# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GSubEdit 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-31 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-31 17:00+0100\n" "Last-Translator: Isak Savo \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: callbacks.c:33 msgid "File opened successfully" msgstr "Filöppningen lyckades" #: callbacks.c:37 callbacks.c:1168 main.c:57 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s'.\n" "Check if you have read permission to it!" msgstr "" "Fel vid öppnande av '%s'.\n" "Kontrollera att du har läsrättigheter till den!" #: callbacks.c:42 msgid "Unable to open file" msgstr "Lyckades inte öppna filen" #: callbacks.c:45 main.c:64 msgid "" "Errors were found in file.\n" "Please check the result!" msgstr "" "Fel hittades i filen.\n" "Kontrollera resultatet!" #: callbacks.c:50 msgid "File opened with errors" msgstr "Filen öppnades med fel" #: callbacks.c:75 msgid "File saved successfully" msgstr "Filen sparades" #: callbacks.c:111 #, c-format msgid "Unable to save to file '%s'" msgstr "Kunde inte spara filen '%s'" #: callbacks.c:127 #, c-format msgid "" "What kind of format should be used for\n" "'%s'?" msgstr "" "Vilket format ska användas för\n" "'%s'?" #: callbacks.c:151 #, c-format msgid "Do you wish to save the file '%s' first?" msgstr "Vill du spara filen '%s' först?" #: callbacks.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to find file '%s'\n" "Make sure the file exists and you have read permission to it!" msgstr "" "Kunde inte hitta filen '%s'\n" "Kontrollera så att den finns och att du har läsrättigheter till den!" #: callbacks.c:239 msgid "Please select a file" msgstr "Välj en fil" #: callbacks.c:295 msgid "" "This will abort all changes made\n" "to this file and revert to the original!" msgstr "" "Detta kommer att ångra ändringar gjorda\n" "och återgå till senast sparade version!" #: callbacks.c:368 guivars.h:114 msgid "FPS Convert" msgstr "FPS Konvertering" #: callbacks.c:368 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: callbacks.c:371 msgid "What framerates should be used in conversion?" msgstr "Vilka framerates ska användas vid konvetering?" #: callbacks.c:377 msgid "Source fps:" msgstr "Original fps:" #: callbacks.c:388 msgid "Dest. fps:" msgstr "Mål fps:" #: callbacks.c:398 msgid "Save file after conversion" msgstr "Spara filen efter konvertering" #: callbacks.c:443 msgid "Conversion done, file saved successfully" msgstr "Konvertering klar, filen sparad" #: callbacks.c:447 msgid "Conversion done" msgstr "Konvertering klar" #: callbacks.c:479 msgid "Enter seconds" msgstr "Ange sekunder" #: callbacks.c:479 callbacks.c:485 guivars.h:111 msgid "Displace" msgstr "Förflytta" #: callbacks.c:480 msgid "" "How many seconds should be added?\n" "'Seconds' can be negative and contain decimals (ie 1.234)" msgstr "" "Hur många sekunder ska läggas till?\n" "'Sekunder' kan vara negativt och innehålla decimaler (ex. 1,234)" #: callbacks.c:485 msgid "Enter frames" msgstr "Ange frames" #: callbacks.c:486 msgid "" "How many frames should be added?\n" "'Frame' can be negative" msgstr "" "Hur många frames ska läggas till?\n" "'Frame' kan vara negativt" #: callbacks.c:494 #, fuzzy msgid "From current line (otherwise entire file)" msgstr "Från den valda raden (annars hela filen)" #: callbacks.c:674 msgid "Enter line" msgstr "Ange rad" #: callbacks.c:679 msgid "Enter the line number you want to jump to:" msgstr "Ange radnummret du vill hoppa till" #: callbacks.c:711 msgid "Calculate Framerate" msgstr "Beräkna framerate" #: callbacks.c:714 msgid "How long time is it between the" msgstr "Hur lång tid är det mellan" #: callbacks.c:721 msgid "start of the line" msgstr "början på raden" #: callbacks.c:730 callbacks.c:953 msgid "and" msgstr "och" #: callbacks.c:747 msgid "Seconds." msgstr "Sekunder." #: callbacks.c:775 #, c-format msgid "" "A Frame diff of %d frames lasting %.3lf seconds means\n" "that the framerate is: %.3lf FPS." msgstr "" "En frameskillnad på %d frames som varar %.3lf sekunder betyder\n" "att frameraten är: %.3lf FPS." #: callbacks.c:916 msgid "Clean up subtitle" msgstr "Rensa subtitle" #: callbacks.c:917 msgid "Start cleaning" msgstr "Påbörja rensning" #: callbacks.c:918 msgid "Select what to remove:" msgstr "Välj vad som ska tas bort:" #: callbacks.c:921 msgid "Remove anything between '[' and ']' (Sounds/Speaker)" msgstr "Ta bort allt mellan '[' och ']' (Ljud/Talare)" #: callbacks.c:928 msgid "Remove anything between '@' and '@' (Singing)" msgstr "Ta bort allt mellan '@' och '@' (Sång)" #: callbacks.c:935 msgid "Use custom remove:" msgstr "Använd egen borttagning:" #: callbacks.c:944 msgid "Remove anything between" msgstr "Ta bort allt mellan" #: callbacks.c:1063 #, c-format msgid "Action complete, %d entries removed!" msgstr "Åtgärden slutförd, %d poster togs bort!" #: callbacks.c:1090 msgid "Join files" msgstr "Sammanfoga filer" #: callbacks.c:1090 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: callbacks.c:1093 msgid "Append to current open file" msgstr "Lägg till en fil till den öppna filen" #: callbacks.c:1098 msgid "Join two files into one new" msgstr "Sammanfoga två filer till en" #: callbacks.c:1106 callbacks.c:1239 #, c-format msgid "File %d:" msgstr "Fil %d:" #: callbacks.c:1175 #, c-format msgid "" "Errors were found in file #%d\n" "Please check the result!" msgstr "" "Fel hittades i fil #%d\n" "Kontrollera resultatet!" #: callbacks.c:1182 #, c-format msgid "Unable to determine file format of '%s'.\n" msgstr "Kunde inte avgöra filformatet för '%s'.\n" #: callbacks.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to append file '%s'.\n" "The fileformat is not the same as the first file" msgstr "" "Kunde inte hitta filen '%s'\n" "Kontrollera så att den finns och att du har läsrättigheter till den!" #: callbacks.c:1225 guivars.h:120 msgid "Split file" msgstr "Dela fil" #: callbacks.c:1225 msgid "Split" msgstr "Dela" #: callbacks.c:1228 msgid "" "Split current file into:\n" "(If first char is a '/' then absoulut path will be used\n" "otherwise from current dir)" msgstr "" "Dela filen i:\n" "(Om första tecknet är ett '/' så kommer absolut sökväg att användas\n" "annars från aktuell katalog)" #: callbacks.c:1254 msgid "Row to split:" msgstr "Rad som ska delas" #: cfg.c:5 guivars.h:154 msgid "Text" msgstr "Text" #: cfg.c:5 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: cfg.c:5 msgid "Both" msgstr "Båda" #: cfg.c:147 msgid "Language" msgstr "Språk" #: cfg.c:147 msgid "Lang code" msgstr "Språk kod" #: cfg.c:153 #, fuzzy msgid "Ispell command:" msgstr "Felstavat ord:" #: cfg.c:169 msgid "Extra parameters:" msgstr "" #: cfg.c:184 msgid "Ask for language every time" msgstr "Fråga efter språk varje gång" #: cfg.c:193 msgid "Lang:" msgstr "Språk:" #: cfg.c:202 msgid "Lang. code:" msgstr "Språk kod:" #: cfg.c:211 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: cfg.c:217 msgid "Remove selected" msgstr "Ta bort markerad" #: cfg.c:257 msgid "Up" msgstr "Upp" #: cfg.c:261 msgid "Down" msgstr "Ner" #: cfg.c:351 msgid "Edit the predefined framerates" msgstr "Ändra de förbestämda fps:erna" #: cfg.c:361 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: cfg.c:367 msgid "Revert to default" msgstr "Återgå till standardvärden" #: cfg.c:401 msgid "Apply changes to subtitle direct" msgstr "Uppdatera ändringar direkt" #: cfg.c:411 msgid "Toolbar style: " msgstr "Verktygsfältets utseende:" #: cfg.c:433 msgid "Subtitle-type detection:" msgstr "Bestämning av filtyp:" #: cfg.c:435 msgid "By extension" msgstr "På filtillägg" #: cfg.c:441 msgid "By file contents" msgstr "På filinnehåll" #: cfg.c:479 msgid "Main" msgstr "Main" #: cfg.c:486 msgid "Framerates" msgstr "Framerates" #: cfg.c:493 msgid "Spell options" msgstr "Stavningsalternativ" #: fileio.c:17 #, c-format msgid "" "Unable to open file '%s' for writing!\n" "Try 'Save As..' and select another filename" msgstr "" "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning!\n" "Välj 'Spara som...' och välj ett annat filnamn" #: gui.c:110 msgid "(Changed)" msgstr "(Ändrad)" #: gui.c:313 msgid "" "A Gnome application for editing DivX ;-) subtitles\n" "Released under the terms of the GNU General Public License\n" "Visit http://gsubedit.sourceforge.net/ for updates" msgstr "" "Ett Gnome program för editering av DivX ;-) subtitles\n" "Släppt under GNU General Public License\n" "Besök http://gsubedit.sourceforge.net/ för uppdateringar" #: gui.c:340 #, c-format msgid "Filesize: %d kb" msgstr "Filstorlek: %d kb" #: gui.c:343 #, c-format msgid "Lines: %d" msgstr "Rader: %d" #: gui.c:346 #, c-format msgid "Framerate: %.3lf fps" msgstr "" #: gui.c:364 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: gui.c:369 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: gui.c:382 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: gui.c:419 msgid "Subtitle information" msgstr "Subtitle information" #: gui.c:432 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: main.c:18 msgid "Force which filetype that should be used" msgstr "Ange vilken filtyp som ska användas" #: main.c:71 #, c-format msgid "" "Unable to determine file format of '%s'.\n" "You may want to try the '--filetype' option" msgstr "" "Kunde inte avgöra filformatet för '%s'.\n" "Du kan pröva att använda '--filetype' alternativet" #: search.c:62 msgid "Search string not found" msgstr "Söksträngen hittades inte" #: search.c:121 search.c:122 spell_check.c:628 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: search.c:122 search.c:183 msgid "Find next" msgstr "Sök nästa" #: search.c:127 search.c:189 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: search.c:139 spell_check.c:606 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med" #: search.c:151 search.c:202 msgid "Entire file" msgstr "Hela filen" #: search.c:182 msgid "Find" msgstr "Sök" #: spell_check.c:264 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: spell_check.c:343 msgid "" "Enter the language code for this document\n" "Example: en_US for english" msgstr "" "Ange språkkoden för det här dokumentet\n" "Exempel: en_US för engelska" #: spell_check.c:349 #, c-format msgid "Use language from the mainwindow (Currently \"%s\")" msgstr "Använd språket från huvudfönstret (För närvarande \"%s\")" #: spell_check.c:355 msgid "Don't ask me again" msgstr "Fråga inte igen" #: spell_check.c:360 msgid "Enter language code" msgstr "Ange språkkoden" #: spell_check.c:402 msgid "Spellchecking document" msgstr "Stavningskontrollerar dokumentet" #: spell_check.c:496 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: spell_check.c:516 msgid "Line" msgstr "Rad" #: spell_check.c:559 msgid "Mispelled word:" msgstr "Felstavat ord:" #: spell_check.c:591 msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" #: spell_check.c:634 msgid "Replaces the misspelled word with the one selected in the list" msgstr "Byter ut det felstavade ordet med det ord som är valt i listan" #: spell_check.c:639 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: spell_check.c:645 msgid "Ignores this occurance of the word" msgstr "Ignorerar ordet denna gång" #: spell_check.c:650 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorera alla" #: spell_check.c:656 msgid "Ignores all occurances of the word" msgstr "Ignorerar alla förekomster av ordet" #: spell_check.c:661 msgid "Add word" msgstr "Spara ord" #: spell_check.c:667 msgid "Adds the word lowercased to the personal dictionary" msgstr "Sparar ordet med gemener i den personliga ordboken" #: spell_check.c:672 msgid "Add with case" msgstr "Spara ord (Behåll formatering)" #: spell_check.c:678 msgid "Adds the word, with current case, to the personal dictionary" msgstr "Sparar ordet, med nuvarande formatering, i den personliga ordboken" #: guivars.h:154 spell_check.c:692 msgid "Start" msgstr "Start" #: spell_check.c:699 msgid "Start spellchecker" msgstr "Starta stavningskontrollen" #: guivars.h:99 spell_check.c:702 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: spell_check.c:709 msgid "Close spellchecker" msgstr "Stäng stavningskontrollen" #: guivars.h:39 msgid "Displace frames..." msgstr "Förflytta frames " #: guivars.h:39 guivars.h:111 msgid "Displaces frames by a given offset" msgstr "Förflyttar alla frames med ett givet värde" #: guivars.h:41 msgid "Framerate convert..." msgstr "Framerate konvertering..." #: guivars.h:41 guivars.h:114 msgid "Converts from one framerate to another" msgstr "Konverterar från en framerate till en annan" #: guivars.h:43 msgid "Hearing impaired remove..." msgstr "Ta bort text för hörselskadade..." #: guivars.h:43 guivars.h:117 msgid "Removes text for hearing impaired" msgstr "Tar bort text avsedd för hörselskadade" #: guivars.h:46 msgid "Split file..." msgstr "Dela fil..." #: guivars.h:46 msgid "Splits the subtitle into two files" msgstr "Delar filen o två delar" #: guivars.h:48 msgid "Join files..." msgstr "Sammanfoga fil..." #: guivars.h:48 msgid "Joins two files into one new file" msgstr "Sammanfogar två filer till en ny fil" #: guivars.h:68 msgid "Spell check" msgstr "Kontrollera stavning" #: guivars.h:68 msgid "Spell checks the current open subtitle" msgstr "Kontrollerar stavningen på den öppna filen" #: guivars.h:71 guivars.h:149 msgid "Calculate FPS" msgstr "Beräkna FPS" #: guivars.h:71 guivars.h:149 msgid "Tries to calculate the FPS of the sub" msgstr "Försöker beräkna FPS:en på subtitlen" #: guivars.h:84 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: guivars.h:96 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: guivars.h:96 msgid "Open a new subtitle" msgstr "Öppnar en ny fil" #: guivars.h:99 msgid "Closes the open file" msgstr "Stänger den öppna filen" #: guivars.h:103 msgid "Save" msgstr "Spara" #: guivars.h:103 msgid "Saves the open file" msgstr "Sparar den öppna filen" #: guivars.h:107 msgid "Config" msgstr "Inställningar" #: guivars.h:107 msgid "Opens the preferences window" msgstr "Öppnar inställningar" #: guivars.h:117 msgid "H.I. clean" msgstr "H.S. rensning" #: guivars.h:120 msgid "Splits the current file into two parts" msgstr "Delar den öppna filen i två delar" #: guivars.h:124 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: guivars.h:124 msgid "Exits the program" msgstr "Avslutar programmet" #: guivars.h:133 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: guivars.h:133 msgid "Deletes the current line" msgstr "Tar bort den valda raden" #: guivars.h:135 msgid "Insert line" msgstr "Infoga rad" #: guivars.h:135 msgid "Inserts a line before the selected line" msgstr "Infogar en rad ovanför den valda raden" #: guivars.h:137 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: guivars.h:137 msgid "Moves the selected row one step up" msgstr "Flyttar den valda raden ett steg upp" #: guivars.h:139 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: guivars.h:139 msgid "Moves the selected row one step down" msgstr "Flyttar den valda raden ett steg ner" #: guivars.h:142 msgid "Re-index" msgstr "Återindexera" #: guivars.h:142 msgid "Recalculates the index (first column of the list)" msgstr "Beräknar indexet på listan igen" #: guivars.h:145 msgid "Goto line" msgstr "Gå till rad" #: guivars.h:145 msgid "Jumps to the specified line" msgstr "Hoppar till en specifik rad" #: guivars.h:154 msgid "Num." msgstr "Num." #: guivars.h:154 msgid "End" msgstr "Slut" #: main.h:45 msgid "Unable to save. No file is currently open" msgstr "Kan inte spara. Ingen fil är öppen" #~ msgid "%s (%d of 2)%s" #~ msgstr "%s (%d av 2)%s" #~ msgid "(Used for 'time <--> frame' conversion)" #~ msgstr "(Används för 'tid <--> frame' konvertering" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Framerate:" #~ msgid "Last subtitle is %s" #~ msgstr "Sista subtitlen är %s" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öppna..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Re-open file" #~ msgstr "Återöppna fil" #~ msgid "Subtitle is %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" #~ msgstr "Subtitlen är %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös"