# Brazilian portuguese translation of Beep Media Player. # Copyright (C) 2004 Philipi Pinto , 2004. # This file is distributed under the same license as Beep Media Player. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BMP 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 13:42-0200\n" "Last-Translator: Philipi Pinto \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" #: src/audacious/input.c:306 msgid "" "Unable to play files.\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "Não foi possível reproduzir os arquivos\n" "\n" "Os seguintes arquivos não puderam ser reproduzidos. Por favor verifique:\n" "1. Se eles são acessíveis.\n" "2. Se você habilitou o plugin de saída correto." #: src/audacious/input.c:331 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Não mostrar mais esta mensagem" #: src/audacious/input.c:333 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/input.c:620 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "" #: src/audacious/input.c:636 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/audacious/input.c:654 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" #: src/audacious/input.c:656 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627 #: src/audacious/ui_main.c:2897 msgid "Audacious" msgstr "" #: src/audacious/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório (%s): %s" #: src/audacious/main.c:828 #, fuzzy msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Selecione uma sessão BMP/XMMS (Padrão: 0)" #: src/audacious/main.c:829 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Avançar em sentido inverso na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:830 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Começar a tocar a lista de reprodução atual" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar a reprodução" #: src/audacious/main.c:832 msgid "Stop current song" msgstr "Parar a reprodução" #: src/audacious/main.c:833 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou tocar" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:835 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "/Ir para o arquivo" #: src/audacious/main.c:836 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:837 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:838 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Mostrar a janela principal" #: src/audacious/main.c:839 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:841 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:842 msgid "Show version and builtin features" msgstr "" #: src/audacious/main.c:843 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:948 #, c-format msgid "" "Unable to load skin.\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "Não foi possível carregar a skin.\n" "\n" "Verifique se a skin em '%s'·é compatível e se a skin padrão está instalada " "em '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Desculpe, sua versão do GTK+ (%d.%d.%d) não funciona com o BMP\n" "Por favor, utilize a versão %s do GTK+ou mais nova.\n" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Desculpe, sua plataforma não suporta threads\n" "\n" "Se você usa um sistema Linux baseado em libc5 e instalou a Glib e GTK+ \n" "antes de instalar LinuxThreads você precisa recompilar a Glib e o GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1036 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "BMP: Incapaz de abrir display, saindo." #: src/audacious/signals.c:93 #, fuzzy msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sinal SIGSEGV recebido\n" "\n" "Isto pode ser um bug no BMP. Se você não sabe porque isto aconteceu, mande-" "nos um e-mail em beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:172 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (caracteres UTF-8 inválidos)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacious %s\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "Beep Media Player %s\n" "Um reprodutor de mídia baseado no XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 #, fuzzy msgid "About Audacious" msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacious %s\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "Beep Media Player %s\n" "Um reprodutor de mídia baseado no XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 #, fuzzy msgid "Audacious core developers:" msgstr "Preferências do BMP" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Skin padrão:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:88 msgid "Patch authors:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:105 #, fuzzy msgid "0.1.x developers:" msgstr "Desenvolvedores:" #: src/audacious/ui_credits.c:111 #, fuzzy msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolvedores:" #: src/audacious/ui_credits.c:143 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:146 msgid "Breton:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:149 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Utilização de buffer:" #: src/audacious/ui_credits.c:152 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Local" #: src/audacious/ui_credits.c:155 #, fuzzy msgid "Czech:" msgstr "Francês:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 #, fuzzy msgid "Dutch:" msgstr "Dueto" #: src/audacious/ui_credits.c:162 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "Espanhol:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "French:" msgstr "Francês:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "German:" msgstr "Alemão:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 #, fuzzy msgid "Georgian:" msgstr "Alemão:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 #, fuzzy msgid "Greek:" msgstr "Gênero:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Hindi:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Hungarian:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:186 #, fuzzy msgid "Italian:" msgstr "Lituano:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Macedonian:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Polish:" msgstr "Polonês:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 #, fuzzy msgid "Romanian:" msgstr "Lituano:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Slovak:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 #, fuzzy msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Com ajuda adicional de:" #: src/audacious/ui_credits.c:232 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:236 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "Organização:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" #: src/audacious/ui_credits.c:387 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/audacious/ui_equalizer.c:741 #, fuzzy msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1429 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: src/audacious/ui_main.c:625 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:850 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 #, fuzzy msgid "mono" msgstr "Monofônico" #: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Ir para tempo" #: src/audacious/ui_main.c:1349 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: src/audacious/ui_main.c:1359 msgid "Track length:" msgstr "Duração da faixa:" #: src/audacious/ui_main.c:1500 msgid "Enter location to play:" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1710 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "PROCURAR POR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDA" #: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANÇO: CENTRO" #: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITA" #: src/audacious/ui_main.c:2137 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU DE OPÇÕES" #: src/audacious/ui_main.c:2141 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO" #: src/audacious/ui_main.c:2143 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO" #: src/audacious/ui_main.c:2146 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "CAIXA DE INFORMAÇÕES DE ARQUIVO" #: src/audacious/ui_main.c:2150 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DESBILITAR TAMANHO DUPLO" #: src/audacious/ui_main.c:2152 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "HABILITAR TAMANHO DUPLO" #: src/audacious/ui_main.c:2155 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU DE VISUALIZAÇÃO" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "" "No playable CD found.\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "Nenhum CD capaz de ser reproduzido foi encontrado.\n" "\n" "Não foi inserido um CD ou o CD inserido não é de áudio.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2218 msgid "" "Couldn't open audio.\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "Não foi possível abrir a saída de áudio\n" "\n" "Por favor verifique:\n" "1. Se você selecionou o plugin de saída correto.\n" "2. Se não há outro programa bloqueando a placa de som.\n" "3. Se a sua placa de som está configurada corretamente.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2825 #, fuzzy msgid "Error in Audacious." msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 #, fuzzy msgid "Autoscroll Songname" msgstr "/Autorolar o nome da música" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 #, fuzzy msgid "Stop after Current Song" msgstr "Parar a reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 #, fuzzy msgid "Peaks" msgstr "Pranks" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "/Repetir" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "/Misturar" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 #, fuzzy msgid "No Playlist Advance" msgstr "/Não avançar na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 #, fuzzy msgid "Show Player" msgstr "/Mostrar Lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 #, fuzzy msgid "Show Playlist Editor" msgstr "/Mostrar Lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 #, fuzzy msgid "Show Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "/Sempre no topo" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 #, fuzzy msgid "Roll up Player" msgstr "Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 #, fuzzy msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "/Focar Lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 #, fuzzy msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 #, fuzzy msgid "DoubleSize" msgstr "/Tamanho duplo" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 #, fuzzy msgid "Easy Move" msgstr "/Movimento fácil" #: src/audacious/ui_manager.c:97 #, fuzzy msgid "Analyzer" msgstr "/Modo Barras verticais" #: src/audacious/ui_manager.c:98 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "/Modo Ondas" #: src/audacious/ui_manager.c:99 #, fuzzy msgid "Voiceprint" msgstr "/Modo Barras verticais/Chamas" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Formato ID3:" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Sátira" #: src/audacious/ui_manager.c:106 #, fuzzy msgid "Vertical Lines" msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas verticais" #: src/audacious/ui_manager.c:110 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:111 #, fuzzy msgid "Bars" msgstr "Bass" #: src/audacious/ui_manager.c:115 #, fuzzy msgid "Dot Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas em pontos" #: src/audacious/ui_manager.c:116 #, fuzzy msgid "Line Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas em linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:117 #, fuzzy msgid "Solid Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas sólidas" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:128 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Monofônico" #: src/audacious/ui_manager.c:132 #, fuzzy msgid "Full (~50 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Máxima (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 #, fuzzy msgid "Half (~25 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Metade (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 #, fuzzy msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Um quarto (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 #, fuzzy msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Um oitavo (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 #, fuzzy msgid "Slowest" msgstr "Showtunes" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:155 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "/Tempo decorrido" #: src/audacious/ui_manager.c:156 #, fuzzy msgid "Time Remaining" msgstr "/Tempo restante" #: src/audacious/ui_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "/Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 #, fuzzy msgid "Play CD" msgstr "/Tocar CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "/Tocar" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "/Pausar" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "/Parar" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "/Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "/Próxima" #: src/audacious/ui_manager.c:188 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "/Modo de visualização" #: src/audacious/ui_manager.c:189 #, fuzzy msgid "Visualization Mode" msgstr "/Modo de visualização" #: src/audacious/ui_manager.c:190 #, fuzzy msgid "Analyzer Mode" msgstr "/Modo Barras verticais/Chamas" #: src/audacious/ui_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Scope Mode" msgstr "/Modo Ondas" #: src/audacious/ui_manager.c:192 #, fuzzy msgid "Voiceprint Mode" msgstr "/Modo Barras verticais/Chamas" #: src/audacious/ui_manager.c:193 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/Estilo de sombreamento da janela" #: src/audacious/ui_manager.c:194 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "/Taxa de atualização" #: src/audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "Analyzer Falloff" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)" #: src/audacious/ui_manager.c:196 #, fuzzy msgid "Peaks Falloff" msgstr "/Velocidade de queda (picos)" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "/Lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 #, fuzzy msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 #, fuzzy msgid "Select Previous Playlist" msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: src/audacious/ui_manager.c:215 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "/Ordenar a lista" #: src/audacious/ui_manager.c:216 #, fuzzy msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Carregar metadados ao mostrar o arquivo na lista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Nova lista" #: src/audacious/ui_manager.c:219 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: src/audacious/ui_manager.c:221 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Salvar/Padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "/Taxa de atualização" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:230 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:240 #, fuzzy msgid "Add CD..." msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 #, fuzzy msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:244 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Adicionar/Endereço na Internet" #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:248 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:254 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "/Ordenar a seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:258 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Ordenar a seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:266 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/Ordenar a seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:272 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Limpar a fila" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:276 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Remover arquivos indisponíveis" #: src/audacious/ui_manager.c:277 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Remover arquivos indisponíveis" #: src/audacious/ui_manager.c:280 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Remover a seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:287 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Ordenar a lista/Pelo endereço e nome do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Ordenar a lista/Pelo endereço e nome do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:294 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Remover a seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:298 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Remover a seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:302 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Remover a seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:308 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/Misturar aleatoriamente" #: src/audacious/ui_manager.c:309 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/Misturar aleatoriamente" #: src/audacious/ui_manager.c:312 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Inverter a lista" #: src/audacious/ui_manager.c:313 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:316 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Ordenar a lista" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Ordenar a lista/Pelo nome do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Ordenar a lista/Por data" #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "Lista de reprodução BMP" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #: src/audacious/ui_manager.c:346 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Ordenar a seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Ver detalhes da faixa" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 #, fuzzy msgid "View track details" msgstr "/Ver detalhes da faixa" #: src/audacious/ui_manager.c:390 #, fuzzy msgid "Play File" msgstr "Tocar arquivos" #: src/audacious/ui_manager.c:391 #, fuzzy msgid "Load and play a file" msgstr "Carregar metadados de listas e arquivos" #: src/audacious/ui_manager.c:393 #, fuzzy msgid "Play Location" msgstr "Local" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:396 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/Preferências" #: src/audacious/ui_manager.c:397 #, fuzzy msgid "Open preferences window" msgstr "Janela de preferências" #: src/audacious/ui_manager.c:399 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Fechar" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Quit Audacious" msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "Selecionar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "/Limpar a fila" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 #, fuzzy msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "/Ir para o início da lista de reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Jump to File" msgstr "/Ir para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:417 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/Enfileirar" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/audacious/ui_manager.c:427 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "/Salvar" #: src/audacious/ui_manager.c:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "/Excluir" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Carregar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-carregar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:434 #, fuzzy msgid "Load auto-load preset" msgstr "/Carregar/Auto-preset" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:440 #, fuzzy msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Salvar preset do equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:442 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "/Carregar/Do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:443 #, fuzzy msgid "Load preset from file" msgstr "Carregar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "À partir de arquivo WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:446 #, fuzzy msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "/Carregar/À partir de arquivo EQF do Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:448 #, fuzzy msgid "WinAMP Presets" msgstr "Presets WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:449 #, fuzzy msgid "Import WinAMP presets" msgstr "/Importar/Presets WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Salvar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:455 #, fuzzy msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salvar/Auto-preset" #: src/audacious/ui_manager.c:458 #, fuzzy msgid "Save default preset" msgstr "Salvar auto-preset" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "Em arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:461 #, fuzzy msgid "Save preset to file" msgstr "Salvar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Em arquivo WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:464 #, fuzzy msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "/Salvar/Como arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Excluir preset" #: src/audacious/ui_manager.c:470 #, fuzzy msgid "Delete auto-load preset" msgstr "/Excluir/Auto-preset" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Número da faixa" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277 #: src/audacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Endereço do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/audacious/ui_preferences.c:1783 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Preferences Window" msgstr "Janela de preferências" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Duração da faixa:" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "/Remover arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileopener.c:354 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Tocar arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 #, fuzzy msgid "Load files" msgstr "/Carregar/Do arquivo" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 #, fuzzy msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Mostrar o número das faixas na lista" #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 #, fuzzy msgid "Track name: " msgstr "Nome das faixas:" #: src/audacious/ui_playlist.c:503 #, fuzzy msgid "Album name: " msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_playlist.c:509 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: src/audacious/ui_playlist.c:515 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nome do arquivo:" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:788 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:809 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s já existe. Deseja continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to save playlist.\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "Incapaz de salvar a lista! Este tipo de arquivo não é conhecido: %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:963 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: src/audacious/ui_playlist.c:976 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: src/audacious/ui_playlist.c:1672 #, fuzzy msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "/Mostrar Lista de reprodução" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Adicionar arquivos" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "/Não avançar na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "Fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "Fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir para a faixa" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/audacious/playback.c:198 msgid "" "No output plugin selected.\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" #: src/audacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Intérprete/Artista" #: src/audacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Endereço do arquivo" #: src/audacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: src/audacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #: src/audacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/audacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostrar \"...\" somente se o elemento %n estiver presente" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 #, fuzzy msgid "Track Information" msgstr "Ganho da faixa:" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Mídia" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Saída" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Saída" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Geral" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Geral" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Mídia" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Geral" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Mouse" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 #, fuzzy msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferências do BMP" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 #, fuzzy msgid "_Decoder list:" msgstr "Decodificador" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 #, fuzzy msgid "Decoders" msgstr "Geral" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Lista de plugins gerais:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Lista de plugins de visualização:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Lista de plugins de efeitos:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "_Skin" msgstr "_Skin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "/Taxa de atualização" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista de reprodução:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Selecione a fonte da janela principal:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 #, fuzzy msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Estéreo (se disponível)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Outras configurações" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar o número das faixas na lista" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 #, fuzzy msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostrar o número das faixas na lista" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usar cursores próprios" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda do mouse" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "A roda do mouse muda o volume em" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "percentagem" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "O mouse rola a lista por" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converter o caractere sublinhado em espaço" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converter %20 em espaços" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carregar metadados (etiquetas de informação) dos arquivos de música" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carregar metadados de listas e arquivos" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Carregar metadados ao adicionar o arquivo à lista ou ao abrí-lo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "No carregamento" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 #, fuzzy msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Carregar metadados ao adicionar o arquivo à lista ou ao abrí-lo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Ao mostrar" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 #, fuzzy msgid "File Dialog" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 #, fuzzy msgid "Song Display" msgstr "Exibição de músicas" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Personalizar a descrição:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 #, fuzzy msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TÍTULO\n" "ARTISTA - TÍTULO\n" "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n" "ÁLBUM - TÍTULO\n" "Personalizada" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informações sobre o formato da string" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 #, fuzzy msgid "Popup Information" msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Diretório de arquivos preset:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensão de arquivos preset:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Presets _Disponíveis:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 #, fuzzy msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 #, fuzzy msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 #, fuzzy msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticação" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 #, fuzzy msgid "Proxy username:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 #, fuzzy msgid "Proxy password:" msgstr "Senha:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "Changing these settings will require a restart of " "Audacious." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 #, fuzzy msgid "Audio System" msgstr "Presets" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 #, fuzzy msgid "Current output plugin:" msgstr "_Plugin de saída atual:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 #, fuzzy msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do buffer (kb):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 #, fuzzy msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Plugin de saída OSS" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 #, fuzzy msgid "Output Plugin Information" msgstr "Configuração do Plugin de saída ESD" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 #, fuzzy msgid "Format Detection" msgstr "Detecção automática" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "Playback" msgstr "Lista de reprodução" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Quando uma música terminar não avançar automaticamente para a próxima" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Não avançar na lista" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre músicas" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Pausar por" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310 #, fuzzy msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 #, fuzzy msgid "Cover image retrieve" msgstr "Detecção automática" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414 #, fuzzy msgid "Include:" msgstr "Indie" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442 msgid "Exclude:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511 msgid "Recursively search for cover" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549 msgid "Search depth: " msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615 msgid "Use per-file cover" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "_Outras configurações" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805 msgid "Color Adjustment" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924 msgid "Red" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Gênero:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #, fuzzy #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Habilitar ReplayGain" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígüa\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não conhecida `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não conhecida `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígüa\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumentos\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: beep-media-player [opções] [arquivos] ...\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Mostrar este texto e sair" #, fuzzy #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Usar a identidade da sessão anterior" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Exibe o número de versão e sai\n" #, fuzzy #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Adicionar arquivos" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Desselecionar tudo" #, fuzzy #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "Album" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Número da faixa" #, fuzzy #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Duração da faixa:" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Ver detalhes da faixa" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Modo de visualização/Barras verticais" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Modo de visualização/Ondas" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Modo de visualização/Ondas" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Modo de visualização/Desligado" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Modo Barras verticais/Normal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Modo Barras verticais/Barras" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Modo Barras verticais/Picos" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Modo Barras verticais/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Suave" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais baixa" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Baixa" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Média" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Alta" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais alta" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais baixa" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Baixa" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Média" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Alta" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais alta" #~ msgid "/Pause" #~ msgstr "/Pausar" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Ir para tempo" #, fuzzy #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #, fuzzy #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Adicionar/Local na Internet..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nova lista" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Mostrar o número das faixas na lista" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Ganho da faixa:" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chinês:" #~ msgid "/Load" #~ msgstr "/Carregar" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Carregar/Preset" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Carregar/Padrão" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Carregar/Zero" #~ msgid "/Import" #~ msgstr "/Importar" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Salvar" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Salvar/Preset" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Salvar/Padrão" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Salvar/No arquivo" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Excluir" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Excluir/Preset" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Carregar auto-preset" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Carregar preset do equalizador" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Excluir auto-preset" #, fuzzy #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #, fuzzy #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Ordenar a lista/Pelo nome do arquivo" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Atualizar a visão" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Ordenar a lista/Por data" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo nome do arquivo" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo endereço e nome do arquivo" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por data" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por data" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #, fuzzy #~ msgid "_Miscillaneous UI Features" #~ msgstr "_Outras configurações" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "_Lista de plugins de efeitos:" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/Fechar" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comentário" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comentário:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "Carregar metadados ao mostrar o arquivo na lista" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre o BMP" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Duração:" #, fuzzy #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Ir para a faixa" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin CD de áudio" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Faixa de CD de áudio %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Drive·%d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o dispositivo %s\n" #~ "Erro:·%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir a \"Tabela de Conteúdo\"\n" #~ "Provavelmente não há disco no drive\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo %s OK \n" #~ "O disco tem %d faixas" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d faixas de dados)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duração total: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Extração de áudio digital não testada, já que o disco não contém faixas " #~ "de áudio\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Teste de extração de áudio digital: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O teste de extração de áudio digital falhou: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao checar o diretório %s\n" #~ "Erro: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Erro: %s existe, mas não é um diretório" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Diretório %s OK" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "Dir_etório" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Modo de reprodução:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analógico" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Extração de áudio digital" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Controle de volume:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Sem controle de volume" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Volume do Drive de CD-ROM" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Volume do OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Checar o drive..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Remover o drive" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Adicionar um drive" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Usar CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Baixar lista de servidores" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Mostrar a janela de rede" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Servidor do CDDB:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD Index:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Usar CD Index" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Servidor de CD Index:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Modificar títulos genéricos" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Formato do nome:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonês:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (caracteres UTF-8 inválidos)" #, fuzzy #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Coreano:" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer salvar streams MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Habilitar ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Habilitar impulso de 6 dB + Hard Limiting" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução:" #, fuzzy #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Tamanho do buffer (kb):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Pré-buffer (percentagem):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Salvar stream no disco:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Salvar stream no disco" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Permitir streaming SHOUT/Icecast" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Permitir Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Streaming" #, fuzzy #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock Clássico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antigas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Faixa sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Sound Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop Instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock Instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnico" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Eletrônico" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap Cristão" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélico" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Vanguarda" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock Gótico" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock Progressivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psicodélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock Sinfônico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coral" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústico" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discurso" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Cansão" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Ópera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de câmara" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Dueto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de bateria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap Cristão" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristão Contemporâneo" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock Cristão" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Canais:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duração total: %d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Tamanho do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Número da faixa:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gênero:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "/Remover a seleção" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Informações do Arquivo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "Procurando %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o host %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "CONECTANDO A %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPOSTA" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível conectar ao host %s\n" #~ "O servidor retornou: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "PRÉ-BUFFERING: %dKB/%dKB" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin CD de áudio" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bit" #, fuzzy #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Streaming" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "/_Fechar" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Gênero" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Carregar lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dueto" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Sobre o BMP" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rave" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Salsa" #, fuzzy #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumental" #, fuzzy #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Estéreo (se disponível)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Monofônico" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Decodificador" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "Etiquetas ID3:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "Desabilitar etiquetas ID3V2" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Formato ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Junção estéreo (Joint stereo)" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Canal duplo" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Canal simples" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " Informação MPEG" #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "Nível MPEG:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Qualidade (bit rate):" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tamanho do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Decodificador:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Proteção de erro:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Ênfase:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " Etiqueta ID3 " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Não disponível" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu Bytes" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host %s" #, fuzzy #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "PRÉ-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Plugin de entrada: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o host %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer gravar as streams Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Ajustes de ReplayGain:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Habilitar a prevenção de clipping" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Habilitar ReplayGain" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Tipo de ReplayGain:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "Usar Ganho/Pico da faixa" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "Usar Ganho/Pico do álbum" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Habilitar impulso de 6 dB + Hard Limiting" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (abrir)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (fechar)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Etiqueta Ogg Vorbis " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Número ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organização:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " ReplayGain Ogg Vorbis " #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Pico da faixa:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Ganho do álbum:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Pico do álbum:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Informação Ogg Vorbis " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominal)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Bytes" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin de áudio Ogg Vorbis" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio Ogg Vorbis" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri \n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery \n" #~ "Peter Alm \n" #~ "Michael Smith \n" #~ "Jack Moffitt \n" #~ "Jorn Baayen \n" #~ "Haavard Kvaalen \n" #~ "Gian-Carlo Pascutto \n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis Plugin pela Fundação Xiph.org \n" #~ "\n" #~ "Código original por\n" #~ "Tony Arcieri \n" #~ "Contribuições por\n" #~ "Chris Montgomery \n" #~ "Peter Alm \n" #~ "Michael Smith \n" #~ "Jack Moffitt \n" #~ "Jorn Baayen \n" #~ "Haavard Kvaalen \n" #~ "Gian-Carlo Pascutto \n" #~ "\n" #~ "Visite o site da Fundação Xiph.org em http://www.xiph.org/\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon \n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin de áudio WAV" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre o BMP" #, fuzzy #~ msgid " Close " #~ msgstr "/Fechar" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "Plugin de saída OSS" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Sobre o driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Padrão (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Dispositivo de áudio:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Dispositivo de controle de volume:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Controle de buffer" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Ajustes de Volume" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Volume controla Master, não PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Controlador de Volume" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Sobre o Driver ALSA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "XMMS ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Plugin de saída ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Placa de som desconhecida" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Dispositivo PCM padrão (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Controlador de volume:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Usar controle de volume por software" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Mixer card:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Ajustes do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Faixa sonora" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Tempo do buffer (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Período de tempo (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer salvar streams MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver OSS" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Usar host remoto" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Volume controla o volume do OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Plugin de saída eSound" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Plugin de saída eSound" #, fuzzy #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Sobre o driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Dispositivo de áudio:" #, fuzzy #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Controle de volume:" #, fuzzy #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver OSS" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Alternar Decorações" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Fechar" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Blur scope" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Blur Scope: Seleção de cor" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #, fuzzy #~ msgid "_Transparency" #~ msgstr "Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Sonata" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Nome da faixa" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "Plugin de saída ALSA %s" #, fuzzy #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "Ajustes de Volume" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "Converter etiquetas não-UTF8 em UTF8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Codificação ID3:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "Converter etiquetas não-UTF8 em UTF8" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Codificação ID3:" #, fuzzy #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "WMA Version:" #~ msgstr "Visualização" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Qualidade (bit rate):" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #, fuzzy #~ msgid "Play time:" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Filesize:" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "_Fontes" #, fuzzy #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #, fuzzy #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Lista de plugins de mídia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "A mudança foi realizada no arquivo de configuraçãodo BMP, mas não vai " #~ "surtir nenhumefeito até que a próxima música seja tocada!\n" #~ "\n" #~ "Opcionalmente você pode parar e reiniciar a reprodução para que a mudança " #~ "surta efeito." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalizador" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Usar proxy" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Quadros:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "Variável,\n" #~ "Bit rate média:·%d·KBit/s" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Impossível escrever no arquivo:·%s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Não foi possível abrir o arquivo: %s" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informações do Arquivo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Impossível truncar o arquivo:·%s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Não foi possível remover a etiqueta!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Sem etiqueta para remover!" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensão" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Extensão e conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr \n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid " Enable" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "Configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar equalizador" #, fuzzy #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossover" #, fuzzy #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "Crossover" #, fuzzy #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "Personalizar a descrição:" #, fuzzy #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "Controle de volume:" #, fuzzy #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Plugin compatibility options" #~ msgstr "Modo de compatibilidade com o XMMS" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Descrição:" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "/_Fechar" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "/Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "Controle de volume:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Controle de volume:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "Do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "/Plugins de visualização" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "/Plugins de visualização" #, fuzzy #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versão:" #, fuzzy #~ msgid " error" #~ msgstr "Terror" #, fuzzy #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "Plugin CD de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir gnome-vfs.\n" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "Desenvolvedores:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "Use interpolation" #~ msgstr "Usar autenticação" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "Dir_etório" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Adicionar pastas" #, fuzzy #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/Adicionar/Pastas..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "Decodificação otimizada por 3DNow!" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "Decodificação otimizada por MMX" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "Decodificador FPU" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp \n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "núcleo de decoficação mpg123 por Michael Hipp \n" #~ "Plugin por Equipe XMMS" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Configurações avançadas:" #, fuzzy #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "Tempo do buffer (ms):" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Modo Mmap" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "Gráficos e homepage:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "Equalizador BMP" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/Sobre o BMP" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #, fuzzy #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "/Adicionar/Endereço na Internet" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Danicel Liviu Cristian" #~ msgstr "Danicel Liviu Cristian" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/5 seconds REW" #~ msgstr "/Volta 5 segundos" #~ msgid "/5 seconds FFWD" #~ msgstr "/Avança 5 segundos" #~ msgid "/Add" #~ msgstr "/Adicionar" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opções" #~ msgid "/Show Graphical EQ" #~ msgstr "/Mostrar Equalizador gráfico" #~ msgid "/Reload skin" #~ msgstr "/Recarregar skin" #~ msgid "/Show on all desktops" #~ msgstr "/Mostrar em todas as áreas de trabalho" #~ msgid "/WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento da janela" #~ msgid "/Playlist WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento da Lista de reprodução" #~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento do Equalizador" #~ msgid "Jump to:" #~ msgstr "Ir para:" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adicionar URL" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Por extensão" #~ msgid "/Close Window" #~ msgstr "/Fechar janela" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/Ordenar por título" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "Ordenar pelo nome do arquivo" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/Ordenar por data" #~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s." #~ msgstr "Falha ao excluir \"%s\": %s." #~ msgid "%d of %d files successfully deleted." #~ msgstr "%d de %d arquivos excluídos com sucesso." #~ msgid "XMMS: Files deleted" #~ msgstr "XMMS: arquivos excluídos" #~ msgid "Really delete %d files?" #~ msgstr "Deseja realmente excluir os arquivos %d?" #~ msgid "Really delete: \"%s\"?" #~ msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%s\"?" #~ msgid "Smooth title scrolling in main window" #~ msgstr "Rolagem suave de título na janela principal"