# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsubedit-0.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-31 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-31 23:17+04:00\n" "Last-Translator: Valek Filippov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: callbacks.c:33 #, fuzzy msgid "File opened successfully" msgstr "Файл успешно сохранён" #: callbacks.c:37 callbacks.c:1168 main.c:57 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s'.\n" "Check if you have read permission to it!" msgstr "" "Ошибка при открытии файла \"%s\".\n" "Проверьте, что у вас есть права на чтение!" #: callbacks.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to open file" msgstr "Сохраняет открытый файл" #: callbacks.c:45 main.c:64 msgid "" "Errors were found in file.\n" "Please check the result!" msgstr "" "В файле были найдены ошибки.\n" "Проверьте результат!" #: callbacks.c:50 msgid "File opened with errors" msgstr "" #: callbacks.c:75 msgid "File saved successfully" msgstr "Файл успешно сохранён" #: callbacks.c:111 #, c-format msgid "Unable to save to file '%s'" msgstr "Не удалось сохранить файл \"%s\"" #: callbacks.c:127 #, c-format msgid "" "What kind of format should be used for\n" "'%s'?" msgstr "" "Какой формат надо использовать для\n" "\"%s\"?" #: callbacks.c:151 #, c-format msgid "Do you wish to save the file '%s' first?" msgstr "Хотите сначала сохранить файл \"%s\"?" #: callbacks.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find file '%s'\n" "Make sure the file exists and you have read permission to it!" msgstr "" "Ошибка при открытии файла \"%s\".\n" "Проверьте, что у вас есть права на чтение!" #: callbacks.c:239 msgid "Please select a file" msgstr "Выберите файл" #: callbacks.c:295 msgid "" "This will abort all changes made\n" "to this file and revert to the original!" msgstr "" "Все сделанные в этом файле изменения\n" "будут отменены, а файл восстановлен до исходного!" #: callbacks.c:368 guivars.h:114 msgid "FPS Convert" msgstr "Преобразование частоты кадров" #: callbacks.c:368 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: callbacks.c:371 msgid "What framerates should be used in conversion?" msgstr "Какие частоты используются в преобразовании?" #: callbacks.c:377 msgid "Source fps:" msgstr "Исходная частота:" #: callbacks.c:388 msgid "Dest. fps:" msgstr "Требуемая частота:" #: callbacks.c:398 msgid "Save file after conversion" msgstr "Сохранить файл после преобразования" #: callbacks.c:443 msgid "Conversion done, file saved successfully" msgstr "Преобразование выполнено, файл успешно сохранён" #: callbacks.c:447 msgid "Conversion done" msgstr "Преобразование выполнено" #: callbacks.c:479 #, fuzzy msgid "Enter seconds" msgstr "Введите кадры" #: callbacks.c:479 callbacks.c:485 guivars.h:111 msgid "Displace" msgstr "Смещение" #: callbacks.c:480 msgid "" "How many seconds should be added?\n" "'Seconds' can be negative and contain decimals (ie 1.234)" msgstr "" #: callbacks.c:485 msgid "Enter frames" msgstr "Введите кадры" #: callbacks.c:486 msgid "" "How many frames should be added?\n" "'Frame' can be negative" msgstr "" #: callbacks.c:494 #, fuzzy msgid "From current line (otherwise entire file)" msgstr "С текущего кадра (иначе весь файл)" #: callbacks.c:674 msgid "Enter line" msgstr "Введите строку" #: callbacks.c:679 msgid "Enter the line number you want to jump to:" msgstr "Введите номер строки, к которой вы хотите перейти:" #: callbacks.c:711 #, fuzzy msgid "Calculate Framerate" msgstr "Частота кадров" #: callbacks.c:714 msgid "How long time is it between the" msgstr "" #: callbacks.c:721 msgid "start of the line" msgstr "" #: callbacks.c:730 callbacks.c:953 msgid "and" msgstr "и" #: callbacks.c:747 #, fuzzy msgid "Seconds." msgstr "Пиктограммы" #: callbacks.c:775 #, c-format msgid "" "A Frame diff of %d frames lasting %.3lf seconds means\n" "that the framerate is: %.3lf FPS." msgstr "" #: callbacks.c:916 msgid "Clean up subtitle" msgstr "Очистить субтитр" #: callbacks.c:917 msgid "Start cleaning" msgstr "Начать очистку" #: callbacks.c:918 msgid "Select what to remove:" msgstr "Выбрать что удалять:" #: callbacks.c:921 msgid "Remove anything between '[' and ']' (Sounds/Speaker)" msgstr "Удалить всё между \"[\" и \"]\" (Звуки/Речь)" #: callbacks.c:928 msgid "Remove anything between '@' and '@' (Singing)" msgstr "Удалить всё между \"@\" и \"@\" (Пение)" #: callbacks.c:935 msgid "Use custom remove:" msgstr "Удалить по выбору:" #: callbacks.c:944 msgid "Remove anything between" msgstr "Удалить всё между" #: callbacks.c:1063 #, c-format msgid "Action complete, %d entries removed!" msgstr "Действие выполнено, %d записей удалено!" #: callbacks.c:1090 #, fuzzy msgid "Join files" msgstr "Переоткрыть файл" #: callbacks.c:1090 msgid "Join" msgstr "" #: callbacks.c:1093 #, fuzzy msgid "Append to current open file" msgstr "Сохраняет открытый файл" #: callbacks.c:1098 msgid "Join two files into one new" msgstr "" #: callbacks.c:1106 callbacks.c:1239 #, c-format msgid "File %d:" msgstr "Файл %d:" #: callbacks.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "" "Errors were found in file #%d\n" "Please check the result!" msgstr "" "В файле были найдены ошибки.\n" "Проверьте результат!" #: callbacks.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine file format of '%s'.\n" msgstr "" "Не удалось определить формат файла \"%s\".\n" "Возможно надо использовать параметр \"--filetype\"" #: callbacks.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to append file '%s'.\n" "The fileformat is not the same as the first file" msgstr "" #: callbacks.c:1225 guivars.h:120 msgid "Split file" msgstr "Разделить файл" #: callbacks.c:1225 #, fuzzy msgid "Split" msgstr "Разделить файл" #: callbacks.c:1228 msgid "" "Split current file into:\n" "(If first char is a '/' then absoulut path will be used\n" "otherwise from current dir)" msgstr "" "Разделить текущий файл на:\n" "(если первый символ \"/\", то используется абсолютный путь;\n" "иначе -- от текущего каталога)" #: callbacks.c:1254 msgid "Row to split:" msgstr "Строка для разделения:" #: cfg.c:5 guivars.h:154 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cfg.c:5 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: cfg.c:5 msgid "Both" msgstr "Оба" #: cfg.c:147 msgid "Language" msgstr "" #: cfg.c:147 msgid "Lang code" msgstr "" #: cfg.c:153 msgid "Ispell command:" msgstr "" #: cfg.c:169 #, fuzzy msgid "Extra parameters:" msgstr "Введите кадры" #: cfg.c:184 msgid "Ask for language every time" msgstr "" #: cfg.c:193 msgid "Lang:" msgstr "" #: cfg.c:202 msgid "Lang. code:" msgstr "" #: cfg.c:211 msgid "Add" msgstr "" #: cfg.c:217 msgid "Remove selected" msgstr "" #: cfg.c:257 msgid "Up" msgstr "" #: cfg.c:261 msgid "Down" msgstr "" #: cfg.c:351 msgid "Edit the predefined framerates" msgstr "Правка предопределённых частот кадров" #: cfg.c:361 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: cfg.c:367 msgid "Revert to default" msgstr "" #: cfg.c:401 msgid "Apply changes to subtitle direct" msgstr "" #: cfg.c:411 msgid "Toolbar style: " msgstr "Стиль панели инструментов:" #: cfg.c:433 msgid "Subtitle-type detection:" msgstr "Определение типа субтитров:" #: cfg.c:435 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: cfg.c:441 msgid "By file contents" msgstr "По содержимому файла" #: cfg.c:479 msgid "Main" msgstr "Главное" #: cfg.c:486 msgid "Framerates" msgstr "Частота кадров" #: cfg.c:493 msgid "Spell options" msgstr "" #: fileio.c:17 #, c-format msgid "" "Unable to open file '%s' for writing!\n" "Try 'Save As..' and select another filename" msgstr "" "Не удалось открыть файл \"%s\" для записи!\n" "Попробуйте \"Сохранить как...\" и выберите другое имя файла" #: gui.c:110 msgid "(Changed)" msgstr "(Изменено)" #: gui.c:313 msgid "" "A Gnome application for editing DivX ;-) subtitles\n" "Released under the terms of the GNU General Public License\n" "Visit http://gsubedit.sourceforge.net/ for updates" msgstr "" "Программа GNOME для редактирования субтитров в DivX ;-)\n" "Выпущено на условиях лицензии GNU GPL\n" "Посетите http://gsubedit.sourceforge.net/ для получения обновлений" #: gui.c:340 #, c-format msgid "Filesize: %d kb" msgstr "" #: gui.c:343 #, c-format msgid "Lines: %d" msgstr "" #: gui.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Framerate: %.3lf fps" msgstr "Частота кадров:" #: gui.c:364 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: gui.c:369 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: gui.c:382 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: gui.c:419 msgid "Subtitle information" msgstr "" #: gui.c:432 msgid "Language:" msgstr "" #: main.c:18 msgid "Force which filetype that should be used" msgstr "Задать используемый тип файла" #: main.c:71 #, c-format msgid "" "Unable to determine file format of '%s'.\n" "You may want to try the '--filetype' option" msgstr "" "Не удалось определить формат файла \"%s\".\n" "Возможно надо использовать параметр \"--filetype\"" #: search.c:62 msgid "Search string not found" msgstr "Искомая строка не найдена" #: search.c:121 search.c:122 spell_check.c:628 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: search.c:122 search.c:183 msgid "Find next" msgstr "Найти следующую" #: search.c:127 search.c:189 msgid "Search for:" msgstr "Найти:" #: search.c:139 spell_check.c:606 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: search.c:151 search.c:202 msgid "Entire file" msgstr "Весь файл" #: search.c:182 msgid "Find" msgstr "Найти" #: spell_check.c:264 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: spell_check.c:343 msgid "" "Enter the language code for this document\n" "Example: en_US for english" msgstr "" #: spell_check.c:349 #, c-format msgid "Use language from the mainwindow (Currently \"%s\")" msgstr "" #: spell_check.c:355 msgid "Don't ask me again" msgstr "" #: spell_check.c:360 #, fuzzy msgid "Enter language code" msgstr "Введите строку" #: spell_check.c:402 msgid "Spellchecking document" msgstr "" #: spell_check.c:496 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: spell_check.c:516 msgid "Line" msgstr "" #: spell_check.c:559 msgid "Mispelled word:" msgstr "" #: spell_check.c:591 msgid "Suggestions" msgstr "" #: spell_check.c:634 msgid "Replaces the misspelled word with the one selected in the list" msgstr "" #: spell_check.c:639 msgid "Ignore" msgstr "" #: spell_check.c:645 msgid "Ignores this occurance of the word" msgstr "" #: spell_check.c:650 msgid "Ignore All" msgstr "" #: spell_check.c:656 msgid "Ignores all occurances of the word" msgstr "" #: spell_check.c:661 msgid "Add word" msgstr "" #: spell_check.c:667 msgid "Adds the word lowercased to the personal dictionary" msgstr "" #: spell_check.c:672 msgid "Add with case" msgstr "" #: spell_check.c:678 msgid "Adds the word, with current case, to the personal dictionary" msgstr "" #: guivars.h:154 spell_check.c:692 msgid "Start" msgstr "Начало" #: spell_check.c:699 msgid "Start spellchecker" msgstr "" #: guivars.h:99 spell_check.c:702 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: spell_check.c:709 msgid "Close spellchecker" msgstr "" #: guivars.h:39 msgid "Displace frames..." msgstr "Сместить кадры..." #: guivars.h:39 guivars.h:111 msgid "Displaces frames by a given offset" msgstr "Смещает кадры на заданное значение" #: guivars.h:41 msgid "Framerate convert..." msgstr "Преобразование частоты кадров..." #: guivars.h:41 guivars.h:114 msgid "Converts from one framerate to another" msgstr "Преобразовывает из одной частоты кадров в другую" #: guivars.h:43 msgid "Hearing impaired remove..." msgstr "" #: guivars.h:43 guivars.h:117 msgid "Removes text for hearing impaired" msgstr "" #: guivars.h:46 msgid "Split file..." msgstr "Разделить файл..." #: guivars.h:46 msgid "Splits the subtitle into two files" msgstr "Разделяет субтитры на два файла" #: guivars.h:48 #, fuzzy msgid "Join files..." msgstr "Разделить файл..." #: guivars.h:48 msgid "Joins two files into one new file" msgstr "" #: guivars.h:68 msgid "Spell check" msgstr "" #: guivars.h:68 #, fuzzy msgid "Spell checks the current open subtitle" msgstr "Удаляет текущую строку" #: guivars.h:71 guivars.h:149 msgid "Calculate FPS" msgstr "" #: guivars.h:71 guivars.h:149 msgid "Tries to calculate the FPS of the sub" msgstr "" #: guivars.h:84 msgid "_Actions" msgstr "Действия" #: guivars.h:96 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: guivars.h:96 msgid "Open a new subtitle" msgstr "Открыть новый субтитр" #: guivars.h:99 msgid "Closes the open file" msgstr "Закрывает открытый файл" #: guivars.h:103 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: guivars.h:103 msgid "Saves the open file" msgstr "Сохраняет открытый файл" #: guivars.h:107 msgid "Config" msgstr "Настроить" #: guivars.h:107 msgid "Opens the preferences window" msgstr "Открывает окно настроек" #: guivars.h:117 msgid "H.I. clean" msgstr "" #: guivars.h:120 msgid "Splits the current file into two parts" msgstr "Разделяет текущий файл на две части" #: guivars.h:124 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: guivars.h:124 msgid "Exits the program" msgstr "Выйти из программы" #: guivars.h:133 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: guivars.h:133 msgid "Deletes the current line" msgstr "Удаляет текущую строку" #: guivars.h:135 msgid "Insert line" msgstr "Вставить строку" #: guivars.h:135 msgid "Inserts a line before the selected line" msgstr "Вставляет строку перед выделенной" #: guivars.h:137 msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" #: guivars.h:137 msgid "Moves the selected row one step up" msgstr "Перемещает выделенную строку выше" #: guivars.h:139 msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" #: guivars.h:139 msgid "Moves the selected row one step down" msgstr "Перемещает выделенную строку ниже" #: guivars.h:142 msgid "Re-index" msgstr "" #: guivars.h:142 msgid "Recalculates the index (first column of the list)" msgstr "" #: guivars.h:145 msgid "Goto line" msgstr "Перейти к строке" #: guivars.h:145 msgid "Jumps to the specified line" msgstr "Переходит к указанной строке" #: guivars.h:154 msgid "Num." msgstr "Номер" #: guivars.h:154 msgid "End" msgstr "Конец" #: main.h:45 msgid "Unable to save. No file is currently open" msgstr "Невозможно сохранить. Нет открытых файлов." #~ msgid "Last subtitle is %s" #~ msgstr "Последний субтитр -- %s" #~ msgid "Subtitle is %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" #~ msgstr "Субтитр -- %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f кадров/c" #~ msgid "(Used for 'time <--> frame' conversion)" #~ msgstr "(Используется для преобразования \"время <--> кадр\") " #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Открыть..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выйти"