# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Flower , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-31 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-02 08:30+0200\n" "Last-Translator: Flower \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: callbacks.c:33 msgid "File opened successfully" msgstr "Fișier deschis fără probleme" #: callbacks.c:37 callbacks.c:1168 main.c:57 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s'.\n" "Check if you have read permission to it!" msgstr "" "Eroare la deschiderea fișierului '%s'.\n" "Verificați dacă aveți drepturi asupra lui!" #: callbacks.c:42 msgid "Unable to open file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul" #: callbacks.c:45 main.c:64 msgid "" "Errors were found in file.\n" "Please check the result!" msgstr "" "Au fost gasite erori in fișier.\n" "Verificați rezultatul!" #: callbacks.c:50 msgid "File opened with errors" msgstr "Fișier deschis cu erori" #: callbacks.c:75 msgid "File saved successfully" msgstr "Fișierul salvat cu succes" #: callbacks.c:111 #, c-format msgid "Unable to save to file '%s'" msgstr "Nu pot salva fișierul '%s'" #: callbacks.c:127 #, c-format msgid "" "What kind of format should be used for\n" "'%s'?" msgstr "" "Ce format să fie folosit pentru\n" "'%s'?" #: callbacks.c:151 #, c-format msgid "Do you wish to save the file '%s' first?" msgstr "Doriți să salvati fișierul '%s' mai întâi?" #: callbacks.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to find file '%s'\n" "Make sure the file exists and you have read permission to it!" msgstr "" "Nu pot gasi fișierul '%s'\n" "Asigurați-vă că fișierul exista și ca aveți drept de citire!" #: callbacks.c:239 msgid "Please select a file" msgstr "Vă rog selectați un fisier" #: callbacks.c:295 msgid "" "This will abort all changes made\n" "to this file and revert to the original!" msgstr "" "Aceasta va abandona toate schimbările făcute\n" "acestui fișier și va reveni la original!" #: callbacks.c:368 guivars.h:114 msgid "FPS Convert" msgstr "Conversie FPS" #: callbacks.c:368 msgid "Convert" msgstr "Conversie" #: callbacks.c:371 msgid "What framerates should be used in conversion?" msgstr "Ce frecvențe să fie folosite la conversie?" #: callbacks.c:377 msgid "Source fps:" msgstr "Original fps:" #: callbacks.c:388 msgid "Dest. fps:" msgstr "Dest. fps:" #: callbacks.c:398 msgid "Save file after conversion" msgstr "Salvează fișierul după conversie" #: callbacks.c:443 msgid "Conversion done, file saved successfully" msgstr "Conversie terminată, fișierul a fost salvat" #: callbacks.c:447 msgid "Conversion done" msgstr "Conversie terminată" #: callbacks.c:479 msgid "Enter seconds" msgstr "Introduceți secundele" #: callbacks.c:479 callbacks.c:485 guivars.h:111 msgid "Displace" msgstr "Mută" #: callbacks.c:480 msgid "" "How many seconds should be added?\n" "'Seconds' can be negative and contain decimals (ie 1.234)" msgstr "" "Câte secunde trebuiesc adăugate?\n" "'Secunde' poate fi negativ și conține zecimale (ex. 1.234)" #: callbacks.c:485 msgid "Enter frames" msgstr "Introduceți cadrele" #: callbacks.c:486 msgid "" "How many frames should be added?\n" "'Frame' can be negative" msgstr "" "Câte cadre trebuiesc adăugate?\n" "'Cadre' poate fi negativ" #: callbacks.c:494 msgid "From current line (otherwise entire file)" msgstr "De la linia curentă (altfel întregul fișier)" #: callbacks.c:674 msgid "Enter line" msgstr "Introduceți linia" #: callbacks.c:679 msgid "Enter the line number you want to jump to:" msgstr "Introduceti numărul de linie la care doriți să săriți:" #: callbacks.c:711 msgid "Calculate Framerate" msgstr "Calculează frecvența cadrelor" #: callbacks.c:714 msgid "How long time is it between the" msgstr "Cât timp este între" #: callbacks.c:721 msgid "start of the line" msgstr "începutul liniei" #: callbacks.c:730 callbacks.c:953 msgid "and" msgstr "și" #: callbacks.c:747 msgid "Seconds." msgstr "secunde." #: callbacks.c:775 #, c-format msgid "" "A Frame diff of %d frames lasting %.3lf seconds means\n" "that the framerate is: %.3lf FPS." msgstr "" "Dacă o diferență de %d cadre durează %.3lf secunde\n" "înseamnă ca frecvența este: %.3lf FPS." #: callbacks.c:916 msgid "Clean up subtitle" msgstr "Curăță subtitrarea" #: callbacks.c:917 msgid "Start cleaning" msgstr "Pornește curățarea" #: callbacks.c:918 msgid "Select what to remove:" msgstr "Selectați ce să șterg:" #: callbacks.c:921 msgid "Remove anything between '[' and ']' (Sounds/Speaker)" msgstr "Șterge totul între '[' și ']' (Sunet/Difuzor)" #: callbacks.c:928 msgid "Remove anything between '@' and '@' (Singing)" msgstr "Șterge totul între '@' și '@' (Cântă)" #: callbacks.c:935 msgid "Use custom remove:" msgstr "Ștergere personalizată:" #: callbacks.c:944 msgid "Remove anything between" msgstr "Șterge totul între" #: callbacks.c:1063 #, c-format msgid "Action complete, %d entries removed!" msgstr "Acțiune terminata, %d intrari au fost șterse!" #: callbacks.c:1090 msgid "Join files" msgstr "Unește fișierele" #: callbacks.c:1090 msgid "Join" msgstr "Unește" #: callbacks.c:1093 msgid "Append to current open file" msgstr "Adaugă la fișierul deschis" #: callbacks.c:1098 msgid "Join two files into one new" msgstr "Unește două fișiere într-unul nou" #: callbacks.c:1106 callbacks.c:1239 #, c-format msgid "File %d:" msgstr "Fișier %d:" #: callbacks.c:1175 #, c-format msgid "" "Errors were found in file #%d\n" "Please check the result!" msgstr "" "Au fost găsite erori în fișierul #%d\n" "Vă rog verificați rezultatul!" #: callbacks.c:1182 #, c-format msgid "Unable to determine file format of '%s'.\n" msgstr "Nu pot determina formatul fișierului '%s'.\n" #: callbacks.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to append file '%s'.\n" "The fileformat is not the same as the first file" msgstr "" "Nu pot adăuga fișierul '%s'.\n" "Formatul fișierului este diferit de cel original" #: callbacks.c:1225 guivars.h:120 msgid "Split file" msgstr "Sparge fișierul" #: callbacks.c:1225 msgid "Split" msgstr "Sparge" #: callbacks.c:1228 msgid "" "Split current file into:\n" "(If first char is a '/' then absoulut path will be used\n" "otherwise from current dir)" msgstr "" "Sparge fișierul curent în:\n" "(Dacă primul caracter este '/' va fi folosită calea absolută\n" "altfel, se pornește din directorul curent)" #: callbacks.c:1254 msgid "Row to split:" msgstr "Rândul de spart:" #: cfg.c:5 guivars.h:154 msgid "Text" msgstr "Text" #: cfg.c:5 msgid "Icons" msgstr "Inconuri" #: cfg.c:5 msgid "Both" msgstr "Amândouă" #: cfg.c:147 msgid "Language" msgstr "Limba" #: cfg.c:147 msgid "Lang code" msgstr "Codul limbii" #: cfg.c:153 msgid "Ispell command:" msgstr "Comanda pentru ispell:" #: cfg.c:169 msgid "Extra parameters:" msgstr "Parametrii suplimentari:" #: cfg.c:184 msgid "Ask for language every time" msgstr "Cere limba de fiecare dată" #: cfg.c:193 msgid "Lang:" msgstr "Limba:" #: cfg.c:202 msgid "Lang. code:" msgstr "Codul limbii:" #: cfg.c:211 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: cfg.c:217 msgid "Remove selected" msgstr "Șterge selecția" #: cfg.c:257 msgid "Up" msgstr "Sus" #: cfg.c:261 msgid "Down" msgstr "Jos" #: cfg.c:351 msgid "Edit the predefined framerates" msgstr "Editează frecvența implicită" #: cfg.c:361 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: cfg.c:367 msgid "Revert to default" msgstr "Revenire la setările implicite" #: cfg.c:401 msgid "Apply changes to subtitle direct" msgstr "Aplică schimbările direct pe subtitrare" #: cfg.c:411 msgid "Toolbar style: " msgstr "Stil bară de unelte:" #: cfg.c:433 msgid "Subtitle-type detection:" msgstr "Detectarea tipului subtitrării:" #: cfg.c:435 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: cfg.c:441 msgid "By file contents" msgstr "După conținut" #: cfg.c:479 msgid "Main" msgstr "Principal" #: cfg.c:486 msgid "Framerates" msgstr "Frecvențe" #: cfg.c:493 msgid "Spell options" msgstr "Opțiuni pentru corectură" #: fileio.c:17 #, c-format msgid "" "Unable to open file '%s' for writing!\n" "Try 'Save As..' and select another filename" msgstr "" "Nu pot deschide pentru scriere fișierul '%s'!\n" "Incercați 'Salvează ca...' și selectați alt nume de fișier" #: gui.c:110 msgid "(Changed)" msgstr "(Schimbat)" #: gui.c:313 msgid "" "A Gnome application for editing DivX ;-) subtitles\n" "Released under the terms of the GNU General Public License\n" "Visit http://gsubedit.sourceforge.net/ for updates" msgstr "" "O aplicație Gnome pentru editarea subtitrarilor DivX ;-)\n" "Lansat sub licența GNU General Public License\n" "Vizitați http://gsubedit.sourceforge.net/ pentru actualizări" #: gui.c:340 #, c-format msgid "Filesize: %d kb" msgstr "Mărime: %d kb" #: gui.c:343 #, c-format msgid "Lines: %d" msgstr "Linii: %d" #: gui.c:346 #, c-format msgid "Framerate: %.3lf fps" msgstr "Frecvența: %.3lf fps" #: gui.c:364 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: gui.c:369 msgid "End:" msgstr "Sfârșit:" #: gui.c:382 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: gui.c:419 msgid "Subtitle information" msgstr "Informații despre subtitrare" #: gui.c:432 msgid "Language:" msgstr "Limba:" #: main.c:18 msgid "Force which filetype that should be used" msgstr "Forțează tipul de fișier folosit" #: main.c:71 #, c-format msgid "" "Unable to determine file format of '%s'.\n" "You may want to try the '--filetype' option" msgstr "" "Nu pot determina formatul fișierului pentru '%s'.\n" "Vă rog încercați opțiunea '--filetype'" #: search.c:62 msgid "Search string not found" msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit" #: search.c:121 search.c:122 spell_check.c:628 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: search.c:122 search.c:183 msgid "Find next" msgstr "Găsește următorul" #: search.c:127 search.c:189 msgid "Search for:" msgstr "Caută după:" #: search.c:139 spell_check.c:606 msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" #: search.c:151 search.c:202 msgid "Entire file" msgstr "Întreg fișierul" #: search.c:182 msgid "Find" msgstr "Găsește" #: spell_check.c:264 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nu sunt sugestii)" #: spell_check.c:343 msgid "" "Enter the language code for this document\n" "Example: en_US for english" msgstr "" "Introduceți codul limbii pentru acest document\n" "Exemplu: ro_RO pentru română" #: spell_check.c:349 #, c-format msgid "Use language from the mainwindow (Currently \"%s\")" msgstr "Folosește limba din fereastra principală (acum \"%s\")" #: spell_check.c:355 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nu mă mai întreba" #: spell_check.c:360 msgid "Enter language code" msgstr "Introduceți codul limbii" #: spell_check.c:402 msgid "Spellchecking document" msgstr "Corectare document" #: spell_check.c:496 msgid "Spell Checking" msgstr "Corectare" #: spell_check.c:516 msgid "Line" msgstr "Linie" #: spell_check.c:559 msgid "Mispelled word:" msgstr "Cuvânt scris greșit" #: spell_check.c:591 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestii" #: spell_check.c:634 msgid "Replaces the misspelled word with the one selected in the list" msgstr "Înlocuiește cuvăntul scris greșit cu cel selectat din listă" #: spell_check.c:639 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: spell_check.c:645 msgid "Ignores this occurance of the word" msgstr "Ignoră această apariție a cuvântului" #: spell_check.c:650 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră tot" #: spell_check.c:656 msgid "Ignores all occurances of the word" msgstr "Ignoră toate aparițiile cuvăntului" #: spell_check.c:661 msgid "Add word" msgstr "Adaugă cuvântul" #: spell_check.c:667 msgid "Adds the word lowercased to the personal dictionary" msgstr "Adaugă cuvântul cu litere mici în dicționarul personal" #: spell_check.c:672 msgid "Add with case" msgstr "Adaugă în forma curentă" #: spell_check.c:678 msgid "Adds the word, with current case, to the personal dictionary" msgstr "Adaugă cuvântul, în forma curentă, în dicționarul personal" #: guivars.h:154 spell_check.c:692 msgid "Start" msgstr "Start" #: spell_check.c:699 msgid "Start spellchecker" msgstr "Pornește programul de corectură" #: guivars.h:99 spell_check.c:702 msgid "Close" msgstr "Închide" #: spell_check.c:709 msgid "Close spellchecker" msgstr "Închide programul de corectură" #: guivars.h:39 msgid "Displace frames..." msgstr "Mută cadrele... " #: guivars.h:39 guivars.h:111 msgid "Displaces frames by a given offset" msgstr "Mută cadrele cu un deplasament dat" #: guivars.h:41 msgid "Framerate convert..." msgstr "Conversia frecvenței..." #: guivars.h:41 guivars.h:114 msgid "Converts from one framerate to another" msgstr "Conversie de la o frecvență la alta" #: guivars.h:43 msgid "Hearing impaired remove..." msgstr "Ștergerea textului pentru cei cu handicap auditiv..." #: guivars.h:43 guivars.h:117 msgid "Removes text for hearing impaired" msgstr "Șterge texul pentru cei cu handicap auditiv" #: guivars.h:46 msgid "Split file..." msgstr "Sparge fișierul..." #: guivars.h:46 msgid "Splits the subtitle into two files" msgstr "Sparge subtitrarea în două fișiere" #: guivars.h:48 msgid "Join files..." msgstr "Unește fișierele..." #: guivars.h:48 msgid "Joins two files into one new file" msgstr "Unește două fișiere într-un fișier nou" #: guivars.h:68 msgid "Spell check" msgstr "Corectează" #: guivars.h:68 msgid "Spell checks the current open subtitle" msgstr "Corectează subtitrarea curentă" #: guivars.h:71 guivars.h:149 msgid "Calculate FPS" msgstr "Calculează FPS" #: guivars.h:71 guivars.h:149 msgid "Tries to calculate the FPS of the sub" msgstr "Încearcă sa calculeze frecvența subtitrării" #: guivars.h:84 msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: guivars.h:96 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: guivars.h:96 msgid "Open a new subtitle" msgstr "Deschide o nouă subtitrare" #: guivars.h:99 msgid "Closes the open file" msgstr "Închide fișierul deschis" #: guivars.h:103 msgid "Save" msgstr "Salvare" #: guivars.h:103 msgid "Saves the open file" msgstr "Salvează fișierul deschis" #: guivars.h:107 msgid "Config" msgstr "Configurare" #: guivars.h:107 msgid "Opens the preferences window" msgstr "Deschide fereastra de preferințe" #: guivars.h:117 msgid "H.I. clean" msgstr "Curățare H.A." #: guivars.h:120 msgid "Splits the current file into two parts" msgstr "Sparge fișierul curent în două părți" #: guivars.h:124 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: guivars.h:124 msgid "Exits the program" msgstr "Iese din program" #: guivars.h:133 msgid "Delete line" msgstr "Șterge linia" #: guivars.h:133 msgid "Deletes the current line" msgstr "Șterge linia curentă" #: guivars.h:135 msgid "Insert line" msgstr "Inserează o linie" #: guivars.h:135 msgid "Inserts a line before the selected line" msgstr "Inserează o linie înaintea liniei selectate" #: guivars.h:137 msgid "Move up" msgstr "Mută în sus" #: guivars.h:137 msgid "Moves the selected row one step up" msgstr "Mută rândul selectat cu un pas în sus" #: guivars.h:139 msgid "Move down" msgstr "Mută în jos" #: guivars.h:139 msgid "Moves the selected row one step down" msgstr "Mută rândul selectat cu un pas în jos" #: guivars.h:142 msgid "Re-index" msgstr "Reindexare" #: guivars.h:142 msgid "Recalculates the index (first column of the list)" msgstr "Recalculează indexul (prima coloană a listei)" #: guivars.h:145 msgid "Goto line" msgstr "Mergi la linia" #: guivars.h:145 msgid "Jumps to the specified line" msgstr "Salt la linia specificată" #: guivars.h:154 msgid "Num." msgstr "Nr." #: guivars.h:154 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: main.h:45 msgid "Unable to save. No file is currently open" msgstr "Nu pot salva. Nu este nici un fișier deschis" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Frecvența:" #~ msgid "From current frame (otherwise entire file)" #~ msgstr "De la cadrul curent (altfel, intregul fișier)" #~ msgid "" #~ "How many frames should be added?\n" #~ "If current file is of subrip format then frames will be\n" #~ "converted according to the selected framerate!\n" #~ "\n" #~ "'Frame' can be negative" #~ msgstr "" #~ "Câte cadre trebuiesc adăugate?\n" #~ "Dacă fișierul curent este in format subrip, cadrele vor fi\n" #~ "convertite conform frecvenței selectate!\n" #~ "\n" #~ "'Cadre' poate fi negativ" #~ msgid "Last subtitle is %s" #~ msgstr "Ultima subtitrare este %s" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Deschide..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Re-open file" #~ msgstr "Re-deschide fișierul" #~ msgid "Subripper (.srt)" #~ msgstr "Subripper (.srt)" #~ msgid "Subtitle is %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" #~ msgstr "Subtitrarea este %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps"