# translation of yenitr.po to # translation of tr.po to # translation of rkward.po to # çevirisi of rkward.po to Türkçe # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Harun Hurma , 2006, 2007. # Serdar Soytetir , 2007. # ertugrulerata , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yenitr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 10:40+0300\n" "Last-Translator: ertugrulerata \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:44 msgid "Alignment" msgstr "Sıralama" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:49 msgid "Default for type '%1'" msgstr "Tip '%1' için varsayılan" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:55 msgid "Decimal Places" msgstr "Ondalık Kısımlar" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60 msgid "Default setting" msgstr "Varsayılan ayarlar" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61 msgid "As required" msgstr "Olarak gereken" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:62 msgid "Fixed precision:" msgstr "Düzeltilmiş kesinlik:" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241 #: dialogs/startupdialog.cpp:84 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:75 msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "'%1' için biçimlendirme seçenekleri" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52 msgid "Paste inside Table" msgstr "Tablo içine yapıştır" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54 msgid "Paste inside Selection" msgstr "Seçilenin içine yapıştır" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Seçilen bölümü keser ve panoya yerleştirir" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Seçilen bölümü panoya kopyalar" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's " "boundaries" msgstr "" "Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır, fakat tablonun sınırlarını aşmaz" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır, fakat en son seçimin " "sınırlarını aşmaz" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67 msgid "Cutting selection..." msgstr "Seçilen kesiliyor..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Seçilen panoya kopyalanıyor..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Pano içerikleri ilave ediliyor..." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62 #: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437 msgid "Label" msgstr "Başlık" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225 msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Düzeyler, sadece 1'le başlayan (indeks sütunu salt okunur) ardışık tam " "sayılara atanabilir. Listenin sonundaki düzeyleri silmek için onları " "boşaltın." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249 msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "'%1' için Düzeyler / Değer başlıkları" #: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63 #: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436 msgid "Type" msgstr "Tip" #: dataeditor/twintable.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "Düzeyler" #: dataeditor/twintable.cpp:65 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613 #: misc/rkobjectlistview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "İsim" #: dataeditor/twintable.cpp:99 msgid "Insert new variable left" msgstr "Sola yeni değişken ekle" #: dataeditor/twintable.cpp:100 msgid "Insert new variable right" msgstr "Sağa yeni değişken ekle" #: dataeditor/twintable.cpp:101 msgid "Delete this variable" msgstr "Bu değişkeni sil" #: dataeditor/twintable.cpp:106 msgid "Insert new case above" msgstr "Yukarıya yeni satır ekle" #: dataeditor/twintable.cpp:107 msgid "Insert new case below" msgstr "Aşağıya yeni satır ekle" #: dataeditor/twintable.cpp:253 msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "İşaretli satırları (%1-%2) sil" #: dataeditor/twintable.cpp:260 msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Bu hücreyi (%1) sil " #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Bitirmek için kalan R komutları bekleniyor. Hemen çıkmak için İptal " "düğmesine basın. (UYARI: İptal işlemi veri kaybetmenize neden olabilir.)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Bitirmek için R bekleniyor" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Nesne '%1' düzenlemek için açılamadı. Ya dosya yok ya da RKWard bu nesneyi " "henüz düzenleyemiyor. " #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Düzenlenemez '%1'" #: agents/rksaveagent.cpp:60 msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Dosya ismi verilmemiş. Verileriniz KAYDEDİLMEDİ. Devam etmek istiyor musunuz?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "'%1' dosyasına kaydetme başarısız.. Ne yapmak istiyorsunuz?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Save failed" msgstr "Kaydetme başarısız oldu" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Farklı dosya ismi ile kaydetmeyi deneyin" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving failed" msgstr "Kaydetme başarısız oldu" #: agents/rksaveagent.cpp:86 msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "'%1' dosyasına kaydetme başarısız oldu. Farklı dosya ismiyle kaydetmeyi " "denemek ister misiniz?" #: agents/showedittextfileagent.cpp:59 msgid "" " For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-" "button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n" "\n" msgstr "" "Bu nedenle işlem durduruldu. \"Bitir\"- tuşuna basın, veya devam etmenin " "güvenli olduğunu düşünüyorsanız bu diyaloğu kapatın.\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:60 msgid "" "The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the " "file(s) in question:\n" "\n" msgstr "" "Bu dosya metin penceresinde açılmış. Sorudaki dosya(lar)ın listesi şunlar:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:64 msgid "Showing file(s)" msgstr "Gösterilen dosya(lar)" #: agents/showedittextfileagent.cpp:65 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read the file(s) in question." msgstr "" "R engine içinde çalışan bir komut bir vaya daha fazla dosya(lar)yı " "incelemenizi istiyor. RKWard, soru içindeki dosya(lar)okumadan önce, R " "komutlarını sürdürmenin güvenli olup olmadığını tanımlayamıyor." #: agents/showedittextfileagent.cpp:77 msgid "Edit file(s)" msgstr "Dosya(ları) düzenle" #: agents/showedittextfileagent.cpp:78 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question." msgstr "" "R engine içinde çalışan bir komut bir vaya daha fazla dosya(lar)yı " "düzenlemenizi istiyor. RKWard, soru içindeki dosya(lar)ı düzenlemeden önce, " "R komutlarını sürdürmenin güvenli olup olmadığını tanımlayamıyor." #: agents/showedittextfileagent.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "The following of the above files were not readable and have not been " "opened:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Yukarıdaki dosyaların okunabilir olmayanı ve açılmayanı şudur:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:356 #: misc/rkprogresscontrol.cpp:273 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: agents/rkloadagent.cpp:38 msgid "Loading Workspace ..." msgstr "Çalışma alanı Yükleniyor..." #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Dosya açılırken bir hata oluştu '%1':\n" "%2" #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "Error loading workspace" msgstr "Çalışma alanı yükleme hatası" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "'%1' nesnesi çalışma alanından silindi veya nesnenin tipi değişti, fakat " "düzenlemek için halen açık. Onu geri koymak ister misiniz?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "Restore object?" msgstr "Nesneyi geri koy?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Nesne '%1' gerçekten silmek istiyor musunuz? Nesne düzenlemek için halen " "açık, o düzenleyiciden de silinecek. Silinmiş öğreler geri getirilemez." #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "Remove object?" msgstr "Nesneyi sil?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Nesne '%1' gerçekten silmek istiyor musunuz? Silinmiş öğeler geri " "getirilemez." #: core/robject.cpp:119 msgid "Full location:" msgstr "Tam yeri: " #: core/robject.cpp:121 msgid "Label:" msgstr "Başlık:" #: core/robject.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: core/robject.cpp:125 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: core/robject.cpp:126 msgid "Usage: " msgstr "Kullanımı:" #: core/robject.cpp:128 msgid "Data frame" msgstr "Veri çerçevesi " #: core/robject.cpp:130 msgid "Array" msgstr "Sıra" #: core/robject.cpp:132 msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: core/robject.cpp:134 msgid "List" msgstr "Liste" #: core/robject.cpp:136 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: core/robject.cpp:137 msgid "Data Type:" msgstr "Veri tipi:" #: core/robject.cpp:139 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: core/robject.cpp:144 msgid "Length: " msgstr "Uzunluk:" #: core/robject.cpp:146 msgid "Dimensions: " msgstr "Boyutlar: " #: core/robject.cpp:154 msgid "Class(es):" msgstr "Sınıf(lar): " #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" #: core/renvironmentobject.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package blacklisted" msgstr "Uygun paket yok" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "" "You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to " "detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. " "This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and " "so can not embed it.\n" "If you created the window on a different screen or X11 display, that is to " "be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), " "then.\n" "If you can see the X11 window on the same screen as this message, then " "RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-" "devel@lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix " "this in future versions of RKWard." msgstr "" "R içinde yeni bir X11 penceresi oluşturdunuz. Genellikle RKWard bu gibi " "pencereleri kontrol etmek için bulur ve onları menü çubuğuna ekler. Ancak şu " "an, RKWard oluşturulan pencereyi bulamadı ve ekleyemedi.\n" "Bu durum farklı bir ekran veya X11 üzerinde pencere oluşturduysanız meydana " "gelir. Daha sonra seçenekleri değiştirebilirsiniz (\"display\"),\n" "Bu mesaj gibi aynı ekranda X11 penceresi görebiliyorsanız RKWard daha " "iyisini yapabilir. Bu durumda lütfen ayarlarınızdaki detaylarla birlikte " "rkward-devel@lists.sourceforge.net de bizimle iletişim kurunuz. RKWard'ın " "ileriki sürümlerine bunu düzeltmeye çalışacağız." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "R X11 penceresini içine koyamıyor" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:93 msgid "An error occurred" msgstr "Bazı hatalar oluştu" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:193 msgid "Specify fixed size" msgstr "Düzeltilmiş büyüklüğü belirt" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:218 msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Grafik aygıtı %1 i etkinleştir" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:224 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Grafik aygıtı %1 in içeriğini çıktıya kopyala" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:230 msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Grafik aygıtı %1 için içeriğini yazdır" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:237 msgid "Specify R object" msgstr "R nesnesi belirt" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:240 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "R nesnesi ismi belirt, grafiği kaydetmek isterseniz" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:251 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Grafik aygıtı %1 in içeriğini nesne %2 ye kaydet" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:260 msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Grafik aygıtı %1 in kopyasını yap" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:280 msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Çizim alanı pencerenin büyüklüğü kadardır" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:282 msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Büyüklüğü 500x500 olarak ayarla" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:283 msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Büyüklüğü 1000x1000 olarak ayarla" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:284 msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Büyüklüğü 2000x2000 olarak ayarla" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:285 msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Belirtilen büyüklüğü ayarla..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:287 msgid "Make active" msgstr "Etkin yap" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:288 msgid "Copy to output" msgstr "Çıktıya kopyala" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:290 msgid "Store as R object..." msgstr "R nesnesi olarak sakla..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:291 msgid "Duplicate" msgstr "İkile" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51 msgid "Run all" msgstr "Hepsini çalıştır" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:783 msgid "Run selection" msgstr "Seçileni çalıştır" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53 msgid "Run current line" msgstr "Şu anki satırı çalıştır" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:782 msgid "&Function reference" msgstr "&Fonksiyon başvuru" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224 msgid " [modified]" msgstr " [değiştirilmiş]" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Dosya \"%1\"değişmiş. Yine de kapatılsın mı?" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "File not saved" msgstr "Dosya kaydedilmedi" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "\"%1\" açılamıyor" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Could not open command file" msgstr "Komut dosyası açılmadı" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "About to edit very large object" msgstr "Çok geniş nesne düzenleme hakkında" #: windows/rkworkplace.cpp:430 msgid "Save Workplace layout" msgstr "Çalışma alanı düzenini kaydet" #: windows/rkworkplace.cpp:437 msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Çalışma alanı düzenini geri koy" #: windows/rkworkplace.cpp:507 msgid "Previous Window" msgstr "Önceki Pencere" #: windows/rkworkplace.cpp:511 msgid "Next Window" msgstr "Yeni Pencere" #: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41 msgid "Attach to main window" msgstr "Ana pencereye ekle" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58 msgid "Fields:" msgstr "Alanlar:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #: robjectbrowser.cpp:263 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72 msgid "All but keywords" msgstr "Hepsi fakat anahtar kelimeler" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar kelimeler" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Bulanık karşılaştırma" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92 msgid "Find" msgstr "Bul" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 msgid "Package" msgstr "Paket" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106 msgid "Help search" msgstr "Yardım ara" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "'%1' de yardım bulunamadı. Uygun paket kurulmamış/yüklenmemiş olabilir veya " "komut doğru yazılmamış. Yardım->Daha fazla R yardımı kullanmayı deneyin." #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "No help found" msgstr "Yardım bulunamadı" #: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 msgid "Command log" msgstr "Komut kayıtları" #: windows/rkcommandlog.cpp:173 msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:175 msgid "Syntax error.\n" msgstr "Sözdizimi hatası.\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:177 msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Komut çalışırken belirlenemeyen bir hata oluştu.\n" #: windows/rkworkplaceview.cpp:58 msgid "Window Left" msgstr "Sol Pencere" #: windows/rkworkplaceview.cpp:62 msgid "Window Right" msgstr "Sağ Pencere" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48 msgid "Help on R" msgstr "R hakkında yardım" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:49 msgid "Search R Help" msgstr "R yardımda ara" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:51 msgid "Help on RKWard" msgstr "R hakkında yardım" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 msgid "Shows the R help index" msgstr "R yardım dizinini gösterir" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:58 msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "R yardım arama penceresini gösterir/gizler" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 msgid "Show help on RKWard" msgstr "RKWard'da yardımı göster" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 msgid "Show/Hide Workspace Browser" msgstr "Çalışma alanını göster/gizle" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:63 #, fuzzy msgid "Show/Hide Filesystem Browser" msgstr "Çalışma alanını göster/gizle" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 msgid "Show/Hide Command Log" msgstr "Komut kayıtlarını göster/gizle" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:65 msgid "Show/Hide Pending Jobs" msgstr "Bekleyen işleri göster/gizle" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 msgid "Show/Hide Console" msgstr "R konsol göster/gizle" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:67 msgid "Show/Hide R Help Search" msgstr "R yardım arama penceresini göster/gizle" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 msgid "Activate Document view" msgstr "Belge görünümünü etkinleştir." #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 msgid "Show &Output" msgstr "&Çıktıyı Göster" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:91 msgid "" "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net" msgstr "" "Lütfen hata raporlarınızı veya isteklerinizi http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net 'e iletin" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to " "open the url in the default application?" msgstr "" "Açmaya çalıştığınız adres ('%1') yerel bir dosya değildir. Varsayılan " "uygulama içide bu adresi açmak istiyor musunuz?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "Open in default application?" msgstr "Varsayılan uygulama ile aç?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:250 msgid "&Flush Output" msgstr "&Uç birim çıktısı?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:251 msgid "&Refresh Output" msgstr "&Çıktıyı Yenile" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:253 msgid "Print Output" msgstr "Yazıcı Çıktısı" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:257 msgid "Save Output as HTML" msgstr "HTML olarak kaydet" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "" "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore " "it." msgstr "" "Uçbirim Çıktıyı gerçekten temizlemek istiyor musunuz? Onu geri getirmek " "mümkün olmayanilir." #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "Flush output?" msgstr "Uç birim çıktısı?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:375 msgid "" "

RKWard output

\n" "

The output is empty.

\n" "" msgstr "" "

RKWard çıktısı

\n" "

Çıktı Yok.

\n" "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:393 msgid "Print Help" msgstr "Yazıcı Yardımı" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:403 msgid "R Help" msgstr "R Yardım" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:429 msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Sayfa yok veya bağlantı kopuk" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:487 msgid "No Title" msgstr "Başlık Yok" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:512 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:518 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:535 msgid "GUI settings" msgstr "Arayüz Ayarları" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:543 msgid "Unnamed GUI element" msgstr "İsimsiz Arayüz Elemanı" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:563 msgid "Related functions and pages" msgstr "İlgili olan işlevler ve sayfalar" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:570 msgid "Technical details" msgstr "Teknik detaylar" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:647 msgid "R Reference on '%1'" msgstr "%1 de R Başvurusu" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:662 msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "HATALI BAŞVURU" #: windows/rcontrolwindow.cpp:47 msgid "Configure R backend" msgstr "R backend'i yapılandır" #: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314 msgid "Pause execution" msgstr "İşlemi durdur" #: windows/rcontrolwindow.cpp:57 msgid "Cancel selected commands" msgstr "Seçilen komutları iptal et" #: windows/rcontrolwindow.cpp:62 msgid "Command" msgstr "Komut" #: windows/rcontrolwindow.cpp:64 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: windows/rcontrolwindow.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Tanımlama" #: windows/rcontrolwindow.cpp:239 msgid "Command Stack" msgstr "Komut kümesi" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "İptal etmeye çalıştığınız komutların bir kısmı \"sync\" (letter 'S' in the " "type column). olarak işaretlenmiş. Bu gibi komutları iptal ederek veri " "kaybına yol açabilirsiz. Bu komutlar iptal edilmemeli." #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Bazı komutlar iptal edilmedi" #: windows/rcontrolwindow.cpp:318 msgid "Resume execution" msgstr "İşlemi yeniden başlat" #: windows/rcontrolwindow.cpp:404 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: windows/rcontrolwindow.cpp:416 msgid "Chain" msgstr "Bağ" #: windows/rcontrolwindow.cpp:418 msgid "Closed" msgstr "Kapalı" #: windows/rcontrolwindow.cpp:420 msgid "Open (Waiting)" msgstr "Aç (Bekleniyor)" #: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43 msgid "Enter value:" msgstr "Değer girin:" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Bu eklentinin ('%1') tanımı incelenirken hata oluştu. Lütfen detaylar için " "stdout a bakın." #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "Could not create plugin" msgstr "Eklenti oluşturulamadı" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:90 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:375 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:106 msgid "Use Wizard" msgstr "Sihirbazı kullan" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112 msgid "Code" msgstr "Kod" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:232 msgid "Processing. Please wait" msgstr "Sürdürülüyor: Lütfen bekleyin" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:300 msgid "" "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the command(s)." msgstr "" "Yaptığınız ayarlara karşılık gelen komutları aşağıda görebilirsiniz. Komut" "(lar) çalıştırmak için 'Gönder' tuşuna basın." #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:352 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:370 msgid "Next >" msgstr "İleri >" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:380 msgid "< Back" msgstr "< Geri" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:383 msgid "Use Dialog" msgstr "Diyalog kullan" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:167 msgid "Preview disabled" msgstr "Önizleme pasifleştirildi" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:171 msgid "Preview up to date" msgstr "Önizlemeyi güncelle" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:173 msgid "Preview updating" msgstr "Önizleme güncelleniyor" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:176 msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Önizleme henüz olanaklı değil" #: plugin/rkvarslot.cpp:45 msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Enter filename" msgstr "Dosya ismi girin" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Seç" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255 msgid "my.data" msgstr "my.data" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 msgid "Save to:" msgstr "Farklı kaydet:" #: plugin/rkformula.cpp:66 msgid "Full Model" msgstr "Tüm Model" #: plugin/rkformula.cpp:67 msgid "Main Effects only" msgstr "Sadece ana etkiler" #: plugin/rkformula.cpp:68 msgid "Custom Model:" msgstr "Özel Model:" #: plugin/rkformula.cpp:90 msgid "Main effects" msgstr "Ana etkiler" #: plugin/rkformula.cpp:95 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: plugin/rkformula.cpp:96 msgid "Term" msgstr "Terim" #: plugin/rkformula.cpp:103 msgid "Specify model" msgstr "Modeli belirle" #: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42 msgid "Select one:" msgstr "Birini seç:" #: plugin/rkinput.cpp:49 msgid "Enter text" msgstr "Metin girişi" #: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283 msgid "(no label)" msgstr "(başlık yok)" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44 msgid "Which objects should be shown by default?" msgstr "Hangi nesneler varsayılan olarak sütunlar gösterilsin?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 msgid "Show hidden objects" msgstr "Gizli nesneleri göster" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48 msgid "Show all environments" msgstr "Tüm çevreleri göster" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 msgid "Show objects with children" msgstr "Alt elemanı ile nesneyi göster" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:53 msgid "Show functions" msgstr "Fonksiyonları göster" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:55 msgid "Show variables" msgstr "Değişkenleri göster" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:60 msgid "Which columns should be shown by default?" msgstr "Hangi sütunlar varsayılan olarak gösterilsin?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:62 msgid "Label field" msgstr "Başlık alanı" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:64 msgid "Type field" msgstr "Tip alanı" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:66 msgid "Class field" msgstr "Sınıf alanı" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:76 msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add exclusion" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214 msgid "Workspace" msgstr "Çalışma alanı" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "(*) ile işaretlenen ayarlar, RKWard yeniden başlatılıncaya kadar etkili olmaz" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)" msgstr "Kayıt dosyalarının saklandığı klasör (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57 msgid "Startup Action (*)" msgstr "Başlangıç Eylemi (*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59 msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Boş bir çalışma alanı ile başla" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60 msgid "Start with an empty table" msgstr "Boş bir tablo ile başla" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 msgid "Ask for a file to open" msgstr "Bir dosya açmak için sor" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Seçme diyaloğunu göster (Varsayılan)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Başlangıçta RKWard yardımı göster" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Çalışma alanı düzeni (ör: betik-, veri-,yardım-penceresi açık olan) herbir R " "çalşma alanı için veya R çalışma alanından bağımsız kaydedilebilir. " "Hangisini tercih edersiniz?" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "R çalışma alanı kaydedilirken/yüklenirken R çalışma alanı ile Kaydet/Yerine " "Koy" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "R çalışma alanını bağımsız Kaydet/Yerine koy (RKWard oturumunun sonunda " "kaydet, bir sonraki başlatmada yerine koy)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Çalışma alanı düzeni Kaydedilemedi/Yerine koyulamadı" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92 msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "Alanda kaç nesne düzenlenecek (Sınır koymamak için sıfır kullanın)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 msgid "No limit" msgstr "Sınır Yok" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119 msgid "General" msgstr "Genel" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49 msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Bazı eklentiler hem kurulum sihirbazına hem de geleneksel diyalog arayüzüne " "uygundur. Eğer her ikisi de uygunsa hangi gösterim modunu tercih edersiniz?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58 msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Daima diyalogları tercih et" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59 msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Daima önerilen arayüzü tercih et" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 msgid "Always prefer wizards" msgstr "Daima sihirbazları tercih et" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67 msgid "R syntax display (in dialogs)" msgstr "R sözdizimi görünümü " #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 msgid "Code shown by default" msgstr "Hangi sütunlar varsayılan olarak gösterilsin?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 msgid "Default height of code display (pixels)" msgstr " Kod ekranının varsayılan yüksekliği(piksel)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81 msgid "Select .pluginmap file(s)" msgstr "pluginmap dosyası(ları) seç" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "pluginmap-dosya seç" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "" "You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default " "configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the " "configuration be set to the new default (recommended)?" msgstr "" "Eklenti yolları için eski yapılandırmaya sahip olduğunuz görülüyor. " "Varsayılan yapılandırma rkward 0.3.4 ve rkward 0.3.5 arasında değiştirildi. " "Yapılandırma yeni varsayılana göre ayarlı mı (önerilen)?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "Configuration change" msgstr "Yapılandırmayı değiştir" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37 msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin" msgstr "" "Bu bölümdeki değişiklikler eklentinin bir sonraki başlamasında etkin " "olacaktır" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43 msgid "File-location of the PHP binary" msgstr "PHP ikili dosyasının yeri" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61 msgid "PHP backend" msgstr "PHP backend" #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39 msgid "Output Window options" msgstr "Çıktı penceresi seçenekleri" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:58 msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Aşağıdaki ayarlar çoğu kez konsol içinde R davranışını etkiler. Bu ayarları " "değiştirmeden bırakmak genellikle güvenlidir." #: settings/rksettingsmoduler.cpp:66 msgid "Display warnings" msgstr "Uyarıları göster" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:68 msgid "Suppress warnings" msgstr "Uyarıları gizle" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:69 msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Baskı uyarıları sonra (varsayılan)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:70 msgid "Print warnings immediately" msgstr "Baskı uyarıları hemen" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:71 msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Uyarıları hatalara çevir" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:77 msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Ondalık karakter (sadece yazdırma için)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:84 msgid "Output width (characters)" msgstr "Çıktı genişliği (karakterler)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:90 msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:96 msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Baskı için uyarılar/hataların maksimum uzunluğu" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:102 msgid "Keep comments in functions" msgstr "Fonksiyonlardaki yorumları koru" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:104 msgid "TRUE (default)" msgstr "DOĞRU (varsayılan)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 msgid "FALSE" msgstr "YANLIŞ" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:111 msgid "Keep comments in packages" msgstr "Paketlerdeki yorumları koru" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:113 settings/rksettingsmoduler.cpp:134 msgid "TRUE)" msgstr "DOĞRU)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:114 settings/rksettingsmoduler.cpp:135 msgid "FALSE (default)" msgstr "YANLIŞ(Varsayılan)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "İç içe ifadelerin maksimum düzeyi" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:126 msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Baskıda varsayılan ondalık hassasiyeti" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:132 msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Vektör sınırlarını denetle (uyar)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:140 msgid "Command used to send files to printer" msgstr "Yazıcıya dosya göndermek için kullanılan komut" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:169 msgid "R-Backend" msgstr "R-Backend" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:281 msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Paket depoları (kütüphanelerin indirildiği yer)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:287 msgid "Archive downloaded packages" msgstr "İndirilen paketlerin arşivi" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:294 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "R kütüphane yerleri (kütüphanelerin yerel olarak kurulduğu yer)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:299 msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Uyarı: Başlangıç varsayılanları daima bu listede belirttiğiniz yerlere ek " "olarak kullanılacaktır" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:321 msgid "Add R Library Directory" msgstr "R kütüphane klasörü ekle" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "Add repository" msgstr "Depo ekle" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "" "Add URL of new repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)" msgstr "" "Yeni deponun adresini ekleyin\n" "(Standart CRAN yansıları için \"@CRAN@\" girin)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:335 msgid "R-Packages" msgstr "R-Paketleri" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46 msgid "Load/Save command history" msgstr "Komut geçmişini Yükle/Kaydet " #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 msgid "Maximum length of command history" msgstr "Komut geçmişinin maksimum uzunluğu" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Konsolda görmek için paragrafların/satırların maksimum sayısı" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Betik düzenleyicisinden konsola komutları çalıştır" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Komut geçmişi öntanımlı olarak içinde bulunulan bağlama duyarlıdır." #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120 msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Şimdiki ayarlar sadece yeni komutlara uygulanır. Geri kalan tüm geçmiş " "komutları göster/gizle." #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127 msgid "always show command" msgstr "daima komutları göster" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130 msgid "always show result" msgstr "daima sonuçları göster" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 msgid "show errors" msgstr "hataları göster" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136 msgid "show/raise window" msgstr "pencereyi göster/yükselt" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 msgid "User commands" msgstr "Kullanıcı komutları" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 msgid "Plugin generated commands" msgstr "Eklentiden üretilmiş komutlar" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 msgid "Application commands" msgstr "Uygulama komutları" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 msgid "Synchronization commands" msgstr "Eşleştirme komutları" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Komut kayıtında görmek için paragrafların/satırların maksimum sayısı" #: settings/rksettings.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46 msgid "Context:" msgstr "Genel Durum:" #: dialogs/startupdialog.cpp:45 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ne yapmak istiyorsunuz?" #: dialogs/startupdialog.cpp:61 msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Varolan çalışma alanını yükle:" #: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42 msgid "Filename" msgstr "Dosya ismi" #: dialogs/startupdialog.cpp:69 msgid "<>" msgstr "<>" #: dialogs/startupdialog.cpp:79 msgid "Always do this on startup" msgstr "Bu cevabı hatırla" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:53 rkward.cpp:351 msgid "Configure Packages" msgstr "Paketleri yapılandır" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:57 msgid "Local packages" msgstr "Yerel paketler" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 robjectviewer.cpp:64 robjectbrowser.cpp:111 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 msgid "Install" msgstr "Kur" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 msgid "Configure Repositories" msgstr "Depoları yapılandır" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Seçilen paketler kurulurken lütfen bekleyin." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Installing packages" msgstr "Paketler kuruluyor" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 msgid "" "There are no safeguards against removing essential packages. For example, " "unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. " "Please be careful about the packages you unload." msgstr "" "Temel paketleri silmeye karşı hiçbir koruma yoktur. Örneğin, \"rkward \"'ı " "boşaltmak bu uygulamanın uygun şekilde çalışmasını engelleyecek. Lütfen, " "çıkartma istediğiniz paketlere dikkat edin." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 msgid "Installed packages" msgstr "Kurulan paketler" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:614 msgid "Version" msgstr "Versiyon" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:464 msgid "Location" msgstr "Yer" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 msgid "Unload" msgstr "Çıkar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 msgid "Loaded packages" msgstr "Yüklenen paketler" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Paketler yükleme/çıkarmaya çalışılırken hata oluştu. Detaylar için aşağıya " "bakın" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "Error while handling packages" msgstr "Paketler elden geçirilirken hata" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:456 msgid "" "In order to find out, which of your installed packaged have an update " "available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet " "connection." msgstr "" "Kurulan paketlerden güncellemesi olanlarını bulabilmek için \"Listeyi al\"." "düğmesine tıklayın. Bu özellik internet bağlantısı gerektirir." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:465 msgid "Local Version" msgstr "Yerel Sürüm" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:466 msgid "Online Version" msgstr "Online Sürüm" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:471 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:619 msgid "Fetch list" msgstr "Listeyi al" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:473 msgid "Update Selected" msgstr "Seçileni güncelle" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:475 msgid "Update All" msgstr "Hepsini güncelle" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532 msgid "[No updates available]" msgstr "[Güncelleme yok]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 msgid "" "Please stand by while determining, which packages have an update available " "online." msgstr "Online güncellemesi olan paketler belirlenirken lütfen bekleyin." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Fetching list" msgstr "Listeyi alınıyor" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:607 msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). " "Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature " "requires a working internet connection." msgstr "" "CRAN (Comprehensive R Archive Network), ve diğer depolarda birçok paket " "bulunmaktadır. (daha fazla kaynak eklemek için \"Depoları Yapılandır\" 'a " "tıklayın). Uygun olan paketleri görmek için \"Listeyi Al\" 'a tıklayın. Bu " "özellik internet bağlantısı gerektirmektedir." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:621 msgid "Install Selected" msgstr "Seçileni kur" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:672 msgid "[No packages available]" msgstr "[Uygun paket yok]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Please stand by while downloading the list of available packages." msgstr "Varolan paketlerin listesi indirilirken lütfen bekleyin." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button." msgstr "" "Backend tarafından istenilen paket (\"%1\") paket depoları içinde " "bulunamadı. Paket ismi yanlış yazılmış olabilir. Veya \"Configure " "Repositories\"-tuşu ile ek paket depoları eklemeye ihtiyaç olabilir." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "Package not available" msgstr "Uygun paket yok" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:754 msgid "Install packages to:" msgstr "Paketleri kur:" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:759 msgid "Include dependencies" msgstr "İçeren bağımlılıklar" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "" "The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your " "current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you " "can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root " "password). Otherwise you'll have to chose a different library location to " "install to (if none are writable, you will probably want to use the " "\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install " "packages to)." msgstr "" "(%1) kurmak istediğiniz klasör şu anki kullanıcı izinlerinle yazılamaz. Eğer " "bu makinein yöneticisi iseniz yetkili kullanıcı olarak kurmayı deneyinizi " "(parola sorulacak). Diğer yandan kurmak için farklı bir kütüphane yeri " "seçmelisiniz (eğer hiçbirine yazılamazsa büyük olasılıkla kullanıcı " "\"Configure Repositories\"-tuşu ile yazılabilir klasör ayarlayabilirsiniz.)." #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Selected library location not writable" msgstr "Seçilen kütüphane yeri yazılabilir değil" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Become root" msgstr "Yetkili kullanıcı olun" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:36 msgid "File format: " msgstr "Dosya biçemi: " #: dialogs/rkimportdialog.cpp:45 msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "'%1' durumu için bir eklenti tanımlanmamış" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:50 msgid "All Files" msgstr "Bütün Dosyalar" #: misc/xmlhelper.cpp:63 msgid "Could not open file for reading" msgstr "Okunması için dosya açılamadı" #: misc/xmlhelper.cpp:65 msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Hata inceleme XML-dosyası. Hata-mesajı: '%2' çizgide '%1', '%3' sütun. " "Aşağıda olması beklenen daha başka hatalar bildirildi" #: misc/xmlhelper.cpp:176 msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Geçersiz öğenin sonucu düzeltilmeye çalışılıyor" #: misc/xmlhelper.cpp:187 msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Kesinlikle '%1' bir öğe beklendi fakat %2 bulundu" #: misc/xmlhelper.cpp:242 msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "'%1'-özellik verilmemiş. '%2' farzediliyor" #: misc/xmlhelper.cpp:260 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "Geçersiz nitelik değeri. İzin verilen değerler sadece '%1' in biridir." #: misc/xmlhelper.cpp:274 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Geçersiz nitelik değeri. Sadece tam sayılara izin verilir." #: misc/xmlhelper.cpp:290 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Geçersiz nitelik değeri. Sadece gerçek sayılara izin verilir." #: misc/xmlhelper.cpp:308 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Geçersiz nitelik değeri. İzin verilen değerler sadece '%1' ya da '%2' " "değerleridir." #: misc/xmlhelper.cpp:319 msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-inceleme '%1'" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:203 msgid "" "There have been errors and / or warnings! See below for a transcript" msgstr "Hatalar veya uyarılar var! Bir kopyası için aşağıya bakın" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:213 msgid "Show Output" msgstr "Çıktıyı Göster" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:214 msgid "Hide Output" msgstr "Çıktıyı Gizle" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:215 msgid "Output:" msgstr "Çıktı:" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:217 msgid "Show Errors / Warnings" msgstr "Hataları/Uyarıları Göster" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:218 msgid "Hide Errors / Warnings" msgstr "Hataları/Uyarıları Gizle" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:219 msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Hatalar/Uyarılar:" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39 msgid "Object name to save to" msgstr "Kaydetmek için dosya adı" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83 msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Üzerine yazılsın mı? (Verilen nesne adı zaten var)" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: misc/multistringselector.cpp:58 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: misc/multistringselector.cpp:62 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: misc/rkobjectlistview.cpp:61 msgid "Show Objects" msgstr "Nesneleri göster" #: misc/rkobjectlistview.cpp:62 msgid "Show Fields" msgstr "Alanları Göster" #: misc/rkobjectlistview.cpp:63 msgid "Configure Defaults" msgstr "Varsayılanları Yapılandır" #: misc/rkobjectlistview.cpp:332 msgid "[Objects]" msgstr "[Nesneler]" #: misc/rkobjectlistview.cpp:428 msgid "All Environments" msgstr "Tüm Çevreler" #: misc/rkobjectlistview.cpp:429 msgid "Objects with children" msgstr "Alt elemanlarıyla nesneler" #: misc/rkobjectlistview.cpp:430 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:265 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: misc/rkobjectlistview.cpp:433 msgid "Hidden Objects" msgstr "Gizli Nesneler" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 msgid "" "The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check " "your installation." msgstr "" "Destek dosyası \"%1\" bulunamadı veya okunamıyor. Kurulumunuzu kontrol " "ediniz." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 scriptbackends/phpbackend.cpp:79 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "PHP-Error" msgstr "Php-hata" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:79 msgid "" "The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly " "configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP " "backend)" msgstr "" "PHP backend başlatılamadı. PHP-İkili dosyanın yerini düzgün yapılandırıp " "yapılandırmadığınızı kontrol ediniz (Ayarlar->Yapılandırma Ayarları->PHP-" "backend)" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "There has been an error\n" "(\"%1\")\n" "while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug " "in RKWard or a problem with your PHP installation. Check the settings " "(Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again." msgstr "" "PHP backend başlatılırken hata oluştu.\n" "(\"%1\")\n" " Bu RKWard'da bulunan bir sorun veya PHP destek dosyalarının yerinin " "geçersiz ayarlanmasından dolayı olabilir.Ayarları kontrol edin (Ayarlar-" ">Yapılandırma ayarları->PHP backend) ve tekrar deneyin." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "" "The PHP-backend has reported an error\n" "(\"%1\")\n" "and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But " "of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether " "it works with different settings." msgstr "" "PHP-backend hata verdi\n" "(\"%1\")\n" "ve kapatıldı. Bu genellikle eklentideki bir sorundan dolayı oluşur. Fakat, " "tabiki, farklı ayarlarla çalışıp çalışmadığını görmek için eklentiyi kapatıp-" "açmayı deneyebilirsiniz." #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "" "The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown " "below:\n" "%1" msgstr "" "R backend bir problemle sonlandı. Oluşan hatalar şunlar:\n" "%1" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "PHP Process exited" msgstr "PHP İşleminden çıkıldı" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 msgid "## Prepare\n" msgstr "## Hazırla\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 msgid "## Compute\n" msgstr "## Hesapla\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 msgid "## Print result\n" msgstr "## Sonucu Yazdır\n" #: rbackend/rinterface.cpp:190 msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:\n" msgstr "R backend başlarken bir problem oldu. Oluşan hatalar şunlar:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:192 msgid "" "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for " "communication between R and RKWard and many things will not work properly if " "this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-" "library should have been included in your distribution or RKWard, and should " "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' " "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n" msgstr "" "\t- RKWard' R-kütüphane yüklenemedi. Bu kütüphane R ve RKWard arasında " "iletişime ihtiyaç duyar. Eğer kütüphane şu anda yoksa birçok şey düzgün " "çalışmayacaktır. RKWard programı da çökecektir. RKWard R-kütüphanesi " "dağıtımınızda veya RKWard içinde bulunmalı ve 'make install' komutuyla " "ayarlanmış olmalı. Lütfen tekrar 'make install' komutunu deneyin ve " "hataları kontrol edin. RKWard programı şimdi kapatılmalı.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:195 msgid "" "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. " "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these " "files. Check whether you have correctly configured the location of the log-" "files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n" msgstr "" "\t-R ile iletişim için ihtiyaç duyulan dosyaların açılmasında problem " "oluştu. Problemlerin birçoğu bu dosyalarım yerlerini yanlış ayarlamaktan " "dolayı olmaktadır. Kayıt-dosyalarının yerini düzgün yapılandırıp " "yapılandırmadığınızı kontrol ediniz. (Ayarlar->Yapılandırma Ayarları-" ">KayıtDosyaları) ve RKWard'ı yeniden başlatınız.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:198 msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely " "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n" msgstr "" "\t-RKWard tarafından henüz elden geçirilmeyen belirlenmemiş bir hata oluştu. " "RKWard düzgün çalışmayabilir. Lütfen kurulumunuzu kontrol edin.\n" #: rbackend/rinterface.cpp:200 msgid "Error starting R" msgstr "R başlarken hata" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "R backend, en son görevi tamamlamak için, ihtiyaç duyduğu şu anda kurulmamış " "olan paketi '%1' gösterdi. Paket-yönetim aracı ihtiyaç duyulan paketi " "bulmanız ve kurmanız için açılacak." #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "Require package '%1'" msgstr "'%1' Gereken paket" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "Locale change" msgstr "Yerel paketler" #: rbackend/rinterface.cpp:381 msgid "Message from the R backend" msgstr "R backend'den mesaj" #: rbackend/rinterface.cpp:385 msgid "R backend requests information" msgstr "R backend bilgiye ihtiyaç duyar" #: rbackend/rinterface.cpp:413 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n" msgstr "R engine ciddi bir hata ile karşılaştı:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:414 msgid "" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open " "command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit " "RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "O, hemen kapatılacak. Bunun anlamı, R-backende dayanan bir birçok " "fonsksiyonu kullanamayabilirsiniz. Örneğin, çalışma alanınızı " "kaydedemeyebilirsiniz. Yapabileceğiniz ancak, açık herhangi bir komut-" "dosyasını kurtarmak ya da açık veri düzenleyicilerin dışına veriyi " "kopyalamaktır. Bundan sonra RKWard'ı kapatın. Üzgünüz!" #: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420 msgid "R engine has died" msgstr "R engine durmuş" #: rbackend/rinterface.cpp:418 msgid "The R engine has shut down with status: " msgstr "R engine kapatılmış durumda" #: rbackend/rinterface.cpp:419 msgid "" "\n" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved " "the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the " "output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n" "Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists." "sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this " "happened. Sorry!" msgstr "" "\n" "O, hemen kapatılacak. Bunun anlamı, R-backende dayanan bir birçok " "fonsksiyonu kullanamayabilirsiniz. Örneğin, çalışma alanınızı " "kaydedemeyebilirsiniz. Yapabileceğiniz ancak, açık herhangi bir komut-" "dosyasını kurtarmak ya da açık veri düzenleyicilerin dışına veriyi " "kopyalamaktır. Bundan sonra RKWard'ı kapatın.\n" "Bununla ilgili rkward-devel@lists.sourceforge.net'e e-posta atabilir ve " "çözüm arayabilirsiniz. Üzgünüz!" #: rbackend/rthread.cpp:461 msgid "R Startup" msgstr "R Başlangıç" #: main.cpp:70 main.cpp:84 msgid "RKWard" msgstr "RKWARD" #: main.cpp:74 msgid "file to open" msgstr "dosya açmak için" #: main.cpp:75 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Hata ayıklama mesajının gösterimi (0-5)" #: main.cpp:76 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "İkili bir sayı olarak hata ayıklama unsurları için maske " #: main.cpp:77 msgid "" "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with " "the command)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Disable R C stack checking" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "Project leader / main developer" msgstr "Proje lideri / ana geliştirici" #: main.cpp:86 msgid "C++ coder since 0.2.9" msgstr "0.2.9 sürümünden beri C++ kod yazarı" #: main.cpp:87 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Çeşitli eklentiler, öneriler ve tanıtım, yerelleştirme" #: main.cpp:88 msgid "Many plugins, suggestions" msgstr "Çeşitli eklentiler, öneriler ve tanıtım, yerelleştirme" #: main.cpp:90 msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Çeşitli yardımcı yorumlar ve tartışmalar" #: main.cpp:91 msgid "Plugins and patches" msgstr "Eklentiler ve yamalar" #: main.cpp:92 msgid "New website" msgstr "Yeni internet sayfası" #: main.cpp:93 msgid "A cool icon" msgstr "Farklı bir simge" #: main.cpp:94 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKward logo, birçok öneri, üslup üzerine yardım" #: main.cpp:95 msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Çeşitli değerli yorumlar, ipuçları ve yamalar" #: main.cpp:96 msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Çeşitli eklentiler, Öneriler, eklentiler" #: main.cpp:97 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Birçok yorum, faydalı öneriler ve hata bildirimi" #: main.cpp:98 msgid "Some patches" msgstr "Bazı yamalar" #: main.cpp:99 msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "rkward-devel@lists.sourceforge.net adresinde daha birçok insan" #: main.cpp:99 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Sizi Listeye eklemeyi unuttuysam üzgünüm. Listeye eklenmek için lütfen " "benimle iletişim kurunuz" #: rkward.cpp:208 msgid "" "RKWard has made great progress in the past few months and it is already " "helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by " "filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other " "form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information." msgstr "" "Lütfen dikkat. RKWard henüz geliştirme aşamasındadır. Birçok konuda size " "yardımcı olabileceğini tahmin ediyoruz. Birçok özellik ya eksik ya da " "sorunlu olabilir. Hata raporlarını doldurarak, bize yardım edebilirsiniz. " "Lütfen bilgi için http://rkward.sourceforge.net 'i ziyaret ediniz." #: rkward.cpp:209 msgid "What to expect of RKWard" msgstr "RKWard'ın beklentisi ne" #: rkward.cpp:214 msgid "Existing objects in your workspace." msgstr "Çalışma alanınızda varolan nesneler." #: rkward.cpp:219 msgid "File-system Browser" msgstr "" #: rkward.cpp:222 msgid "Pending Jobs" msgstr "Bekleyen işler" #: rkward.cpp:278 msgid "Setting up plugins..." msgstr "Eklentiler ayarlanıyor..." #: rkward.cpp:290 msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard" "\".\n" msgstr "" "İhtiyaç duyulan eklentiler: Eklentileri \"Ayarlar->Rkward'ı yapılandır \"." "yoluyla yönetebilirsiniz.\n" #: rkward.cpp:290 msgid "No (valid) plugins found" msgstr "(Uygun) Eklenti yok" #: rkward.cpp:329 msgid "Dataset" msgstr "Veri seti" #: rkward.cpp:332 msgid "Script File" msgstr "Betik Dosyası" #: rkward.cpp:336 msgid "Open R Script File" msgstr "R Betik dosyası aç" #: rkward.cpp:338 msgid "Import Data" msgstr "İçeriye Veri Aktar" #: rkward.cpp:341 msgid "Open Workspace" msgstr "Çalışma alanı aç" #: rkward.cpp:345 msgid "Save Workspace" msgstr "Çalışma alanını kaydet" #: rkward.cpp:348 msgid "Save Workspace As" msgstr "Çalışma alanını farklı kaydet" #: rkward.cpp:356 msgid "Close All Data" msgstr "Bütün verileri kapat" #: rkward.cpp:358 msgid "Close All" msgstr "Hepsini kapat" #: rkward.cpp:359 msgid "Detach" msgstr "Ayır" #: rkward.cpp:361 msgid "Configure RKWard" msgstr "Rkward'ı yapılandır" #: rkward.cpp:363 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Yeni boş veri seti oluşturur ve düzenleme için onu açar" #: rkward.cpp:364 msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Değişik dosya biçemlerindeki verileri içeri aktar" #: rkward.cpp:365 msgid "Opens an existing document" msgstr "Varolan dosyayı açar" #: rkward.cpp:366 msgid "Opens a recently used file" msgstr "En son kullanılan dosyayı açar" #: rkward.cpp:367 msgid "Saves the actual document" msgstr "Güncel dosyayı kaydeder" #: rkward.cpp:368 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Güncel dosyayı farklı kaydeder..." #: rkward.cpp:369 msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tüm açık veri düzenleyicilerini kapatır" #: rkward.cpp:370 msgid "Quits the application" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: rkward.cpp:408 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: rkward.cpp:415 msgid "starting R engine" msgstr "R engine başlıyor" #: rkward.cpp:532 msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: rkward.cpp:540 msgid "" "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n" "RKWard will remain open if you press Cancel" msgstr "" "RkWard kapatılıyor: Çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?\n" "Eğer çıkmak istemiyorsanız \"İptal\" tuşuna basın" #: rkward.cpp:540 rkward.cpp:600 msgid "Save Workspace?" msgstr "Çalışma alanı kaydedilsin mi?" #: rkward.cpp:565 msgid "New dataset" msgstr "Yeni veri seti" #: rkward.cpp:565 msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Yeni veri setinin ismini girin" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Belirttiğiniz isim kullanımda ya da geçerli değil. %1 olarak yeniden " "isimlendirin" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "Invalid Name" msgstr "Geçersiz isim" #: rkward.cpp:581 msgid "Opening workspace..." msgstr "Çalışma alanı açılıyor..." #: rkward.cpp:584 msgid "*|All files" msgstr "*|Bütün dosyalar" #: rkward.cpp:584 msgid "Open File..." msgstr "Dosya aç..." #: rkward.cpp:600 msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Şu anki çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?" #: rkward.cpp:686 msgid "R engine busy" msgstr "R engine meşgul" #: rkward.cpp:689 msgid "R engine idle" msgstr "R engine boşta" #: rkward.cpp:719 msgid "Open command file(s)" msgstr "Komut dosyası(ları) aç" #: rkward.cpp:748 msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[İsimsiz Çalışma alanı]" #: rkconsole.cpp:131 msgid "R Console" msgstr "R konsol" #: rkconsole.cpp:567 msgid "Syntax error\n" msgstr "Sözdizimi hatası\n" #: rkconsole.cpp:785 msgid "Interrupt running command" msgstr "Çalışan komutu durdur" #: rkconsole.cpp:791 msgid "Copy selection cleaned" msgstr "Silinen seçimi kopyala" #: rkconsole.cpp:792 msgid "Copy selection literally" msgstr "Tam olarak seçimi kopyala" #: rkconsole.cpp:820 msgid "" "You have configured RKWrad to run script commands through the console. " "However, the console is currently busy (either a command is running, or you " "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the " "console this one time, or do you want to try again later?" msgstr "" "Konsol yoluyla betik komutlarını çalıştırmak için RKWard'ı düzenlediniz. " "Ancak konsol şu anda meşgul (çalışan bir komut ya da konsolda metin girişi " "başlattınız). Şu ana konsol uygulamasından vazgeçmek istiyor musunuz veya " "daha sonra tekrar dener misiniz?" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Console is busy" msgstr "Konsol meşgul" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Bypass console" msgstr "Konsolu pas geç" #: robjectviewer.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'summary (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Baskı sonucu (" #: robjectviewer.cpp:72 robjectviewer.cpp:84 robjectviewer.cpp:109 #: robjectviewer.cpp:120 msgid "Hide" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'print (%1)':\n" msgstr "" "\n" "Baskı sonucu (" #: robjectviewer.cpp:93 msgid "Object Viewer: " msgstr "Nesne Gösterici:" #: robjectviewer.cpp:111 robjectviewer.cpp:122 msgid "Show" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fetching information" msgstr "Listeyi alınıyor" #: robjectviewer.cpp:162 msgid "Object was deleted!" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Hazır." #: robjectbrowser.cpp:114 msgid "Objects in the R workspace" msgstr "R çalışma alanındaki nesneler" #: robjectbrowser.cpp:116 msgid "Search Help" msgstr "Yardım Ara" #: robjectbrowser.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Yeniden isimlendir" #: robjectbrowser.cpp:120 msgid "Copy to new symbol" msgstr "Yeni simgeye kopyala" #: robjectbrowser.cpp:121 msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv e kopyala" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Copy object" msgstr "Nesne kopyala" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Kopyalamak için isim girin" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%" "2' instead." msgstr "" "Nesne ismi '%1 GlobalEnv'de zaten var. '%2' olarak kopyası oluşturuldu." #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "Name already in use" msgstr "İsim kullanımda" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Rename object" msgstr "Nesneyi yeniden isimlendir" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Enter the new name" msgstr "Yeni isim girin" #: robjectbrowser.cpp:264 msgid "Non-Functions" msgstr "Fonksiyonsuz" #: robjectbrowser.cpp:272 msgid "Show All Environments" msgstr "Tüm Çevreleri Göster" #: robjectbrowser.cpp:276 msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Gizli Nesneleri Göster" #. i18n: file rkconsolepart.rc line 11 #. i18n: file rkwardui.rc line 32 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Çalıştır" #. i18n: file rkwardui.rc line 5 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n: file rkwardui.rc line 12 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&İçeri Aktar" #. i18n: file rkwardui.rc line 22 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Workspace" msgstr "&Çalışma alanı" #. i18n: file rkwardui.rc line 36 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Windows" msgstr "&Pencereler" #. i18n: file rkwardui.rc line 42 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Activate" msgstr "&Etkinleştir" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Çevirenlerin isimleri \n" "Harun Hurma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: Çevirenlerin posta adresleri\n" "h.hurma@gmail.com" #~ msgid "" #~ "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the " #~ "plugin '%1'.\n" #~ "This may lead to an incorrect output and is likely due to a bug in the " #~ "plugin.\n" #~ "A transcript of the error message(s) is shown below." #~ msgstr "" #~ "The R-backend eklenti '%1' çalıştırılırken bir veya daha fazla hata " #~ "bildirdi'.\n" #~ "Eklentideki sorundan dolayı çıktı yanlış olabilir. \n" #~ "Hata mesajının ayrıntısı aşağıda gösterilmiştir." #~ msgid "R-Error" #~ msgstr "R-Hata" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Söz dizimi hatası" #~ msgid "command incomplete" #~ msgstr "komut tamamlanmadı" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Object name: " #~ msgstr "Nesne ismi: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Full location: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tam yeri: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Class(es): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sınıf(lar): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dimensions: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Boyutlar: " #~ msgid ")':\n" #~ msgstr ")':\n" #~ msgid " - Waiting for results from R..." #~ msgstr " - R'den sonuçlar bekleniyor..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some errors occurred: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bazı hatalar oluştu:"