# translation of it.po to Italian # translation of rkward.po to Italian # This file is distributed under the same license as the it package. # Copyright (C) 2005 THE it'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2004-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 18:06+0200\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:44 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:49 msgid "Default for type '%1'" msgstr "Predefinito per il tipo '%1'" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:55 msgid "Decimal Places" msgstr "Posizioni decimali" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60 msgid "Default setting" msgstr "Impostazioni predefinite" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61 msgid "As required" msgstr "Come richiesto" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:62 msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisione fissa:" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241 #: dialogs/startupdialog.cpp:84 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:75 msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opzioni di formattazione per '%1'" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52 msgid "Paste inside Table" msgstr "Incolla dentro la tabella" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54 msgid "Paste inside Selection" msgstr "Incolla dentro la selezione" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's " "boundaries" msgstr "" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67 msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia della selezione negli appunti..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti in corso..." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62 #: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225 msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249 msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Livelli / Valori etichette per '%1'" #: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63 #: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dataeditor/twintable.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: dataeditor/twintable.cpp:65 msgid "Format" msgstr "Formato" #: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613 #: misc/rkobjectlistview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dataeditor/twintable.cpp:99 msgid "Insert new variable left" msgstr "Inserisci una nuova variabile a sinistra" #: dataeditor/twintable.cpp:100 msgid "Insert new variable right" msgstr "Inserisci una nuova variabile a destra" #: dataeditor/twintable.cpp:101 msgid "Delete this variable" msgstr "Elimina questa variabile" #: dataeditor/twintable.cpp:106 msgid "Insert new case above" msgstr "Inserisci un nuovo caso sopra" #: dataeditor/twintable.cpp:107 msgid "Insert new case below" msgstr "Inserisci un nuovo caso sotto" #: dataeditor/twintable.cpp:253 msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "" #: dataeditor/twintable.cpp:260 #, fuzzy msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Elimina questo caso" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "Waiting for R to finish" msgstr "" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "" #: agents/rksaveagent.cpp:60 msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Nessun nome file indicato. I tuoi dati non sono stati salvati. Desideri " "procedere ancora?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 #, fuzzy msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "' non avvenuto. Cosa desideri fare?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Save failed" msgstr "Salvataggio non avvenuto" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Prova a salvare con nome differente" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non avvenuto" #: agents/rksaveagent.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "' non avvenuto. Desideri salvare con un nome differente?" #: agents/showedittextfileagent.cpp:59 msgid "" " For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-" "button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n" "\n" msgstr "" #: agents/showedittextfileagent.cpp:60 msgid "" "The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the " "file(s) in question:\n" "\n" msgstr "" #: agents/showedittextfileagent.cpp:64 #, fuzzy msgid "Showing file(s)" msgstr "Salvataggio non avvenuto" #: agents/showedittextfileagent.cpp:65 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read the file(s) in question." msgstr "" #: agents/showedittextfileagent.cpp:77 msgid "Edit file(s)" msgstr "" #: agents/showedittextfileagent.cpp:78 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question." msgstr "" #: agents/showedittextfileagent.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "The following of the above files were not readable and have not been " "opened:\n" "\n" msgstr "" #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:356 #: misc/rkprogresscontrol.cpp:273 msgid "Done" msgstr "" #: agents/rkloadagent.cpp:38 msgid "Loading Workspace ..." msgstr "Apertura dell'area di lavoro..." #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Errore durante l'apertura del file '%1':\n" "%2" #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "Error loading workspace" msgstr "Errore durante il caricamento dell'area di lavoro" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "Restore object?" msgstr "Ripristina oggetto?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "Remove object?" msgstr "Rimuovi oggetto?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto?" #: core/robject.cpp:119 #, fuzzy msgid "Full location:" msgstr "" "\n" "Percorso completo: " #: core/robject.cpp:121 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Etichetta" #: core/robject.cpp:122 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: core/robject.cpp:125 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Esegui selezione" #: core/robject.cpp:126 msgid "Usage: " msgstr "" #: core/robject.cpp:128 msgid "Data frame" msgstr "" #: core/robject.cpp:130 msgid "Array" msgstr "" #: core/robject.cpp:132 msgid "Matrix" msgstr "" #: core/robject.cpp:134 msgid "List" msgstr "" #: core/robject.cpp:136 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Salvataggio non avvenuto" #: core/robject.cpp:137 msgid "Data Type:" msgstr "" #: core/robject.cpp:139 #, fuzzy msgid "Environment" msgstr "Allineamento" #: core/robject.cpp:144 msgid "Length: " msgstr "" #: core/robject.cpp:146 #, fuzzy msgid "Dimensions: " msgstr "" "\n" "Dimensioni: " #: core/robject.cpp:154 #, fuzzy msgid "Class(es):" msgstr "" "\n" "Classe: " #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" #: core/renvironmentobject.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package blacklisted" msgstr "[Nessun pacchetto disponibile]" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "" "You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to " "detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. " "This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and " "so can not embed it.\n" "If you created the window on a different screen or X11 display, that is to " "be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), " "then.\n" "If you can see the X11 window on the same screen as this message, then " "RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-" "devel@lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix " "this in future versions of RKWard." msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:93 #, fuzzy msgid "An error occurred" msgstr "" "\n" "Errori ricevuti: " #: windows/rkwindowcatcher.cpp:193 msgid "Specify fixed size" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:218 msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:224 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:230 msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:237 #, fuzzy msgid "Specify R object" msgstr "Esegui selezione" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:240 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:251 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:260 msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:280 msgid "Draw area follows size of window" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:282 msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:283 msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:284 msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:285 msgid "Set specified fixed size..." msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:287 msgid "Make active" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:288 msgid "Copy to output" msgstr "" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:290 #, fuzzy msgid "Store as R object..." msgstr "Ripristina oggetto?" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:291 msgid "Duplicate" msgstr "" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:783 msgid "Run selection" msgstr "Esegui selezione" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53 msgid "Run current line" msgstr "Esegui la linea corrente" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:782 msgid "&Function reference" msgstr "Riferimento &funzioni" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224 msgid " [modified]" msgstr "" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Il documento \"%1\" è stato modificato. Chiudere ugualmente?" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "File not saved" msgstr "File non salvato" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223 #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "Rinomina" #: windows/rkworkplace.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Non è possibile aprire il file" #: windows/rkworkplace.cpp:148 #, fuzzy msgid "Could not open command file" msgstr "Impossibile aprire il file in lettura" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "About to edit very large object" msgstr "" #: windows/rkworkplace.cpp:430 #, fuzzy msgid "Save Workplace layout" msgstr "Salva area di lavoro" #: windows/rkworkplace.cpp:437 msgid "Restore Workplace layout" msgstr "" #: windows/rkworkplace.cpp:507 msgid "Previous Window" msgstr "" #: windows/rkworkplace.cpp:511 msgid "Next Window" msgstr "" #: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41 msgid "Attach to main window" msgstr "" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58 msgid "Fields:" msgstr "Campi:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #: robjectbrowser.cpp:263 msgid "All" msgstr "Tutti" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72 msgid "All but keywords" msgstr "" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Confronto fuzzy" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92 msgid "Find" msgstr "Trova" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106 msgid "Help search" msgstr "Ricerca nella guida" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "No help found" msgstr "" #: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 msgid "Command log" msgstr "Storico comandi" #: windows/rkcommandlog.cpp:173 msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "" #: windows/rkcommandlog.cpp:175 msgid "Syntax error.\n" msgstr "Errore di sintassi.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:177 #, fuzzy msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Un errore indefinito è apparso durante l'esecuzione del comando.\n" #: windows/rkworkplaceview.cpp:58 msgid "Window Left" msgstr "" #: windows/rkworkplaceview.cpp:62 msgid "Window Right" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48 msgid "Help on R" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:49 msgid "Search R Help" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:51 #, fuzzy msgid "Help on RKWard" msgstr "RKWard" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 msgid "Shows the R help index" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:58 msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 msgid "Show help on RKWard" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, fuzzy msgid "Show/Hide Workspace Browser" msgstr "Salva area di lavoro con nome" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:63 #, fuzzy msgid "Show/Hide Filesystem Browser" msgstr "Salva area di lavoro con nome" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, fuzzy msgid "Show/Hide Command Log" msgstr "Storico comandi" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:65 msgid "Show/Hide Pending Jobs" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show/Hide Console" msgstr "Console" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:67 msgid "Show/Hide R Help Search" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 msgid "Activate Document view" msgstr "" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "&Risultato" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:91 msgid "" "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to " "open the url in the default application?" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 #, fuzzy msgid "Open in default application?" msgstr "Termina l'applicazione" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 msgid "Output" msgstr "Risultato" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Flush Output" msgstr "&Risultato" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Refresh Output" msgstr "&Aggiorna" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:253 #, fuzzy msgid "Print Output" msgstr "Risultato" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:257 msgid "Save Output as HTML" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "" "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore " "it." msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "Flush output?" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "

RKWard output

\n" "

The output is empty.

\n" "" msgstr "" "

Risultati di RKWard

Nessun risultato.

" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:393 #, fuzzy msgid "Print Help" msgstr "&Stampa" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:403 msgid "R Help" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:429 msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:487 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "Titolo" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:512 msgid "Summary" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:518 msgid "Usage" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:535 #, fuzzy msgid "GUI settings" msgstr "Impostazioni" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:543 msgid "Unnamed GUI element" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:563 #, fuzzy msgid "Related functions and pages" msgstr "Plugin e patch" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:570 msgid "Technical details" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:647 msgid "R Reference on '%1'" msgstr "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:662 msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "" #: windows/rcontrolwindow.cpp:47 #, fuzzy msgid "Configure R backend" msgstr "Configura pacchetti" #: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314 #, fuzzy msgid "Pause execution" msgstr "Incolla dentro la selezione" #: windows/rcontrolwindow.cpp:57 #, fuzzy msgid "Cancel selected commands" msgstr "Comandi generati dai plugin" #: windows/rcontrolwindow.cpp:62 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Storico comandi" #: windows/rcontrolwindow.cpp:64 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Classe" #: windows/rcontrolwindow.cpp:65 msgid "Description" msgstr "" #: windows/rcontrolwindow.cpp:239 #, fuzzy msgid "Command Stack" msgstr "Storico comandi" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "Some commands not cancelled" msgstr "" #: windows/rcontrolwindow.cpp:318 #, fuzzy msgid "Resume execution" msgstr "Esegui selezione" #: windows/rcontrolwindow.cpp:404 msgid "Cancelled" msgstr "" #: windows/rcontrolwindow.cpp:416 msgid "Chain" msgstr "" #: windows/rcontrolwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Chiudi tutti gli editor" #: windows/rcontrolwindow.cpp:420 msgid "Open (Waiting)" msgstr "" #: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43 msgid "Enter value:" msgstr "" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 #, fuzzy msgid "Could not create plugin" msgstr "Non è possibile salvare il documento" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:90 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:375 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:106 msgid "Use Wizard" msgstr "" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112 #, fuzzy msgid "Code" msgstr "Chiudi tutti gli editor" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:232 msgid "Processing. Please wait" msgstr "" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:300 msgid "" "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the command(s)." msgstr "" "Sotto puoi vedere i comandi corrispondenti alle impostazioni eseguite. Fai " "clic su 'Invio' per eseguire i comandi." #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:352 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:370 msgid "Next >" msgstr "Avanti >" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:380 msgid "< Back" msgstr "" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:383 msgid "Use Dialog" msgstr "" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:167 msgid "Preview disabled" msgstr "" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:171 msgid "Preview up to date" msgstr "" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:173 msgid "Preview updating" msgstr "" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:176 msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "" #: plugin/rkvarslot.cpp:45 msgid "Variable:" msgstr "" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Enter filename" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "RKVarSelector" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255 msgid "my.data" msgstr "mio.dataset" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 msgid "Save to:" msgstr "" #: plugin/rkformula.cpp:66 msgid "Full Model" msgstr "Modello completo" #: plugin/rkformula.cpp:67 msgid "Main Effects only" msgstr "Solo gli effetti principali" #: plugin/rkformula.cpp:68 msgid "Custom Model:" msgstr "Modello personalizzato:" #: plugin/rkformula.cpp:90 #, fuzzy msgid "Main effects" msgstr "Solo gli effetti principali" #: plugin/rkformula.cpp:95 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Livelli" #: plugin/rkformula.cpp:96 #, fuzzy msgid "Term" msgstr "Terminale" #: plugin/rkformula.cpp:103 msgid "Specify model" msgstr "" #: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42 msgid "Select one:" msgstr "" #: plugin/rkinput.cpp:49 msgid "Enter text" msgstr "" #: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283 msgid "(no label)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44 #, fuzzy msgid "Which objects should be shown by default?" msgstr "Quale colonna deve essere mostrata?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 msgid "Show hidden objects" msgstr "Mostra oggetti nascosti" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48 msgid "Show all environments" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 msgid "Show objects with children" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:53 msgid "Show functions" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:55 #, fuzzy msgid "Show variables" msgstr "Salvataggio non avvenuto" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:60 #, fuzzy msgid "Which columns should be shown by default?" msgstr "Quale colonna deve essere mostrata?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:62 msgid "Label field" msgstr "Campo etichetta" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:64 msgid "Type field" msgstr "Tipo di campo" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:66 msgid "Class field" msgstr "Classe campo" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:76 msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add exclusion" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214 msgid "Workspace" msgstr "Area di lavoro" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49 #, fuzzy msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Nota: i cambiamenti in questa sezione non avranno effetto finchè non si " "riavvia RKWard!" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 #, fuzzy msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)" msgstr "Directory dove i file di log dovrebbero essere tenuti" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57 msgid "Startup Action (*)" msgstr "" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59 msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Avvia con una nuova area di lavoro" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60 msgid "Start with an empty table" msgstr "Avvia con una tabella vuota" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, fuzzy msgid "Ask for a file to open" msgstr "file da aprire" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, fuzzy msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Salva area di lavoro" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92 msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "Titolo" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119 msgid "General" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49 msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58 msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Preferisci sempre le maschere" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59 msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferisci l'interfaccia raccomandata" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 msgid "Always prefer wizards" msgstr "Preferisci sempre gli assistenti" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67 msgid "R syntax display (in dialogs)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 #, fuzzy msgid "Code shown by default" msgstr "Quale colonna deve essere mostrata?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 msgid "Default height of code display (pixels)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81 msgid "Select .pluginmap file(s)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "" "You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default " "configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the " "configuration be set to the new default (recommended)?" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 #, fuzzy msgid "Configuration change" msgstr "Configura pacchetti" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37 msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin" msgstr "" "I cambiamenti in questa sezione avranno luogo la prossima volta che avvierai " "un plugin" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43 msgid "File-location of the PHP binary" msgstr "Posizione del binario di PHP" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61 msgid "PHP backend" msgstr "Backend PHP" #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39 msgid "Output Window options" msgstr "Opzioni per la finestra dei risultati" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:58 msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:66 msgid "Display warnings" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:68 msgid "Suppress warnings" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:69 msgid "Print warnings later (default)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:70 msgid "Print warnings immediately" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:71 msgid "Convert warnings to errors" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:77 msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:84 msgid "Output width (characters)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:90 msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:96 msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:102 #, fuzzy msgid "Keep comments in functions" msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:104 msgid "TRUE (default)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 msgid "FALSE" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:111 msgid "Keep comments in packages" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:113 settings/rksettingsmoduler.cpp:134 msgid "TRUE)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:114 settings/rksettingsmoduler.cpp:135 msgid "FALSE (default)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:126 msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:132 msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:140 msgid "Command used to send files to printer" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:169 msgid "R-Backend" msgstr "Backend di R" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:281 msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:287 #, fuzzy msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Pacchetti caricati" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:294 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:299 msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:321 msgid "Add R Library Directory" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "Add repository" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "" "Add URL of new repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, fuzzy msgid "R-Packages" msgstr "Pacchetto" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46 #, fuzzy msgid "Load/Save command history" msgstr "Salva file di comandi come" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 msgid "Maximum length of command history" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 msgid "Unlimited" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179 msgid "Console" msgstr "Console" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120 msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127 msgid "always show command" msgstr "mostra sempre i comandi" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130 msgid "always show result" msgstr "mostra sempre il risultato" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 msgid "show errors" msgstr "mostra errori" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136 msgid "show/raise window" msgstr "mostra/nascondi finestra" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 msgid "Plugin generated commands" msgstr "Comandi generati dai plugin" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 msgid "Application commands" msgstr "Comandi delle applicazioni" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, fuzzy msgid "Synchronization commands" msgstr "Comandi di sincronizzazione" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" #: settings/rksettings.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46 msgid "Context:" msgstr "" #: dialogs/startupdialog.cpp:45 msgid "What would you like to do?" msgstr "Che cosa desideri fare?" #: dialogs/startupdialog.cpp:61 msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carica un'area di lavoro esistente:" #: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: dialogs/startupdialog.cpp:69 msgid "<>" msgstr "<>" #: dialogs/startupdialog.cpp:79 msgid "Always do this on startup" msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:53 rkward.cpp:351 msgid "Configure Packages" msgstr "Configura pacchetti" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:57 msgid "Local packages" msgstr "Pacchetti locali" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 robjectviewer.cpp:64 robjectbrowser.cpp:111 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 msgid "Install" msgstr "Installa" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura vista" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Attendere prego, sto installando i pacchetti." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Installing packages" msgstr "Installazione pacchetti in corso..." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 msgid "" "There are no safeguards against removing essential packages. For example, " "unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. " "Please be careful about the packages you unload." msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 msgid "Installed packages" msgstr "Pacchetti installati" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:614 msgid "Version" msgstr "Versione" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:464 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268 msgid "Load" msgstr "Carica" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 msgid "Loaded packages" msgstr "Pacchetti caricati" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 #, fuzzy msgid "Error while handling packages" msgstr "Errore durante la gestione dei pacchetti" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:456 msgid "" "In order to find out, which of your installed packaged have an update " "available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet " "connection." msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Local Version" msgstr "Versione" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "Online Version" msgstr "Versione" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:471 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:619 msgid "Fetch list" msgstr "Scarica lista" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:473 msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna selezionati" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:475 msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutti" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532 msgid "[No updates available]" msgstr "[Nessun aggiornamento disponibile]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Please stand by while determining, which packages have an update available " "online." msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, fuzzy msgid "Fetching list" msgstr "Scarica lista" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:607 msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). " "Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature " "requires a working internet connection." msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:621 msgid "Install Selected" msgstr "Installa selezionati" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:672 msgid "[No packages available]" msgstr "[Nessun pacchetto disponibile]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, fuzzy msgid "Please stand by while downloading the list of available packages." msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button." msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 #, fuzzy msgid "Package not available" msgstr "[Nessun pacchetto disponibile]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:754 #, fuzzy msgid "Install packages to:" msgstr "Pacchetti installati" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:759 msgid "Include dependencies" msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "" "The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your " "current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you " "can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root " "password). Otherwise you'll have to chose a different library location to " "install to (if none are writable, you will probably want to use the " "\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install " "packages to)." msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Selected library location not writable" msgstr "" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Become root" msgstr "" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "File format: " msgstr "Formato" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:45 msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: misc/xmlhelper.cpp:63 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Impossibile aprire il file in lettura" #: misc/xmlhelper.cpp:65 msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" #: misc/xmlhelper.cpp:176 msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "" #: misc/xmlhelper.cpp:187 msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "" #: misc/xmlhelper.cpp:242 msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "" #: misc/xmlhelper.cpp:260 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" #: misc/xmlhelper.cpp:274 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "" #: misc/xmlhelper.cpp:290 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" #: misc/xmlhelper.cpp:308 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" #: misc/xmlhelper.cpp:319 msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:203 msgid "" "There have been errors and / or warnings! See below for a transcript" msgstr "" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:213 #, fuzzy msgid "Show Output" msgstr "&Risultato" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:214 #, fuzzy msgid "Hide Output" msgstr "Risultato" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:215 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Risultato" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:217 msgid "Show Errors / Warnings" msgstr "" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:218 msgid "Hide Errors / Warnings" msgstr "" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:219 #, fuzzy msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errore durante l'avvio di R" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39 #, fuzzy msgid "Object name to save to" msgstr "Nome oggetto: " #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83 msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87 msgid "Overwrite?" msgstr "" #: misc/multistringselector.cpp:58 msgid "Up" msgstr "" #: misc/multistringselector.cpp:62 msgid "Down" msgstr "" #: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438 msgid "Class" msgstr "Classe" #: misc/rkobjectlistview.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show Objects" msgstr "Mostra oggetti nascosti" #: misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Show Fields" msgstr "Campi:" #: misc/rkobjectlistview.cpp:63 #, fuzzy msgid "Configure Defaults" msgstr "Configura vista" #: misc/rkobjectlistview.cpp:332 msgid "[Objects]" msgstr "[Oggetti]" #: misc/rkobjectlistview.cpp:428 #, fuzzy msgid "All Environments" msgstr "Allineamento" #: misc/rkobjectlistview.cpp:429 msgid "Objects with children" msgstr "" #: misc/rkobjectlistview.cpp:430 msgid "Variables" msgstr "" #: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:265 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Esegui selezione" #: misc/rkobjectlistview.cpp:433 #, fuzzy msgid "Hidden Objects" msgstr "Mostra oggetti nascosti" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 msgid "" "The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check " "your installation." msgstr "" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 scriptbackends/phpbackend.cpp:79 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "PHP-Error" msgstr "Errore di PHP" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:79 msgid "" "The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly " "configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP " "backend)" msgstr "" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 msgid "" "There has been an error\n" "(\"%1\")\n" "while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug " "in RKWard or a problem with your PHP installation. Check the settings " "(Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again." msgstr "" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "" "The PHP-backend has reported an error\n" "(\"%1\")\n" "and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But " "of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether " "it works with different settings." msgstr "" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "" "The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown " "below:\n" "%1" msgstr "" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "PHP Process exited" msgstr "" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 msgid "## Prepare\n" msgstr "" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 msgid "## Compute\n" msgstr "" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, fuzzy msgid "## Print result\n" msgstr "&Stampa" #: rbackend/rinterface.cpp:190 msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:\n" msgstr "" "C'è stato un problema durante l'avvio del backend di R. Sono successi i " "seguenti errori:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:192 msgid "" "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for " "communication between R and RKWard and many things will not work properly if " "this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-" "library should have been included in your distribution or RKWard, and should " "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' " "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n" msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:195 msgid "" "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. " "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these " "files. Check whether you have correctly configured the location of the log-" "files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n" msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely " "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n" msgstr "" "\t-E' successo un errore non specificato non gestito da RKWard. Sembra che " "RKWard non funzionerà propriamente. Per piacere controlla le tue " "impostazioni.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:200 msgid "Error starting R" msgstr "Errore durante l'avvio di R" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "Require package '%1'" msgstr "Richiede il pacchetto '%1'" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:363 #, fuzzy msgid "Locale change" msgstr "Pacchetti locali" #: rbackend/rinterface.cpp:381 msgid "Message from the R backend" msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:385 msgid "R backend requests information" msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:413 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n" msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:414 msgid "" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open " "command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit " "RKWard after that. Sorry!" msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420 #, fuzzy msgid "R engine has died" msgstr "Motore R in attesa" #: rbackend/rinterface.cpp:418 msgid "The R engine has shut down with status: " msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:419 msgid "" "\n" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved " "the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the " "output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n" "Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists." "sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this " "happened. Sorry!" msgstr "" #: rbackend/rthread.cpp:461 msgid "R Startup" msgstr "" #: main.cpp:70 main.cpp:84 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: main.cpp:74 msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #: main.cpp:75 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Quantità di messaggi di debug (0-5)" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "" "Maschera per componenti da controllare come numeri binari (vedi debug.h)" #: main.cpp:77 msgid "" "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with " "the command)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Disable R C stack checking" msgstr "" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "Project leader / main developer" msgstr "Capo progetto" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "C++ coder since 0.2.9" msgstr "Sviluppatore dalla versione 0.29" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "Many plugins, suggestions" msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni" #: main.cpp:90 msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni" #: main.cpp:91 msgid "Plugins and patches" msgstr "Plugin e patch" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "New website" msgstr "Nuovo elemento" #: main.cpp:93 msgid "A cool icon" msgstr "Una bella icona" #: main.cpp:94 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard logo, suggerimenti, wording" #: main.cpp:95 msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Numerosi commenti utili, suggerimenti, patch" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni" #: main.cpp:97 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "" #: main.cpp:98 msgid "Some patches" msgstr "" #: main.cpp:99 msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Molte altre persone su rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: main.cpp:99 #, fuzzy msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "Ci dispiace, ho dimenticato di menzionarti. Per piacere, contattami" #: rkward.cpp:208 msgid "" "RKWard has made great progress in the past few months and it is already " "helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by " "filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other " "form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information." msgstr "" #: rkward.cpp:209 msgid "What to expect of RKWard" msgstr "" #: rkward.cpp:214 msgid "Existing objects in your workspace." msgstr "Oggetti nell'area di lavoro." #: rkward.cpp:219 msgid "File-system Browser" msgstr "" #: rkward.cpp:222 msgid "Pending Jobs" msgstr "" #: rkward.cpp:278 msgid "Setting up plugins..." msgstr "Impostazione dei plugin..." #: rkward.cpp:290 #, fuzzy msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard" "\".\n" msgstr "" "I plugin sono necessari: puoi configurarli tramite \"Impostazioni->Configura " "RKWard\".\n" #: rkward.cpp:290 #, fuzzy msgid "No (valid) plugins found" msgstr "Nessun plugin trovato" #: rkward.cpp:329 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: rkward.cpp:332 msgid "Script File" msgstr "" #: rkward.cpp:336 #, fuzzy msgid "Open R Script File" msgstr "Apri file..." #: rkward.cpp:338 msgid "Import Data" msgstr "" #: rkward.cpp:341 msgid "Open Workspace" msgstr "Apri area di lavoro" #: rkward.cpp:345 msgid "Save Workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: rkward.cpp:348 msgid "Save Workspace As" msgstr "Salva area di lavoro con nome" #: rkward.cpp:356 #, fuzzy msgid "Close All Data" msgstr "Chiudi tutti gli editor" #: rkward.cpp:358 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti gli editor" #: rkward.cpp:359 msgid "Detach" msgstr "" #: rkward.cpp:361 msgid "Configure RKWard" msgstr "Configura RKWard" #: rkward.cpp:363 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nuovo data.frame vuoto e lo apre per la modifica" #: rkward.cpp:364 msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "" #: rkward.cpp:365 msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: rkward.cpp:366 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file utilizzato recentemente" #: rkward.cpp:367 msgid "Saves the actual document" msgstr "Salva il documento corrente" #: rkward.cpp:368 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Salva il documento corrente con nome..." #: rkward.cpp:369 msgid "Closes all open data editors" msgstr "Chiude tutti gli editor dei dati" #: rkward.cpp:370 msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #: rkward.cpp:408 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: rkward.cpp:415 msgid "starting R engine" msgstr "avvio in corso del motore R" #: rkward.cpp:532 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: rkward.cpp:540 msgid "" "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n" "RKWard will remain open if you press Cancel" msgstr "" #: rkward.cpp:540 rkward.cpp:600 msgid "Save Workspace?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: rkward.cpp:565 msgid "New dataset" msgstr "Nuovo dataset" #: rkward.cpp:565 msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Inserisci il nome per il nuovo dataset" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "Il nome indicato era già utilizzato o non è valido. Rinominato in %1" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #: rkward.cpp:581 msgid "Opening workspace..." msgstr "Apertura dell'area di lavoro..." #: rkward.cpp:584 msgid "*|All files" msgstr "*|Tutti i file" #: rkward.cpp:584 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: rkward.cpp:600 msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Desideri salvare l'attuale area di lavoro?" #: rkward.cpp:686 msgid "R engine busy" msgstr "Motore R occupato" #: rkward.cpp:689 msgid "R engine idle" msgstr "Motore R in attesa" #: rkward.cpp:719 #, fuzzy msgid "Open command file(s)" msgstr "Apri file file di comandi" #: rkward.cpp:748 #, fuzzy msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "Salva area di lavoro" #: rkconsole.cpp:131 msgid "R Console" msgstr "Console" #: rkconsole.cpp:567 #, fuzzy msgid "Syntax error\n" msgstr "Errore di sintassi.\n" #: rkconsole.cpp:785 msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrompi comando in esecuzione" #: rkconsole.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copy selection cleaned" msgstr "Esegui selezione" #: rkconsole.cpp:792 #, fuzzy msgid "Copy selection literally" msgstr "Esegui selezione" #: rkconsole.cpp:820 msgid "" "You have configured RKWrad to run script commands through the console. " "However, the console is currently busy (either a command is running, or you " "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the " "console this one time, or do you want to try again later?" msgstr "" #: rkconsole.cpp:820 #, fuzzy msgid "Console is busy" msgstr "Console" #: rkconsole.cpp:820 #, fuzzy msgid "Bypass console" msgstr "Console" #: robjectviewer.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'summary (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Risultato di 'print (" #: robjectviewer.cpp:72 robjectviewer.cpp:84 robjectviewer.cpp:109 #: robjectviewer.cpp:120 msgid "Hide" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'print (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Risultato di 'print (" #: robjectviewer.cpp:93 msgid "Object Viewer: " msgstr "Visualizzatore oggetto: " #: robjectviewer.cpp:111 robjectviewer.cpp:122 msgid "Show" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fetching information" msgstr "Scarica lista" #: robjectviewer.cpp:162 msgid "Object was deleted!" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Pronto." #: robjectbrowser.cpp:114 msgid "Objects in the R workspace" msgstr "Oggetti nell'area di lavoro" #: robjectbrowser.cpp:116 msgid "Search Help" msgstr "" #: robjectbrowser.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: robjectbrowser.cpp:120 msgid "Copy to new symbol" msgstr "" #: robjectbrowser.cpp:121 msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "" #: robjectbrowser.cpp:169 #, fuzzy msgid "Copy object" msgstr "Esegui selezione" #: robjectbrowser.cpp:169 #, fuzzy msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%" "2' instead." msgstr "" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "Name already in use" msgstr "" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Rename object" msgstr "Rinomina oggetto" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Enter the new name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #: robjectbrowser.cpp:264 msgid "Non-Functions" msgstr "" #: robjectbrowser.cpp:272 msgid "Show All Environments" msgstr "" #: robjectbrowser.cpp:276 #, fuzzy msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra oggetti nascosti" #. i18n: file rkconsolepart.rc line 11 #. i18n: file rkwardui.rc line 32 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #. i18n: file rkwardui.rc line 5 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: file rkwardui.rc line 12 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Esporta" #. i18n: file rkwardui.rc line 22 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Workspace" msgstr "&Area di lavoro" #. i18n: file rkwardui.rc line 36 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Windows" msgstr "" #. i18n: file rkwardui.rc line 42 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Activate" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniele Medri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniele@medri.org" #~ msgid "R-Error" #~ msgstr "Errore di R" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Errore di sintassi.\n" #, fuzzy #~ msgid "command incomplete" #~ msgstr "Nuovo file di comandi" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Object name: " #~ msgstr "Nome oggetto: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Full location: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Percorso completo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Class(es): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Classe: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dimensions: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dimensioni: " #~ msgid ")':\n" #~ msgstr ")':\n" #~ msgid " - Waiting for results from R..." #~ msgstr " - Aspettando risultati da R..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some errors occurred: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Errori ricevuti: " #~ msgid "Directory, where the PHP support files are located" #~ msgstr "Directory dove sono posizionati i file di supporto per PHP" #, fuzzy #~ msgid "Clear Console" #~ msgstr "Console" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The R-backend has reported errors handling packages.\n" #~ "A transcript of the errors is shown below." #~ msgstr "" #~ "Il motore R ha riportato errori durante la gestione dei pacchetti.\n" #~ "Una trascrizione degli errori è mostrata di seguito." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error or warning while installing the packages.\n" #~ "Please check the output below for more information." #~ msgstr "" #~ "C'è stato un errore durante l'installazione dei pacchetti. Per piacere, " #~ "controlla i risultati sullo standard error. Per piacere, non c'è una " #~ "gestione degli errori migliore al momento..." #~ msgid "Error installing packages" #~ msgstr "Errore durante l'installazione dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "Please, stand by while downloading selected packages." #~ msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "Online" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "As \"root\" user" #~ msgstr "Come utente \"root\"" #~ msgid "Please, stand by while downloading the list of packages." #~ msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "RKOutputWindow" #~ msgstr "Finestra dei risultati" #~ msgid "Saving to file '" #~ msgstr "Salvataggio file '" #~ msgid "Open Command File" #~ msgstr "Apri file file di comandi" #~ msgid "The object '" #~ msgstr "L'oggetto '" #~ msgid "'? There's no way to get it back." #~ msgstr "'? Non c'è modo di ripristinare lo stato iniziale." #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indice" #~ msgid "" #~ "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the " #~ "plugin " #~ msgstr "" #~ "Il motore di R ha riportato uno o più errori durante l'esecuzione del " #~ "plugin " #~ msgid " - You have to select a variable for the \"" #~ msgstr "' - Hai selezionato una variabile per il \"" #~ msgid "\"-field\n" #~ msgstr "\"-campo\n" #~ msgid "" #~ "There has been an error\n" #~ "(\"" #~ msgstr "" #~ "C'è stato un errore\n" #~ "(\"" #~ msgid "" #~ "The PHP-backend has reported an error\n" #~ "(\"" #~ msgstr "" #~ "Il backend PHP ha riportato un errore\n" #~ "(\"" #~ msgid "Prints out the actual document" #~ msgstr "Stampa il documento corrente" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgid "Toggling statusbar..." #~ msgstr "Commuta la barra di stato..." #~ msgid "Please, stand by while downloading packages from CRAN." #~ msgstr "Attendere per favore, scaricamento pacchetti da CRAN in corso." #~ msgid "R_HOME not set" #~ msgstr "R_HOME non impostata" #~ msgid "Conflicting settings for R_HOME" #~ msgstr "Impostazioni in conflitto per R_HOME" #~ msgid "RKLoadAgent" #~ msgstr "RKLoadAgent" #~ msgid "0.3.1" #~ msgstr "0.3.1" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Pulisci" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Commutazione barra degli strumenti..." #~ msgid "Issuing command:\n" #~ msgstr "Esecuzione comando:\n" #~ msgid "Got reply:" #~ msgstr "Replica:" #~ msgid "TwinTableDataMember" #~ msgstr "TwinTableDataMember" #~ msgid "TwinTableMember" #~ msgstr "TwinTableMember" #~ msgid "TwinTable" #~ msgstr "TwinTable" #~ msgid "RKEditorDataFrame" #~ msgstr "RKEditorDataFrame" #~ msgid "TwinTableMetaMember" #~ msgstr "TwinTableMetaMember" #~ msgid "RKObjectListView" #~ msgstr "RKObjectListView" #~ msgid "RKCheckBox" #~ msgstr "RKCheckBox" #~ msgid "RKVarSlot" #~ msgstr "RKVarSlot" #~ msgid "RKPlugin" #~ msgstr "RKPlugin" #~ msgid "RKPluginSpinBox" #~ msgstr "RKPluginSpinBox" #~ msgid "RKRadio" #~ msgstr "RKRadio" #~ msgid "RKPluginWidget" #~ msgstr "RKPluginWidget" #~ msgid "RInterface" #~ msgstr "RInterface" #~ msgid "PHPBackend" #~ msgstr "PHPBackend" #~ msgid "" #~ "For now, when you change the setting for the location of the logfiles, " #~ "RKWard will not function properly until you restart the application!" #~ msgstr "" #~ "Per ora, quando cambi le impostazioni per la posizione dei file di log," #~ "RKWard non funzionerà propriamente fino al prossimo riavvio!" #~ msgid "Logfiles" #~ msgstr "File di log" #, fuzzy #~ msgid "R options (*)" #~ msgstr "Opzioni per R" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Colonna 1" #~ msgid "RKwardApp" #~ msgstr "RKwardApp" #~ msgid "RKwatch" #~ msgstr "RKwatch" #~ msgid "Data editor" #~ msgstr "Editor dei dati" #~ msgid "Save Command File" #~ msgstr "Salva file di comandi" #~ msgid "Close current editor" #~ msgstr "Chiudi l'editor attuale" #~ msgid "&Show / Refresh" #~ msgstr "Mo&stra / Aggiorna" #~ msgid "Closes the current data editor" #~ msgstr "Chiudi l'editor dati corrente" #~ msgid "Do you want to save the workspace?" #~ msgstr "Desideri salvare l'area di lavoro?" #~ msgid "You specified a file that is not on local system" #~ msgstr "Hai indicato un file che non è sul filesystem locale" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Non è possibile aprire il file" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salva file" #~ msgid "Directory where the plugins are located" #~ msgstr "Directory dove sono posizionati i plugin" #~ msgid "Program to use as a pager (e.g. for R-help)" #~ msgstr "Programma da utilizzare come pager (es. per la guida di R)" #~ msgid "RKKonsole" #~ msgstr "RKKConsole"