# translation of rkward.po to # This file is put in the public domain. # # Roy Qu , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 20:34+0800\n" "Last-Translator: Roy Qu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:44 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:49 msgid "Default for type '%1'" msgstr "类型\"%1\"的缺省值" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:55 msgid "Decimal Places" msgstr "小数点位数" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60 msgid "Default setting" msgstr "缺省设置" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61 msgid "As required" msgstr "按实际需要" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:62 msgid "Fixed precision:" msgstr "固定精度" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241 #: dialogs/startupdialog.cpp:84 msgid "Ok" msgstr "确定" #: dataeditor/editformatdialog.cpp:75 msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "\"%1\"的格式选项" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52 msgid "Paste inside Table" msgstr "在表格内粘贴" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54 msgid "Paste inside Selection" msgstr "在选中区域中黏贴" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪切选中区域,并保存其内容至剪贴板" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "将选中区域拷贝到剪贴磅" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到实际的位置" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's " "boundaries" msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到实际的位置,但不超出当前表格的边界。" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61 msgid "" "Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到实际的位置,但不超出当前选择区域的边界。" #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67 msgid "Cutting selection..." msgstr "剪切选中区域..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "拷贝选中区域至剪贴板..." #: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "插入剪贴磅内容..." #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62 #: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437 msgid "Label" msgstr "标签" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225 msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "级别只能赋给从1开始的连续整数(索引列是只读的)。如果要从列表的末尾删除级别," "只需将它们设成空白。" #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249 msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "\"%1\"的级别/数值标签:" #: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63 #: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436 msgid "Type" msgstr "类型" #: dataeditor/twintable.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "级别" #: dataeditor/twintable.cpp:65 msgid "Format" msgstr "格式" #: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613 #: misc/rkobjectlistview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "名称" #: dataeditor/twintable.cpp:99 msgid "Insert new variable left" msgstr "在左边插入新变量" #: dataeditor/twintable.cpp:100 msgid "Insert new variable right" msgstr "在右边插入新变量" #: dataeditor/twintable.cpp:101 msgid "Delete this variable" msgstr "删除此变量" #: dataeditor/twintable.cpp:106 msgid "Insert new case above" msgstr "在上面插入新实例" #: dataeditor/twintable.cpp:107 msgid "Insert new case below" msgstr "在下面插入新实例" #: dataeditor/twintable.cpp:253 msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "删除标记的行(%1-%2)" #: dataeditor/twintable.cpp:260 msgid "Delete this row (%1)" msgstr "删除此行(%1)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "正在等待剩下的R命令结束执行。如果想立即退出,请按“取消”键。(警告!这可能会导" "致数据丢失!)" #: agents/rkquitagent.cpp:41 msgid "Waiting for R to finish" msgstr "等待R结束" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "无法打开要编辑的对象\"%1\"。这可能是因为该对象并不存在,也可能是因为RKWard目" "前尚不支持编辑此类对象。" #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56 msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "无法编辑\"%1\"" #: agents/rksaveagent.cpp:60 msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "未指定文件名。您的数据尚未保存。您仍要继续吗?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "保存到文件\"%1\"失败。您希望如何处理?" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Save failed" msgstr "保存失败" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Try saving with a different filename" msgstr "使用别的文件名重新尝试保存" #: agents/rksaveagent.cpp:73 msgid "Saving failed" msgstr "保存失败" #: agents/rksaveagent.cpp:86 msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "保存到文件\"%1\"失败。您是否需要使用别的文件名重试?" #: agents/showedittextfileagent.cpp:59 msgid "" " For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-" "button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n" "\n" msgstr "" "因此当前处理已被暂停。在您认为可以安全的继续处理时,按\"完成\"按钮或者关闭此" "对话框。\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:60 msgid "" "The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the " "file(s) in question:\n" "\n" msgstr "" "该文件已经在文本窗口中被打开。以下是关于这些文件的列表:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:64 msgid "Showing file(s)" msgstr "正在显示文件" #: agents/showedittextfileagent.cpp:65 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read the file(s) in question." msgstr "" "R引擎中正在运行的命令需要您查看一个或多个文件。RKWard无法判断,在您阅读完毕这" "些文件之前,继续处理R命令是否安全。" #: agents/showedittextfileagent.cpp:77 msgid "Edit file(s)" msgstr "编辑文件" #: agents/showedittextfileagent.cpp:78 msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R " "commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question." msgstr "" "R引擎中正在运行的命令需要您编辑一个或多个文件。RKWard无法判断,在您编辑完这些" "文件之前,继续处理R命令是否安全。" #: agents/showedittextfileagent.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "The following of the above files were not readable and have not been " "opened:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "下列文件不可读或者未被打开:\n" "\n" #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:356 #: misc/rkprogresscontrol.cpp:273 msgid "Done" msgstr "完成" #: agents/rkloadagent.cpp:38 msgid "Loading Workspace ..." msgstr "正在载入工作区..." #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "打开文件\"%1\"时出错:\n" "%2" #: agents/rkloadagent.cpp:77 msgid "Error loading workspace" msgstr "载入工作区时出错" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "对象\"%1\"已从工作区中删除,或被改成了不同类型的对象。但它当前正处于被编辑状" "态。您希望恢复它吗?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:50 msgid "Restore object?" msgstr "恢复对象?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "您真的想删除对象\"%1\"?该对象当前正在被编辑,将会从编辑器中一并删除它。一旦" "删除,将无法再恢复。" #: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "Remove object?" msgstr "删除对象?" #: core/rkmodificationtracker.cpp:62 msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "您真的想删除对象\"%1\"吗?一旦删除就无法恢复。" #: core/robject.cpp:119 msgid "Full location:" msgstr "完整地址:" #: core/robject.cpp:121 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: core/robject.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: core/robject.cpp:125 msgid "Function" msgstr "函数" #: core/robject.cpp:126 msgid "Usage: " msgstr "用途:" #: core/robject.cpp:128 msgid "Data frame" msgstr "数据帧" #: core/robject.cpp:130 msgid "Array" msgstr "数组" #: core/robject.cpp:132 msgid "Matrix" msgstr "矩阵" #: core/robject.cpp:134 msgid "List" msgstr "列表" #: core/robject.cpp:136 msgid "Variable" msgstr "变量" #: core/robject.cpp:137 msgid "Data Type:" msgstr "数据类型" #: core/robject.cpp:139 msgid "Environment" msgstr "环境" #: core/robject.cpp:144 msgid "Length: " msgstr "长度:" #: core/robject.cpp:146 msgid "Dimensions: " msgstr "维度:" #: core/robject.cpp:154 msgid "Class(es):" msgstr "类:" #: core/renvironmentobject.cpp:91 msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" #: core/renvironmentobject.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package blacklisted" msgstr "函数包不可用" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "" "You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to " "detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. " "This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and " "so can not embed it.\n" "If you created the window on a different screen or X11 display, that is to " "be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), " "then.\n" "If you can see the X11 window on the same screen as this message, then " "RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-" "devel@lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix " "this in future versions of RKWard." msgstr "" "您已经在R中创建了一个新的X11设备窗口。通常,RKWard会试图自动检测此类窗口,接" "管对它们的控制,并在它们中添加菜单栏。 但是,现在,RKWard检测窗口创建的试图失" "败了,因此无法嵌入它。 如果您是在别的屏幕或X11显示器中创建了此窗口,就会出现" "这种情况。您应该考虑修改选项(\"显示器\")。 如果您在同一个屏幕中看到了X11窗口" "和本消息,这说明RKWard本身工作得还不够好。在这种情况下,请您通过 邮件列表" "rkward-devel@lists.sourceforge.net向我们说明具体情况,这样我们可以在以后的" "RKWard版本中对它进行改进。" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:60 msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "无法嵌入R X11窗口" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:93 msgid "An error occurred" msgstr "有错误发生" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:193 msgid "Specify fixed size" msgstr "指定固定尺寸" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:218 msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "激活图像设备号码%1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:224 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "复制图像设备号码%1中的内容到输出" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:230 msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "打印图像设备号码%1中的内容" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:237 msgid "Specify R object" msgstr "指定R对象" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:240 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "指定您想要保存图像内容到的R对象名" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:251 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "保存图像设备号码%1中的内容到对象%2" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:260 msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "复制图像设备号码%1" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:280 msgid "Draw area follows size of window" msgstr "绘图区遵循窗口的尺寸" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:282 msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "设定固定尺寸500x500" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:283 msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "设定固定尺寸1000x1000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:284 msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "设定固定尺寸2000x2000" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:285 msgid "Set specified fixed size..." msgstr "设定指定的固定尺寸..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:287 msgid "Make active" msgstr "激活" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:288 msgid "Copy to output" msgstr "拷贝到输出" #: windows/rkwindowcatcher.cpp:290 msgid "Store as R object..." msgstr "保存为R对象..." #: windows/rkwindowcatcher.cpp:291 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51 msgid "Run all" msgstr "运行全部" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:783 msgid "Run selection" msgstr "运行选中的部分" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53 msgid "Run current line" msgstr "运行当前行" #: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:782 msgid "&Function reference" msgstr "函数参考(&F)" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224 msgid " [modified]" msgstr "[有改动]" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "文档\"%1\"中存在未被保存的改动。仍要关闭它吗?" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143 msgid "File not saved" msgstr "文件未保存" #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "无法打开\"%1\"" #: windows/rkworkplace.cpp:148 msgid "Could not open command file" msgstr "无法打开命令文件" #: windows/rkworkplace.cpp:260 #, fuzzy msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "您将要编辑一个很大的对象\"%1\"(有%2个字段)。RKWard内置的数据编辑器并未对处理" "很大对象的操作进行优化。这将会使用大量的内存,并且──根据您系统的具体配置情况" "──可能会很慢。 因此,对于大对象,最好使用命令行,或者将它们分割成小块之后再进" "行编辑。另一方面,如果您的内存足够大,或者对象里面的数据足够简单,编辑它们通" "常也不会有问题。您可以在\"设置\"->\"配置RKWard\"->\"常规\"中设置或关闭此警告" "信息。 真的要编辑此对象吗?" #: windows/rkworkplace.cpp:260 msgid "About to edit very large object" msgstr "将要编辑非常大的对象" #: windows/rkworkplace.cpp:430 msgid "Save Workplace layout" msgstr "保存工作区布局" #: windows/rkworkplace.cpp:437 msgid "Restore Workplace layout" msgstr "恢复工作区布局" #: windows/rkworkplace.cpp:507 msgid "Previous Window" msgstr "前一个窗口" #: windows/rkworkplace.cpp:511 msgid "Next Window" msgstr "下一个窗口" #: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41 msgid "Attach to main window" msgstr "挂接到主窗口" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55 msgid "Find:" msgstr "查找" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58 msgid "Fields:" msgstr "字段:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #: robjectbrowser.cpp:263 msgid "All" msgstr "全部" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72 msgid "All but keywords" msgstr "除关键字外的全部" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261 msgid "Title" msgstr "标题" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77 msgid "Package:" msgstr "包:" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88 msgid "Fuzzy matching" msgstr "模糊匹配" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92 msgid "Find" msgstr "差杂贺哦" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98 msgid "Topic" msgstr "主题" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 msgid "Package" msgstr "包" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106 msgid "Help search" msgstr "帮助查找" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "未找到关于\"%1\"的帮助。或许对应的函数包未被安装或载入。也可能是您输错了命" "令。 请使用\"帮助\"->\"查找R帮助\"以获取更多选项。" #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212 msgid "No help found" msgstr "未找到帮助信息" #: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 msgid "Command log" msgstr "命令日志" #: windows/rkcommandlog.cpp:173 msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "不完整的指令。\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:175 msgid "Syntax error.\n" msgstr "语法错误。\n" #: windows/rkcommandlog.cpp:177 msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "在运行该命令时发生了一个没有特别指明的错误。\n" #: windows/rkworkplaceview.cpp:58 msgid "Window Left" msgstr "窗口左侧" #: windows/rkworkplaceview.cpp:62 msgid "Window Right" msgstr "窗口右侧" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48 msgid "Help on R" msgstr "关于R的帮助" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:49 msgid "Search R Help" msgstr "查找R帮助" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:51 msgid "Help on RKWard" msgstr "关于RKWard的帮助" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 msgid "Shows the R help index" msgstr "显示R帮助索引" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:58 msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "显示/唤出R帮助查找窗口" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 msgid "Show help on RKWard" msgstr "显示关于RKWard的帮助" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 msgid "Show/Hide Workspace Browser" msgstr "显示/隐藏工作区浏览器" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:63 #, fuzzy msgid "Show/Hide Filesystem Browser" msgstr "显示/隐藏工作区浏览器" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 msgid "Show/Hide Command Log" msgstr "显示/隐藏命令日志" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:65 msgid "Show/Hide Pending Jobs" msgstr "显示/隐藏挂起的任务" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 msgid "Show/Hide Console" msgstr "显示/隐藏控制台" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:67 msgid "Show/Hide R Help Search" msgstr "显示/隐藏R帮助查找" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 msgid "Activate Document view" msgstr "激活文档视图" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 msgid "Show &Output" msgstr "显示输出(&O)" #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:91 msgid "" "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel@lists.sourceforge." "net" msgstr "" "请将您的bug报告或希望提交到http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=50231&atid=459007, 或者发送邮件到rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to " "open the url in the default application?" msgstr "" "您正要打开的URL(\"%1\")不是一个本地文件。您想用缺省的应用程序打开并处理它吗?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:168 msgid "Open in default application?" msgstr "在缺省应用程序中打开?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 msgid "Output" msgstr "输出" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:250 msgid "&Flush Output" msgstr "清空输出(&F)" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:251 msgid "&Refresh Output" msgstr "刷新输出(&R)" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:253 msgid "Print Output" msgstr "打印输出" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:257 msgid "Save Output as HTML" msgstr "以HTML格式保存输出" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "" "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore " "it." msgstr "您真的想要清空输出吗?清空之后将无法再恢复。" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:350 msgid "Flush output?" msgstr "清空输出?" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:375 msgid "" "

RKWard output

\n" "

The output is empty.

\n" "" msgstr "" "

RKWard输出

\n" "

输出为空。

\n" "" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:393 msgid "Print Help" msgstr "打印帮助" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:403 msgid "R Help" msgstr "R帮助" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:429 msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "页面不存在或已被破坏" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:487 msgid "No Title" msgstr "无标题" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:512 msgid "Summary" msgstr "概要" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:518 msgid "Usage" msgstr "用途" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:535 msgid "GUI settings" msgstr "图形界面(GUI)设置" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:543 msgid "Unnamed GUI element" msgstr "未命名的图形界面元素" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:563 msgid "Related functions and pages" msgstr "有关的函数与页面" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:570 msgid "Technical details" msgstr "技术细节" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:647 msgid "R Reference on '%1'" msgstr "关于\"%1\"的R参考资料" #: windows/rkhtmlwindow.cpp:662 msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "损坏的引用" #: windows/rcontrolwindow.cpp:47 msgid "Configure R backend" msgstr "配置R后台" #: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314 msgid "Pause execution" msgstr "暂停执行" #: windows/rcontrolwindow.cpp:57 msgid "Cancel selected commands" msgstr "取消选中的命令" #: windows/rcontrolwindow.cpp:62 msgid "Command" msgstr "命令" #: windows/rcontrolwindow.cpp:64 msgid "Flags" msgstr "标志" #: windows/rcontrolwindow.cpp:65 msgid "Description" msgstr "描述" #: windows/rcontrolwindow.cpp:239 msgid "Command Stack" msgstr "命令栈" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "在您试图取消的命令中,有些被标记为\"同步的\"(在类型栏中以\"S\"标记)。取消这类" "命令可能会导致数据丢失。因此这些命令并未被取消。" #: windows/rcontrolwindow.cpp:305 msgid "Some commands not cancelled" msgstr "部分命令未被取消" #: windows/rcontrolwindow.cpp:318 msgid "Resume execution" msgstr "恢复执行" #: windows/rcontrolwindow.cpp:404 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: windows/rcontrolwindow.cpp:416 msgid "Chain" msgstr "链" #: windows/rcontrolwindow.cpp:418 msgid "Closed" msgstr "已关闭" #: windows/rcontrolwindow.cpp:420 msgid "Open (Waiting)" msgstr "打开(正在等待)" #: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43 msgid "Enter value:" msgstr "输入值:" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "在试图分析此插件(\"%1\")的描述时出错。请查看标准输出以获取详细信息。" #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75 msgid "Could not create plugin" msgstr "无法创建插件" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:90 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:375 msgid "Submit" msgstr "提交" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:106 msgid "Use Wizard" msgstr "使用向导" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112 msgid "Code" msgstr "代码" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:232 msgid "Processing. Please wait" msgstr "正在处理。请当代。" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:300 msgid "" "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the command(s)." msgstr "以下您可以看到与您所做的设置相对应的命令。 点击\"提交\"运行这些命令。" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:352 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:370 msgid "Next >" msgstr "下一步 >" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:380 msgid "< Back" msgstr "< 上一步" #: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:383 msgid "Use Dialog" msgstr "使用对话框" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "预览" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:167 msgid "Preview disabled" msgstr "预览已关闭" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:171 msgid "Preview up to date" msgstr "预览已经是最新" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:173 msgid "Preview updating" msgstr "预览正在更新" #: plugin/rkpreviewbox.cpp:176 msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "尚无法预览" #: plugin/rkvarslot.cpp:45 msgid "Variable:" msgstr "变量:" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Enter filename" msgstr "输入文件名" #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50 msgid "Select" msgstr "选择" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255 msgid "my.data" msgstr "我的数据" #: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 msgid "Save to:" msgstr "保存到:" #: plugin/rkformula.cpp:66 msgid "Full Model" msgstr "完整模型" #: plugin/rkformula.cpp:67 msgid "Main Effects only" msgstr "仅主效应" #: plugin/rkformula.cpp:68 msgid "Custom Model:" msgstr "自定义模型:" #: plugin/rkformula.cpp:90 msgid "Main effects" msgstr "主效应" #: plugin/rkformula.cpp:95 msgid "Level" msgstr "级别" #: plugin/rkformula.cpp:96 msgid "Term" msgstr "项" #: plugin/rkformula.cpp:103 msgid "Specify model" msgstr "指定模型" #: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42 msgid "Select one:" msgstr "选择一个:" #: plugin/rkinput.cpp:49 msgid "Enter text" msgstr "输入文字:" #: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283 msgid "(no label)" msgstr "(无标签)" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44 msgid "Which objects should be shown by default?" msgstr "缺省应该显示哪些对象?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 msgid "Show hidden objects" msgstr "显示隐藏的对象" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48 msgid "Show all environments" msgstr "显示全部环境" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 msgid "Show objects with children" msgstr "显示有子对象的对象" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:53 msgid "Show functions" msgstr "显示函数" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:55 msgid "Show variables" msgstr "显示变量" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:60 msgid "Which columns should be shown by default?" msgstr "缺省应该显示哪些栏目?" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:62 msgid "Label field" msgstr "标签" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:64 msgid "Type field" msgstr "类型" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:66 msgid "Class field" msgstr "种类" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:76 msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add exclusion" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214 msgid "Workspace" msgstr "工作区" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "被\"*\"标记的设置只有在您重新启动RKWard后才会生效。" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)" msgstr "存放日志文件的目录(*)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57 msgid "Startup Action (*)" msgstr "启动时动作" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59 msgid "Start with an empty workspace" msgstr "以空白工作区开始" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60 msgid "Start with an empty table" msgstr "以空白表格开始" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 msgid "Ask for a file to open" msgstr "让用户选择一个文件打开" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "显示选择对话框(缺省)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67 msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "在启动时显示RKWard帮助" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "可以为每个工作区单独保存工作区布局(即哪些脚本、数据、帮助窗口应该被打开)设" "置,或者也可以使用全局设置。您想用那种方式?" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "与R工作区一起保存/恢复工作区设置" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "独立保存/恢复工作区设置(在RKWard会话结束时保存,下次启动时恢复)" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "不保存/恢复工作区设置" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92 msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "当编辑字段数量大于此数值时发出警告(数值为0表示不限制):" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 msgid "No limit" msgstr "不限制" #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119 msgid "General" msgstr "常规" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49 msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "某些插件同时提供向导界面和传统的对话框界面。如果同时存在两种界面,您希望使用" "哪一种?" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58 msgid "Always prefer dialogs" msgstr "优先使用对话框" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59 msgid "Prefer recommended interface" msgstr "使用插件本身推荐的界面" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 msgid "Always prefer wizards" msgstr "优先使用向导" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67 msgid "R syntax display (in dialogs)" msgstr "R语法显示(在对话框中)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 msgid "Code shown by default" msgstr "缺省显示代码" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 msgid "Default height of code display (pixels)" msgstr "代码显示的缺省高度(以像素为单位)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81 msgid "Select .pluginmap file(s)" msgstr "选择.pluginmap文件" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "选择.pluginmap文件" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "" "You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default " "configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the " "configuration be set to the new default (recommended)?" msgstr "" "似乎您有一个关于插件路径的旧配置。从0.3.5版开始,缺省配置的格式已经有所改变。" "是否将配置设定为新的缺省值?(推荐您这么做)" #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149 msgid "Configuration change" msgstr "配置格式变化" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37 msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin" msgstr "在本节中的修改将在您下次启动插件时生效" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43 msgid "File-location of the PHP binary" msgstr "PHP可执行文件的路径" #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61 msgid "PHP backend" msgstr "PHP后台" #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39 msgid "Output Window options" msgstr "输出窗口选项" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:58 msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "下列各项设置大多会影响R控制台的行为。在通常情况下,不要修改它们。" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:66 msgid "Display warnings" msgstr "显示警告信息" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:68 msgid "Suppress warnings" msgstr "抑制警告信息" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:69 msgid "Print warnings later (default)" msgstr "以后再打印警告信息(缺省)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:70 msgid "Print warnings immediately" msgstr "立即打印警告信息" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:71 msgid "Convert warnings to errors" msgstr "将警告信息作为错误处理" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:77 msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "小数点(仅打印用)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:84 msgid "Output width (characters)" msgstr "输出宽度(字符)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:90 msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:96 msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "打印警告/错误信息的最大长度" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:102 msgid "Keep comments in functions" msgstr "保留函数中的注释" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:104 msgid "TRUE (default)" msgstr "真(缺省)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 msgid "FALSE" msgstr "假" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:111 msgid "Keep comments in packages" msgstr "保留函数包中的注释" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:113 settings/rksettingsmoduler.cpp:134 msgid "TRUE)" msgstr "真" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:114 settings/rksettingsmoduler.cpp:135 msgid "FALSE (default)" msgstr "假(缺省)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "表达式嵌套的最大层数" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:126 msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "打印时的缺省小数位数" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:132 msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "检查向量边界(警告)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:140 msgid "Command used to send files to printer" msgstr "将文件发送到打印机所用的命令" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:169 msgid "R-Backend" msgstr "R后台" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:281 msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "函数包仓库(从哪里下载函数库)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:287 msgid "Archive downloaded packages" msgstr "归档下载的函数包" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:294 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "R函数库地点(函数库被安装到了哪个本地目录中)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:299 msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "注意:除了在这个表中指定的地点外,启动缺省项也会一并被使用。" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:321 msgid "Add R Library Directory" msgstr "添加R函数库目录" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "Add repository" msgstr "添加仓库" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:329 msgid "" "Add URL of new repository\n" "(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)" msgstr "" "添加新仓库的URL\n" "(输入\"@CRAN\"代表标准的CRAN镜像站点)" #: settings/rksettingsmoduler.cpp:335 msgid "R-Packages" msgstr "R函数包" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46 msgid "Load/Save command history" msgstr "载入/保存命令历史" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51 msgid "Maximum length of command history" msgstr "命令历史的最大长度" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "在控制台中显示的最大段/行数。" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "在脚本编辑器中通过控制台运行命令" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78 msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "命令历史缺省对上下文敏感" #: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179 msgid "Console" msgstr "控制台" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120 msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "目前,设置只会被应用于新命令。以前的全部命令将保持可见/不可见状态。" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127 msgid "always show command" msgstr "总是显示命令" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130 msgid "always show result" msgstr "总是显示结果" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 msgid "show errors" msgstr "显示错误" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136 msgid "show/raise window" msgstr "显示/唤出窗口" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 msgid "User commands" msgstr "用户命令" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 msgid "Plugin generated commands" msgstr "插件生成的命令" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 msgid "Application commands" msgstr "应用程序命令" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 msgid "Synchronization commands" msgstr "同步命令" #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "在命令日志中显示的最大段/行数" #: settings/rksettings.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "设置" #: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46 msgid "Context:" msgstr "上下文:" #: dialogs/startupdialog.cpp:45 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想要如何开始?" #: dialogs/startupdialog.cpp:61 msgid "Load an existing workspace:" msgstr "载入已有的工作区:" #: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: dialogs/startupdialog.cpp:69 msgid "<>" msgstr "<<打开其它文件>>" #: dialogs/startupdialog.cpp:79 msgid "Always do this on startup" msgstr "不再提问" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:53 rkward.cpp:351 msgid "Configure Packages" msgstr "配置函数包" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:57 msgid "Local packages" msgstr "本地函数包" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 robjectviewer.cpp:64 robjectbrowser.cpp:111 msgid "Update" msgstr "更新" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 msgid "Install" msgstr "安装" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 msgid "Configure Repositories" msgstr "配置函数仓库" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "正在安装选择的函数包,请等待" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208 msgid "Installing packages" msgstr "正在安装函数包" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 msgid "" "There are no safeguards against removing essential packages. For example, " "unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. " "Please be careful about the packages you unload." msgstr "" "不存在任何安全机制以防止删除必要的函数包。例如,卸载\"rkward\"函数包将导致本" "程序无法正常运行。因此,在卸载函数包时请三思而后行。" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 msgid "Installed packages" msgstr "已安装的函数包" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:614 msgid "Version" msgstr "版本" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:464 msgid "Location" msgstr "地点" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:268 msgid "Load" msgstr "载入" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270 msgid "Unload" msgstr "卸载" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 msgid "Loaded packages" msgstr "已载入的函数包" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "在试图载入/卸载函数包时出错。请查看下面的记录以获取详细信息" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:399 msgid "Error while handling packages" msgstr "在处理函数包时出错" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:456 msgid "" "In order to find out, which of your installed packaged have an update " "available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet " "connection." msgstr "" "为了找出您安装的函数包中哪个有可用的更新,请点击\"获取列表\"。此功能需要可用" "的因特网连接。" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:465 msgid "Local Version" msgstr "本地版本" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:466 msgid "Online Version" msgstr "在线版本" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:471 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:619 msgid "Fetch list" msgstr "获取列表" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:473 msgid "Update Selected" msgstr "升级选中的" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:475 msgid "Update All" msgstr "升级全部" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:532 msgid "[No updates available]" msgstr "[无可用的更新]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 msgid "" "Please stand by while determining, which packages have an update available " "online." msgstr "正在检查哪个函数包有可用的在线更新。请等待。" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:581 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Fetching list" msgstr "正在获取列表" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:607 msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). " "Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature " "requires a working internet connection." msgstr "" "在CRAN(Comprehensive R Archive Network,全面R归档网络)以及其它函数仓库(点击" "\"配置函数仓库\"以添加更多来源)中有许多函数包可用。点击\"获取列表\"以查找哪些" "函数包可用。此选项需要可用的因特网连接。" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:621 msgid "Install Selected" msgstr "安装已选择的" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:672 msgid "[No packages available]" msgstr "[没有可用的函数包]" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 msgid "Please stand by while downloading the list of available packages." msgstr "正在下载可用的函数包列表,请等待" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button." msgstr "" "未能在函数仓库中找到后台请求的函数包(\"%1\")。这可能是因为包名拼写错误,也可" "能是需要您通过\"配置函数仓库\"按钮来添加额外的函数仓库。" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:730 msgid "Package not available" msgstr "函数包不可用" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:754 msgid "Install packages to:" msgstr "安装函数包到:" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:759 msgid "Include dependencies" msgstr "包含依赖的包" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "" "The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your " "current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you " "can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root " "password). Otherwise you'll have to chose a different library location to " "install to (if none are writable, you will probably want to use the " "\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install " "packages to)." msgstr "" "您试图安装到目录(%1),但您没有该目录的写权限。如果您是该机器的管理员, 可以尝" "试使用root帐号来安装函数包(将会提示您输入root帐号的密码)。 否则,您也可以选择" "安装到其它的函数库地点。(如果没有可写的函数库地点,您 可以通过使用\"配置函数" "仓库\"按钮来设置一个可写的函数库地点)。" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Selected library location not writable" msgstr "选中的函数库保存地点不可写" #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 msgid "Become root" msgstr "使用root帐号" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:36 msgid "File format: " msgstr "文件格式:" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:45 msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "没有为上下文\"%1\"定义的插件" #: dialogs/rkimportdialog.cpp:50 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: misc/xmlhelper.cpp:63 msgid "Could not open file for reading" msgstr "无法打开想读的文件" #: misc/xmlhelper.cpp:65 msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "解析XML文件失败。错误信息为:在行\"%2\",列\"%3\"中\"%1\"。 在下面可以看到更" "多的错误报告。" #: misc/xmlhelper.cpp:176 msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "试图获取非法元素的子元素" #: misc/xmlhelper.cpp:187 msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "期望元素\"%1\",但找到的是\"%2\"" #: misc/xmlhelper.cpp:242 msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "未给出\"%1\"属性。假定为\"%2\"" #: misc/xmlhelper.cpp:260 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "非法属性值。合法的取值只能为\"%1\"中的某一个。" #: misc/xmlhelper.cpp:274 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "非法属性值。只允许使用整数值。" #: misc/xmlhelper.cpp:290 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "非法属性值。只允许使用实数值。" #: misc/xmlhelper.cpp:308 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "非法属性值。只允许使用属性值\"%1\"或\"%2\"。" #: misc/xmlhelper.cpp:319 msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "正在解析XML文件\"%1\"" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:203 msgid "" "There have been errors and / or warnings! See below for a transcript" msgstr "存在错误或警告!请查看下面的记录" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:213 msgid "Show Output" msgstr "显示输出" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:214 msgid "Hide Output" msgstr "隐藏输出" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:215 msgid "Output:" msgstr "输出:" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:217 msgid "Show Errors / Warnings" msgstr "显示错误/警告" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:218 msgid "Hide Errors / Warnings" msgstr "隐藏错误/警告" #: misc/rkprogresscontrol.cpp:219 msgid "Errors / Warnings:" msgstr "错误/警告:" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39 msgid "Object name to save to" msgstr "要保存到的对象名" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83 msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "是否覆盖?(给出的对象名可能已存在)" #: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87 msgid "Overwrite?" msgstr "是否覆盖" #: misc/multistringselector.cpp:58 msgid "Up" msgstr "上" #: misc/multistringselector.cpp:62 msgid "Down" msgstr "下" #: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438 msgid "Class" msgstr "种类" #: misc/rkobjectlistview.cpp:61 msgid "Show Objects" msgstr "显示对象" #: misc/rkobjectlistview.cpp:62 msgid "Show Fields" msgstr "显示字段" #: misc/rkobjectlistview.cpp:63 msgid "Configure Defaults" msgstr "配置缺省值" #: misc/rkobjectlistview.cpp:332 msgid "[Objects]" msgstr "[对象]" #: misc/rkobjectlistview.cpp:428 msgid "All Environments" msgstr "全部环境" #: misc/rkobjectlistview.cpp:429 msgid "Objects with children" msgstr "有子对象的对象" #: misc/rkobjectlistview.cpp:430 msgid "Variables" msgstr "变量" #: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:265 msgid "Functions" msgstr "函数" #: misc/rkobjectlistview.cpp:433 msgid "Hidden Objects" msgstr "隐藏的对象" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 msgid "" "The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check " "your installation." msgstr "未能找到支持文件\"%1\",或者该文件不可读。请检查您的安装是否正确。" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:62 scriptbackends/phpbackend.cpp:79 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "PHP-Error" msgstr "PHP错误" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:79 msgid "" "The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly " "configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP " "backend)" msgstr "" "无法启动PHP后台。请检查您是否正确配置了PHP可执行文件的路径(\"设置\"->\"配置" "RKWard\"->\"PHP后台\")" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "There has been an error\n" "(\"%1\")\n" "while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug " "in RKWard or a problem with your PHP installation. Check the settings " "(Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again." msgstr "" "在启动PHP后台时出错(\"%1\")。 这很有可能是因为RKWard中有bug,也可能是因为PHP" "支持文件路径的设置不正确。 请检查设置(\"设置\"->\"配置RKWard\"->PHP后台)之后" "重试。" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:227 msgid "" "The PHP-backend has reported an error\n" "(\"%1\")\n" "and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But " "of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether " "it works with different settings." msgstr "" "PHP后台在报告出错之后退出。这可能是由于插件中存在bug。 您可以尝试用不同的设置" "关闭并重启该插件,检测它是否能正常工作。" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "" "The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown " "below:\n" "%1" msgstr "" "PHP后台异常失败。以下是当前的输出缓冲区内容:\n" "%1" #: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 msgid "PHP Process exited" msgstr "PHP进程已退出。" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 msgid "## Prepare\n" msgstr "## 准备\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 msgid "## Compute\n" msgstr "## 计算\n" #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 msgid "## Print result\n" msgstr "## 打印结果\n" #: rbackend/rinterface.cpp:190 msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:\n" msgstr "启动R后台失败。发生了如下的错误:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:192 msgid "" "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for " "communication between R and RKWard and many things will not work properly if " "this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-" "library should have been included in your distribution or RKWard, and should " "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' " "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n" msgstr "" "\t-无法载入R函数包\"rkword\"。R和RKWard之间的通讯需要此函数包,如果此函数包不" "存在, 很多功能将无法正常工作,甚至RKWard本身都有可能会崩溃。在正常情况下,R" "函数包\"rkward\" 应该和RKWard一起被发行和安装。请退出RKWard并重新尝试安装" "RKWard。\n" #: rbackend/rinterface.cpp:195 msgid "" "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. " "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these " "files. Check whether you have correctly configured the location of the log-" "files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n" msgstr "" "\t-打开与R通讯所需要的文件时出错。 这通常是由于这些文件所在的路径设置有误。请" "您检查是否正确设置了日志文件的地址(\"设置\" ->配置RKWard->日志文件),然后重" "启RKWard。\n" #: rbackend/rinterface.cpp:198 msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely " "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n" msgstr "" "\t-发生了一个未特别指定的错误,RKWard尚无法处理它。 这可能会导致RKWard无法正" "确运行。请检查您的安装设置是否正确。\n" #: rbackend/rinterface.cpp:200 msgid "Error starting R" msgstr "启动R错误" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "R后台提示说它需要函数包\"%1\"来执行当前的任务,但该包尚未被安装。 我们将为您" "打开函数包管理工具,然后您可以尝试定位和安装所需的函数包。" #: rbackend/rinterface.cpp:334 msgid "Require package '%1'" msgstr "需要函数包\"%1\"" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "R后台中的一个命令正试图修改字符集设置。虽然RKWard提供了对这个功能 的支持,并" "将会尝试调整到新的语言环境,但如果数据窗口当前已打开, 此操作可能会导致微妙的" "bug。 并且,由于此功能尚未被很好的测试过,因此建议 您在继续操作前先保存您的工" "作区。\n" "如果您当前有已打开的数据编辑窗口,或者担心可能会出现问题,我们推荐 您先关闭此" "命令(在新版本的RKWard中可能会支持自动检测此类问题)。请选择\"取消\"键, 关闭" "数据窗口,保存,然后再次尝试。" #: rbackend/rinterface.cpp:363 msgid "Locale change" msgstr "语言环境已改变" #: rbackend/rinterface.cpp:381 msgid "Message from the R backend" msgstr "R后台消息" #: rbackend/rinterface.cpp:385 msgid "R backend requests information" msgstr "R后台需要信息" #: rbackend/rinterface.cpp:413 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n" msgstr "R引擎发生了致命错误:\n" #: rbackend/rinterface.cpp:414 msgid "" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open " "command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit " "RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "它将立即被关闭。这意味着您将无法再使用任何依赖于R后台的功能。实际上, 您将几" "乎无法再做包括保存工作区内的任何事情。您唯一能做的是保存任何 已打开的命令文件" "和输出,以及从打开的数据编辑器里拷贝数据。在完成上述 操作后,请退出RKWard。很" "抱歉!" #: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420 msgid "R engine has died" msgstr "R引擎已终止。" #: rbackend/rinterface.cpp:418 msgid "The R engine has shut down with status: " msgstr "R引擎已终止,状态值为:" #: rbackend/rinterface.cpp:419 msgid "" "\n" "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more " "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at " "all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved " "the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the " "output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n" "Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists." "sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this " "happened. Sorry!" msgstr "" "\n" "它将立即被关闭。这意味着您将无法再使用任何依赖于R后台的功能。实际上, 您将几" "乎无法再做包括保存工作区内的任何事情。幸运的是,R已经保存过了 工作区。您现在" "唯一能做的是保存任何 已打开的命令文件和输出,以及从 打开的数据编辑器里拷贝数" "据。在完成上述操作后,请退出RKWard。\n" "既然这种情况本不应该发生,所以如果它发生了,请写信给rkward-devel@lists. " "sourceforge.net,告诉我们您当时正在做什么。很抱歉!" #: rbackend/rthread.cpp:461 msgid "R Startup" msgstr "R已启动" #: main.cpp:70 main.cpp:84 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: main.cpp:74 msgid "file to open" msgstr "要打开的文件" #: main.cpp:75 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "调试信息级别(0-5)" #: main.cpp:76 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "" "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with " "the command)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Disable R C stack checking" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "Project leader / main developer" msgstr "项目领导者/主程序员" #: main.cpp:86 msgid "C++ coder since 0.2.9" msgstr "C++程序员,从0.2.9版本开始" #: main.cpp:87 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "很多插件、建议、营销和翻译" #: main.cpp:88 msgid "Many plugins, suggestions" msgstr "很多插件和建议" #: main.cpp:90 msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "一些有用的评论和讨论" #: main.cpp:91 msgid "Plugins and patches" msgstr "插件和补丁" #: main.cpp:92 msgid "New website" msgstr "新网站" #: main.cpp:93 msgid "A cool icon" msgstr "很酷的图标" #: main.cpp:94 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard徽标,很多建议,文件上的帮助" #: main.cpp:95 msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "很多有价值的建议、提示和补丁" #: main.cpp:96 msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "翻译、建议和插件" #: main.cpp:97 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "很多评论,有用的建议和bug报告" #: main.cpp:98 msgid "Some patches" msgstr "一些补丁" #: main.cpp:99 msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "在邮件列表中rkward-devel@lists.sourceforge.net有更多的参与者" #: main.cpp:99 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "抱歉,如果我们忘记提到您,请与我们联系" #: rkward.cpp:208 msgid "" "RKWard has made great progress in the past few months and it is already " "helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by " "filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other " "form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information." msgstr "" "在过去的几个月里,RKWard取得了很大的进步,已经能够完成很多工作。但它仍然还有" "很多欠缺的地方。 您可以通过填写bug报告,提出功能需求,或者提供各类反馈信息等" "行动来帮助我们的开发。请访问 网站http://rkward.sourceforge.net以获取进一步的" "信息。" #: rkward.cpp:209 msgid "What to expect of RKWard" msgstr "对RKWard的期待" #: rkward.cpp:214 msgid "Existing objects in your workspace." msgstr "在您的工作区中存在的对象。" #: rkward.cpp:219 msgid "File-system Browser" msgstr "" #: rkward.cpp:222 msgid "Pending Jobs" msgstr "挂起的工作" #: rkward.cpp:278 msgid "Setting up plugins..." msgstr "正在设置插件..." #: rkward.cpp:290 msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard" "\".\n" msgstr "需要插件:您可以通过\"设置\"->\"配置RKWard\"来管理它们。\n" #: rkward.cpp:290 msgid "No (valid) plugins found" msgstr "未找到(合法的)插件" #: rkward.cpp:329 msgid "Dataset" msgstr "数据集" #: rkward.cpp:332 msgid "Script File" msgstr "脚本文件" #: rkward.cpp:336 msgid "Open R Script File" msgstr "打开R脚本文件" #: rkward.cpp:338 msgid "Import Data" msgstr "导入数据" #: rkward.cpp:341 msgid "Open Workspace" msgstr "打开工作区" #: rkward.cpp:345 msgid "Save Workspace" msgstr "保存工作区" #: rkward.cpp:348 msgid "Save Workspace As" msgstr "工作区另存为..." #: rkward.cpp:356 msgid "Close All Data" msgstr "关闭全部数据" #: rkward.cpp:358 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: rkward.cpp:359 msgid "Detach" msgstr "卸下" #: rkward.cpp:361 msgid "Configure RKWard" msgstr "配置RKWard" #: rkward.cpp:363 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "创建新的空白数据集,并打开它们进行编辑" #: rkward.cpp:364 msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "从各种文件格式中导入数据" #: rkward.cpp:365 msgid "Opens an existing document" msgstr "打开已存在的文档" #: rkward.cpp:366 msgid "Opens a recently used file" msgstr "打开最近打开过的文档" #: rkward.cpp:367 msgid "Saves the actual document" msgstr "保存当前文档" #: rkward.cpp:368 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "当前文档另存为..." #: rkward.cpp:369 msgid "Closes all open data editors" msgstr "关闭全部打开的数据编辑器" #: rkward.cpp:370 msgid "Quits the application" msgstr "退出应用程序" #: rkward.cpp:408 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: rkward.cpp:415 msgid "starting R engine" msgstr "启动R引擎" #: rkward.cpp:532 msgid "Exiting..." msgstr "正在退出..." #: rkward.cpp:540 msgid "" "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n" "RKWard will remain open if you press Cancel" msgstr "" "正在退出RKWard:您要保存工作区吗?\n" "如果您选择\"取消\",RKWard将保持打开。" #: rkward.cpp:540 rkward.cpp:600 msgid "Save Workspace?" msgstr "保存工作区?" #: rkward.cpp:565 msgid "New dataset" msgstr "新数据集" #: rkward.cpp:565 msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "请输入新数据集的名称" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "您指定的名称非法或者已被使用。已重命名为\"%1\"" #: rkward.cpp:569 robjectbrowser.cpp:173 robjectbrowser.cpp:207 msgid "Invalid Name" msgstr "非法名称" #: rkward.cpp:581 msgid "Opening workspace..." msgstr "正在打开工作区..." #: rkward.cpp:584 msgid "*|All files" msgstr "*|全部文件" #: rkward.cpp:584 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: rkward.cpp:600 msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "您想要保存当前工作区吗?" #: rkward.cpp:686 msgid "R engine busy" msgstr "R引擎正忙" #: rkward.cpp:689 msgid "R engine idle" msgstr "R引擎空闲" #: rkward.cpp:719 msgid "Open command file(s)" msgstr "打开命令文件" #: rkward.cpp:748 msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[未命名的工作区]" #: rkconsole.cpp:131 msgid "R Console" msgstr "R控制台" #: rkconsole.cpp:567 msgid "Syntax error\n" msgstr "语法错误\n" #: rkconsole.cpp:785 msgid "Interrupt running command" msgstr "中断正在运行的命令" #: rkconsole.cpp:791 msgid "Copy selection cleaned" msgstr "" #: rkconsole.cpp:792 msgid "Copy selection literally" msgstr "" #: rkconsole.cpp:820 msgid "" "You have configured RKWrad to run script commands through the console. " "However, the console is currently busy (either a command is running, or you " "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the " "console this one time, or do you want to try again later?" msgstr "" "您配置RKWard通过主控台来运行脚本命令。但是,当前主控台正忙(可能是有命令 正在" "运行,也可能是您在主控台中输入了文字)。是忽略主控台继续执行呢,还是 以后再" "试?" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Console is busy" msgstr "主控台正忙" #: rkconsole.cpp:820 msgid "Bypass console" msgstr "忽略主控台" #: robjectviewer.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'summary (%1)':\n" msgstr "" "\n" "打印结果" #: robjectviewer.cpp:72 robjectviewer.cpp:84 robjectviewer.cpp:109 #: robjectviewer.cpp:120 msgid "Hide" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "\n" "Result of 'print (%1)':\n" msgstr "" "\n" "打印结果" #: robjectviewer.cpp:93 msgid "Object Viewer: " msgstr "对象查看器:" #: robjectviewer.cpp:111 robjectviewer.cpp:122 msgid "Show" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fetching information" msgstr "正在获取列表" #: robjectviewer.cpp:162 msgid "Object was deleted!" msgstr "" #: robjectviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "就绪。" #: robjectbrowser.cpp:114 msgid "Objects in the R workspace" msgstr "R工作空间中的对象" #: robjectbrowser.cpp:116 msgid "Search Help" msgstr "寻找帮助" #: robjectbrowser.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: robjectbrowser.cpp:120 msgid "Copy to new symbol" msgstr "拷贝到新的符号" #: robjectbrowser.cpp:121 msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "拷贝到全局环境(.GlobalEnv)" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Copy object" msgstr "拷贝对象" #: robjectbrowser.cpp:169 msgid "Enter the name to copy to" msgstr "输入要拷贝目标的名称" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%" "2' instead." msgstr "在全局环境中已存在一个名为\"%1\"的对象。用名称\"%2\"创建了拷贝。" #: robjectbrowser.cpp:185 msgid "Name already in use" msgstr "名称已被使用" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Rename object" msgstr "重命名对象" #: robjectbrowser.cpp:203 msgid "Enter the new name" msgstr "输入新名称" #: robjectbrowser.cpp:264 msgid "Non-Functions" msgstr "非函数" #: robjectbrowser.cpp:272 msgid "Show All Environments" msgstr "显示全部环境" #: robjectbrowser.cpp:276 msgid "Show Hidden Objects" msgstr "显示隐藏对象" #. i18n: file rkconsolepart.rc line 11 #. i18n: file rkwardui.rc line 32 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "运行(&R)" #. i18n: file rkwardui.rc line 5 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n: file rkwardui.rc line 12 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #. i18n: file rkwardui.rc line 22 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Workspace" msgstr "工作空间(&W)" #. i18n: file rkwardui.rc line 36 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Windows" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: file rkwardui.rc line 42 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Activate" msgstr "激活(&A)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roy Qu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "royqh1979@gmail.com" #~ msgid "" #~ "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the " #~ "plugin '%1'.\n" #~ "This may lead to an incorrect output and is likely due to a bug in the " #~ "plugin.\n" #~ "A transcript of the error message(s) is shown below." #~ msgstr "" #~ "R后台在处理插件\"%1\"的过程中报告出错。 \n" #~ "这也许会导致错误的输出,并且通常是因为在插件中存在bug。 \n" #~ "下面是关于这些错误消息的记录。" #~ msgid "R-Error" #~ msgstr "R错误" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "语法错误" #~ msgid "command incomplete" #~ msgstr "命令不完整" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "Object name: " #~ msgstr "对象名:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Full location: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完整地点: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Class(es): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "类:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dimensions: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "位数: " #~ msgid ")':\n" #~ msgstr ":\n" #~ msgid " - Waiting for results from R..." #~ msgstr "正在等待R的结果..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some errors occurred: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "有错误发生:"