Frederic.Lehobey@free.fr\n" "yjacolin@free.fr" #~ msgid "" #~ "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the " #~ "plugin '%1'.\n" #~ "This may lead to an incorrect output and is likely due to a bug in the " #~ "plugin.\n" #~ "A transcript of the error message(s) is shown below." #~ msgstr "" #~ "Le moteur R a rapporté une ou plusieurs erreur(s) lors de l'utilisation " #~ "du plugin '%1'.\n" #~ "Cela peut entraîner des sorties incorrectes et est probablement dû à une " #~ "anomalie dans le greffon.\n" #~ "Le message d'erreur est affiché ci dessous." #~ msgid "R-Error" #~ msgstr "Erreur R" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "command incomplete" #~ msgstr "Commande incomplete" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Naviguer" #~ msgid "Object name: " #~ msgstr "Nom de l'objet : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Full location: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chemin complet : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Class(es): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Classe(s) : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dimensions: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dimensions : " #~ msgid ")':\n" #~ msgstr ")' :\n" #~ msgid " - Waiting for results from R..." #~ msgstr " - En attente des résultats du processus R..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some errors occurred: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Certaines erreurs se sont produites : " #~ msgid "Directory, where the PHP support files are located" #~ msgstr "Répertoire ou les fichiers de support PHP sont situés" #~ msgid "## Clean up\n" #~ msgstr "## Nettoyer\n" #~ msgid "Several plugins" #~ msgstr "Plusieurs modules"