# translation of da.po to # translation of da.po to # Danish translation of kplayer # Copyright # Joakim Seeberg Ravnskjær , 2003. # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:27-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kplayer.cpp:319 kplayerplaylist.cpp:424 msgid "Playlist Editor" msgstr "Spilleliste-editor" #: kplayer.cpp:320 kplayerplaylist.cpp:496 kplayersettingsdialog.cpp:50 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: kplayer.cpp:321 kplayersettingsdialog.cpp:78 kplayerengine.cpp:469 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: kplayer.cpp:322 kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayerengine.cpp:476 #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: kplayer.cpp:323 kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayerengine.cpp:598 #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:324 kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayerengine.cpp:601 #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: kplayer.cpp:325 kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayerengine.cpp:604 #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: kplayer.cpp:326 kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayerengine.cpp:607 #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: kplayer.cpp:337 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Hovedværktøjslinjen indeholder knapper for handlinger som ofte bruges. Ved " "at venstreklikke på en ikon aktiveres tilsvarende handling. Nogle af " "knapperne gør at skydekontroller dukker op når de klikkes. " "Skyderkontrollerne lader dig justere diverse indstillinger i afspilleren: " "lydstyrke, videokontrast, lysstyrke, farvetone og farvemætning. " "Videokontrollere er kun tilgængelige for videofiler." #: kplayer.cpp:338 msgid "" "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply " "to the editor and the items selected in it." msgstr "" "Editorværktøjslinjen indeholder knapper som aktiverer kommandoer som gælder " "for editoren og de punkter som vælges i den." #: kplayer.cpp:339 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Spillelisteværktøjslinjen viser multimedietitler som for øjeblikket er " "indlæst eller ved at blive afspillet, tilbyder kommandoer for at gå til " "næste eller foregående punkt på i spillelisten og lader dig også se hele " "spillelisten som består af punkter som for øjeblikket afspilles eller for " "nylig har været afspillet. Hvis du vælger et andet punkt på spillelisten, " "indlæser KPlayer det og begynder at afspille det. Værktøjslinjen indeholder " "også valg for at gentage og blande spillelisten." #: kplayer.cpp:340 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Fremgangs- og søgeværktøjslinjen vises når tidslængden for en mediefil er " "kendt. Den viser afspilningens fremgang og tillader også søgning, dvs. at " "flytte afspilningen fremad og tilbage inde i filen. For at søge til en vis " "position, trækkes skyderen til positionen med venstre museknap, eller der " "klikkes helt enkelt på positionen med musens midterste knap. For at gå et " "skridt fremad eller tilbage, venstreklikkes på skyderen til venstre eller " "højre for tommelfingeren, eller der klikkes på knapperne Fremad og Tilbage." #: kplayer.cpp:341 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Lydstyrkeværktøjslinjen har en lydstyrkeskyder som viser nuværende lydstyrke " "og lader dig ændre den. Det er samme skyder som vises med knappen for " "Lydstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke når du " "klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med punktet " "Vis lydstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på " "lydstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også. Desuden har " "værktøjslinjen knappen Tavs, som lukker af for eller åbner for lyden igen." #: kplayer.cpp:342 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Kontrastværktøjslinjen har en kontrastskyder som viser nuværende " "videokontrast og tillader dig at ændre den. Det er den samme skyder som " "vises med knappen for kontrastkontrol i hovedværktøjslinjen, men den " "forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule " "værktøjslinjen med tilvalget Vis kontrastværktøjslinje i Opsætningsmenuen. " "Ved at klikke på kontrastknappen i værktøjslinjen skjules den også." #: kplayer.cpp:343 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Lysstyrkeværktøjslinjen har en lysstyrkeskyder som viser videoens nuværende " "lysstyrke og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med " "knappen for lysstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke " "når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med " "punktet Vis lysstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på " "lysstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også." #: kplayer.cpp:344 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Farvetoneværktøjslinjen har en farvetoneskyder som viser videoens nuværende " "farvetone og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med " "knappen for farvetonekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke " "når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med " "punktet Vis farvetoneværktøjslinje, i opsætningsmenuen. Ved at klikke på " "farvetoneknappen i værktøjslinjen skjules den også." #: kplayer.cpp:345 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Farvemætningsværktøjslinjen har en farvemætningskyder som viser videoens " "nuværende farvemætning og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som " "vises med knappen for farvemætningskontrol i hovedværktøjslinjen, men den " "forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule " "værktøjslinjen med punktet Vis farvemætningsværktøjslinje, i " "Opsætningsmenuen. Ved at klikke på farvemætningsknappen i værktøjslinjen " "skjules den også." #: kplayer.cpp:393 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Menulinjen indeholder navne på de menuer som vises. Venstreklik på et navn " "for at skifte mellem at vise menuen eller skjule den, eller brug Alt og det " "understregede bogstav i navnet som en genvejstast. For eksempel Alt+A for at " "vise menuen Fil." #: kplayer.cpp:394 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "Statuslinjen viser generel information om afspillerens status og fremgang." #: kplayer.cpp:395 msgid "" "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you " "played and shows various pieces of information about them, lets you play " "existing items, rename them and set their properties, add new entries, move " "entries around, remove them and choose several options." msgstr "" "Spillelistens editor er et vindue hvor KPlayer husker filer og url'er som du " "har afspillet og viser diverse informationer om dem, lader dig afspille " "eksisterende punkter, omdøbe dem og angive deres egenskaber, tilføje nye " "indgange, flytte rundt på indgange, fjerne dem og vælge flere tilvalg." #: kplayer.cpp:396 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Meddelelsesloggen er et vindue hvor KPlayer viser meddelelser som modtages " "fra MPlayer. KPlayer kan vise det automatisk når en fejl i MPlayer " "detekteres hvis dette er markeret i KPlayers indstillinger." #: kplayer.cpp:440 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Afslut KPlayer" #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Kommandoen Afslut gemmer spillelisten og alle indstillinger, stopper " "afspilning og lukker for KPlayer." #: kplayer.cpp:442 msgid "&Clear Log" msgstr "&Ryd Log" #: kplayer.cpp:443 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Rydder alle beskeder fra loggen" #: kplayer.cpp:444 msgid "Clear Log command removes all messages from the message log." msgstr "Kommandoen Ryd log, fjerner alle meddelelser fra meddelelsesloggen." #: kplayer.cpp:445 msgid "&Show Playlist" msgstr "&Vis spilleliste" #: kplayer.cpp:446 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Vis/skjul spillelisten" #: kplayer.cpp:447 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis spilleliste, viser eller skjuler spillelisteværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:448 msgid "Show &Editor" msgstr "Vis &editoren" #: kplayer.cpp:449 msgid "Shows/hides the playlist editor" msgstr "Vis/skjul spilleliste-editoren." #: kplayer.cpp:450 msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." msgstr "Kommandoen Vis editor, viser eller skjuler spillelistens editor." #: kplayer.cpp:452 msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" msgstr "Viser/Skjuler spilleliste-editor væktøjslinjen" #: kplayer.cpp:453 msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis værktøjslinje, viser eller skjuler editorværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:455 kplayer.cpp:495 kplayer.cpp:1110 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Viser/skjuler menulinje" #: kplayer.cpp:456 kplayer.cpp:496 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Kommandoen Vis menulinje, viser eller skjuler menulinjen." #: kplayer.cpp:458 kplayer.cpp:501 kplayer.cpp:1134 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Vis/skjuler statuslinje" #: kplayer.cpp:459 kplayer.cpp:502 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Kommandoen Vis statuslinje viser eller skjuler statuslinjen." #: kplayer.cpp:460 msgid "Show Message &Log" msgstr "Vis besked &log" #: kplayer.cpp:461 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Vis/skjul besked log" #: kplayer.cpp:462 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Kommandoen Vis meddelelseslog, viser eller skjuler meddelelsesloggen." #: kplayer.cpp:464 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis/skjul hoved&værktøjslinje" #: kplayer.cpp:465 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Vis/skjul hovedværktøjslinje" #: kplayer.cpp:466 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis hovedværktøjslinje, viser eller skjuler hovedværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:467 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Vis &fremgangværktøjslinje" #: kplayer.cpp:468 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Viser/skjuler fremgangsværktøjslinje" #: kplayer.cpp:469 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Kommandoen Vis fremgangsværktøjslinje, viser eller skjuler " "fremgangsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig når den nuværende fils " "tidslængde er kendt." #: kplayer.cpp:470 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Vis &lydstyrkeværktøjslinje" #: kplayer.cpp:471 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Viser/skjuler lydstyrkeværktøjslinje" #: kplayer.cpp:472 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis lydstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler " "lydstyrkeværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:473 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Vis &kontrastværktøjslinje" #: kplayer.cpp:474 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Viser/skjuler kontrastværktøjslinje" #: kplayer.cpp:475 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis kontrastværktøjslinje, viser eller skjuler " "kontrastværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayer.cpp:476 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Vis &lysstyrkeværktøjslinje" #: kplayer.cpp:477 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Viser/skjuler lysstyrkeværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:478 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis lysstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler " "lysstyrkeværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayer.cpp:479 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Vis/skjul f&arvetoneværktøjslinje" #: kplayer.cpp:480 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Viser/skjuler farvetoneværktøjslinje" #: kplayer.cpp:481 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis farvetoneværktøjslinje, viser eller skjuler " "farvetoneværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayer.cpp:482 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Viser &mætning væktøjslinje" #: kplayer.cpp:483 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Viser/skjuler mætningværktøjslinje" #: kplayer.cpp:484 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis farvemætningsværktøjslinje, viser eller skjuler " "farvemætningsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayer.cpp:486 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Åbner nøgle sammenbindingsdialogen for KPlayer" #: kplayer.cpp:487 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Kommandoen Indstil genveje, viser en dialog som lader dig se og ændre " "KPlayers bindinger til genvejstaster, eller tilknytninger mellem handlinger " "og den tilsvarende tast eller tastekombination som aktiverer dem. Hvis du " "ændrer bindingerne, så sørg for at du ikke duplikerer en eksisterende " "genvejstast, og at du ikke bruger shift-tasten til de nye genvejstaster, " "eftersom shift-tasten har en særlig betydning i KPlayer." #: kplayer.cpp:489 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer" #: kplayer.cpp:490 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Kommandoen Indstil KPlayer, viser en dialog som lader dig indstille " "programmet, ændre diverse aspekter af dets funktion, brugergrænseflade og " "interaktion med MPlayer. For mere information, se kapitlet " "Indstillingsdialogen og minivejledningen for avancerede indstillinger i " "håndbogen." #: kplayer.cpp:507 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Åbner KPlayers håndbog" #: kplayer.cpp:508 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "Kommandoen KPlayer håndbog, åbner og viser KPlayers brugervejledning." #: kplayer.cpp:513 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Lader dig klikke på en hvilken som helst del af KPlayer for at få den " "beskrevet" #: kplayer.cpp:514 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Kommandoen Hvad er dette, ændrer musemærkøren til et spørgsmålstegn og lader " "dig klikke på et grænsefladeselement i KPlayer for at få en hurtig " "beskrivelse af dets formål og funktion." #: kplayer.cpp:519 msgid "Opens the bug report window" msgstr "Åbner fejlrapporteringsvinduet" #: kplayer.cpp:520 msgid "" "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to " "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to " "collect information using this dialog and then submit it following the " "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." msgstr "" "Kommandoen Rapportér fejl, viser en dialog som lader dig sende en " "fejlrapport til KPlayers udvikler. Den anbefalede måde at rapportere en fejl " "er dog at indsamle information ved at bruge denne dialog, og derefter " "indsende den ved at følge instruktionerne i minivejledningen for " "fejlrapportering." #: kplayer.cpp:525 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Viser information om denne udgave af KPlayer" #: kplayer.cpp:526 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "Kommandoen Om KPlayer, viser noget kortfattet information om KPlayers " "versionsnummer, forfattere og licensaftale." #: kplayer.cpp:531 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Viser information om din KDE-version" #: kplayer.cpp:532 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you " "are running." msgstr "" "Kommandoen Om KDE, viser noget information om den KDE-version som du kører." #: kplayer.cpp:538 kplayer.cpp:548 kplayer.cpp:988 kplayer.cpp:1047 #: kplayer.cpp:1172 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: kplayer.cpp:539 kplayer.cpp:550 kplayer.cpp:1267 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: kplayer.cpp:560 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Statuslinjens statusområde fortæller dig om der er opstået fejl under " "afspilningen." #: kplayer.cpp:563 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Statuslinjens tilstandsområde viser afspillerens nuværende tilstand." #: kplayer.cpp:565 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Statuslinjens fremgangsområde viser afspilningens fremgang og den totale " "længde hvis den er kendt." #: kplayer.cpp:1267 msgid "Running" msgstr "Kører" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: kplayer.cpp:1307 #, c-format msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Cache fil: %1%" #: kplayer.cpp:1308 #, c-format msgid "Generating index: %1%" msgstr "Genererer indeks: %1%" #: kplayer.cpp:1309 #, c-format msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Overfører fil: %1%" #: kplayerprocess.cpp:609 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Kunne ikke starte MPlayer" #: main.cpp:25 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, en KDE medie afspiller baseret på MPlayer" #: main.cpp:29 msgid "File or list of files to play (optional)" msgstr "Fil eller liste af filer at afspille (valgfrit)" #: kplayerpart.cpp:29 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "KplayerPart; en indlejret KDE medieafspiller baseret på MPlayer" #: kplayerpart.cpp:152 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Start &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:153 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Stopper afspilning og starter KPlayer med nuværende URL" #: kplayerpart.cpp:154 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Kommandoen Start KPlayer, stopper afspilning, åbner hele KPlayer, tilføjer " "multimediefilen eller url'en til spillelisten og begynder at afspille den. " "Du anbefales altid at vælge denne kommando, eftersom den giver dig en bedre " "grænseflade og flere tilvalg når du afspiller multimedie." #: kplayerplaylist.cpp:372 kplayerpropertiesvideo.cpp:274 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerplaylist.cpp:374 kplayerplaylist.cpp:378 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:194 kplayerpropertiesvideo.cpp:266 rc.cpp:232 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerplaylist.cpp:487 msgid "Opens an existing file" msgstr "Åbner en eksisterende fil" #: kplayerplaylist.cpp:488 msgid "" "Open command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Kommandoen Åbn, viser standarddialogen Åbn fil, og lader dig vælge en eller " "flere filer at tilføje til spillelisten og begynde at afspille." #: kplayerplaylist.cpp:489 msgid "Open &URL..." msgstr "Åbn &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:490 msgid "Opens a URL" msgstr "Åbner en URL" #: kplayerplaylist.cpp:491 msgid "" "Open URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a " "remote network location, a local file path, a KDE I/O Slave URL or a special " "URL for playing from various types of devices like DVD, video CD, audio CD, " "TV or DVB." msgstr "" "Kommandoen Åbn url, viser standarddialogen Åbn url, og lader dig indtaste " "eller indsætte en url at tilføje til spillelisten og begynde at afspille " "den. Url'en kan være et fjernt sted på netværket, en lokal filsøgesti, en " "url for en KDE I/O-slave eller en special-url til at afspille fra " "forskellige enheder såsom dvd, video-cd, lyd-cd, tv eller dvb." #: kplayerplaylist.cpp:493 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åbner en nyligt åben fil" #: kplayerplaylist.cpp:494 msgid "" "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and " "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Undermenuen Åbn nylige, viser en liste med de senest åbnede filerne og " "url'er, og lader dig vælge en at tilføje til spillelisten og begynde at " "afspille." #: kplayerplaylist.cpp:497 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "Viser spilleliste og lader dig vælge et emne" #: kplayerplaylist.cpp:498 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Spillelistens kombinationsfelt viser det nuværende punkt i spillelisten når " "den er lukket. Du kan vise kombinationsfeltet for at se hele listen og vælge " "et andet punkt at indlæse og afspille." #: kplayerplaylist.cpp:501 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Afspiller den næste sang på spillelisten." #: kplayerplaylist.cpp:502 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "Kommandoen Næste, begynder at afspille næste punkt i den nuværende " "spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:504 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Afspil den forrige sang på spillelisten." #: kplayerplaylist.cpp:505 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Kommandoen Forrige, begynder at afspille foregående punkt i nuværende " "spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:506 msgid "&Loop" msgstr "L&økke" #: kplayerplaylist.cpp:507 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Slår muligheden for at køre gennem listen i en løkke til/fra" #: kplayerplaylist.cpp:508 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Kommandoen Løkke, ændrer tilvalget om at begynde afspille punkter fra " "begyndelsen af spillelisten efter det sidste punkt på spillelisten er blevet " "afspillet." #: kplayerplaylist.cpp:509 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: kplayerplaylist.cpp:510 msgid "Turns the option to play items in random order on/off" msgstr "Slår muligheden for at afspille emnerne i tilfældig rækkefølge til/fra" #: kplayerplaylist.cpp:511 msgid "" "Shuffle command toggles the option to play playlist items in a random order." msgstr "" "Kommandoen Bland, ændrer tilvalget om at afspille punkter fra spillelisten i " "tilfældig rækkefølge." #: kplayerplaylist.cpp:512 msgid "Tempor&ary List For New Entries" msgstr "Midlerti&dlig liste for nye indgange" #: kplayerplaylist.cpp:513 msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" msgstr "" "Slår muligheden for at bruge midlertidlig liste til nye indgange til/fra" #: kplayerplaylist.cpp:514 msgid "" "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary " "playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main " "playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL " "commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting " "KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new " "items on it and starts playing them. To start playing items from the main " "playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu." msgstr "" "Kommandoen Midlertidig liste, for nye indgange ændrer tilvalget om at bruge " "en midlertidig spilleliste når nye indgange tilføjes. Når det er aktiveret, " "låses hovedspillelisten, så når du indlæser nye punkter ved brug af Fil Åbn, " "eller Fil Åbn url, ved at trække og slippe filer hen på KPlayers vindue, " "eller ved at starte KPlayer med filargumenter, laves en midlertidig " "spilleliste hvor de nye punkter tilføjes og bliver afspillet. For at begynde " "med at afspille indgange fra hovedspillelisten igen, vælge Afspil fra " "spilleliste, i menuen Spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:515 msgid "Play Selection &Only" msgstr "Afspil kun &valgte" #: kplayerplaylist.cpp:516 msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" msgstr "" "Slår muligheden for at vælge mellem at afspille valgte emne eller hele " "spillelisten til/fra" #: kplayerplaylist.cpp:517 msgid "" "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected " "in the playlist editor." msgstr "" "Kommandoen Spil kun markerede, ændrer tilvalget om kun at afspille punkter " "som er markerede i spillelistens editor." #: kplayerplaylist.cpp:518 msgid "Clear &Before Adding Entries" msgstr "R&yd før tilføjelse af indgange" #: kplayerplaylist.cpp:519 msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" msgstr "" "Slår muligheden for at rydde listen før der tilføjes nye indgange til/fra" #: kplayerplaylist.cpp:520 msgid "" "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current " "playlist before adding new items to it. The current playlist can be either " "the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New " "Entries option is enabled." msgstr "" "Kommandoen Ryd før nye indgange tilføjes, ændrer tilvalget om at rydde " "nuværende spilleliste inden nye indgange tilføjes. Den nuværende spilleliste " "kan enten være hovedspillelisten eller den midlertidige spilleliste når " "tilvalget Midlertidig liste for nye indgange, er aktiveret." #: kplayerplaylist.cpp:521 kplayerengine.cpp:424 msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #: kplayerplaylist.cpp:522 kplayerplaylist.cpp:525 msgid "Plays the currently selected playlist item" msgstr "Afspiller det valgte punkt fra spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:523 msgid "" "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor." msgstr "" "Kommandoen Afspil, indlæser og afspiller punktet som du højreklikker på i " "spillelistens editor." #: kplayerplaylist.cpp:524 msgid "Play &From Playlist" msgstr "Afspil &fra spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:526 msgid "" "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This " "command is only available when a temporary playlist is being used that has " "been created because the Temporary List For New Entries option had been " "enabled." msgstr "" "Kommandoen Afspil fra spilleliste, begynder at afspille punkter fra " "hovedspillelisten. Kommandoen er kun tilgængeligt når en midlertidig " "spilleliste bruges som blev oprettet fordi tilvalget Midlertidig liste for " "nye indgange, var aktiveret." #: kplayerplaylist.cpp:527 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: kplayerplaylist.cpp:528 msgid "Lets you rename the currently selected playlist item" msgstr "Lader dig omdøbe det valgte emne fra spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:529 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the playlist editor " "so you can change the item name. This command is available when playlist " "editor is shown and is not empty." msgstr "" "Kommandoen Omdøb, vælger redigeringstilstand for det nuværende punkt i " "spillelistens editor så du kan ændre punktets navn. Kommandoen er " "tilgængelig når spillelistens editor vises og ikke er tom." #: kplayerplaylist.cpp:530 msgid "Propert&ies..." msgstr "&Egenskaber..." #: kplayerplaylist.cpp:531 msgid "Opens Properties dialog for the currently selected playlist item" msgstr "Åbner dialogen Egenskaber, for det valgte emne fra spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:532 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This " "command is available when playlist editor is shown and is not empty." msgstr "" "Kommandoen Egenskaber, viser dialogen Fil-egenskaber, for nuværende punkt i " "spillelistens editor. Se minivejledningen for fil-egenskaber for detaljer. " "Denne kommando er tilgængeligt når spillelistens editor vises og ikke er tom." #: kplayerplaylist.cpp:533 kplayerengine.cpp:639 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: kplayerplaylist.cpp:534 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Flytter det valgte emne opad i spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:535 msgid "" "Move Up command moves the currently selected items up in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandoen Flyt op, flytter punkter som for øjeblikket er markerede opad i " "spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig når spillelistens editor " "vises og nogle punkter er markerede. Du kan også flytte punkter rundt ved at " "klikke på dem og trække dem med venstre museknap." #: kplayerplaylist.cpp:536 kplayerengine.cpp:636 msgid "Move &Down" msgstr "&Flyt ned" #: kplayerplaylist.cpp:537 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Flytter det valgte emne nedad i spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:538 msgid "" "Move Down command moves the currently selected items down in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandoen Flyt ned, flytter punkter som for øjeblikket er markerede nedad i " "spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig når spillelistens editor " "vises og nogle punkter er markerede. Du kan også flytte punkter rundt ved at " "klikke og trække dem med venstre museknap." #: kplayerplaylist.cpp:539 msgid "Re&move" msgstr "F&jern" #: kplayerplaylist.cpp:540 msgid "Removes the currently selected items from the playlist" msgstr "Fjerner de valgte emner fra spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:541 msgid "" "Remove command removes from the main playlist items currently selected in " "the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown " "and some items are selected." msgstr "" "Kommandoen Fjern, fjerner punkter fra hovedspillelisten som for øjeblikket " "er markerede i spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig når " "spillelistens editor vises og nogle punkter er markerede." #: kplayerplaylist.cpp:542 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: kplayerplaylist.cpp:543 msgid "Removes all items from the playlist" msgstr "Fjerner alle punkter fra spillelisten." #: kplayerplaylist.cpp:544 msgid "" "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and is not " "empty." msgstr "" "Kommandoen Ryd, fjerner alle punkter fra hovedspillelisten i spillelistens " "editor. Kommandoen er tilgængelig når spillelistens editor vises og ikke er " "tom." #: kplayerplaylist.cpp:600 kplayerkfileplugin.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kplayerplaylist.cpp:601 msgid "Type" msgstr "Type" #: kplayerplaylist.cpp:602 kplayerkfileplugin.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Længde" #: kplayerplaylist.cpp:604 msgid "Path" msgstr "Sti" #: kplayersettingsdialog.cpp:38 kplayerpropertiesdialog.cpp:36 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayerpropertiesdialog.cpp:55 #: kplayerkfileplugin.cpp:96 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayersettingsgeneral.cpp:115 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsplaylist.cpp:118 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Playlist Settings" msgstr "Spillelisteindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingscontrols.cpp:151 #: kplayersettingssliders.cpp:106 rc.cpp:953 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Kontrolindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayerpropertiesdialog.cpp:59 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayersettingsvideo.cpp:132 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Video-indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayerpropertiesdialog.cpp:63 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayersettingsaudio.cpp:133 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayerpropertiesdialog.cpp:67 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayersettingssubtitles.cpp:180 rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Undertekst-indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayerlogwindow.cpp:34 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayersettingsmessages.cpp:72 rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Message Settings" msgstr "Beskedindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayerpropertiesdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsadvanced.cpp:163 rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Fremgangskontrol-opsætning" #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsvolume.cpp:148 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Lydstyrkekontrol-indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayersettingscontrast.cpp:148 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Kontrast kontrolindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsbrightness.cpp:148 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Lysstyrke kontrolindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayersettingshue.cpp:148 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Farvetone kontrolindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingssaturation.cpp:148 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Mætningskontrol-indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Sliders" msgstr "Skydere " #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Skyderkontrol-indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:229 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle indstillinger vil blive nulstillet\n" " \n" "Er du sikker?" #: kplayersettingsdialog.cpp:396 kplayersettingsdialog.cpp:403 #: kplayersettingsdialog.cpp:748 kplayersettingsdialog.cpp:755 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:347 kplayerpropertiesdialog.cpp:440 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:203 kplayerpropertiesgeneral.cpp:227 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:181 kplayerpropertiesadvanced.cpp:206 #: kplayersettingsadvanced.cpp:189 rc.cpp:77 rc.cpp:122 rc.cpp:268 rc.cpp:314 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: kplayersettingsdialog.cpp:869 kplayersettingsdialog.cpp:925 #: kplayersettingsdialog.cpp:981 kplayersettingsdialog.cpp:1037 #: kplayersettingsdialog.cpp:1093 kplayersettingsbrightness.cpp:186 #: kplayersettingsvolume.cpp:186 kplayersettingssaturation.cpp:186 #: kplayersettingshue.cpp:186 kplayersettingscontrast.cpp:186 rc.cpp:868 #: rc.cpp:945 rc.cpp:1187 rc.cpp:1390 rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:51 msgid "File Properties" msgstr "Fil-egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:55 kplayerpropertiesgeneral.cpp:186 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:59 kplayerpropertiesvideo.cpp:197 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Video-egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:63 kplayerpropertiesaudio.cpp:149 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Lyd-egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:67 kplayerpropertiessubtitles.cpp:137 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Undertekst-egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:71 kplayerpropertiesadvanced.cpp:153 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avancerede egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:129 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle fil-egenskaber vil blive nulstillet\n" " \n" "Er du sikker?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:344 kplayerpropertiesdialog.cpp:346 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:437 kplayerpropertiesdialog.cpp:439 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:243 kplayerpropertiesgeneral.cpp:253 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:142 kplayerpropertiessubtitles.cpp:157 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:166 kplayerpropertiessubtitles.cpp:176 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:154 kplayerpropertiesaudio.cpp:166 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:184 kplayerpropertiesvideo.cpp:202 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:215 kplayerpropertiesvideo.cpp:227 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:239 kplayerpropertiesvideo.cpp:256 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:158 kplayerpropertiesadvanced.cpp:170 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:180 kplayerpropertiesadvanced.cpp:196 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:215 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:75 rc.cpp:104 #: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:178 rc.cpp:212 rc.cpp:344 rc.cpp:362 #: rc.cpp:380 rc.cpp:407 rc.cpp:423 rc.cpp:441 rc.cpp:467 rc.cpp:490 #: rc.cpp:512 rc.cpp:534 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: kplayerwidget.cpp:64 kplayerwidget.cpp:232 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Videoområdet er den centrale del i KPlayer. Når en fil som har video " "afspilles, viser den videoen og hvis det vælges undertekster. Normalt er det " "skjult når en fil der kun har lyd afspilles." #: kplayerkfileplugin.cpp:104 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: kplayerkfileplugin.cpp:107 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: kplayerkfileplugin.cpp:108 msgid "Frame Rate" msgstr "Rammerate" #: kplayerkfileplugin.cpp:112 msgid "Video Codec" msgstr "Video-codec" #: kplayerkfileplugin.cpp:113 msgid "Video Bitrate" msgstr "Video-bitrate" #: kplayerkfileplugin.cpp:118 msgid "Audio Codec" msgstr "Lyd-codec" #: kplayerkfileplugin.cpp:119 msgid "Audio Bitrate" msgstr "Lyd-bitrate" #: kplayerengine.cpp:421 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Åbner Fil-egenskaber-dialogen" #: kplayerengine.cpp:422 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Kommandoen Egenskaber viser dialogen Fil-egenskaber som lader dig vælge " "mange tilvalg som er specifikke for filen som for øjeblikket er indlæst. Se " "minivejledningen for fil-egenskaber for detaljer." #: kplayerengine.cpp:425 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Afspiller den indlæste fil" #: kplayerengine.cpp:426 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Kommandoen Afspil, starter afspilningen af den nuværende fil. Hvis " "afspilleren holder pause, genoptager denne kommando afspilningen. " "Kommandoen er tilgængelig når en fil er indlæst." #: kplayerengine.cpp:427 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&e" #: kplayerengine.cpp:428 msgid "Pauses the player" msgstr "Holder pause i afspilning" #: kplayerengine.cpp:429 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Kommandoen Pause, holder pause eller genoptager afspilningen af den " "nuværende fil. Kommandoen er tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang." #: kplayerengine.cpp:430 msgid "&Stop" msgstr "&Stop " #: kplayerengine.cpp:431 msgid "Stops the player" msgstr "Stopper afspilleren" #: kplayerengine.cpp:432 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Kommandoen Stop, stoppar afspilningen af den nuværende fil. Kommandoen er " "tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang." #: kplayerengine.cpp:434 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: kplayerengine.cpp:435 msgid "Moves playback forward" msgstr "Flytter afspilningen fremad" #: kplayerengine.cpp:436 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Fremad flytter afspilningen fremad med en procent af den " "nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles." #: kplayerengine.cpp:437 msgid "F&ast Forward" msgstr "H&urtigt fremad" #: kplayerengine.cpp:438 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Flytter afspilningen hurtigt fremad" #: kplayerengine.cpp:439 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Hurtigt fremad flytter afspilningen fremad med ti procent af den " "nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles." #: kplayerengine.cpp:440 msgid "&Backward" msgstr "&Tilbage" #: kplayerengine.cpp:441 msgid "Moves playback backward" msgstr "Flytter afspilningen tilbage" #: kplayerengine.cpp:442 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Tilbage flytter afspilningen tilbage med en procent af den " "nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles." #: kplayerengine.cpp:443 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Hurtigt Tilba&ge" #: kplayerengine.cpp:444 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Flytter afspilningen hurtigt tilbage" #: kplayerengine.cpp:445 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Hurtigt tilbage, flytter afspilningen tilbage med ti procent af " "den nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil " "afspilles." #: kplayerengine.cpp:446 msgid "Back &to Start" msgstr "Tilbage &til start" #: kplayerengine.cpp:447 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Flytter afspilningen til starten" #: kplayerengine.cpp:448 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Tilbage til start flytter afspilning til begyndelsen af nuværende " "fil. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles." #: kplayerengine.cpp:450 msgid "&Increase Volume" msgstr "Skru &op for lyden" #: kplayerengine.cpp:451 msgid "Increases the volume" msgstr "Skruer op for lyden" #: kplayerengine.cpp:452 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Kommandoen Skru op for lyden øger lydstyrken." #: kplayerengine.cpp:453 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Skru &ned for lyden" #: kplayerengine.cpp:454 msgid "Decreases the volume" msgstr "Skruer ned for lyden" #: kplayerengine.cpp:455 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Kommandoen Skru ned for lyden reducerer lydstyrken." #: kplayerengine.cpp:456 msgid "&Mute" msgstr "&Uden lyd" #: kplayerengine.cpp:457 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Slår lyden til/fra" #: kplayerengine.cpp:458 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Kommandoen Uden lyd slår lyden fra eller til." #: kplayerengine.cpp:462 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Behold &proportion" #: kplayerengine.cpp:463 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Behold proportion" #: kplayerengine.cpp:464 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "Kommandoen Behold proportion ændrer tilvalget for at beholde videoens " "proportioner." #: kplayerengine.cpp:472 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Viser afspillerens fremgang og tillader søgning" #: kplayerengine.cpp:473 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "Fremgangskyderen viser afspilningens fremgang og tillader søgning." #: kplayerengine.cpp:477 msgid "Changes volume level" msgstr "Ændrer lydstyrke" #: kplayerengine.cpp:478 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Skyderen for lydstyrke viser nuværende lydniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:481 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Viser lydstyrkeskyderen" #: kplayerengine.cpp:482 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Lydstyrkeknappen viser en skyder som angiver nuværende lydstyrkeniveau og " "lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:492 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Indlæs undertekster" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Indlæs undertekster viser standarddialogen Åbn fil, og lader dig " "vælge en undertekstfil at bruge med den nuværende fil eller url. Hvis du " "indlæser undertekster mens videoen afspilles, genstarter KPlayer " "afspilningen med undertekster. Normalt opbevares også underteksterne du " "vælger i nuværende fil-egenskaber. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "Load Su&btitle URL..." msgstr "Indlæs un&dertekst-URL" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Opens a subtitle URL" msgstr "Åbner en undertekst-URL" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you " "type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you " "load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Indlæse undertekst-url viser standarddialogen Åbn url, og lader " "dig indtaste eller indsætte en undertekst-url til at bruge med den nuværende " "fil eller url. Hvis du indlæser undertekster mens videoen afspilles, " "genstarter KPlayer afspilningen med undertekster. Normalt opbevares også " "underteksterne du vælger i nuværende fil-egenskaber. Kommandoen er " "tilgængelig for videofiler." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "U&nload Subtitles" msgstr "&Fjern undertekster" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Unloads subtitles" msgstr "Fjerner undertekster" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if " "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is " "available when subtitles are loaded." msgstr "" "Kommandoen Fjern undertekster, fjerner underteksterne som for øjeblikket er " "indlæst, og hvis videoen afspilles, genstartes afspilning uden undertekster. " "Kommandoen er tilgængelig når undertekster er indlæst." #: kplayerengine.cpp:502 msgid "&Full Screen" msgstr "&Fuldskærm" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Skifter til fuldskærmstilstand." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Kommandoen Fuldskærm skifter til fuldskærmsvisning af video eller tilbage " "til normaltilstand." #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Enlarges the video" msgstr "Forstørrer videoen" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør forstørrer videoen med halvdelen af den oprindelige " "videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Shrinks the video" msgstr "Reducerer videoen" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Reducér, reducerer videoen med halvdelen af den oprindelige " "videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Reducér til 5&0%" #: kplayerengine.cpp:513 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 50% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:515 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Reducér til 50% ændrer videoområdet til halvdelen af den " "oprindelige videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Forstør til &100%" #: kplayerengine.cpp:518 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skalerer videoen til oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 100% ændrer videoområdet til den oprindelige " "videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "&Forstør til 150%" #: kplayerengine.cpp:524 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 150% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 150% ændrer videoområdet til 150% af den oprindelige " "videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:528 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Forstør til &200%" #: kplayerengine.cpp:530 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 200% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 200% ændrer videoområdet til to ganger den " "oprindelige videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Forstør &til 250%" #: kplayerengine.cpp:536 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 250% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:538 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 250%, ændrer videoområdet til 250% af den oprindelige " "videostørrelsen for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Zoom to &300%" msgstr "Forstør til &300%" #: kplayerengine.cpp:542 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 300% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 300%, ændrer videoområdet til tre ganger den " "oprindelige videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:547 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Bevar oprindelige &proportioner" #: kplayerengine.cpp:548 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Bevarer oprindelige videoproportioner" #: kplayerengine.cpp:549 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Kommandoen Bevar oprindelig proportion ændrer tilvalget for at beholde de " "oprindelige videoproportioner for den nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:553 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Bevar &nuværende proportioner" #: kplayerengine.cpp:554 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Bevarer det nuværende videoproprotioner" #: kplayerengine.cpp:555 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Behold nuværende proportioner ændrer tilvalget for at beholde " "nuværende videoproportioner." #: kplayerengine.cpp:557 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Påtving &4 til 3 format" #: kplayerengine.cpp:558 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3" #: kplayerengine.cpp:559 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Påtving 4 til 3 proportion slår tilvalget for at beholde " "videoproportionen på fire til tre, til og fra." #: kplayerengine.cpp:561 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Påtving 1&6 til 9 format" #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Sætter video format til 16 til 9" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Påtving 16 til 9 proportion slår tilvalget for at beholde " "videoproportionen seksten til ni, til og fra." #: kplayerengine.cpp:566 kplayerengine.cpp:645 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "F&orøg forsinkelse" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "Increases audio delay" msgstr "Forøg lydforsinkelse" #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandoen Forøg lydforsinkelse øger lydens forsinkelse i forhold til video." #: kplayerengine.cpp:569 kplayerengine.cpp:642 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Redu&cér forsinkelse" #: kplayerengine.cpp:570 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reducerer lydforsinkelse" #: kplayerengine.cpp:571 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandoen Reducér lydforsinkelse reducerer lydens forsinkelse i forhold til " "videoen." #: kplayerengine.cpp:573 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Reducér &kontrasten" #: kplayerengine.cpp:574 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Reducerer videokontrast" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Kommandoen Reducér kontrast reducerer videoens kontrast." #: kplayerengine.cpp:576 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Forøg &kontrast" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Increases video contrast" msgstr "Forøg videokontrast" #: kplayerengine.cpp:578 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Kommandoen Forøg kontrast øger videoens kontrast." #: kplayerengine.cpp:579 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Reducér l&ysstyrken" #: kplayerengine.cpp:580 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Reducerer videoens lysstyrke" #: kplayerengine.cpp:581 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Kommandoen Reducér lysstyrke reducerer videoens lysstyrke." #: kplayerengine.cpp:582 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Forøg &lysstyrken" #: kplayerengine.cpp:583 msgid "Increases video brightness" msgstr "Forøg video lysstyrke" #: kplayerengine.cpp:584 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Kommandoen Forøg lysstyrke øger videoens lysstyrke." #: kplayerengine.cpp:585 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Redu&cér farvetone" #: kplayerengine.cpp:586 msgid "Decreases video hue" msgstr "Reducerer videoens farvetone" #: kplayerengine.cpp:587 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Kommandoen Reducér farvetone reducerer videoens farveton." #: kplayerengine.cpp:588 msgid "Increase &Hue" msgstr "Forøg &farvetonen" #: kplayerengine.cpp:589 msgid "Increases video hue" msgstr "Forøger videoens farvetone" #: kplayerengine.cpp:590 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Kommandoen Forøg farvetone øger videoens farvetone." #: kplayerengine.cpp:591 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Reducér m&ætning" #: kplayerengine.cpp:592 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Reducerer videoens mætning" #: kplayerengine.cpp:593 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Kommandoen Reducér mætning reducerer videoens mætning." #: kplayerengine.cpp:594 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Forøg &mætning" #: kplayerengine.cpp:595 msgid "Increases video saturation" msgstr "Forøger videoens mætning" #: kplayerengine.cpp:596 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Kommandoen Forøg mætning øger videoens mætning." #: kplayerengine.cpp:599 msgid "Changes contrast level" msgstr "Ændrer kontrastniveau" #: kplayerengine.cpp:600 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skyderen for kontrast viser videoens nuværende kontrastniveau og lader dig " "ændre det." #: kplayerengine.cpp:602 msgid "Changes brightness level" msgstr "Ændrer lysstyrkeniveau" #: kplayerengine.cpp:603 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skyderen for lysstyrke viser videoens nuværende lysstyrkeniveau og lader dig " "ændre det." #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Changes hue level" msgstr "Ændrer farvetoneniveau" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Skyderen for farvetone viser videoens nuværende farvetoneniveau og lader dig " "ændre det." #: kplayerengine.cpp:608 msgid "Changes saturation level" msgstr "Ændrer mætningsniveau" #: kplayerengine.cpp:609 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skyderen for farvemætning viser videoens nuværende farvemætningsniveau og " "lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Viser kontrast popop-skyderen" #: kplayerengine.cpp:613 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Kontrastknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende " "kontrastniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Viser lysstyrke popop-skyderen" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Lysstyrkeknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende " "lysstyrkeniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Viser farvetone popop-skyderen" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Farvetoneknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende " "farvetoneniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Viser mætning popop-skyderen" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Farvemætningsknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende " "farvemætningsniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:624 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Bl&ød ramme-drop" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Slår blød ramme-drop til/fra" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandoen Spring over billeder blødt, ændrer tilvalget for at springe over " "billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan " "MPlayer springe over visse billeder så at afspilningen ikke bliver " "langsommere. Tilvalget blødt er mindre aggressivt når billeder springes over " "end tilvalget hårdt, og vil ikke forårsage problemer med afspilningen. " "Tilvalget for at springe over billeder kan også indstilles på siden " "Avanceret, enten globalt i KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i " "Fil-egenskaber." #: kplayerengine.cpp:628 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Hård ramme-drop" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Slår hård ramme-drop til/fra" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandoen Spring over billeder hårdt ændrer tilvalget for at springe over " "billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan " "MPlayer springe over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. " "Tilvalget hårdt er aggressivere når billeder hoppas over end tilvalget " "blødt, og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Tilvalget for at " "springe over billeder kan også indstilles på siden Avanceret, enten globalt " "i KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i Fil-egenskaber." #: kplayerengine.cpp:633 kplayerpropertiessubtitles.cpp:153 rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Vis" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Turns subtitle display on/off" msgstr "Slår visning af undertekster til/fra." #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Show command shows or hides the subtitles." msgstr "Kommandoen Vis, viser eller skjuler undertekster." #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Flytter undertekster ned" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Kommandoen Flyt ned flytter underteksteren nedad." #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Flytter undertekster op" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Kommandoen Flyt op flytter underteksteren opad." #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Reducerer forsinkelse af undertekst" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandoen Reducér undertekstforsinkelse, reducerer forsinkelsen for " "undertekster i forhold til video." #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Forøger forsinkelse af undertekst" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandoen Forøg undertekstforsinkelse øger forsinkelsen for undertekster i " "forhold til video." #: kplayerengine.cpp:1679 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.avi *.AVI|AVI filer\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG filer\n" "*.ogg *.OGG|OGG filer\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 filer" #: kplayerengine.cpp:1724 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: kplayerengine.cpp:1744 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF|UTF files" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Alle undertekst filer\n" "*.aqt *.AQT|AQT filer\n" "*.jss *.JSS|JSS filer\n" "*.rt *.RT|RT filer\n" "*.smi *.SMI|SMI filer\n" "*.srt *.SRT|SRT filer\n" "*.ssa *.SSA|SSA filer\n" "*.sub *.SUB|SUB filer\n" "*.txt *.TXT|TXT filer\n" "*.utf *.UTF|UTF filer" #: kplayerengine.cpp:1755 msgid "Open Subtitles" msgstr "Åbn undertekster" #: kplayerengine.cpp:1783 msgid "Open Subtitle URL" msgstr "Åbn undertekst URL" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:187 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:188 kplayerpropertiesgeneral.cpp:191 #: rc.cpp:242 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:189 kplayerpropertiesgeneral.cpp:192 #: rc.cpp:244 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:193 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:194 kplayerpropertiesgeneral.cpp:197 #: rc.cpp:253 rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:195 kplayerpropertiesgeneral.cpp:198 #: rc.cpp:255 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:199 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:200 kplayerpropertiesgeneral.cpp:206 #: rc.cpp:264 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:201 kplayerpropertiesgeneral.cpp:207 #: rc.cpp:266 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:204 kplayerpropertiesgeneral.cpp:254 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:143 kplayerpropertiessubtitles.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:185 kplayerpropertiesvideo.cpp:257 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:197 kplayerpropertiesadvanced.cpp:207 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:216 kplayersettingsadvanced.cpp:204 #: rc.cpp:106 rc.cpp:124 rc.cpp:140 rc.cpp:214 rc.cpp:270 rc.cpp:364 #: rc.cpp:382 rc.cpp:409 rc.cpp:568 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:205 kplayerpropertiesgeneral.cpp:255 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:144 kplayerpropertiessubtitles.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:186 kplayerpropertiesvideo.cpp:258 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:198 kplayerpropertiesadvanced.cpp:208 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:217 kplayersettingsadvanced.cpp:205 #: rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:142 rc.cpp:216 rc.cpp:272 rc.cpp:366 #: rc.cpp:384 rc.cpp:411 rc.cpp:570 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:208 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:209 kplayerpropertiesgeneral.cpp:211 #: rc.cpp:280 rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:210 kplayerpropertiesgeneral.cpp:212 #: rc.cpp:282 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:213 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:214 kplayerpropertiesgeneral.cpp:216 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:219 kplayerpropertiesgeneral.cpp:221 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:215 kplayerpropertiesgeneral.cpp:217 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:220 kplayerpropertiesgeneral.cpp:222 #: rc.cpp:292 rc.cpp:296 rc.cpp:302 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:218 kplayerpropertiesgeneral.cpp:234 #: rc.cpp:298 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:223 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:224 kplayerpropertiesgeneral.cpp:230 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:232 kplayerpropertiesgeneral.cpp:235 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:237 rc.cpp:310 rc.cpp:320 rc.cpp:324 #: rc.cpp:330 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:225 kplayerpropertiesgeneral.cpp:231 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:233 kplayerpropertiesgeneral.cpp:236 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:238 rc.cpp:312 rc.cpp:322 rc.cpp:326 #: rc.cpp:332 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:228 kplayerpropertiesadvanced.cpp:183 #: kplayersettingsadvanced.cpp:191 rc.cpp:81 rc.cpp:316 rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "angiv størrelse" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:229 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:239 kplayersettingscontrols.cpp:165 rc.cpp:338 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Fuldskærm" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:240 kplayerpropertiesgeneral.cpp:247 #: rc.cpp:340 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Initial full screen or maximized window state" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:241 kplayerpropertiesgeneral.cpp:248 #: rc.cpp:342 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen, " "maximized or normal window. Default does not change the window state for " "this file. It is easier to set this property by switching to full screen, " "maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:244 rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:245 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "full screen" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:246 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "maximized" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:249 kplayersettingscontrols.cpp:171 rc.cpp:356 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Bevar oprindeligt forhold" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:250 kplayerpropertiesgeneral.cpp:256 #: rc.cpp:358 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:251 kplayerpropertiesgeneral.cpp:257 #: rc.cpp:360 rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:138 rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Indlæs &automatisk" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:139 kplayerpropertiessubtitles.cpp:145 #: rc.cpp:376 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:140 kplayerpropertiessubtitles.cpp:146 #: rc.cpp:378 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse undertekster for denne fil. Som standard " "bruges tilvalget fra siden Undertekster, i KPlayers indstillinger." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:147 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "&Path or URL" msgstr "&Sti eller URL" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:148 kplayerpropertiessubtitles.cpp:151 #: rc.cpp:392 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Remote URL or local path to subtitles" msgstr "Fjern-url eller lokal søgesti til undertekster" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:149 kplayerpropertiessubtitles.cpp:152 #: rc.cpp:394 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change remote URL or local path to " "subtitles. In the default configuration KPlayer will store in this property " "subtitles you load with Load Subtitles and Load Subtitle URL commands from " "File menu." msgstr "" "Egenskab som viser og lader dig ændre den fjerne url eller lokale filsøgesti " "for undertekster. Med standardindstillingen gemmer KPlayer undertekster som " "du indlæser med kommandoerne Indlæs undertekster, og Indlæs underteksters " "url, i menuen Fil." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:154 kplayerpropertiessubtitles.cpp:160 #: rc.cpp:403 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Show subtitles initially" msgstr "Vis undertekster fra begyndelsen" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:155 kplayerpropertiessubtitles.cpp:161 #: rc.cpp:405 rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By " "default subtitles are initially shown." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om undertekster vises fra begyndelsen hvis nogen er " "indlæst. Normalt vises undertekster fra begyndelsen." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:162 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Placering" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:163 kplayerpropertiessubtitles.cpp:168 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:170 rc.cpp:419 rc.cpp:427 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Lodret placering af undertekster" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:164 kplayerpropertiessubtitles.cpp:169 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:171 rc.cpp:421 rc.cpp:429 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Tilvalg for at indstille den lodrette position for undertekster. Normalt " "bruges samme undertekstersposition som andre filer. En nem måde at indstille " "egenskaben er at bruge genvejstasterne for underteksterspositionskommandoen " "i menuen Afspiller/Undertekster, mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:167 kplayerpropertiessubtitles.cpp:177 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:155 kplayerpropertiesaudio.cpp:167 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:203 kplayerpropertiesvideo.cpp:216 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:228 kplayerpropertiesvideo.cpp:240 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:159 rc.cpp:38 rc.cpp:158 rc.cpp:180 #: rc.cpp:425 rc.cpp:443 rc.cpp:469 rc.cpp:492 rc.cpp:514 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "sat til" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:172 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Forsinkelse" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:173 kplayerpropertiessubtitles.cpp:178 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:180 kplayerpropertiessubtitles.cpp:183 #: rc.cpp:437 rc.cpp:445 rc.cpp:449 rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Forsinkelse for undertekster i forhold til video" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:174 kplayerpropertiessubtitles.cpp:179 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:181 kplayerpropertiessubtitles.cpp:184 #: rc.cpp:439 rc.cpp:447 rc.cpp:451 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Tilvalg for at indstille forsinkelse for undertekster i forhold til video. " "Normalt vises undertekster uden forsinkelse. En nemmere måde at indstille " "dette er ved at bruge genvejstasterne for " "undertekstersforsinkelseskommandoen i menuen Afspiller/Undertekster. Med " "standardindstillingen gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:172 #: kplayersettingssubtitles.cpp:194 kplayersettingsprogress.cpp:131 #: kplayersettingsprogress.cpp:142 kplayersettingsaudio.cpp:160 rc.cpp:190 #: rc.cpp:453 rc.cpp:793 rc.cpp:1279 rc.cpp:1298 rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:150 kplayersettingscontrols.cpp:174 rc.cpp:150 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Lydstyrke" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:151 kplayerpropertiesaudio.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:160 rc.cpp:152 rc.cpp:164 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Lydlydstyrkeniveau for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:152 kplayerpropertiesaudio.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:161 rc.cpp:154 rc.cpp:166 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Tilvalg for at justere lydstyrkeniveauet for denne fil. Som standard bruges " "samme lydstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lydstyrken til det givne " "niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lydstyrken med den angivne " "værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte lydstyrkeskyderen " "mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:156 kplayerpropertiesvideo.cpp:204 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:217 kplayerpropertiesvideo.cpp:229 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:241 rc.cpp:160 rc.cpp:471 rc.cpp:494 rc.cpp:516 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "add" msgstr "tilføj" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:157 kplayerpropertiesvideo.cpp:205 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:218 kplayerpropertiesvideo.cpp:230 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:242 rc.cpp:162 rc.cpp:473 rc.cpp:496 rc.cpp:518 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "fratrække" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:162 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Forsinkelse" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:163 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Forsinkelse for lyd i forhold til video" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:164 kplayerpropertiesaudio.cpp:169 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:171 kplayerpropertiesaudio.cpp:174 rc.cpp:176 #: rc.cpp:184 rc.cpp:188 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Tilvalg for at indstille forsinkelse af lyd i forhold til video for denne " "fil. En nemmere måde at indstille dette er at bruge genvejstasterne for " "lydforsinkelseskommandon i menuen Afspiller/Lyd. Med standardindstillingen " "gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:168 kplayerpropertiesaudio.cpp:170 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:173 rc.cpp:182 rc.cpp:186 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Lydforsinkelse for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:175 kplayerpropertiesvideo.cpp:247 #: kplayersettingsvideo.cpp:147 kplayersettingsaudio.cpp:147 rc.cpp:196 #: rc.cpp:550 rc.cpp:767 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "&Afkoder" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:176 kplayerpropertiesaudio.cpp:178 rc.cpp:198 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Lydafkodere at bruge for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:177 kplayerpropertiesaudio.cpp:179 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:249 kplayerpropertiesvideo.cpp:251 rc.cpp:200 #: rc.cpp:204 rc.cpp:554 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Tilvalg som giver en liste af tilgængelige afkodere og lader dig vælge den " "som skal bruges for denne fil. Standardværdi bruger tilvalget fra KPlayers " "indstillinger. Automatisk lader MPlayer automatisk vælge hvilken afkoder der " "skal bruges." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:180 kplayerpropertiesvideo.cpp:252 rc.cpp:206 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Fa&llback" msgstr "Fa&ld tilbage på andre" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:181 kplayerpropertiesaudio.cpp:187 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:253 kplayerpropertiesvideo.cpp:259 #: kplayersettingsvideo.cpp:153 kplayersettingsaudio.cpp:153 rc.cpp:208 #: rc.cpp:218 rc.cpp:562 rc.cpp:572 rc.cpp:779 rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" msgstr "Angiv om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke fungerer" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:188 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:254 kplayerpropertiesvideo.cpp:260 rc.cpp:210 #: rc.cpp:220 rc.cpp:564 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. " "Default uses the option from KPlayer Settings." msgstr "" "Tilvalg for at angive om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke " "fungerer. Som standard bruges tilvalget fra KPlayers indstillinger." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:189 kplayerpropertiesvideo.cpp:261 rc.cpp:222 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitrate" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:190 kplayerpropertiesaudio.cpp:192 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:195 rc.cpp:224 rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Lyd-bitrate for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:191 kplayerpropertiesaudio.cpp:193 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:196 rc.cpp:226 rc.cpp:230 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Egenskab som viser lydens bitrate i denne fil." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:198 rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:199 kplayerpropertiesvideo.cpp:206 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:208 rc.cpp:463 rc.cpp:475 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Videoens kontrastniveau for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:200 kplayerpropertiesvideo.cpp:207 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:209 rc.cpp:465 rc.cpp:477 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Tilvalg for at justere kontrastniveau for denne fil. Som standard bruges " "samme kontrast som andre filer, Sæt til justerer kontrasten til et givet " "niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer kontrasten med en angiven " "værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte kontrastskyderen mens " "shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:211 rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "&Lysstyrke" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:212 kplayerpropertiesvideo.cpp:219 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:221 rc.cpp:486 rc.cpp:498 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Videoens lysstyrkeniveau for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:213 kplayerpropertiesvideo.cpp:220 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:222 rc.cpp:488 rc.cpp:500 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Tilvalg for at justere videoens lysstyrkeniveau for denne fil. Som standard " "bruges samme lysstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lysstyrken til et " "givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lysstyrken med den " "angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte " "lysstyrkeskyderen mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:223 kplayersettingscontrols.cpp:189 rc.cpp:506 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Farvetone" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:224 kplayerpropertiesvideo.cpp:231 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:233 rc.cpp:508 rc.cpp:520 rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Videoens farvetone for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:225 kplayerpropertiesvideo.cpp:232 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:234 rc.cpp:510 rc.cpp:522 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Tilvalg for at justere videoens farvetoneniveau for denne fil. Som standard " "bruges samme farvetone som andre filer, Sæt til, justerer farvetonen til et " "givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer farvetonen med den " "angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte " "farvetoneskyderen mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:235 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "&Mætning" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:236 kplayerpropertiesvideo.cpp:243 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:245 rc.cpp:530 rc.cpp:542 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Videoens farvemætning for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:237 kplayerpropertiesvideo.cpp:244 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:246 rc.cpp:532 rc.cpp:544 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Tilvalg for at justere videoens farvemætningsniveau for denne fil. Som " "standard bruges samme farvemætning som andre filer, Sæt til, justerer " "farvemætningen til det givne niveau, Tilføj og træk fra, øger eller " "reducerer farvemætningen med den angivne værdi. Det er nemmere at indstille " "dette ved at flytte farvemætningsskyderen mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:248 kplayerpropertiesvideo.cpp:250 rc.cpp:552 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Videoafkodere som skal bruges til denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:262 kplayerpropertiesvideo.cpp:264 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:267 rc.cpp:578 rc.cpp:582 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Video-bitrate i denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:263 kplayerpropertiesvideo.cpp:265 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:268 rc.cpp:580 rc.cpp:584 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Egenskab som viser video-bitraten i denne fil." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:269 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Billedfrekvens" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:270 kplayerpropertiesvideo.cpp:272 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:275 rc.cpp:594 rc.cpp:598 rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:271 kplayerpropertiesvideo.cpp:273 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:276 rc.cpp:596 rc.cpp:600 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Egenskab som viser videoens billedfrekvens for denne fil." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:154 kplayersettingsadvanced.cpp:170 rc.cpp:30 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Ekstra &kommandolinjeargumenter" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:155 kplayerpropertiesadvanced.cpp:164 #: kplayersettingsadvanced.cpp:171 kplayersettingsadvanced.cpp:174 rc.cpp:32 #: rc.cpp:47 rc.cpp:623 rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Yderligere tilvalg at sende videre til MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:156 kplayerpropertiesadvanced.cpp:165 #: rc.cpp:34 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for " "mplayer(1) for en fuldstændig liste over mulige flag." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:160 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "append" msgstr "vedhæft" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:161 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Vælg hvordan dine flag kombineres med standarderne" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:162 rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Vælg hvordan de tilvalg du angiver her kombineres med standardtilvalgene som " "angives i KPlayers Opsætning. Som standard bruges tilvalg fra KPlayers " "opsætning, Sæt til, erstatter dem med de tilvalg som angives her, og Tilføj, " "tilføjer tilvalgene til standardtilvalgene." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:176 rc.cpp:51 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Rammedrop" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:167 kplayerpropertiesadvanced.cpp:174 #: kplayersettingsadvanced.cpp:177 kplayersettingsadvanced.cpp:183 rc.cpp:53 #: rc.cpp:65 rc.cpp:634 rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Vælg om og hvordan MPlayer skal springe over billeder" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:168 kplayerpropertiesadvanced.cpp:175 #: rc.cpp:55 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe " "over visse billeder så afspilningen ikke går langsommere. Som standard " "bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ingen, springer ikke " "over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer over " "flere billeder og kan ind i mellem gøre at afkodningen ikke virker. Hvis du " "vælger et tilvalg om at springe over billeder i menuen Afspiller, mens du " "holder shift-tasten nede, husker KPlayer valget i denne egenskab for filen " "som for øjeblikket er indlæst." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:171 kplayerpropertiesadvanced.cpp:182 #: kplayersettingsadvanced.cpp:180 kplayersettingsadvanced.cpp:190 rc.cpp:59 #: rc.cpp:79 rc.cpp:638 rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "none" msgstr "intet" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:181 rc.cpp:61 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "blød" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:173 kplayersettingsadvanced.cpp:182 rc.cpp:63 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "hård" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:176 kplayersettingsadvanced.cpp:185 rc.cpp:69 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Ca&che" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:177 kplayerpropertiesadvanced.cpp:184 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:187 kplayerpropertiesadvanced.cpp:190 #: kplayersettingsadvanced.cpp:186 kplayersettingsadvanced.cpp:192 #: kplayersettingsadvanced.cpp:195 kplayersettingsadvanced.cpp:198 rc.cpp:71 #: rc.cpp:83 rc.cpp:88 rc.cpp:94 rc.cpp:650 rc.cpp:660 rc.cpp:665 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Vælg om cache skal bruges og angiv dens størrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:178 kplayerpropertiesadvanced.cpp:185 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:188 kplayerpropertiesadvanced.cpp:191 #: rc.cpp:73 rc.cpp:85 rc.cpp:90 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. " "Som standard bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, automatisk " "lader MPlayer bruge sin egen indstilling. Ingen, beder MPlayer om ikke at " "bruge nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en specifik " "størrelse." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:189 kplayersettingsadvanced.cpp:197 rc.cpp:92 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:192 kplayersettingsadvanced.cpp:200 rc.cpp:98 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Bygger nyt indeks" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:193 kplayerpropertiesadvanced.cpp:200 #: kplayersettingsadvanced.cpp:201 kplayersettingsadvanced.cpp:207 rc.cpp:100 #: rc.cpp:112 rc.cpp:677 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Vælg om et nyt indeks for søgning skal bygges" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:194 kplayerpropertiesadvanced.cpp:201 #: rc.cpp:102 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Som standard " "bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ja, bygger et indeks hvis " "filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, og " "Påtving, gør at der altid bygges et indeks." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:199 kplayersettingsadvanced.cpp:206 #: rc.cpp:110 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "force" msgstr "påtving" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:202 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Brug &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:203 kplayerpropertiesadvanced.cpp:209 #: rc.cpp:118 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Vælg om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille filen" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:204 kplayerpropertiesadvanced.cpp:210 #: rc.cpp:120 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slav skal bruges til at afspille denne " "fil. Automatisk, bestemmer det automatisk ved brug af tilvalg som indstilles " "KPlayers indstillinger." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:211 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Brug &midlertidlig fil" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:212 kplayerpropertiesadvanced.cpp:218 #: kplayersettingsadvanced.cpp:210 rc.cpp:134 rc.cpp:144 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Vælg om en midlertidig fil skal bruges til at afspille fra en KDE I/O-slave" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:213 kplayerpropertiesadvanced.cpp:219 #: rc.cpp:136 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil bruges til at afspille fra en KDE " "I/O-slave. Som standardværdien bruger indstillingen fra KPlayers " "indstillinger. Dette tilvalg har ingen effekt for url'er som sendes direkte " "til MPlayer." #: kplayersettingssubtitles.cpp:181 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Justerings&mængde af position" #: kplayersettingssubtitles.cpp:182 kplayersettingssubtitles.cpp:184 #: kplayersettingssubtitles.cpp:187 rc.cpp:1438 rc.cpp:1442 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Justeringsværdien for underteksternes lodrette position når kommandoerne " "Flyt op eller Flyt ned bruges" #: kplayersettingssubtitles.cpp:183 kplayersettingssubtitles.cpp:185 #: kplayersettingssubtitles.cpp:188 rc.cpp:1440 rc.cpp:1444 rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien i procent af videoens højde som underteksterne " "flyttes når kommandoerne Flyt op eller Flyt ned i menuen Afspiller/" "Undertekster eller tilsvarende genvejstaster bruges." #: kplayersettingssubtitles.cpp:186 kplayersettingsprogress.cpp:130 #: kplayersettingsprogress.cpp:141 kplayersettingsprogress.cpp:151 rc.cpp:1277 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:1315 rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "procent" #: kplayersettingssubtitles.cpp:189 kplayersettingsaudio.cpp:155 rc.cpp:783 #: rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Justerings&mængde af forsinkelse" #: kplayersettingssubtitles.cpp:190 kplayersettingssubtitles.cpp:192 #: kplayersettingssubtitles.cpp:195 rc.cpp:1454 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for undertekstforsinkelse når kommandoerne Forøg eller " "Reducér bruges" #: kplayersettingssubtitles.cpp:191 kplayersettingssubtitles.cpp:193 #: kplayersettingssubtitles.cpp:196 rc.cpp:1456 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien i sekunder som undertekstforsinkelsen skal " "ændres når kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Undertekster " "eller tilsvarende genvejstaster bruges." #: kplayersettingssubtitles.cpp:197 rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Auto&indlæs undertekster" #: kplayersettingssubtitles.cpp:198 rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Indlæs underteksterstyper som vælges nedenfor automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:199 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse underteksterstyper som vælges nedenfor ved " "at lede efter undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er " "indlæst og tilsvarende filendelse." #: kplayersettingssubtitles.cpp:201 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "a&qt" msgstr "a&qt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:202 rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Indlæse AQT-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:203 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse AQT-undertekster ved at lede efter " "undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen AQT eller aqt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:204 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&jss" msgstr "&jss" #: kplayersettingssubtitles.cpp:205 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Indlæs JSS-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:206 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse JSS-undertekster ved at lede efter " "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen JSS eller jss." #: kplayersettingssubtitles.cpp:207 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "r&t" msgstr "t&t" #: kplayersettingssubtitles.cpp:208 rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Indlæs RT-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:209 rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse RT-undertekster ved at lede efter " "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen RT eller rt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:210 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "s&mi" msgstr "s&mi" #: kplayersettingssubtitles.cpp:211 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Indlæs SMI-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:212 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse SMI-undertekster ved at lede efter " "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen SMI eller smi." #: kplayersettingssubtitles.cpp:213 rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "s&rt" msgstr "s&rt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:214 rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Indlæs SRT-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:215 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse SRT-undertekster ved at lede efter " "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen SRT eller srt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:216 rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "&ssa" msgstr "&ssa" #: kplayersettingssubtitles.cpp:217 rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Indlæs SSA-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:218 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse SSA-undertekster ved at lede efter " "undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen SSA eller ssa." #: kplayersettingssubtitles.cpp:219 rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "su&b" msgstr "su&b" #: kplayersettingssubtitles.cpp:220 rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Indlæs SUB-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:221 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse SUB-undertekster ved at lede efter " "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen SUB eller sub." #: kplayersettingssubtitles.cpp:222 rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "t&xt" msgstr "t&xt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:223 rc.cpp:1519 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Indlæs TXT-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:224 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse TXT-undertekster ved at lede efter " "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen TXT eller txt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:225 rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "&utf" msgstr "&utf" #: kplayersettingssubtitles.cpp:226 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Indlæs UTF-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:227 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and UTF or utf extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse UTF-undertekster ved at lede efter " "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " "filendelsen UTF eller utf." #: kplayersettingssubtitles.cpp:228 rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "an&det" #: kplayersettingssubtitles.cpp:229 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "" "Indlæs undertekstfiler med filendelsen som du angiver nedenfor automatisk" #: kplayersettingssubtitles.cpp:230 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse undertekstfiler med filendelser du " "indtaster i tekstfeltet nedenfor, adskilt med kommategn, semikolon, kolon, " "punktum eller mellemrum." #: kplayersettingssubtitles.cpp:232 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Liste med filendelser som skal bruges for automatisk at indlæse undertekster" #: kplayersettingssubtitles.cpp:233 rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Tilvalg som lader dig angive en liste med filendelser som vil blive brugt " "til automatisk at indlæse undertekster. Hvis du indtaster flere filendelser, " "så adskil dem med kommategn, semikolon, kolon, punktum eller mellemrum. " "Filendelser som du angiver vil blive konverteret til små eller store " "bogstaver ved søgning efter filer. Undertekstfiler med blandet skifttilstand " "kan ikke indlæses automatisk for øjeblikket." #: kplayersettingsmessages.cpp:73 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "&Show if a file fails to play" msgstr "&Vis hvis afspilning af en fil mislykkes" #: kplayersettingsmessages.cpp:74 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Vis meddelelsesloggen hvis KPlayer støder på en fejl ved forsøg på at " "afspille en fil" #: kplayersettingsmessages.cpp:75 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen skal vises hvis KPlayer støder på " "en fejl ved forsøg på at afspille en fil, så du kan kigge i slutningen af " "loggen og se hvad fejlen var." #: kplayersettingsmessages.cpp:76 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Show &before playing" msgstr "Vis &før afspilning" #: kplayersettingsmessages.cpp:77 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show message log before starting to play a file" msgstr "Vis meddelelsesloggen inden afspilning af en fil begynder" #: kplayersettingsmessages.cpp:78 rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. " "Select it if you want to always see messages while a file is being played." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen vises inden en fil begynder at " "afspilles. Markér dette hvis du altid vil se meddelelser mens en fil " "afspilles." #: kplayersettingsmessages.cpp:79 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Show after &playing" msgstr "Vis efter &afspilning " #: kplayersettingsmessages.cpp:80 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Show message log after a file finishes playing" msgstr "Vis meddelelsesloggen efter afspilning af en fil afsluttes" #: kplayersettingsmessages.cpp:81 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. " "Select it if you want to always see messages after playing a file." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om meddelelseloggen vises efter en fil er afspillet. " "Markér dette hvis du altid vil se meddelelser efter en fil er afspillet." #: kplayersettingsmessages.cpp:82 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "C&lear before playing" msgstr "R&yd før afspilning" #: kplayersettingsmessages.cpp:83 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Remove all messages before starting to play a file" msgstr "Fjern alle meddelelser inden afspilning af en fil begynder" #: kplayersettingsmessages.cpp:84 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to " "play a file. If you select this option and also select the option to show " "messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until " "playback stops so you have a chance to review the errors." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om alle tidligere meddelelser skal fjernes inden " "afspilning af en fil begynder. Hvis du markerer dette, og også tilvalget for " "at vise meddelelser ved fejl, beholder KPlayer meddelelser fra filer med " "fejl til afspilningen stoppes, så du har en chance for at undersøge fejlen." #: kplayersettingsbrightness.cpp:149 kplayersettingsvolume.cpp:149 #: kplayersettingssaturation.cpp:149 kplayersettingshue.cpp:149 #: kplayersettingscontrast.cpp:149 rc.cpp:801 rc.cpp:878 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #: kplayersettingsbrightness.cpp:150 kplayersettingsbrightness.cpp:153 #: rc.cpp:803 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Nedre grænse for videoens lysstyrke" #: kplayersettingsbrightness.cpp:151 kplayersettingsbrightness.cpp:154 #: rc.cpp:805 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens lysstyrke." #: kplayersettingsbrightness.cpp:155 kplayersettingsvolume.cpp:155 #: kplayersettingssaturation.cpp:155 kplayersettingshue.cpp:155 #: kplayersettingscontrast.cpp:155 rc.cpp:812 rc.cpp:889 rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ksimum" #: kplayersettingsbrightness.cpp:156 kplayersettingsbrightness.cpp:159 #: rc.cpp:814 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Øvre grænse for videoens lysstyrke" #: kplayersettingsbrightness.cpp:157 kplayersettingsbrightness.cpp:160 #: rc.cpp:816 rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens lysstyrke." #: kplayersettingsbrightness.cpp:161 kplayersettingsvolume.cpp:161 #: kplayersettingssaturation.cpp:161 kplayersettingsprogress.cpp:145 #: kplayersettingshue.cpp:161 kplayersettingscontrast.cpp:161 rc.cpp:823 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1142 rc.cpp:1304 rc.cpp:1345 rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Afstand mellem skyder &markeringer" #: kplayersettingsbrightness.cpp:162 kplayersettingsbrightness.cpp:165 #: rc.cpp:825 rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "Afstand mellem markeringer på lysstyrkeskyderen som et procenttal" #: kplayersettingsbrightness.cpp:163 kplayersettingsbrightness.cpp:166 #: rc.cpp:827 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lysstyrkeskyderen, i " "procent af skyderens længde." #: kplayersettingsbrightness.cpp:167 kplayersettingsvolume.cpp:167 #: kplayersettingssaturation.cpp:167 kplayersettingshue.cpp:167 #: kplayersettingscontrast.cpp:167 rc.cpp:834 rc.cpp:911 rc.cpp:1153 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "justerings&mængde" #: kplayersettingsbrightness.cpp:168 kplayersettingsbrightness.cpp:171 #: rc.cpp:836 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Justeringsværdien for videoens lysstyrke når kommandoerne Forøg eller " "Reducér bruges" #: kplayersettingsbrightness.cpp:169 kplayersettingsbrightness.cpp:172 #: rc.cpp:838 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget videoens lysstyrke skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingsbrightness.cpp:173 kplayersettingsvolume.cpp:173 #: kplayersettingssaturation.cpp:173 kplayersettingshue.cpp:173 #: kplayersettingscontrast.cpp:173 rc.cpp:845 rc.cpp:922 rc.cpp:1164 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: kplayersettingsbrightness.cpp:174 kplayersettingsbrightness.cpp:177 #: kplayersettingsbrightness.cpp:180 kplayersettingsbrightness.cpp:183 #: kplayersettingsbrightness.cpp:188 rc.cpp:847 rc.cpp:853 rc.cpp:858 #: rc.cpp:864 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Nulstil lysstyrken til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingsbrightness.cpp:175 kplayersettingsbrightness.cpp:178 #: kplayersettingsbrightness.cpp:181 kplayersettingsbrightness.cpp:184 #: kplayersettingsbrightness.cpp:189 rc.cpp:849 rc.cpp:855 rc.cpp:860 #: rc.cpp:866 rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Tilvalg for at nulstille videoens lysstyrke til en bestemt indstilling for " "hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsbrightness.cpp:176 kplayersettingsvolume.cpp:176 #: kplayersettingssaturation.cpp:176 kplayersettingshue.cpp:176 #: kplayersettingscontrast.cpp:176 rc.cpp:851 rc.cpp:928 rc.cpp:1170 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&til" #: kplayersettingsbrightness.cpp:182 kplayersettingsvolume.cpp:182 #: kplayersettingssaturation.cpp:182 kplayersettingshue.cpp:182 #: kplayersettingscontrast.cpp:182 rc.cpp:862 rc.cpp:939 rc.cpp:1181 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "for &hver eneste" #: kplayersettingsbrightness.cpp:187 kplayersettingsvolume.cpp:187 #: kplayersettingssaturation.cpp:187 kplayersettingshue.cpp:187 #: kplayersettingscontrast.cpp:187 rc.cpp:870 rc.cpp:947 rc.cpp:1189 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "session" msgstr "session" #: kplayersettingsvolume.cpp:150 kplayersettingsvolume.cpp:153 rc.cpp:1633 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Nedre grænse for lydstyrken" #: kplayersettingsvolume.cpp:151 kplayersettingsvolume.cpp:154 rc.cpp:1635 #: rc.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af lydstyrke." #: kplayersettingsvolume.cpp:156 kplayersettingsvolume.cpp:159 rc.cpp:1644 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Øvre grænse for lydstyrken" #: kplayersettingsvolume.cpp:157 kplayersettingsvolume.cpp:160 rc.cpp:1646 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af lydstyrke." #: kplayersettingsvolume.cpp:162 kplayersettingsvolume.cpp:165 rc.cpp:1655 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "Afstand mellem markeringer på lydstyrkeskyderen som et procenttal" #: kplayersettingsvolume.cpp:163 kplayersettingsvolume.cpp:166 rc.cpp:1657 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lydstyrkeskyderen, i " "procent af skyderens længde." #: kplayersettingsvolume.cpp:168 kplayersettingsvolume.cpp:171 rc.cpp:1666 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for lydstyrken når kommandoerne Forøg eller Reducér bruges" #: kplayersettingsvolume.cpp:169 kplayersettingsvolume.cpp:172 rc.cpp:1668 #: rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget lydstyrken skal ændres når kommandoerne " "Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende genvejstaster " "bruges." #: kplayersettingsvolume.cpp:174 kplayersettingsvolume.cpp:177 #: kplayersettingsvolume.cpp:180 kplayersettingsvolume.cpp:183 #: kplayersettingsvolume.cpp:188 rc.cpp:1677 rc.cpp:1683 rc.cpp:1688 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Nulstil lydstyrke til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingsvolume.cpp:175 kplayersettingsvolume.cpp:178 #: kplayersettingsvolume.cpp:181 kplayersettingsvolume.cpp:184 #: kplayersettingsvolume.cpp:189 rc.cpp:1679 rc.cpp:1685 rc.cpp:1690 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Tilvalg for at stille lydstyrken tilbage til en specifik indstilling for " "hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingssaturation.cpp:150 kplayersettingssaturation.cpp:153 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Nedre grænse for videoens farvemætning" #: kplayersettingssaturation.cpp:151 kplayersettingssaturation.cpp:154 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens " "farvemætning." #: kplayersettingssaturation.cpp:156 kplayersettingssaturation.cpp:159 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Øvre grænse for videoens farvemætning" #: kplayersettingssaturation.cpp:157 kplayersettingssaturation.cpp:160 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens " "farvemætning." #: kplayersettingssaturation.cpp:162 kplayersettingssaturation.cpp:165 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "Afstand mellem markeringer på farvemætningsskyderen som et procenttal" #: kplayersettingssaturation.cpp:163 kplayersettingssaturation.cpp:166 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1354 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvemætningsskyderen, " "i procent af skyderens længde." #: kplayersettingssaturation.cpp:168 kplayersettingssaturation.cpp:171 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Justeringsværdien for videofarvemætning når kommandoerne Forøg eller Reducér " "bruges" #: kplayersettingssaturation.cpp:169 kplayersettingssaturation.cpp:172 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvemætning skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingssaturation.cpp:174 kplayersettingssaturation.cpp:177 #: kplayersettingssaturation.cpp:180 kplayersettingssaturation.cpp:183 #: kplayersettingssaturation.cpp:188 rc.cpp:1369 rc.cpp:1375 rc.cpp:1380 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Nulstil farvemætning til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingssaturation.cpp:175 kplayersettingssaturation.cpp:178 #: kplayersettingssaturation.cpp:181 kplayersettingssaturation.cpp:184 #: kplayersettingssaturation.cpp:189 rc.cpp:1371 rc.cpp:1377 rc.cpp:1382 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Tilvalg for at stille videoens farvemætning tilbage til en specifik " "indstilling for hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsprogress.cpp:122 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Fremgang- og søgekontrol-indstillinger" #: kplayersettingsprogress.cpp:123 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Mængde ved &normal søgning" #: kplayersettingsprogress.cpp:124 kplayersettingsprogress.cpp:127 #: kplayersettingsprogress.cpp:132 rc.cpp:1268 rc.cpp:1273 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Tidsmængde som afspilning flyttes når kommandoerne Fremad eller Tilbage " "bruges" #: kplayersettingsprogress.cpp:125 kplayersettingsprogress.cpp:128 #: kplayersettingsprogress.cpp:133 rc.cpp:1270 rc.cpp:1275 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien som afspilning flyttes fremad eller tilbage " "når kommandoerne Fremad eller Tilbage bruges i menuen Afspiller, enten i " "sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er kendt." #: kplayersettingsprogress.cpp:134 rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Mængde ved &hurtigsøgning" #: kplayersettingsprogress.cpp:135 kplayersettingsprogress.cpp:138 #: kplayersettingsprogress.cpp:143 rc.cpp:1287 rc.cpp:1292 rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Tidsmængden som afspilning flyttes når kommandoerne Hurtigt fremad eller " "Hurtigt tilbage bruges" #: kplayersettingsprogress.cpp:136 kplayersettingsprogress.cpp:139 #: kplayersettingsprogress.cpp:144 rc.cpp:1289 rc.cpp:1294 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien som afspilningen flyttes fremad eller tilbage " "når kommandoerne Hurtigt fremad eller Hurtigt tilbage bruges i menuen " "Afspiller, enten i sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er " "kendt." #: kplayersettingsprogress.cpp:146 kplayersettingsprogress.cpp:149 #: kplayersettingsprogress.cpp:152 rc.cpp:1306 rc.cpp:1311 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "Afstand mellem markeringer på fremgangsskyderen som et procenttal" #: kplayersettingsprogress.cpp:147 kplayersettingsprogress.cpp:150 #: kplayersettingsprogress.cpp:153 rc.cpp:1308 rc.cpp:1313 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på fremgangsskyderen, i " "procent af skyderens længde." #: kplayersettingshue.cpp:150 kplayersettingshue.cpp:153 rc.cpp:1122 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Nedre grænse for videoens farvetone" #: kplayersettingshue.cpp:151 kplayersettingshue.cpp:154 rc.cpp:1124 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens farvetone." #: kplayersettingshue.cpp:156 kplayersettingshue.cpp:159 rc.cpp:1133 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Øvre grænse for videoens farvetone" #: kplayersettingshue.cpp:157 kplayersettingshue.cpp:160 rc.cpp:1135 #: rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens farvetone." #: kplayersettingshue.cpp:162 kplayersettingshue.cpp:165 rc.cpp:1144 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "Afstand mellem markeringer på farvetoneskyderen som et procenttal" #: kplayersettingshue.cpp:163 kplayersettingshue.cpp:166 rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i " "procent af skyderens længde." #: kplayersettingshue.cpp:168 kplayersettingshue.cpp:171 rc.cpp:1155 #: rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for videoens farvetone når kommandoerne Forøg eller " "Reducér bruges" #: kplayersettingshue.cpp:169 kplayersettingshue.cpp:172 rc.cpp:1157 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvetone skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingshue.cpp:174 kplayersettingshue.cpp:177 #: kplayersettingshue.cpp:180 kplayersettingshue.cpp:183 #: kplayersettingshue.cpp:188 rc.cpp:1166 rc.cpp:1172 rc.cpp:1177 rc.cpp:1183 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Stil farvetone tilbage til en særlig indstilling for hver ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingshue.cpp:175 kplayersettingshue.cpp:178 #: kplayersettingshue.cpp:181 kplayersettingshue.cpp:184 #: kplayersettingshue.cpp:189 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 rc.cpp:1179 rc.cpp:1185 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Tilvalg for at stille videoens farvetone tilbage til en specifik indstilling " "for hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingscontrols.cpp:152 rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Husk ændringer lavet med Shift i nuværende fil" #: kplayersettingscontrols.cpp:153 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk ændringer som laves mens shift-tasten holdes nede i fil-egenskaberne " "for nuværende fil" #: kplayersettingscontrols.cpp:154 rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer som gøres mens " "shift-tasten holdes nede, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for " "filen som for øjeblikket er indlæst. Dette er særlig nyttigt for indstilling " "af lydstyrke, kontrast, lysstyrke og proportion, men virker også med andre " "angivne (men umarkerede) tilvalg nedenfor." #: kplayersettingscontrols.cpp:155 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Husk altid følgende indstillinger for hver fil" #: kplayersettingscontrols.cpp:156 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk altid ændringer som gøres af indstillingerne som er markerede nedenfor " "i fil-egenskaberne for nuværende fil " #: kplayersettingscontrols.cpp:157 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer, som gøres i " "indstillingerne du vælger nedenfor, automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. De valgte " "indstillinger opbevares også selvom du ikke holder shift-tasten nede. Mest " "nyttigt for indstillinger som næsten altid er specifikke for en fil, såsom " "underteksters url'er, underteksters forsinkelse og lydforsinkelse." #: kplayersettingscontrols.cpp:159 rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Skærmst&ørrelse" #: kplayersettingscontrols.cpp:160 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk skærmstørrelsen du vælger ved at ændre størrelse på KPlayers vindue i " "fil-egenskaberne for nuværende fil" #: kplayersettingscontrols.cpp:161 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om videoens skærmstørrelse, som du angiver ved at ændre " "størrelse på KPlayers vindue, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for " "filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke markeres, kan du " "stadigvæk få KPlayer til at huske skærmstørrelsen ved at holde shift-tasten " "nede inden og mens du ændrer vinduets størrelse." #: kplayersettingscontrols.cpp:162 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Billed &forhold" #: kplayersettingscontrols.cpp:163 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Husk videoens valgte proportion i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:164 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om videoens proportion, som du angiver ved at bruge " "punkterne i menuen Vis, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen " "som for øjeblikket er indlæst. Hvis dettemarkeres, husker KPlayer videoens " "proportion i nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage " "til foregående indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke " "markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske videoens proportion ved " "at holde shift-tasten nede når du vælger en proportionskommando." #: kplayersettingscontrols.cpp:166 rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Husk tilvalg for fuldskærm i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:167 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om fuldskærmstilstand, som du angiver i menuen Vis, " "automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er " "indlæst. Hvis dette markeres, husker KPlayer fuldskærmstilstanden i " "nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående " "indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du " "stadigvæk få KPlayer til at huske fuldskærmstilstand ved at holde shift-" "tasten nede når du vælger det." #: kplayersettingscontrols.cpp:168 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ksimeret" #: kplayersettingscontrols.cpp:169 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "Husk maksimeret vinduetilstand i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:170 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om maksimeret vinduestilstand automatisk skal huskes i " "fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " "markeres, husker KPlayer maksimeret tilstand i nuværende fil-egenskaber, og " "stiller det automatisk tilbage til foregående indstilling når en anden fil " "indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske " "maksimeret tilstand ved at holde shift-tasten nede når du maksimerer " "KPlayers vindue." #: kplayersettingscontrols.cpp:172 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "Husk at proportion skal beholdes i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:173 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om tilvalget at beholde proportion automatisk skal " "huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis " "dette markeres, husker KPlayer tilvalget at beholde proportioner i nuværende " "fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående " "indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du " "stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget at beholde proportioner ved at " "holde shift-tasten nede når du klikker på knappen, Behold proportion, i " "værktøjslinjen eller vælger et proportionspunkt i menuen Vis." #: kplayersettingscontrols.cpp:175 rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk lydstyrkejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:176 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om lydstyrkejusteringer automatisk skal huskes i " "filegenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " "markeres, husker KPlayer lydstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, " "og stiller automatisk lydstyrken tilbage til foregående indstilling når en " "anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer " "til at huske lydstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du " "laver dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:177 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Lydf&orsinkelse" #: kplayersettingscontrols.cpp:178 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Husk indstilling af lydforsinkelse i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:179 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om lydforsinkelsen automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, " "husker KPlayer lydforsinkelsen i nuværende fils egenskaber, og stiller " "automatisk lydforsinkelsen tilbage når en anden fil indlæses. Hvis dette " "ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske lydforsinkelsen ved " "at holde shift-tasten nede når du ændrer den." #: kplayersettingscontrols.cpp:180 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Rammedro&p" #: kplayersettingscontrols.cpp:181 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Husk tilvalg for at springer over billeder i den nuværende fils fil-" "egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:182 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om tilvalget om at springe billeder over automatisk " "skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis " "dette markeres, husker KPlayer tilvalget om at springe over billeder i " "nuværende fils egenskaber, og stiller automatisk tilvalget tilbage til den " "tidligere indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, " "kan du stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget om at springe over " "billeder ved at holde shift-tasten nede når du vælger det i menuen Afspiller." #: kplayersettingscontrols.cpp:183 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayersettingscontrols.cpp:184 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk kontrastjusteringer i den nuværende fils filegenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:185 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om kontrastjusteringer automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, " "husker KPlayer kontrastjusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller " "automatisk kontrasten tilbage til foregående indstilling når en anden fil " "indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske " "kontrastjusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:186 rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Lysstyrke" #: kplayersettingscontrols.cpp:187 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk justeringer af lysstyrke i den nuværende fils filegenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:188 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om lysstyrkejusteringer automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, " "husker KPlayer lysstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller " "automatisk lysstyrken tilbage til foregående indstilling når en anden fil " "indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske " "lysstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:190 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk farvetonejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:191 rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om farvetonejusteringer automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, " "husker KPlayer farvetonejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller " "automatisk farvetonen tilbage til foregående indstilling når en anden fil " "indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske " "farvetonejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:192 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "&Mætning" #: kplayersettingscontrols.cpp:193 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk justeringer af farvemætning i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:194 rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om farvemætningsjusteringer automatisk skal huskes i " "fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " "markeres, husker KPlayer farvemætningsjusteringer i nuværende fils " "egenskaber, og stiller automatisk farvemætningen tilbage til foregående " "indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du " "stadigvæk få KPlayer til at huske farvemætningsjusteringer ved at holde " "shift-tasten nede når du laver dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:195 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Subtitle &URL" msgstr "Undertekst-&URL" #: kplayersettingscontrols.cpp:196 rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" msgstr "Husk url'en for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:197 rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the " "Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL " "command on File menu." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om underteksters url automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke " "markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske undertekster ved at holde " "shift-tasten nede når du indlæser dem med valgmulighederne Indlæs " "undertekster, eller Indlæs underteksters url, i menuen Fil." #: kplayersettingscontrols.cpp:198 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Subtitle v&isibility" msgstr "Undertekst&synlighed" #: kplayersettingscontrols.cpp:199 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" msgstr "Husk synlighed for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:200 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding " "down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles " "menu." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om underteksternes synlighed automatisk skal huskes i " "fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke " "markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske underteksternes synlighed " "ved at holde shift-tasten nede når du ændrer den med tilvalget Vis, i menuen " "Afspiller/Undertekster." #: kplayersettingscontrols.cpp:201 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Undertekst&placering" #: kplayersettingscontrols.cpp:202 rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "Husk placeringen af undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:203 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om underteksternes lodrette position automatisk skal " "huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis " "dette markeres, husker KPlayer underteksterens position i nuværende fils " "egenskaber, og stiller automatisk underteksterens position tilbage når en " "anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer " "til at huske underteksternes position ved at holde shift-tasten nede når du " "ændrer den." #: kplayersettingscontrols.cpp:204 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Undertekst&forsinkelse" #: kplayersettingscontrols.cpp:205 rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Husk forsinkelse for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.cpp:206 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om underteksternes forsinkelse automatisk skal huskes i " "fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " "markeres, husker KPlayer underteksternes forsinkelse i nuværende fils " "egenskaber, og stiller automatisk underteksternes forsinkelse tilbage når en " "anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer " "til at huske underteksternes forsinkelse ved at holde shift-tasten nede når " "du ændrer den." #: kplayersettingssliders.cpp:107 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Mindste skyderlængde" #: kplayersettingssliders.cpp:108 kplayersettingssliders.cpp:111 #: kplayersettingssliders.cpp:114 rc.cpp:1402 rc.cpp:1407 rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Minimal længde på skyderen" #: kplayersettingssliders.cpp:109 kplayersettingssliders.cpp:112 #: kplayersettingssliders.cpp:115 rc.cpp:1404 rc.cpp:1409 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Tilvalg som viser og lader dig ændre minimal længde på skyderkontroller. Det " "påvirker skyderkontroller som indgår i værktøjslinjer." #: kplayersettingssliders.cpp:113 kplayersettingssliders.cpp:122 #: kplayersettingsgeneral.cpp:125 rc.cpp:1083 rc.cpp:1411 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #: kplayersettingssliders.cpp:116 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Foretrukken skyderlængde" #: kplayersettingssliders.cpp:117 kplayersettingssliders.cpp:120 #: kplayersettingssliders.cpp:123 rc.cpp:1419 rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Foretrukken længde af skyderkontrollen" #: kplayersettingssliders.cpp:118 kplayersettingssliders.cpp:121 #: kplayersettingssliders.cpp:124 rc.cpp:1421 rc.cpp:1426 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Tilvalg som viser og lader dig ændre foretrukket længde på skyderkontroller. " "Det påvirker både skyderkontroller som vises og de som indgår i " "værktøjslinjer." #: kplayersettingscontrast.cpp:150 kplayersettingscontrast.cpp:153 rc.cpp:880 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Nedre grænse for videokontrast" #: kplayersettingscontrast.cpp:151 kplayersettingscontrast.cpp:154 rc.cpp:882 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af videokontrast." #: kplayersettingscontrast.cpp:156 kplayersettingscontrast.cpp:159 rc.cpp:891 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Øvre grænse for videokontrast" #: kplayersettingscontrast.cpp:157 kplayersettingscontrast.cpp:160 rc.cpp:893 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstillingen af videokontrast." #: kplayersettingscontrast.cpp:162 kplayersettingscontrast.cpp:165 rc.cpp:902 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "Afstand mellem markeringer på kontrastskyderen som et procenttal" #: kplayersettingscontrast.cpp:163 kplayersettingscontrast.cpp:166 rc.cpp:904 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på kontrastskyderen, i " "procent af skyderens længde." #: kplayersettingscontrast.cpp:168 kplayersettingscontrast.cpp:171 rc.cpp:913 #: rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for videoens kontrast når kommandoerne Forøg eller Reducér " "bruges" #: kplayersettingscontrast.cpp:169 kplayersettingscontrast.cpp:172 rc.cpp:915 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget videoens kontrast skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingscontrast.cpp:174 kplayersettingscontrast.cpp:177 #: kplayersettingscontrast.cpp:180 kplayersettingscontrast.cpp:183 #: kplayersettingscontrast.cpp:188 rc.cpp:924 rc.cpp:930 rc.cpp:935 rc.cpp:941 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Nulstil kontrast til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingscontrast.cpp:175 kplayersettingscontrast.cpp:178 #: kplayersettingscontrast.cpp:181 kplayersettingscontrast.cpp:184 #: kplayersettingscontrast.cpp:189 rc.cpp:926 rc.cpp:932 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Tilvalg for at nulstille videokontrasten til en specifik indstilling for " "hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsvideo.cpp:133 kplayersettingsaudio.cpp:134 rc.cpp:741 #: rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "D&river" #: kplayersettingsvideo.cpp:134 kplayersettingsvideo.cpp:136 rc.cpp:1544 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Videodriver at bruge til at afspille video" #: kplayersettingsvideo.cpp:135 kplayersettingsvideo.cpp:137 rc.cpp:1546 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Tilvalg som angiver tilgængelige videodrivere og lader dig vælge det som " "skal bruges til at afspille video. Anbefalet valg afhænger af det videokort " "du har. Prøv XMGA for Matrox-kort, og enten XVidix (hvis det understøttes) " "eller XVideo for andre kort for bedst kvalitet. Med NVidia-drivere kan du " "også prøve at bruge XVMC. Hvis du ikke kan få nogen af disse til at virke " "efter udførlige forsøg, kan du bruge udskrift med X11 som en sidste udvej. " "Videodrivere som åbner et separat vindue i stedet for at bruge KPlayers " "videoområde anbefales ikke. Automatisk lader MPlayer vælge videodriver " "ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at angive mere end et " "alternativ adskilt med kommategn, så indstil tilvalget til Automatisk og " "tilføj dem under Yderligere kommandolinjeargumenter på siden Avanceret." #: kplayersettingsvideo.cpp:138 kplayersettingsaudio.cpp:139 rc.cpp:751 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "&Fall back on others" msgstr "&Fald tilbage på andre" #: kplayersettingsvideo.cpp:139 kplayersettingsaudio.cpp:140 rc.cpp:753 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" msgstr "Angiv om et andet system skal bruges hvis den valgte ikke fungerer" #: kplayersettingsvideo.cpp:140 kplayersettingsaudio.cpp:141 rc.cpp:755 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." msgstr "" "Tilvalg for at angive om andre lydsystemer udskrift skal bruges hvis det " "valgte ikke fungerer." #: kplayersettingsvideo.cpp:141 kplayersettingsaudio.cpp:142 rc.cpp:757 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "&Enhed" #: kplayersettingsvideo.cpp:142 kplayersettingsvideo.cpp:145 rc.cpp:1560 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Videoenhed at bruge for den valgte driver" #: kplayersettingsvideo.cpp:143 kplayersettingsvideo.cpp:146 rc.cpp:1562 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Tilvalg for at angive videoenhed som skal bruges for den valgte videodriver. " "Efterlad det tomt for at bruge standardenheden." #: kplayersettingsvideo.cpp:148 kplayersettingsvideo.cpp:150 rc.cpp:1571 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Afkodere at bruge for at afkode video (automatisk anbefales)" #: kplayersettingsvideo.cpp:149 kplayersettingsvideo.cpp:151 rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal " "bruges til at afkode video. Automatisk er det anbefalede valg, som lader " "MPlayer bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du skal " "bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil eller strøm, så " "sæt dette tilvalg i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsvideo.cpp:152 kplayersettingsaudio.cpp:152 rc.cpp:777 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Fa&ll back on others" msgstr "Fa&ld tilbage på andre" #: kplayersettingsvideo.cpp:154 kplayersettingsaudio.cpp:154 rc.cpp:781 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails." msgstr "" "Tilvalg for at angive om andre afkodere skal bruges hvis det valgte ikke " "fungerer." #: kplayersettingsvideo.cpp:155 rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Skalering" #: kplayersettingsvideo.cpp:156 kplayersettingsvideo.cpp:170 rc.cpp:1587 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Video-skalering at bruge ved skalering med programmel" #: kplayersettingsvideo.cpp:157 kplayersettingsvideo.cpp:171 rc.cpp:1589 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Tilvalg for at angive videoskaleringen som bruges når skalering gøres i " "software. Skalering med software bruger en stor mængde systemressourcer, så " "hvis du ikke har rigeligt og skalering med programmel giver dig bedre " "billedkvalitet, skal du vælge en videodriver oven som bruger skalering med " "hardware." #: kplayersettingsvideo.cpp:159 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "hurtig bilineær" #: kplayersettingsvideo.cpp:160 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilineær" #: kplayersettingsvideo.cpp:161 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bikubisk (god kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.cpp:162 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "eksperimentel" #: kplayersettingsvideo.cpp:163 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "nærmeste nabo (dårlig kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.cpp:164 rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "area" msgstr "område" #: kplayersettingsvideo.cpp:165 rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma bikubisk / chroma bilineær" #: kplayersettingsvideo.cpp:166 rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #: kplayersettingsvideo.cpp:167 rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.cpp:168 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.cpp:169 rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bikubisk spline" #: kplayersettingsvideo.cpp:172 rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Aktiver dobbelt &buffer" #: kplayersettingsvideo.cpp:173 rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Aktivér dobbeltbuffer for videodriver" #: kplayersettingsvideo.cpp:174 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om dobbeltbuffer skal bruges for videodriveren. Dette " "tilvalg anbefales. Det giver jævnere visning i mange tilfælde." #: kplayersettingsvideo.cpp:175 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Aktivér direkte &fremvisning" #: kplayersettingsvideo.cpp:176 rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Aktivér direkte optegning for videodriver" #: kplayersettingsvideo.cpp:177 rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om direkte optegning skal bruges for videodriveren. " "Dette kan give en ydelsesforbedring, men kan også forårsage problemer med at " "vise video, for eksempel hvis det bruges sammen med tilvalget for " "dobbeltbuffer eller ved afspilning med undertekster." #: kplayersettingsaudio.cpp:135 kplayersettingsaudio.cpp:137 rc.cpp:743 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Lydsystem der bruges til at afspille lyd" #: kplayersettingsaudio.cpp:136 kplayersettingsaudio.cpp:138 rc.cpp:745 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Tilvalg som angiver tilgængelige lydsystemer og lader dig vælge det som skal " "bruges til at afspille lyd. Anbefalede valg er OSS (standard) og ALSA " "(anbefales om tilgængeligt). ARTS og SDL anbefales ikke. Automatisk lader " "MPlayer vælge lydsystem ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at " "angive mere endnu et alternativ adskilt med kommategn, så sæt dette til " "Automatisk og tilføj dem under Yderligere kommandolinjeflag på siden " "Avanceret." #: kplayersettingsaudio.cpp:143 kplayersettingsaudio.cpp:145 rc.cpp:759 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Lydenhed at bruge for valgt system" #: kplayersettingsaudio.cpp:144 kplayersettingsaudio.cpp:146 rc.cpp:761 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Tilvalg for at angive lydenheden som skal bruges for det valgte lydsystem. " "Lad dette være tomt for at bruge standardenheden." #: kplayersettingsaudio.cpp:148 kplayersettingsaudio.cpp:150 rc.cpp:769 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Afkodere at bruge for at afkode lyd (automatisk anbefales)" #: kplayersettingsaudio.cpp:149 kplayersettingsaudio.cpp:151 rc.cpp:771 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal " "bruges til at afkode lyd. Automatisk er det anbefalede valg, som lader " "MPlayer bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du har " "brug for at bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil " "eller strøm, så angiv dette tilvalg i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsaudio.cpp:156 kplayersettingsaudio.cpp:158 #: kplayersettingsaudio.cpp:161 rc.cpp:785 rc.cpp:789 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for lydforsinkelse når kommandoerne Forøg eller Reducér " "bruges" #: kplayersettingsaudio.cpp:157 kplayersettingsaudio.cpp:159 #: kplayersettingsaudio.cpp:162 rc.cpp:787 rc.cpp:791 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien i sekunder som lydforsinkelsen skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingsadvanced.cpp:164 rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "&Sti til den kørbare fil" #: kplayersettingsadvanced.cpp:165 kplayersettingsadvanced.cpp:168 rc.cpp:612 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Søgesti til kørbar MPlayer-fil" #: kplayersettingsadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:169 rc.cpp:614 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Søgesti til kørbar MPlayer fil, enten den absolutte søgesti eller et navn at " "søge efter i den nuværende miljøvariabel med søgestier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:175 rc.cpp:625 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for " "mplayer(1) for en fuldstændig liste med mulige flag. Du kan også vælge dette " "for individuelle filer eller url'er i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:178 kplayersettingsadvanced.cpp:184 rc.cpp:636 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe " "over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. Ingen, springer " "ikke over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer " "over flere billeder og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Du " "kan også vælge dette for en individuel fil eller url i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:187 kplayersettingsadvanced.cpp:193 #: kplayersettingsadvanced.cpp:196 kplayersettingsadvanced.cpp:199 rc.cpp:652 #: rc.cpp:662 rc.cpp:667 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. " "Auto lader MPlayer bruge sin egen indstilling, Ingen, beder MPlayer om ikke " "at bruge nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en bestemt " "størrelse. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:202 kplayersettingsadvanced.cpp:208 rc.cpp:679 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Ja, bygger et " "indeks om filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, " "og Påtving, gør at der altid bygges et indeks. Du kan også vælge dette for " "en individuel fil eller url i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:209 rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Brug midlertidlig fil til at afspille fra KIOSlave" #: kplayersettingsadvanced.cpp:211 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil skal bruges for afspilning fra en " "KDE I/O-slave. Dette har ingen effekt for url'er som sendes direkte til " "MPlayer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:212 rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Brug KIOSlave til" #: kplayersettingsadvanced.cpp:213 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Vælg om en KDE I/O-slav skale bruges til at afspille markerede typer af " "url'er" #: kplayersettingsadvanced.cpp:214 rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille valgte " "url-typer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i " "Fil-egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:215 rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:216 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Vælg om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-url'er" #: kplayersettingsadvanced.cpp:217 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-" "url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:218 rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.cpp:219 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Vælg om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille FTP-url'er" #: kplayersettingsadvanced.cpp:220 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slav skal bruges til at afspille FTP-" "url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:221 rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.cpp:222 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Vælg om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille Samba-url'er" #: kplayersettingsadvanced.cpp:223 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slav skal bruges til at afspille Samba-" "url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.cpp:224 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "OSD ni&veau" #: kplayersettingsadvanced.cpp:225 kplayersettingsadvanced.cpp:232 rc.cpp:723 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Vælg hvad som skal vises inde i videoområdet" #: kplayersettingsadvanced.cpp:226 kplayersettingsadvanced.cpp:233 rc.cpp:725 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Tilvalg for at vælge hvad der skal indgå i skærmvisningen inde i " "videoområdet. Eftersom KPlayer kan vise næsten alting udenfor videoområdet, " "er det anbefalede valg kun undertekster." #: kplayersettingsadvanced.cpp:228 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "kun undertekster" #: kplayersettingsadvanced.cpp:229 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "Undertekster, lydstyrke og søg" #: kplayersettingsadvanced.cpp:230 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager og procent" #: kplayersettingsadvanced.cpp:231 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager,procent og samlet tid" #: kplayersettingsplaylist.cpp:119 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Start playing new entries immediately" msgstr "&Start afspilning af nye indgange omgående" #: kplayersettingsplaylist.cpp:120 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Start playing newly added playlist items immediately" msgstr "" "Begynd afspilning af nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det samme" #: kplayersettingsplaylist.cpp:121 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, " "or by launching KPlayer with file or URL arguments." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter på spillelisten skal " "afspilles med det samme. Punkter i spillelisten kan tilføjes ved at bruge " "valgmulighederne Åbn fil eller Åbn url i menuen Fil, ved at trække og slippe " "filer på KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med fil- eller url-" "argumenter." #: kplayersettingsplaylist.cpp:123 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "only if player is &idle" msgstr "kun hvis afspilleren er i t&omgang" #: kplayersettingsplaylist.cpp:124 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" msgstr "" "Begynd kun at afspillede nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det " "samme hvis afspilleren er i tomgang" #: kplayersettingsplaylist.cpp:125 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by " "using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping " "files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL " "arguments." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter i spillelisten skal " "afspilles med det samme, men kun hvis afspilleren er i tomgang. Punkter i " "spillelisten kan tilføjes ved at bruge valgmulighederne Åbn fil eller Åbn " "url i menuen Fil, ved at trække og slippe filer på KPlayers vindue, eller " "ved at starte KPlayer med fil- eller url-argument." #: kplayersettingsplaylist.cpp:126 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries" msgstr "Tilla&d dobbelte indgange" #: kplayersettingsplaylist.cpp:127 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url til spillelisten" #: kplayersettingsplaylist.cpp:128 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL " "to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om det er tilladt at tilføje indgange som har nøjagtig " "samme url til spillelisten. Duplikerede indgange vil få samme sæt fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsplaylist.cpp:129 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries" msgstr "&Maksimalt antal indgange:" #: kplayersettingsplaylist.cpp:130 kplayersettingsplaylist.cpp:133 rc.cpp:1244 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries playlist can have" msgstr "Maksimalt antal indgange som spillelisten kan have" #: kplayersettingsplaylist.cpp:131 kplayersettingsplaylist.cpp:134 rc.cpp:1246 #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " "are removed." msgstr "" "Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som " "spillelisten kan have. Hvis grænsen nås, fjernes de øverste eksisterende " "indgange." #: kplayersettingsplaylist.cpp:135 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Cache size &limit" msgstr "Cache-størrelse og -&grænse" #: kplayersettingsplaylist.cpp:136 kplayersettingsplaylist.cpp:139 rc.cpp:1255 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Maksimalt antal indgange hvis egenskaber KPlayer husker" #: kplayersettingsplaylist.cpp:137 kplayersettingsplaylist.cpp:140 rc.cpp:1257 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som " "KPlayer husker egenskaber for, selv om de ikke længere er i spillelisten. " "Hvis grænsen overskrides, fjernes de ældste eksisterende indgange fra cachen." #: kplayersettingsgeneral.cpp:116 rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "G&enskab størrelse af hoved vindue automatisk" #: kplayersettingsgeneral.cpp:117 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Ændr automatisk størrelse på hovedvinduet for at give videoområdet den " "rigtige størrelse" #: kplayersettingsgeneral.cpp:118 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om KPlayers hovedvindue automatisk skal ændre størrelse " "så videoområdet har den ønskede størrelse." #: kplayersettingsgeneral.cpp:119 rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&Mindste videobredde ved opstart" #: kplayersettingsgeneral.cpp:120 kplayersettingsgeneral.cpp:123 #: kplayersettingsgeneral.cpp:126 rc.cpp:1074 rc.cpp:1079 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Minimal bredde på videoområdet når en ny fil begynder at afspilles" #: kplayersettingsgeneral.cpp:121 kplayersettingsgeneral.cpp:124 #: kplayersettingsgeneral.cpp:127 rc.cpp:1076 rc.cpp:1081 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Tilvalg for at vælge den minimale vandrette størrelse som videoområdet skal " "have når en ny fil indlæses og afspilles. KPlayer tager den oprindelige " "videostørrelse og øger den i 50% intervaller til den er i det mindste denne " "størrelse." #: kplayersettingsgeneral.cpp:128 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&Recent file list size" msgstr "Størrelse af &nylig fil-liste" #: kplayersettingsgeneral.cpp:129 kplayersettingsgeneral.cpp:132 rc.cpp:1091 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Recent Files menu" msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen Nylige filer" #: kplayersettingsgeneral.cpp:130 kplayersettingsgeneral.cpp:133 rc.cpp:1093 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the maximum number of files to be put on the Recent Files " "menu. If this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Alternativ for at vælge maksimalt antal filer som puttes i menuen med nylige " "filer. Hvis antallet overskrides, fjernes de ældste valgmuligheder." #: kplayersettingsgeneral.cpp:134 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Show Open dialog if started without file" msgstr "&Vis Åbn dialog hvis startet uden fil" #: kplayersettingsgeneral.cpp:135 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" msgstr "Vis dialogen Åbn fil hvis KPlayer startes uden en fil at afspille" #: kplayersettingsgeneral.cpp:136 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started " "without a command line argument giving a file to play." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om dialogen Åbn fil, skal vises hvis KPlayer startes " "uden et kommandolinjeargument som angiver en fil at afspille." #: kplayersettingsgeneral.cpp:137 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Show &full path in window title" msgstr "Vis &fuld sti i vinduestitlen" #: kplayersettingsgeneral.cpp:138 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Show full path of the current file in main window title" msgstr "Vis fuldstændig søgesti for den nuværende fil i hovedvinduets titel" #: kplayersettingsgeneral.cpp:139 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in " "the main window title." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om den fuldstændige søgesti skal vises, for filen som " "for øjeblikket er indlæst i hovedvinduets navnelist." #: kplayersettingsgeneral.cpp:140 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "D&isable screensaver while playing video" msgstr "D&eaktivér pauseskærm når der afspilles video" #: kplayersettingsgeneral.cpp:141 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Disable KDE screen saver while playing video" msgstr "Deaktivér KDE's pauseskærm når video afspilles" #: kplayersettingsgeneral.cpp:142 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if " "it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing " "video if it was previously enabled. When playing audio only file screen " "saver will not be disabled." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om KDE'ss pauseskærm skal deaktiveres mens video " "afspilles, hvis den er aktiveret. KPlayer aktiverer pauseskærmen igen når " "videoafspilningen stoppes hvis var aktiv tidligere. Når filer der kun har " "lyd afspilles deaktiveres pauseskærmen ikke." #: rc.cpp:2 rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Afspiller" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Lydstyrkeværktøjslinje" #: rc.cpp:8 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Fremgangsværktøjslinje" #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Subt&itles" msgstr "Under&tekster" #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "P&laylist" msgstr "S&pilleliste" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joakim Seeberg Ravnskjær,Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "joakimsr@stofanet.dk,erik@binghamton.edu"