# Dutch translation for Audacious # Copyright (C) 2004 Laurens Buhler # Copyright (C) 2006 Tony Vroon # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n" "Last-Translator: Tony Vroon \n" "Language-Team: (not responsive)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "Kan %s niet aanmaken.\n" "\n" "Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie compleet?\n" #: src/audacious/input.c:306 msgid "" "Unable to play files.\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "Kon bestanden niet afspelen.\n" "\n" "De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n" "1. U toegang heeft to de bestanden.\n" "2. U de correcte plugins heeft aanstaan." #: src/audacious/input.c:331 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven" #: src/audacious/input.c:333 msgid "Show more _details" msgstr "Geef meer _details weer" #: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/input.c:620 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:636 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/audacious/input.c:654 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend" #: src/audacious/input.c:656 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Invoer plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627 #: src/audacious/ui_main.c:2897 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s" # -n, --session switch #: src/audacious/main.c:828 #, fuzzy msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)" # -r, --rew switch #: src/audacious/main.c:829 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Ga terug in de speellijst" # -p, --play switch #: src/audacious/main.c:830 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen" # -u, --pause switch #: src/audacious/main.c:831 msgid "Pause current song" msgstr "Pauzeer huidig nummer" # -s, --stop switch #: src/audacious/main.c:832 msgid "Stop current song" msgstr "Stop huidig nummer" # -t, --play-pause switch #: src/audacious/main.c:833 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen" # -f, --fwd switch #: src/audacious/main.c:834 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Ga vooruit in de speellijst" #: src/audacious/main.c:835 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:836 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:837 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/main.c:838 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Geef het hoofdvenster weer" #: src/audacious/main.c:839 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:841 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:842 msgid "Show version and builtin features" msgstr "" #: src/audacious/main.c:843 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:948 #, c-format msgid "" "Unable to load skin.\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "Kon de skin niet laden.\n" "\n" "Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct " "geinstalleerd bij '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1007 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n" "Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n" "\n" "Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ " "geinstalleerd voordat u\n" "LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n" #: src/audacious/main.c:1036 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n" #: src/audacious/signals.c:93 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "SIGSEGV-signaal ontvangen\n" "\n" "Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te " "proberen.\n" "Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw " "linuxdistributie.\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:172 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ongeldige UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacious %s\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "Audacious %s\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Over Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacious %s\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "Audacious %s\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "Graphics:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Standaard skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-ontwikkeling:" #: src/audacious/ui_credits.c:88 msgid "Patch authors:" msgstr "Patches aangeleverd door:" #: src/audacious/ui_credits.c:105 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:111 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:143 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Braziliaans Portugees:" #: src/audacious/ui_credits.c:146 msgid "Breton:" msgstr "Bretons:" #: src/audacious/ui_credits.c:149 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Hongaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:152 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Roemeens:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Czech:" msgstr "Tjechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "Dutch:" msgstr "Nederlands:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Finnish:" msgstr "Fins:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "French:" msgstr "Frans:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "German:" msgstr "Duits:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 #, fuzzy msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Greek:" msgstr "Grieks:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Italian:" msgstr "Italiaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Japanese:" msgstr "Japans:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Korean:" msgstr "Koreaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lets:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Polish:" msgstr "Pools:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Romanian:" msgstr "Roemeens:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Slovak:" msgstr "Slowaaks:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Spanish:" msgstr "Spaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Swedish:" msgstr "Zweeds:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:232 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainees:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Welsh:" msgstr "Welsh:" #: src/audacious/ui_credits.c:387 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: src/audacious/ui_equalizer.c:741 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1429 msgid "Presets" msgstr "Standen" #: src/audacious/ui_main.c:625 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:850 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: src/audacious/ui_main.c:1349 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuten:seconden" #: src/audacious/ui_main.c:1359 msgid "Track length:" msgstr "Duur:" #: src/audacious/ui_main.c:1500 msgid "Enter location to play:" msgstr "Geef afspeellocatie op:" #: src/audacious/ui_main.c:1710 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANS: %d%% LINKS" #: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANS: MIDDEN" #: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANS: %d%% RECHTS" #: src/audacious/ui_main.c:2137 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "OPTIES-MENU" #: src/audacious/ui_main.c:2141 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN" #: src/audacious/ui_main.c:2143 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN" #: src/audacious/ui_main.c:2146 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX" #: src/audacious/ui_main.c:2150 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT" #: src/audacious/ui_main.c:2152 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN" #: src/audacious/ui_main.c:2155 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "VISUALISATIE MENU" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "" "No playable CD found.\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "Geen afspeelbare CD gevonden.\n" "\n" "Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2218 msgid "" "Couldn't open audio.\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "Kon geluid niet openen.\n" "\n" "Gelieve te controleren dat:\n" "1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n" "2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n" "3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n" #: src/audacious/ui_main.c:2825 #, fuzzy msgid "Error in Audacious." msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 #, fuzzy msgid "Autoscroll Songname" msgstr "/Titel automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 #, fuzzy msgid "Stop after Current Song" msgstr "/Stop na huidig nummer" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "/Herhalen" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "/Willekeurig afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 #, fuzzy msgid "No Playlist Advance" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 #, fuzzy msgid "Show Player" msgstr "Sp/eler weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 #, fuzzy msgid "Show Playlist Editor" msgstr "/Speellijst weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 #, fuzzy msgid "Show Equalizer" msgstr "/Equalizer weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Put on All Workspaces" msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 #, fuzzy msgid "Roll up Player" msgstr "/Speler oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 #, fuzzy msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "/Speellijst oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 #, fuzzy msgid "Roll up Equalizer" msgstr "/Equalizer oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 #, fuzzy msgid "DoubleSize" msgstr "/Dubbele grootte" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 #, fuzzy msgid "Easy Move" msgstr "/Eenvoudig verplaatsen" #: src/audacious/ui_manager.c:97 #, fuzzy msgid "Analyzer" msgstr "/Analyzer type" #: src/audacious/ui_manager.c:98 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "/Scope type" #: src/audacious/ui_manager.c:99 #, fuzzy msgid "Voiceprint" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:106 #, fuzzy msgid "Vertical Lines" msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen" #: src/audacious/ui_manager.c:110 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "regels" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:115 #, fuzzy msgid "Dot Scope" msgstr "/Scope type/Punt Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:116 #, fuzzy msgid "Line Scope" msgstr "/Scope type/Lijn Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:117 #, fuzzy msgid "Solid Scope" msgstr "/Scope type/Solide Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:128 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_manager.c:132 #, fuzzy msgid "Full (~50 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 #, fuzzy msgid "Half (~25 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 #, fuzzy msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/ɩn vierde (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 #, fuzzy msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/ɩn achtste (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:155 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "/Verstreken tijd" #: src/audacious/ui_manager.c:156 #, fuzzy msgid "Time Remaining" msgstr "/Resterende tijd" #: src/audacious/ui_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "/A_fspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 #, fuzzy msgid "Play CD" msgstr "/CD afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "/Afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "/Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "/Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "/Vorige" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "/Volgende" #: src/audacious/ui_manager.c:188 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "/Visualisatie" #: src/audacious/ui_manager.c:189 #, fuzzy msgid "Visualization Mode" msgstr "/Visualisatie type" #: src/audacious/ui_manager.c:190 #, fuzzy msgid "Analyzer Mode" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Scope Mode" msgstr "/Scope type" #: src/audacious/ui_manager.c:192 #, fuzzy msgid "Voiceprint Mode" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:193 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/Vensterschaduw VU type" #: src/audacious/ui_manager.c:194 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "/Ververssnelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "Analyzer Falloff" msgstr "/Analyzer snelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:196 #, fuzzy msgid "Peaks Falloff" msgstr "/Toppen snelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 #, fuzzy msgid "Select Next Playlist" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 #, fuzzy msgid "Select Previous Playlist" msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:215 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "/Lijst laden" #: src/audacious/ui_manager.c:216 #, fuzzy msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:218 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Lijst opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:219 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:221 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Standaardlijst Opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:222 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: src/audacious/ui_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Skin-lijst verversen" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:230 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:236 #, fuzzy msgid "View" msgstr "/_Geef weer" #: src/audacious/ui_manager.c:240 #, fuzzy msgid "Add CD..." msgstr "/CD toevoegen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:241 #, fuzzy msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:244 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Internet adres toevoegen..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:248 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Bestanden toevoegen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:249 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:254 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "Zoekdiepte: " #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:258 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Selectie omkeren" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:266 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/Deselecteer alles" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:272 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Wachtrij wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:276 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:277 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:280 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Dubbele nummers wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:287 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:294 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Alles wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:298 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Selectie behouden" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:302 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Selectie wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:308 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/Willekeurig verdelen" #: src/audacious/ui_manager.c:309 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/Willekeurig verdelen" #: src/audacious/ui_manager.c:312 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Omdraaien" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:313 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:316 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Lijst sorteren" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Lijst sorteren/Op titel" #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest" #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer" #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:346 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Selectie sorteren" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 #, fuzzy msgid "View track details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:390 #, fuzzy msgid "Play File" msgstr "Bestand afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:391 #, fuzzy msgid "Load and play a file" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: src/audacious/ui_manager.c:393 #, fuzzy msgid "Play Location" msgstr "Afspeellocatie:" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:396 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/Instellingen" # load the interface #: src/audacious/ui_manager.c:397 #, fuzzy msgid "Open preferences window" msgstr "Instellingen venster" #: src/audacious/ui_manager.c:399 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Afsluiten" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Quit Audacious" msgstr "Over Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "A-B /herhaling" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "A-B /wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 #, fuzzy msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "/Naar het begin van de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Jump to File" msgstr "/Ga naar bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:417 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/In de wachtrij zetten" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:425 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "/Laden" #: src/audacious/ui_manager.c:426 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "/Importeer" #: src/audacious/ui_manager.c:427 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "/Opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "/Wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Standen" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Standen laden" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 #, fuzzy msgid "Auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:434 #, fuzzy msgid "Load auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standaard skin:" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:439 #, fuzzy msgid "Zero" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_manager.c:440 #, fuzzy msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer standen opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:442 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "/Laden/Bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:443 #, fuzzy msgid "Load preset from file" msgstr "Standen laden" #: src/audacious/ui_manager.c:445 #, fuzzy msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:446 #, fuzzy msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:448 #, fuzzy msgid "WinAMP Presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: src/audacious/ui_manager.c:449 #, fuzzy msgid "Import WinAMP presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:455 #, fuzzy msgid "Save auto-load preset" msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:458 #, fuzzy msgid "Save default preset" msgstr "Automatische stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:460 #, fuzzy msgid "To file" msgstr "Bestanden laden" #: src/audacious/ui_manager.c:461 #, fuzzy msgid "Save preset to file" msgstr "Stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:463 #, fuzzy msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:464 #, fuzzy msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Stand wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:470 #, fuzzy msgid "Delete auto-load preset" msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindingen" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277 #: src/audacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Bestandslocatie" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "locale machine" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "Actief" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/audacious/ui_preferences.c:1783 msgid "Category" msgstr "Categorie" # load the interface #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Preferences Window" msgstr "Instellingen venster" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "Nummer-info" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Duur:" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Sluit venster bij openen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:354 msgid "Play files" msgstr "Bestanden afspelen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Load files" msgstr "Bestanden laden" # -r, --rew switch #: src/audacious/ui_playlist.c:484 #, fuzzy msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 #, fuzzy msgid "Track name: " msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_playlist.c:503 msgid "Album name: " msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:509 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_playlist.c:515 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Bestandsnaam:" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:788 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:809 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?" #: src/audacious/ui_playlist.c:823 #, c-format msgid "" "Unable to save playlist.\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "Kon de afspeellijst niet opslaan.\n" "\n" "Onbekend bestandstype voor '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:963 msgid "Load Playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: src/audacious/ui_playlist.c:976 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: src/audacious/ui_playlist.c:1672 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious afspeellijst-editor" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134 msgid "Un_queue" msgstr "_Uit wachtrij verwijderen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525 msgid "_Queue" msgstr "_In wachtrij plaatsen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450 msgid "Jump to Track" msgstr "Ga naar nummer" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter: " #: src/audacious/playback.c:198 msgid "" "No output plugin selected.\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "Geen uitvoer-plugin geselecteerd.\n" "U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen." #: src/audacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artiest" #: src/audacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Bestandslocatie" #: src/audacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Bestandstype" #: src/audacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Titel" #: src/audacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Nummer" #: src/audacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Nummer-informatie:" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "Track Number" msgstr "Nummer" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious voorkeuren" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Decoder-lijst:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Algemene plugin-lijst:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "Visualization" msgstr "Visualisatie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effect plugin-lijst:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "_Skin" msgstr "S_kin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-lijst verversen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "_Fonts" msgstr "_Lettertypen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Speler:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Afspeellijst:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen " "ondersteunen geen unicode strings." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Diversen" # -r, --rew switch #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven" # -r, --rew switch #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Gebruik muiscursors van skin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Toon vensterdecoraties" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Toon vensterdecoraties" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt " "door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar " "helaas niet even gebruikersvriendelijk)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "Mouse wheel" msgstr "Muiswiel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Muiswiel verandert het volume met" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converteer underscores naar spaties" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converteer %20 naar spaties" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Bij laden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 #, fuzzy msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Bij weergave" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden " "gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is " "uitgeschakeld)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "File Dialog" msgstr "Bestandsvenster" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster " "vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS " "actief is)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet " "noodzakelijk als Gnome VFS actief is." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "Song Display" msgstr "Nummer weergave" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Titelformaat:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Handmatige instelling:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITEL\n" "ARTIEST - TITLE\n" "ARTIEST - ALBUM - TITEL\n" "ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n" "ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n" "ALBUM - TITEL\n" "Aanpassen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Geef informatie over het titelformaat" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "Popup Information" msgstr "Popup-informatie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer " "informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, " "het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele " "cover art." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "Presets" msgstr "Opgeslagen equalizer standen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Map voor standenbestand:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensie van standenbestand:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-configuratie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy gebruiken" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-poort:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-gebruikersnaam:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-wachtwoord:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "Changing these settings will require a restart of " "Audacious." msgstr "" "Het aanpassen van deze instellingen vereist een " "herstart van Audacious." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "Audio System" msgstr "Geluidssysteem" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Huidige uitvoer-plugin:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly." msgstr "" "Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n" "Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n" "Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties " "van Audacious sterk kunnen verminderen." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferomvang:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Instellingen uitvoer-plugin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informatie over uitvoer-plugin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "Format Detection" msgstr "Formaat-detectie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie " "als waar het bij het afsluiten stopte." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Afspeelpositie onthouden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is " "afgelopen." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst" # -u, --pause switch #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauzeer tussen nummers" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Pauzeer voor" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Instellingen van popup-informatie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 #, fuzzy msgid "Cover image retrieve" msgstr "Formaat-detectie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de " "bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden " "door komma's." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414 msgid "Include:" msgstr "Zoeken naar:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442 msgid "Exclude:" msgstr "Uitsluiten:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Recursief zoeken naar covers" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549 msgid "Search depth: " msgstr "Zoekdiepte: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cover per bestand" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "_Diversen" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805 msgid "Color Adjustment" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924 msgid "Red" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Grieks:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980 msgid "Blue" msgstr "" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "Voorsterker" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere " #~ "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan " #~ "te maken en actueel te houden." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: illegale optie -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ "--------\n" # -h, --help switch #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activeer Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Vorige session ID" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)" # -v, --version switch #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Deselecteer alles" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Nummer-info popup" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Artiest Popup" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiest" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Speelduur:" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Nummer details weergeven" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Visualisatie type/Analyzer" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Visualisatie type/Scope" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Visualisatie type/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Visualisatie type/Uit" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer type/Normaal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Analyzer type/Lijnen" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Analyzer type/Balken" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Analyzer type/Toppen" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer type/Normaal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Sloom" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Normaal" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Sneller" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Snelst" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Ga naar tijd" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Over Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Bestanden..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Internet adres..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nieuwe lijst" # -r, --rew switch #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Nummer-informatie:" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chinees:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Laden/Stand" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Laden/Standaard stand" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Laden/Neutrale stand" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Opslaan/Huidige stand" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Opslaan/Als standaard stand" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Opslaan/Als bestand" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Wissen/Stand" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Automatische standen laden" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Equalizer standen laden" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Automatische standen wissen" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Popup informatie tonen" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Verversen" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Selecteer alles" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Lijst sorteren/Op datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op titel" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #~ msgid "_Miscillaneous UI Features" #~ msgstr "Diverse opties" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."