# Polish translation of the GNU fileutils messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1996-2000. # Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.0t\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-29 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-04 17:15+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "błędny argument %s opcji `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "niejednoznaczny argument `%s' opcji `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Poprawne argumenty to:" #: lib/closeout.c:104 src/shred.c:317 src/shred.c:319 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może miec argumentu\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi miec argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie moze miec argumentu\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "rozmiar bloku" #. make_dir `succeeds' when DIR already exists. #. In that case, mkdir must fail, unless --parents (-p) #. was specified. #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:897 src/mkdir.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie mogę utworzyć katalogu `%s'" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 src/cp.c:403 src/cp.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "nie mogę zmienić grupy na pustą" #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "nie mogę przejść do katalogu %s" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ustawiam uprawnienia %s" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:382 src/shred.c:393 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "nie można napisać U+%04X: funkcja iconv nie może byc użyta" #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie można zamienić znaku U+%04X na kodowanie lokalne" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "nie można napisać U+%04X: funkcja iconv niedostępna" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "błędny użytkownik" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "błędna grupa" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Nie można ustalić grupy identyfikatora numerycznego UID" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nie można pominąć użytkownika i grupy równocześnie" #: lib/version-etc.c:38 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "nie mogę zmienić grupy na pustą" #: src/chgrp.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "błędna nazwa grupy `%s'" #: src/chgrp.c:107 msgid "group number" msgstr "numer grupy" #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "nieprawidłowy numer grupy `%s'" #: src/chgrp.c:123 src/chmod.c:263 src/chown.c:97 src/cp.c:143 src/dd.c:288 #: src/df.c:742 src/dircolors.c:99 src/du.c:199 src/install.c:596 src/ln.c:335 #: src/ls.c:3248 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:325 #: src/rm.c:84 src/rmdir.c:142 src/shred.c:461 src/sync.c:40 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Użyj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #: src/chgrp.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA]... --reference=RPLIK PLIK...\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Zmień przynależność grupową każdego pliku PLIKu na GRUPĘ.\n" "\n" " -c, --changes jak verbose, ale wyświetl tylko gdy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez " "łącze\n" " symboliczne, a nie ich samych\n" " -h, --no-dereference operuj na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla systemów z lchown)\n" " -f, --silent, --quiet wyłącz większość komunikatów o błędach\n" " --reference=RPLIK użyj grupy pliku RPLIK zamiast GRUPY\n" " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" " -v, --verbose wyświetlenie informacje o każdym przetwarzanym " "pliku\n" " --help wyświetlenie ten opis i zakończ\n" " --version wyświetlenie informację o wersji i zakończ\n" #: src/chgrp.c:149 src/chmod.c:287 src/chown.c:135 src/cp.c:215 src/dd.c:327 #: src/df.c:769 src/dircolors.c:118 src/du.c:230 src/install.c:640 #: src/ln.c:379 src/ls.c:3335 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:79 #: src/mv.c:362 src/rm.c:111 src/rmdir.c:160 src/shred.c:505 src/sync.c:51 #: src/touch.c:240 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Raporty o błędach wysyłaj do bugs-fileutils@gnu.org ." #: src/chgrp.c:207 src/chmod.c:375 src/chown.c:207 src/install.c:289 #: src/mkdir.c:121 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:136 src/rm.c:180 #: src/rmdir.c:204 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: src/chgrp.c:215 src/chmod.c:171 src/chmod.c:183 src/chmod.c:387 #: src/chown-core.c:238 src/chown-core.c:250 src/chown.c:216 src/cp.c:261 #: src/touch.c:156 src/touch.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "getting attributes of %s" msgstr "zachowuję czas %s" #: src/chmod.c:106 src/chmod.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "zachowuję czas %s" #: src/chmod.c:138 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia %s zmienione na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:141 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "nie udało się zmienić uprawnień %s na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:144 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia %s zachowane jako %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ustawiam uprawnienia %s" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓSEMKOWE PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA]... --reference=RPLIK PLIK...\n" #: src/chmod.c:273 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "Zmienia uprawnienia każdego PLIKU do UPRAWN.\n" " -c, --changes jak verbose, ale informuj tylko gdy zaszła zmiana\n" " -f, --silent, --quiet wyłącz większość komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose wipisz informację o każdym przetwarzanym pliku\n" " --reference=RPLIK użyj uprawnień pliku RPLIK zamiast wartości " "UPRAWN\n" " -R, --recursive zmieniaj rekursywnie\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Każde uprawnienie jest oznaczane jedną z liter ugoa, jednym z symboli +-=\n" "i jedną lub więcej z liter rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "błędny argument %s opcji `%s'" #: src/chmod.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "złe uprawnienia `%s'" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nie zostało zmienione ani łącze symboliczne %s ani wskazywany plik\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić właściciela %s na " #: src/chown-core.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić właściciela %s na " #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "właściciel %s zachowany jako " #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n" #: src/chown-core.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "zachowuję własność %s" #: src/chown-core.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "zachowuję własność %s" #: src/chown-core.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "przywracam uprawnienia %s" #: src/chown.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... WŁAŚCICIEL[:GRUPA]... PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA]... :GRUPA PLIK...\n" " lub: %s [OPTION]... --reference=RPLIK PLIK...\n" #: src/chown.c:107 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Zmień właściciela i/lub grupę każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale podawaj tylko kiedy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez " "łącza\n" " symboliczne, a nie ich samych\n" " -h, --no-dereference operuj na łączach symbolicznych zamiast na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n" " umieją zmienić właściciela łącza symbolicznego)\n" " --from=BIEŻĄCY_WŁAŚC:BIEŻĄCA_GRUPA\n" " zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, " "jeżeli\n" " bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak " "podane.\n" " Atrybut nie jest porównywany jeżeli został " "pominięty\n" " w opcji.\n" " -f, --silent, --quiet wyłącz większość komunikatów o błędach\n" " --reference=RPLIK użyj właściciela i grupę RPLIKu zamiast podanych\n" " wartości WŁAŚCICIEL.GRUPA\n" " -R, --recursive zmieniaj rekursywnie\n" " -v, --verbose wipisz informację o każdym przetwarzanym pliku\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl infornmację o wersji i zakończ\n" "\n" "Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n" "zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, " "jeżeli\n" "został użyty `:'.\n" #: src/chown.c:130 msgid "" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #. This diagnostic is a bit vague because savedir can fail in #. several different ways. #: src/copy.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie mogę zmienić właściciela `%s'" #: src/copy.c:205 src/copy.c:630 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s' i `%s' to ten sam plik" #: src/copy.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można przenieść `%s' do `%s'" #: src/copy.c:227 src/copy.c:747 src/ln.c:291 src/mv.c:258 src/remove.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie można usunąć `%s'" #: src/copy.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie mogę utworzyć zwykłego pliku `%s'" #: src/copy.c:251 src/copy.c:266 src/dd.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie można stat `%s'" #: src/copy.c:293 src/dd.c:786 src/dd.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/copy.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie można usunąć `%s'" #: src/copy.c:341 src/copy.c:365 src/dd.c:1024 src/dd.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/copy.c:373 src/copy.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/copy.c:583 src/copy.c:612 src/remove.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można stat `%s'" #: src/copy.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s: pomijam katalog" #: src/copy.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s: nie mogę zamazać nie-katalogu katalogiem" #: src/copy.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s: nie mogę zamazać nie-katalogu katalogiem" #: src/copy.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: zamazuję `%s', obejść uprawnienia %04lo? " #: src/copy.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: zamazać `%s'? " #: src/copy.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "%s: nie mogę zamazać katalogu" #: src/copy.c:689 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s" #: src/copy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej `%s' zniszczyłoby żródło; `%s' nie przeniesione" #: src/copy.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej `%s' zniszczyłoby żródło; `%s' nie skopiowane" #: src/copy.c:726 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej `%s'" #: src/copy.c:762 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie można przenieść katalogu `%s' do jego podkatalogu `%s'" #: src/copy.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie można utworzyć łącza `%s' do katalogu `%s'" #: src/copy.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania `%s' do `%s'" #. FIXME: this is a little fragile in that it relies on rename(2) #. failing with a specific errno value. Expect problems on #. non-POSIX systems. #: src/copy.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie można przenieść katalogu `%s' do jego podkatalogu `%s'" #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nie można przenieść `%s' do `%s'" #: src/copy.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu" #: src/copy.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego `%s'" #: src/copy.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania `%s'" #: src/copy.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie można utworzyć fifo `%s'" #: src/copy.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego `%s'" #: src/copy.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nie można odczytac dowiązania symbolicznego `%s'" #: src/copy.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego `%s'" #: src/copy.c:1068 src/copy.c:1126 src/cp.c:296 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "zachowuję własność %s" #: src/copy.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: nieznany typ pliku" #: src/copy.c:1113 src/cp.c:283 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachowuję czas %s" #: src/copy.c:1144 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ustawiam uprawnienia %s" #: src/copy.c:1156 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie można odwrócic utworzenia kopii zapasowej `%s'" #: src/copy.c:1160 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (odzyskanie kopii zapasowej)\n" #: src/cp.c:147 src/mv.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG ŹRÓDŁO...\n" #: src/cp.c:153 #, fuzzy msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--parents' for now; soon to change " "to\n" " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might " "copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with " "--force)\n" msgstr "" "Skopiowanie ŻRÓDŁA do CELu lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do katalogu.\n" "\n" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie " "trybu\n" " zarządzania wersjami\n" " -b jak --backup, ale bez podawnaia argumentu\n" " -d, --no-dereference zachowanie dowiązań symbolicznych\n" " -f, --force kasowanie istniejących plików docelowych bez " "pytania\n" " -i, --interactive pytanie przez skasowaniem\n" " -l, --link dowiązywanie plików zamiast kopiowania\n" " -p, --preserve zachowanie uprawnień plików jeżeli to " "możliwe\n" " -P, --parents dodanie ścieżki źródłowej do KATALOGu\n" " -r kopiowanie rekursywnie, nie-katalogi jako " "pliki\n" " UWAGA: jeżeli mają być kopiowane pliki " "specjalne,\n" " jak FIFOs lub /dev/zero, należy użyć -R\n" " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n" " -R, --recursive kopiowanie katalogów rekursywnie\n" " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników " "z\n" " nazw argunetów ŹRÓDŁOWYCH\n" " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n" " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich ŹRÓDEŁ do " "KATALOGU\n" " -u, --update kopiowanie tylko gdy plik ŹRÓDŁOwy jest " "nowszy\n" " niż docelowy albo nie ma pliku docelowego\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie\n" "\n" "Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always żeby utworzyć rzadki plik CEL\n" "zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję zer.\n" "Użyj --sparse=never zeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n" "\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Skopiowanie ŻRÓDŁA do CELu lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do katalogu.\n" "\n" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie " "trybu\n" " zarządzania wersjami\n" " -b jak --backup, ale bez podawnaia argumentu\n" " -d, --no-dereference zachowanie dowiązań symbolicznych\n" " -f, --force kasowanie istniejących plików docelowych bez " "pytania\n" " -i, --interactive pytanie przez skasowaniem\n" " -l, --link dowiązywanie plików zamiast kopiowania\n" " -p, --preserve zachowanie uprawnień plików jeżeli to " "możliwe\n" " -P, --parents dodanie ścieżki źródłowej do KATALOGu\n" " -r kopiowanie rekursywnie, nie-katalogi jako " "pliki\n" " UWAGA: jeżeli mają być kopiowane pliki " "specjalne,\n" " jak FIFOs lub /dev/zero, należy użyć -R\n" " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n" " -R, --recursive kopiowanie katalogów rekursywnie\n" " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników " "z\n" " nazw argunetów ŹRÓDŁOWYCH\n" " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n" " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich ŹRÓDEŁ do " "KATALOGU\n" " -u, --update kopiowanie tylko gdy plik ŹRÓDŁOwy jest " "nowszy\n" " niż docelowy albo nie ma pliku docelowego\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie\n" "\n" "Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always żeby utworzyć rzadki plik CEL\n" "zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję zer.\n" "Użyj --sparse=never zeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n" "\n" #: src/cp.c:199 src/install.c:630 src/ln.c:369 src/mv.c:352 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może " "być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" " none, off nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest " "podana\n" " opcja --backup\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowane jeżeli takie już istnieja, jeżeli nie - proste\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/cp.c:209 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŻRÓDŁA jeżeli są podane\n" "opcje force i backup, a ŻRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n" "zwykłego\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachowuję uprawnienia %s" #: src/cp.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/cp.c:450 msgid "missing file arguments" msgstr "brakujące argumenty plikowe" #: src/cp.c:455 msgid "missing destination file" msgstr "brakujący plik docelowy" #: src/cp.c:471 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/cp.c:494 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "podany cel `%s' nie jest katalogiem" #: src/cp.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "kopiuję wiele plików, ostatni argument (%s) nie jest katalogiem" #: src/cp.c:601 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "jeżeli są zachowane ścieżki, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/cp.c:747 src/install.c:224 src/ln.c:423 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "uwaga: opcja --version-control (-V) jest przestarzała i zostanie usunięta\n" "w jednej z nastepnych wersji. Używaj --backup=%s ." #: src/cp.c:818 src/ln.c:452 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ten system nie pozwala tworzyć dowiązań symbolicznych" #: src/cp.c:854 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie" #: src/cp.c:861 msgid "" "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." msgstr "" #: src/cp.c:870 src/install.c:280 src/ln.c:518 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "rodzaj kopii zapasowej" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Wypisz komendy ustawiające zmienną środowiskową LS_COLOR.\n" "\n" "Ustal format:\n" " -b, --sh, --bourne-shell pisz w kodzie shella Bourne'a\n" " -c, --csh, --c-shell pisz w kodzie shella C\n" " -p, --print-database wypisz wartości domyślne\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n" "z jakimi rozszereniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n" "danych. Szczegóły formatu tyh plików można zobaczyć przez `dircolors\n" "--print-database'.\n" #: src/dircolors.c:297 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: błędna linia; brakuje drugiego tokena" #: src/dircolors.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe `%s'" #: src/dircolors.c:370 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcje wypisujące wewnętrzną bazę danych dircolors oraz\n" "wybierające składnię shella wzajemnie się wyłączają" #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "z opcją wypisującą wewnętrzną bazę danych dircolors nie\n" "może być użyty żaden argument plikowy" #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:138 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Brak zmiennej SHELL i opcji typu shella" #: src/dd.c:1143 src/dircolors.c:537 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/dd.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n" # nie wiem jak conv=SŁ_KL #: src/dd.c:293 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" "Kopiuj plik, przekształcając i formatując zgodnie z opcjami.\n" "\n" " bs=BAJTÓW wymuś ibs=BAJTÓW and obs=BAJTÓW\n" " cbs=BAJTÓW przekształcaj tyle BAJTÓW za jednym razem\n" " conv=SŁOWA_KL przekształcaj plik wg listy słów kluczowych\n" " count=BLOKÓW skopiuj tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n" " ibs=BAJTÓW czytaj tyle BAJTÓW naraz\n" " if=PLIK czytaj z PLIKu zamiast ze std. wejścia\n" " obs=BAJTÓW zapisuj tyle BAJTÓW naraz\n" " of=PLIK zapisuj do PLIKu zamiast do std. wyjścia, nie skracaj " "pliku\n" " seek=BLOKÓW przeskocz tyle BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n" " skip=BLOKÓW przeskocz tyle BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "Każde SŁOWO_KL może być:\n" "\n" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do zmienionego EBCDIC\n" " block wyrównaj rekordy zakończ. zn. nowej linii spacjami do rozm. cbs\n" " unblock zamień końcowe spacje w rekordach o rozm. cbs na zn. nowej " "linii\n" " lcase zamień duże litery na małe\n" " ucase zamień małe litery na duże\n" " swab zamień każdą parę bajtów\n" " noerror kontynuuj mimo błędów czytania\n" " sync dopełnij każdy blok wejściowy zerami do rozmiaru ibs\n" #: src/dd.c:358 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n" #: src/dd.c:361 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n" #: src/dd.c:369 msgid "truncated record" msgstr "obcięty rekord" #: src/dd.c:370 msgid "truncated records" msgstr "obcięte rekordy" #: src/dd.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/dd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/dd.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/dd.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "%s: nieprawidłowe przekształcenie" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "nierozpoznana opcja `%s'" #: src/dd.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "nieropoznana opcja `%s=%s'" #: src/dd.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nieprawidłowa liczba `%s'" #: src/dd.c:636 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "tylko po jednym przekształceniu ze zbiorów {ascii,ebcdic,ibm}, " "{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:1140 src/dd.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/dd.c:1166 msgid "file offset out of range" msgstr "pozycja w pliku poza zakresem" #: src/dd.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/dd.c:1191 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:175 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:178 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:746 src/du.c:203 src/ls.c:3252 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/df.c:747 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Wypisz informację o systemie plików w którym jest każdy podany PLIK\n" "albo, domyślnie, o wszystkich systemach plików.\n" "\n" " -a, --all również systemy plików mające 0 bloków\n" " --block-size=ROZM użyj bloków o podanym ROZMiarze\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " -i, --inodes wypisz informację i i-węzłach zamiast o blokach\n" " -k, --kilobytes jak --block-size=1024\n" " -m, --megabytes jak --block-size=1048576\n" " --no-sync nie wołaj sync przez pobraniem informacji " "(domyślnie)\n" " -P, --portability użyj formatu zgodnego z POSIX\n" " --sync zawołaj sync przed pobraniem informacji\n" " -t, --type=TYP pokaż tylko systemy plików tego TYPu\n" " -T, --print-type wypisz typ systemu plików\n" " -x, --exclude-type=TYP pokaż tylko systemy plików nie tego TYPu\n" " -v (ignorowane)\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/df.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "typ systemu plików `%s' równocześnie wybrany i wykluczony" #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:922 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/df.c:925 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%snie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików" #: src/du.c:204 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with " "--all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Podsumuj zużycie dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla podkatalogów.\n" "\n" " -a, --all podaj podliczenia dla plików, nie samych katalogów\n" " --block-size=ROZM użyj bloków o podanym ROZMiarze\n" " -b, --bytes wypisz rozmiary w bajtach\n" " -c, --total wypisz podsumowanie całości\n" " -D, --dereference-args rozwiń SCIEŻKI jeżeli dowiązania symboliczne\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " -k, --kilobytes użyj bloków po 1024 B, nie 512, mimo " "POSIXLY_CORRECT\n" " -l, --count-links licz rozmiar wielokrotnie jeżeli plik ma dowiązania\n" " -L, --dereference rozwiń wszystkie dowiązania symboliczne\n" " -m, --megabytes użyj bloków po 1024 KB, nie 512, mimo " "POSIXLY_CORRECT\n" " -S, --separate-dirs nie uwzględniaj rozmiarów katalogów\n" " -s, --summarize wypisz tylko podsumowania dla każdego argumentu\n" " -x, --one-file-system omiń katalogi będące w innych systemach plików\n" " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pomiń pliki pasujące do wzorców w PLIKu\n" " --exclude=WZÓR pomin pliki pasujące do WZORu\n" " --max-depth=N wypisz podsumowanie dla katalogu (lub pliku - z " "--all)\n" " tylko jeżeli jest N lub więcej poziomów poniżej\n" " podanego jako argument komendy; --max-depth=0 " "jest\n" " tym samym co -summarize\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/du.c:474 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "nie można przejść do `..' z katalogu %s" #: src/du.c:553 src/remove.c:708 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/du.c:643 src/ls.c:1809 msgid "total" msgstr "razem" #: src/du.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "błędna maksymalna głębokość `%s'" #: src/du.c:765 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych" #: src/du.c:772 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "ostrzeżenie: --summarizie jest tym samym co --max-depth=0" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "ostrzeżenie: --summarize nie może być użyte rezem z --max-depth=%d" #: src/install.c:274 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcja strip nie może być użyta przy instalacji katalogu" #: src/install.c:297 src/mkdir.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "złe uprawnienia `%s'" #: src/install.c:312 src/install.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "tworzę katalog `%s'" #: src/install.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "instaluję wiele plików, ale ostatni argument (%s) nie jest katalogiem" #: src/install.c:438 src/remove.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s: jest katalogiem" #: src/install.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "nie można usunąć katalogu `%s'" #: src/install.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nie mogę utworzyć katalogu `%s'" #: src/install.c:531 msgid "cannot fork" msgstr "nie można wykonać fork" #: src/install.c:535 msgid "cannot run strip" msgstr "nie można uruchomić strip" #: src/install.c:542 msgid "strip failed" msgstr "zawiodło wywołanie strip" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "błędny użytkownik `%s'" #: src/install.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "błędna grupa `%s'" #: src/install.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL (format 1-szy)\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG (format 2-gi)\n" " albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG... (format 3-ci)\n" #: src/install.c:606 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of " "rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELu lub wiele ŹRÓDEŁ\n" "do istniejącego KATALOGu i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel/grupa. " "W\n" "trzecim formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe danego " "KATALOGu(ów).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] robienie kopii zapasowej przed usunięciem pliku\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -c (ignorowane)\n" " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jak nazw katalogów;\n" " tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n" " -D tworzenie wszystkich części składowych CELu, oprócz\n" " ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELu; " "potrzebne\n" " w formacie 1\n" " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n" " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie uprawnienia (jak w chmod) zamiast " "rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=WŁAŚCICIEL ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n" " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n" " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n" " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii zapasowej\n" " -v, --verbose wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" "\n" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: uwaga: zrobienie zwykłego łącza do symbolicznego nie jest przenośne" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: dowiązanie zwykłe nie dozwolone dla katalogu" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nie mogę zamazać katalogu" #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zastąpić `%s'? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Plik istnieje" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego `%s' do `%s'" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania `%s' do `%s'" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego `%s' do `%s'" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania `%s' do `%s'" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO [NAZWA_ŁĄCZA]\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG CEL...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie łącza do podanego CELu z opcjonalna nazwą NAZWA_ŁĄCZA. Jeżeli\n" "pominięta jest nazwa NAZWA_ŁĄCZA, w bieżącym katalogu jest tworzone łącze z\n" "nazwą taką jak CEL. Jeżeli użyta jest druga forma, z więcej niz jednym " "CELem,\n" "ostatni argument musi byc katalogiem; łącza będa utworzone w KATALOGU, do\n" "każdego CELu. Domyślnie tworzone są zwykłe łącza, symboliczne gdy jest " "użyte\n" "--symbolic. Przy tworzeniu zwykłych łącz każdy CEL musi istnieć.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n" " -b jak --backup, ale bez argumentu\n" " -d, -F, --directory dowiązanie zwykłe katalogów (tylko " "super-user)\n" " -f, --force skasowanie istniejących celów bez pytania\n" " -n, --no-dereference jeżeli CEL jest dowiązaniem symbolicznym do\n" " katalogu, traktowany jest jak zwykły plik\n" " -i, --interactive pytanie czy usunąć CELe\n" " -s, --symbolic tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast " "zwykłych\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii " "zapasowej\n" " --target-directory=KATALOG podanie katalogu, w którym mają być\n" " tworzone łącza\n" " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie\n" "\n" #: src/ln.c:478 src/mv.c:456 src/shred.c:1848 msgid "missing file argument" msgstr "brakujący argument plikowy" #: src/ln.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "specified target directory, %s is not a directory" msgstr "podany katalog docelowy `%s' nie jest katalogiem" #: src/ln.c:530 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "kiedy tworzonych jest wiele dowiązań, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/ls.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1073 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar tab-a w zmiennej środowiska TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1127 msgid "" "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" "Use `--si' for the old meaning." msgstr "" #: src/ls.c:1193 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "błędna długość linii: %s" #: src/ls.c:1256 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "błędny rozmiar tab-a: %s" #: src/ls.c:1374 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1377 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:1378 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1678 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany przedrostek: %s" #: src/ls.c:1701 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS" #: src/ls.c:3253 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Wypisanie informacji o PLIKach (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowanie\n" "alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n" "\n" " -a, --all bez chowania plików zaczynających się od .\n" " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n" " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n" " --block-size=ROZMIAR użycie bloków o podanym ROZMIARze\n" " -B, --ignore-backups bez pokazania plików kończących się na ~\n" " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n" " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n" " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n" " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n" " -C wypisanie plików w kolumnach\n" " --color[=GDY] sterowanie użycia kolorów rozróżniających typy\n" " plików. GDY może być `never', `always' albo " "`auto'\n" " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawartości\n" " -D, --dired dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n" " -f bez sortowanie, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n" " -F, --classify dopisanie znaków wskazujących typ każdego " "pliku\n" " --format=SŁOWO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time pokazanie pełnej daty i czasu\n" #: src/ls.c:3277 #, fuzzy msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H same as `--si' for now; soon to change\n" " to conform to POSIX\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (ignorowane)\n" " -G, --no-group nie pokazuje informacji o grupach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " --indicator-style=SŁOWO wskazywanie typów plików w stylu SŁOWO:\n" " none (domyślnie), classify (-F), file-type " "(-p)\n" " -i, --inode pokazywanie numeru inode każdego pliku\n" " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasujących do shellowego " "WZORu\n" " -k, --kilobytes jak --block-size=1024\n" " -l użycie długiego formatu wyjściowego\n" " -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowiązania " "symboliczne\n" " -m pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie " "przecinkami\n" " -n, --numeric-uid-gid pokazanie liczbowo UIDs i GIS zamiast nazw\n" " -N, --literal wypisanie nazwy dokładnie (nie są traktowane " "specjalnie\n" " m.in. znaki sterujące)\n" " -o użyj długiego formatu bez informacji o grupach\n" " -p, --file-type dopisanie znaku wskazującego typ pliku (jeden z " "/=@|)\n" " -q, --hide-control-chars pisanie `?' zamiast znaków sterujących\n" " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, " "chyba\n" " że program nazywa się ls i pisze do terminala)\n" " -Q, --quote-name ujęcie nazwy w cudzysłowy\n" " --quoting-style=SŁOWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu " "SŁOWO:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n" " -s, --size wypisanie ilości bloków zajętych przez każdy " "plik\n" #: src/ls.c:3307 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S sortowanie według rozmiaru\n" " --sort=SŁOWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), " "none\n" " -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n" " (czasu), version -v (wersji), status -c\n" " (czasu zm. inf. o pliku), atime -u access " "-u,\n" " use -u (czasu ostatniego dostępu)\n" " --time=SŁOWO pokaaznie czasu inny niż czas modyfikacji, " "określ.\n" " SŁOWEM: atime, access, use, ctime albo " "status;\n" " użycie podanego czasu do sortowania gdy\n" " --sort=time\n" " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n" " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n" " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n" " ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n" " dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n" " przypadku: sortowanie wg czasu dostepu\n" " -U bez sortowania, wypisanie w oryginalnym " "porządku\n" " -v sortowanie wg wersji\n" " -w, --width=KOLUMNA szerokość ekranu zamiast wartości bieżącej\n" " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie " "kolumnach\n" " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n" " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" "\n" "Domyślnie kolory nie są używane do rozróżniania typów plików. Jest to\n" "równoważne użyciu --color=none. Użycie opcji --color bez opcjonalnego\n" "argumentu GDY jest równoważne użyciu --color=always. Z --color=auto\n" "kody kolorów są wypisywane tylko jeżeli standardowe wyjście jest\n" "przyłączone do terminala (tty).\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n" "\n" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents nie ma błędu, jeżeli istnieje, utworzenie katalogów " "nadrz.\n" " -v, --verbose wypisz komunikat o każdym utworzonym katalogu\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "utworzony katalog `%s'" #: src/mkdir.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "nie można ustawic uprawnień katalogu `%s'" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Twórz nazwane potoki (pipes, FIFOs) o podanych NAZWAch.\n" "\n" " -m, --mode=UPRAWN ustaw uprawnienia (jak w chmod), nie a=rw - umask\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/mkfifo.c:88 src/mknod.c:209 msgid "fifo files not supported" msgstr "pliki fifo nie znane w tym systemie" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:126 msgid "invalid mode" msgstr "nieprawidłowe uprawnienia" #: src/mkfifo.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "nie można utworzyć fifo `%s'" #: src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo `%s'" msgstr "nie można ustawic uprawnień katalogu `%s'" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Utwórz plik specjalny o podanej NAZWIE i TYPie.\n" "\n" " -m, --mode=UPRAWN ustaw uprawnienia (jak w chmod), nie a=rw - umask\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "WIĘKSZY i MNIEJSZY są zabronione dla TYPu p, obowiązkowe dla innych. TYP " "to:\n" "\n" " b utwórz specjalny plik blokowy (buforowany)\n" " c, u utwórz specjalny plik znakowy (niebuforowany) \n" " p utwórz FIFO\n" #: src/mknod.c:140 msgid "wrong number of arguments" msgstr "niewłaściwa ilość argumentów" #: src/mknod.c:152 msgid "block special files not supported" msgstr "specjalne pliki blokowe nie znane w tym systemie" #: src/mknod.c:156 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "dla utworzenia specjalnego pliku blokowego większy i mniejszy\n" "numer urządzenia muszą być podane" #: src/mknod.c:164 src/mknod.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "błędny większy numer urządzenia `%s'" #: src/mknod.c:168 src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia `%s'" #: src/mknod.c:181 msgid "character special files not supported" msgstr "specjalne pliki znakowe nie znane w tym systemie" #: src/mknod.c:185 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "dla utworzenia specjalnego pliku znakowego większy i mniejszy\n" "numer urządzenia muszą być podane" #: src/mknod.c:213 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "większy i mniejszy numer urządzenia nie może być podany dla fifo" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of `%s'" msgstr "ustawiam uprawnienia %s" #: src/mv.c:335 #, fuzzy msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force never prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Przemianuj ŹRÓDŁO na CEL albo przenieś jedno lub wiele ŹRÓDEŁ do KATALOGu.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n" " -b jak --backup, ale bez agrumentu\n" " -f, --force skasowanie istniejących celów bez pytania\n" " -i, --interactive pytanie przez zamazaniem\n" " --strip-trailing-slashes usunięcie końcowych / z każdego argumentu\n" " ZRÓDŁOWEGO\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii " "zapasowej\n" " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n" " ŻRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n" " -u, --update przenoszenie tylko nowszych plików\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie\n" "\n" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "gdy przenoszonych jest wiele plików, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/remove.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu `%s'" #: src/remove.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "usuwam katalog `%s'" #: src/remove.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected directory %s? " msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przez zapisem katalog `%s'? " #: src/remove.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected file %s? " msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przez zapisem plik `%s'? " #: src/remove.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s? " msgstr "%s: usunąć katalog `%s'? " #: src/remove.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s? " msgstr "%s: usunąć `%s'? " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "usuwam %s\n" #: src/remove.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nie można skasować `%s'" #: src/remove.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " msgstr "" "%s: katalog `%s' jest zabezpieczony przed zapisem; wejść w niego i tak? " #: src/remove.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: wejść w podkatalog `%s'? " #: src/remove.c:698 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "usuwam wszystkie pliki katalogu %s\n" #: src/remove.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "nie można lstat `.' w `%s'" #: src/remove.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" "was replaced with either another directory or a link to another directory." msgstr "" "BŁĄD: katalog `%s' miał najpierw numeru urządzenia/inode'u\n" "%lu/%lu, ale teraz (po chdir do niego) numery to %lu/%lu. To\n" "oznacza, że działa inny rm albo katalog został zastąpiony innym\n" "katalogiem albo łączem do innego katalogu." #: src/remove.c:766 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "nie można przejść do katalogu %s przez `..1'" #: src/remove.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory %s%s? " msgstr "%s: usunąć katalog `%s'%s? " #: src/remove.c:776 msgid " (might be nonempty)" msgstr " (może być niepusty)" #: src/remove.c:784 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "usuwam sam katalog: %s\n" #: src/remove.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove current directory %s" msgstr "nie można usunąć bieżącego katalogu `%s'" #: src/remove.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu `%s'" #: src/remove.c:832 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "nie można usunąć `.' lub `..'" #: src/remove.c:866 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "%s: UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n" "Prawie na pewno oznacza to, że masz zepsuty system plików.\n" "ZAWIADOM ADMIBNISTRATORA SYSTEMU.\n" "następujące dwa katalogi mają ten sam numer inode'u:\n" #: src/remove.c:877 msgid "continue? " msgstr "kontynuować? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:219 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" #: src/rm.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " "only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n" "\n" " -d, --directory usuń katalog, nawet niepusty (tylko super-user)\n" " -f, --force zignoruj nieistniejące pliki nie pytając\n" " -i, --interactive pytaj przed każdym usunięciem pliku\n" " -r, -R, --recursive usuwaj zawartośc katalogów rekursywnie\n" " -v, --verbose wyjaśniaj co się dzieje\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Żeby usunąc plik z nazną zaczynająca się od `-', np. `-foo', użyj jednego\n" "poleceń:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "usuwam katalog `%s'" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Usunięcie KATALOGU/ÓW jeżeli są puste.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zignorowanie każdego błędu wynikającego tylko z tego, że\n" " katalog jest niepusty\n" " -p, --parents usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego " "katalogu\n" " nadrzędnego tej ścieżki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest " "podobne\n" " do `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym\n" " katalogu\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/shred.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK [...]\n" #: src/shred.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" msgstr "" "Skasuj bezpiecznie plik, najpierw zamazując go dla ukrycia zawartości.\n" "\n" " -f, --force zmień uprawnienia żeby pozwolić na zapis w razie potrzeby\n" " -n, --iterations=N zamaż N razy zamiast domyślnych %d\n" " -s, --size=N zamaż tyle bajtów (można używać przyrostków k, M i G)\n" " -u, --remove za zamazaniu skróć i skasuj plik\n" " -v, --verbose pokazuj przebieg zamazywania\n" " -x, --exact nie zaokrąglaj rozmiarów plików do pełnych bloków\n" " -z, --zero na koniec wpisz zera aby ukryć zamazywanie\n" " - zamaż standardowe wyjście\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "FIXME może więcej opisu tutaj?" #: src/shred.c:1078 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nie można przejść na początek" #: src/shred.c:1102 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s" #: src/shred.c:1171 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: za duży plik" #: src/shred.c:1186 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1191 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nieprawidłowy typ pliku" #: src/shred.c:1463 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar" #: src/shred.c:1515 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: błąd obcinania pliku" #: src/shred.c:1536 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania" #: src/shred.c:1620 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: usuwam" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: zmiana nazwy na `%s'" #: src/shred.c:1685 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: skasowany" #: src/shred.c:1750 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: nie można skasować pliku" #: src/shred.c:1798 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: błędna liczba przebiegów" #: src/shred.c:1815 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: nieprawidłowy rozmiar pliku" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Wymuś zapisanie zmienionych bloków na dysku, uaktualnij super block.\n" "\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoruję wszystkie argumenty" #: src/touch.c:154 src/touch.c:164 src/touch.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "usuwam %s\n" #: src/touch.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "zachowuję czas %s" #: src/touch.c:220 #, fuzzy, c-format msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr " lub : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (przestarzałe)\n" #: src/touch.c:222 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as " "-a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "Uaktualnienie czasu dostępu lub modyfikacji każdego PLIKu do bieżącego " "czasu.\n" "\n" " -a zmiana tylko czasu dostępu\n" " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n" " -d, --date=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA znaków zamiast bieżącego czasu\n" " -f (ignorowane)\n" " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n" " -r, --reference=PLIK użycie czasu tego PLIKu zamiast czasu bieżącego\n" " -t CZAS użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego " "czasu\n" " --time=SŁOWO ustawienie czasu wg SŁOWA: access atme use (czas\n" " dostepu, to samo co -a), modify mtime (czas\n" " modyfikacji, to samo co -m)\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" "\n" "Zauważ, że trzy formaty daty/czasu rozpoznawane przez opcje -d i -t i jako\n" "przestarzały argument, są wszystkie różne.\n" #: src/touch.c:281 src/touch.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "błędny format daty `%s'" #: src/touch.c:326 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nie możesz podać czasu z więcej niż jednego źródła" #: src/touch.c:358 msgid "file arguments missing" msgstr "brakujący argument plikowy" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "właściciel %s zmieniony na " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "nie należysz do grupy `%s'" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: błędny numer grupy" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot determine size" #~ msgstr "%s: nie można przejść na początek" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "nie można utworzyć fifo `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "ustawiam uprawnienia %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "nie można usunąć starego dowiązania do `%s'" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "pamięć wirtualna wyczerpana" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Pamięć wyczerpana" #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "złe uprawnienia `%s'" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "nie mogę utworzyć katalogu `%s'" #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "nie można usunąć `%s'" #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "podany cel `%s' nie jest katalogiem" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' i `%s' to ten sam plik" #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej `%s'" #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "nie można odwrócic utworzenia kopii zapasowej `%s'" #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "nie mogę zmienić właściciela `%s'" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "nie mogę zmienić uprawnień `%s'" #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem" #~ msgid "`%s' is a directory" #~ msgstr "`%s' jest katalogiem" #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "utworzenie %s %s do %s" #~ msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" #~ msgstr "nie można utworzyć %s `%s' do `%s'" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "dowiązanie symboliczne" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "dowiązanie zwykłe" #~ msgid "link" #~ msgstr "dowiązanie"