# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-31 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-01 19:51+0200\n" "Last-Translator: Michal Ambrož (o_o) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: callbacks.c:33 msgid "File opened successfully" msgstr "Soubor byl úspěšně otevřen" #: callbacks.c:37 callbacks.c:1168 main.c:57 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s'.\n" "Check if you have read permission to it!" msgstr "" "Nastala chyba při otevírání souboru '%s'.\n" "Opvěřte prosím, zda na něj máte nastavena práva na čtení!" #: callbacks.c:42 msgid "Unable to open file" msgstr "Není možné otevřít soubor" #: callbacks.c:45 main.c:64 msgid "" "Errors were found in file.\n" "Please check the result!" msgstr "" "V souboru byly nalezeny chyby.\n" "Prosím ověřte výsledek!" #: callbacks.c:50 msgid "File opened with errors" msgstr "Soubor byl otevřen s chybami" #: callbacks.c:75 msgid "File saved successfully" msgstr "Soubor byl úspěšně uložen" #: callbacks.c:111 #, c-format msgid "Unable to save to file '%s'" msgstr "Není možné uložit do souboru '%s'" #: callbacks.c:127 #, c-format msgid "" "What kind of format should be used for\n" "'%s'?" msgstr "" "Jaký formát má být použit pro soubor\n" "'%s'?" #: callbacks.c:151 #, c-format msgid "Do you wish to save the file '%s' first?" msgstr "Přejete si nejprve uložit soubor '%s'?" #: callbacks.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to find file '%s'\n" "Make sure the file exists and you have read permission to it!" msgstr "" "Není možné najít soubor '%s'\n" "Prosím ujistěte se zda soubor existuje a vy máte pro něj práva na čtení!" #: callbacks.c:239 msgid "Please select a file" msgstr "Prosím vyberte soubor" #: callbacks.c:295 msgid "" "This will abort all changes made\n" "to this file and revert to the original!" msgstr "" "Toto zajistí zapomenutí všech provedených změn\n" "v tomto souboru a návrat k původnímu!" #: callbacks.c:368 guivars.h:114 msgid "FPS Convert" msgstr "Převod FPS" #: callbacks.c:368 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: callbacks.c:371 msgid "What framerates should be used in conversion?" msgstr "Jaká frekvence snímků (framerate) má být použita pro převod?" #: callbacks.c:377 msgid "Source fps:" msgstr "Původní fps:" #: callbacks.c:388 msgid "Dest. fps:" msgstr "Cílový fps:" #: callbacks.c:398 msgid "Save file after conversion" msgstr "Uložit soubor po provedení převodu" #: callbacks.c:443 msgid "Conversion done, file saved successfully" msgstr "Převod proveden, soubor byl úspěšně uložen" #: callbacks.c:447 msgid "Conversion done" msgstr "Převod proveden" #: callbacks.c:479 msgid "Enter seconds" msgstr "Zadejte vteřiny" #: callbacks.c:479 callbacks.c:485 guivars.h:111 msgid "Displace" msgstr "Odsunout" #: callbacks.c:480 msgid "" "How many seconds should be added?\n" "'Seconds' can be negative and contain decimals (ie 1.234)" msgstr "" "Kolik vteřin má být přidáno?\n" "Počet vteřin může být záporný a může obsahovat desetinná místa (např. 1.234)" #: callbacks.c:485 msgid "Enter frames" msgstr "Vložit snímky" #: callbacks.c:486 msgid "" "How many frames should be added?\n" "'Frame' can be negative" msgstr "" "Kolik snímků má výt přidáno?\n" "Počet snímků může být i záporný." #: callbacks.c:494 msgid "From current line (otherwise entire file)" msgstr "Od aktuální řádky (jinak v celém souboru)" #: callbacks.c:674 msgid "Enter line" msgstr "Vložit řádek" #: callbacks.c:679 msgid "Enter the line number you want to jump to:" msgstr "Vložte prosím číslo řádky, na kterou chcete přejít:" #: callbacks.c:711 msgid "Calculate Framerate" msgstr "Vypočítat frekvenci snímků (framerate)" #: callbacks.c:714 msgid "How long time is it between the" msgstr "Jaký dlouhá je doba mezi" #: callbacks.c:721 msgid "start of the line" msgstr "začátkem řádky" #: callbacks.c:730 callbacks.c:953 msgid "and" msgstr "a" #: callbacks.c:747 msgid "Seconds." msgstr "sekund." #: callbacks.c:775 #, c-format msgid "" "A Frame diff of %d frames lasting %.3lf seconds means\n" "that the framerate is: %.3lf FPS." msgstr "" "Změna %d snímků trvající %.3lf sekund znamená,\n" "že frekvence snímků je: %.3lf FPS (snímků za vteřinu)." #: callbacks.c:916 msgid "Clean up subtitle" msgstr "Vyčistit titulky" #: callbacks.c:917 msgid "Start cleaning" msgstr "Začít s úklidem" #: callbacks.c:918 msgid "Select what to remove:" msgstr "Vyberte co odstranit:" #: callbacks.c:921 msgid "Remove anything between '[' and ']' (Sounds/Speaker)" msgstr "Odstranit cokoli mezi '[' a ']' (Zvuky/Proslov)" #: callbacks.c:928 msgid "Remove anything between '@' and '@' (Singing)" msgstr "Odstranit cokoli mezi '@' a '@' (Zpěv)" #: callbacks.c:935 msgid "Use custom remove:" msgstr "Použít vlastní odstranění:" #: callbacks.c:944 msgid "Remove anything between" msgstr "Odstranit cokoli mezi" #: callbacks.c:1063 #, c-format msgid "Action complete, %d entries removed!" msgstr "Akce dokončena, %d položek odstraněno!" #: callbacks.c:1090 msgid "Join files" msgstr "Spojit soubory" #: callbacks.c:1090 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: callbacks.c:1093 msgid "Append to current open file" msgstr "Připojit k práve otevřenému souboru" #: callbacks.c:1098 msgid "Join two files into one new" msgstr "Spojit dva soubory do jednoho" #: callbacks.c:1106 callbacks.c:1239 #, c-format msgid "File %d:" msgstr "Soubor %d:" #: callbacks.c:1175 #, c-format msgid "" "Errors were found in file #%d\n" "Please check the result!" msgstr "" "V souboru #%d byly nalezeny chyby.\n" "Prosím zkontrolujte vysledek!" #: callbacks.c:1182 #, c-format msgid "Unable to determine file format of '%s'.\n" msgstr "Nebylo možné rozpoznat formát souboru '%s'.\n" #: callbacks.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to append file '%s'.\n" "The fileformat is not the same as the first file" msgstr "" "Nebylo možné připojit soubor '%s'.\n" "Jeho formát není stejný jako formát prvního souboru." #: callbacks.c:1225 guivars.h:120 msgid "Split file" msgstr "Rozdělení souboru" #: callbacks.c:1225 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: callbacks.c:1228 msgid "" "Split current file into:\n" "(If first char is a '/' then absoulut path will be used\n" "otherwise from current dir)" msgstr "" "Rozdělí aktuální soubor na dva:\n" "(Když je prvním znakem '/', pak bude použita absolutní cesta,\n" "jinak ze relativní ze stávajícího pracovního adresáře)" #: callbacks.c:1254 msgid "Row to split:" msgstr "Rozdělení řádku:" #: cfg.c:5 guivars.h:154 msgid "Text" msgstr "Text" #: cfg.c:5 msgid "Icons" msgstr "Obrázky" #: cfg.c:5 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: cfg.c:147 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: cfg.c:147 msgid "Lang code" msgstr "Kód jazyka" #: cfg.c:153 msgid "Ispell command:" msgstr "Příkaz pro Ispell:" #: cfg.c:169 msgid "Extra parameters:" msgstr "Další parametry:" #: cfg.c:184 msgid "Ask for language every time" msgstr "Zeptat se na jazyk pokaždé" #: cfg.c:193 msgid "Lang:" msgstr "Jazyk:" #: cfg.c:202 msgid "Lang. code:" msgstr "Kód jazyka:" #: cfg.c:211 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: cfg.c:217 msgid "Remove selected" msgstr "Odstranit vybrané" #: cfg.c:257 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: cfg.c:261 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: cfg.c:351 msgid "Edit the predefined framerates" msgstr "Edituj předdefinovanou frekvenci snímků" #: cfg.c:361 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: cfg.c:367 msgid "Revert to default" msgstr "Vrátit přednastavené hodnoty" #: cfg.c:401 msgid "Apply changes to subtitle direct" msgstr "Provést změny přímo do titulků" #: cfg.c:411 msgid "Toolbar style: " msgstr "Styl nástrojové lišty: " #: cfg.c:433 msgid "Subtitle-type detection:" msgstr "Detekce typu titulků" #: cfg.c:435 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: cfg.c:441 msgid "By file contents" msgstr "Podle obsahu souboru" #: cfg.c:479 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: cfg.c:486 msgid "Framerates" msgstr "Frekvence" #: cfg.c:493 msgid "Spell options" msgstr "Volby kontroly pravopisu" #: fileio.c:17 #, c-format msgid "" "Unable to open file '%s' for writing!\n" "Try 'Save As..' and select another filename" msgstr "" "Není možné otevřít soubor '%s' pro zápis!\n" "Zkuste prosím volbu 'Uložit jako..' a vyberte jiné jméno souboru" #: gui.c:110 msgid "(Changed)" msgstr "(Změněno)" #: gui.c:313 msgid "" "A Gnome application for editing DivX ;-) subtitles\n" "Released under the terms of the GNU General Public License\n" "Visit http://gsubedit.sourceforge.net/ for updates" msgstr "" "Gnome aplikace pro editaci DivX ;-) titulků\n" "Uveřejněno za podmínek GNU General Public License\n" "Navštivte prosím http://gsubedit.sourceforge.net/ pro získání nové verze\n" "Do češtiny přeložil Michal Ambrož " #: gui.c:340 #, c-format msgid "Filesize: %d kb" msgstr "Velikost: %d kB" #: gui.c:343 #, c-format msgid "Lines: %d" msgstr "Řádků: %d" #: gui.c:346 #, c-format msgid "Framerate: %.3lf fps" msgstr "Frekvence: %.3lf fps" #: gui.c:364 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: gui.c:369 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: gui.c:382 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: gui.c:419 msgid "Subtitle information" msgstr "Informace o titulcích" #: gui.c:432 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: main.c:18 msgid "Force which filetype that should be used" msgstr "Určit, který typ souboru má být použit" #: main.c:71 #, c-format msgid "" "Unable to determine file format of '%s'.\n" "You may want to try the '--filetype' option" msgstr "" "Není možné určit formát souboru '%s'.\n" "Možná chcete ještě zkusit volbu '--filetype'" #: search.c:62 msgid "Search string not found" msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen" #: search.c:121 search.c:122 spell_check.c:628 msgid "Replace" msgstr "Zaměnit" #: search.c:122 search.c:183 msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: search.c:127 search.c:189 msgid "Search for:" msgstr "Hledaný výraz:" #: search.c:139 spell_check.c:606 msgid "Replace with:" msgstr "Zaměnit čím:" #: search.c:151 search.c:202 msgid "Entire file" msgstr "Celý soubor" #: search.c:182 msgid "Find" msgstr "Najít" #: spell_check.c:264 msgid "(no suggestions)" msgstr "(zádné návrhy)" #: spell_check.c:343 msgid "" "Enter the language code for this document\n" "Example: en_US for english" msgstr "" "Zadejte kód jazyka pro tento dokument\n" "Například: cs_CZ pro čestinu" #: spell_check.c:349 #, c-format msgid "Use language from the mainwindow (Currently \"%s\")" msgstr "Použít jazyk podle hlavního okna (Momentálně \"%s\")" #: spell_check.c:355 msgid "Don't ask me again" msgstr "Příště se už neptat" #: spell_check.c:360 msgid "Enter language code" msgstr "Zadejte kód jazyka" #: spell_check.c:402 msgid "Spellchecking document" msgstr "Probíhá kontrola pravopisu" #: spell_check.c:496 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: spell_check.c:516 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: spell_check.c:559 msgid "Mispelled word:" msgstr "Chybné slovo:" #: spell_check.c:591 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #: spell_check.c:634 msgid "Replaces the misspelled word with the one selected in the list" msgstr "Nahradí chybně hláskované slovo vybraným slovem ze seznamu" #: spell_check.c:639 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: spell_check.c:645 msgid "Ignores this occurance of the word" msgstr "Ignorovat pouze tento výskyt slova" #: spell_check.c:650 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat všechny" #: spell_check.c:656 msgid "Ignores all occurances of the word" msgstr "Ignoruje všechny výskyty daného slova" #: spell_check.c:661 msgid "Add word" msgstr "Přidat slovo" #: spell_check.c:667 msgid "Adds the word lowercased to the personal dictionary" msgstr "Přidá slovo malými písmeny do osobního slovníku" #: spell_check.c:672 msgid "Add with case" msgstr "Přidat bez změny velikosti písmen" #: spell_check.c:678 msgid "Adds the word, with current case, to the personal dictionary" msgstr "Přidá slovo i se zachováním velikostí písmen do osobního slovníku" #: guivars.h:154 spell_check.c:692 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: spell_check.c:699 msgid "Start spellchecker" msgstr "Spustit kontrolu pravopisu" #: guivars.h:99 spell_check.c:702 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: spell_check.c:709 msgid "Close spellchecker" msgstr "Zavřít kontrolu pravopisu" #: guivars.h:39 msgid "Displace frames..." msgstr "Odsunutí snímků..." #: guivars.h:39 guivars.h:111 msgid "Displaces frames by a given offset" msgstr "Posune o zadaný počet snímků" #: guivars.h:41 msgid "Framerate convert..." msgstr "Převod frekvence snímků (framerate)..." #: guivars.h:41 guivars.h:114 msgid "Converts from one framerate to another" msgstr "Převede z jedné frekvence snímků (framerate) na jinou" #: guivars.h:43 msgid "Hearing impaired remove..." msgstr "Mazání titulků pro sluchově postižené..." #: guivars.h:43 guivars.h:117 msgid "Removes text for hearing impaired" msgstr "Odstraní text pro sluchově postižené" #: guivars.h:46 msgid "Split file..." msgstr "Rozdělit soubor" #: guivars.h:46 msgid "Splits the subtitle into two files" msgstr "Rozdělí soubor s titulky na dva soubory" #: guivars.h:48 msgid "Join files..." msgstr "Spojit soubory..." #: guivars.h:48 msgid "Joins two files into one new file" msgstr "Spojí dva soubory do jednoho nového" #: guivars.h:68 msgid "Spell check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: guivars.h:68 msgid "Spell checks the current open subtitle" msgstr "Zkontroluje pravopis v právě otevřeném souboru s titulky" #: guivars.h:71 guivars.h:149 msgid "Calculate FPS" msgstr "Vypočítat FPS" #: guivars.h:71 guivars.h:149 msgid "Tries to calculate the FPS of the sub" msgstr "Zkusí vypočítat FPS (počet snímků za vteřinu) titulků" #: guivars.h:84 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: guivars.h:96 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: guivars.h:96 msgid "Open a new subtitle" msgstr "Otevře nový soubor titulků" #: guivars.h:99 msgid "Closes the open file" msgstr "Zavře otevřený soubor" #: guivars.h:103 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: guivars.h:103 msgid "Saves the open file" msgstr "Uloží otevřený soubor" #: guivars.h:107 msgid "Config" msgstr "Konfigurace" #: guivars.h:107 msgid "Opens the preferences window" msgstr "Otevře okno nastavení" #: guivars.h:117 msgid "H.I. clean" msgstr "H.I. vyprázdnění" #: guivars.h:120 msgid "Splits the current file into two parts" msgstr "Rozdělí autuální soubor na dvě části" #: guivars.h:124 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: guivars.h:124 msgid "Exits the program" msgstr "Ukončí program" #: guivars.h:133 msgid "Delete line" msgstr "Smaž řádek" #: guivars.h:133 msgid "Deletes the current line" msgstr "Smaže aktuální řádek" #: guivars.h:135 msgid "Insert line" msgstr "Vlož řádek" #: guivars.h:135 msgid "Inserts a line before the selected line" msgstr "Vloží řádek před vybraný řádek" #: guivars.h:137 msgid "Move up" msgstr "Přesun nahoru" #: guivars.h:137 msgid "Moves the selected row one step up" msgstr "Posune vybraný řádek o jeden krok výše" #: guivars.h:139 msgid "Move down" msgstr "Přesun dolů" #: guivars.h:139 msgid "Moves the selected row one step down" msgstr "Posune vybraný řádek o jeden krok níže" #: guivars.h:142 msgid "Re-index" msgstr "Přeindexovat" #: guivars.h:142 msgid "Recalculates the index (first column of the list)" msgstr "Přepočítá indexy (první sloupeček v seznamu)" #: guivars.h:145 msgid "Goto line" msgstr "Přechod na řádek" #: guivars.h:145 msgid "Jumps to the specified line" msgstr "Přejde na vybraný řádek" #: guivars.h:154 msgid "Num." msgstr "Číslo" #: guivars.h:154 msgid "End" msgstr "Konec" #: main.h:45 msgid "Unable to save. No file is currently open" msgstr "Není možné ulokládat. Žádný soubor právě není otevřen" #~ msgid "(Used for 'time <--> frame' conversion)" #~ msgstr "(Použito pro 'čas <--> snímek' převod)" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Frekvence snímků:" #~ msgid "From current frame (otherwise entire file)" #~ msgstr "Od aktuálního snímku (jinak celý soubor)" #~ msgid "" #~ "How many frames should be added?\n" #~ "If current file is of subrip format then frames will be\n" #~ "converted according to the selected framerate!\n" #~ "\n" #~ "'Frame' can be negative" #~ msgstr "" #~ "Pokud je soubor ve formátu subrip, snímky budou\n" #~ "převedeny na vybranou frekvenci snímků!\n" #~ "Počet 'Snímků' pro posunutí může být i záporný!\n" #~ "\n" #~ "Kolik snímků má být přidáno?" #~ msgid "Isak Savo " #~ msgstr "Isak Savo " #, fuzzy #~ msgid "Last subtitle is %s" #~ msgstr "Poslední titulek je %s" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otevřít..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Re-open file" #~ msgstr "Znovu otevřít soubor" #~ msgid "Subtitle is %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" #~ msgstr "Soubor titulků je %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps"