# translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of kplayer.po to Français # translation of fr.po to français # translation of fr.po to fr # translation of fr.po to # translation of kplayer # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Florian Fernandez , 2003. # F. Fernandez , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:29-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kplayer.cpp:319 kplayerplaylist.cpp:424 msgid "Playlist Editor" msgstr "Éditeur de la liste de lecture" #: kplayer.cpp:320 kplayerplaylist.cpp:496 kplayersettingsdialog.cpp:50 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: kplayer.cpp:321 kplayersettingsdialog.cpp:78 kplayerengine.cpp:469 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: kplayer.cpp:322 kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayerengine.cpp:476 #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:323 kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayerengine.cpp:598 #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: kplayer.cpp:324 kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayerengine.cpp:601 #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: kplayer.cpp:325 kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayerengine.cpp:604 #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: kplayer.cpp:326 kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayerengine.cpp:607 #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: kplayer.cpp:337 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "La barre d'outils principale contient les boutons des opérations les plus " "utilisées. Un clic gauche sur une icône activera l'action correspondante. " "Certains de ces boutons feront apparaître des contrôles de défilement " "lorsqu'ils sont cliqués. Les barres de défilement vous permettent de changer " "divers contrôles du lecteur : le volume du son, le contraste vidéo, la " "luminosité, la nuance et la saturation. Les contrôles vidéos sont uniquement " "disponibles pour les fichiers vidéos." #: kplayer.cpp:338 msgid "" "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply " "to the editor and the items selected in it." msgstr "" "La barre d'outils d'édition de la liste de lecture contient des boutons qui " "active des commandes s'appliquant à l'éditeur et les éléments qu'il contient." #: kplayer.cpp:339 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "La barre d'outils de la liste de lecture affiche le titre multimédia " "couramment chargé ou en cours de lecture, offre des commandes pour aller à " "l'élément suivant ou précédent dans la liste de lecture, et vous laisse voir " "la liste de lecture entière qui contient l'ensemble des éléments qui sont " "joués en ce moment ou qui ont été lus récemment. Si vous sélectionnez un " "élément différent dans la liste, KPlayer le chargera et commencera à le " "lire. La barre d'outils contient également des options pour lire en boucle " "ou aléatoirement la liste de lecture." #: kplayer.cpp:340 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "La barre d'outils de progression et de recherche est affiché lorsque la " "durée d'un fichier multimédia est connue. Elle affiche la progression de la " "lecture et permet également de naviguer, ce qui correspond à déplacer le " "point de progression en avant ou en arrière dans le fichier. Pour rechercher " "une position spécifique, déplacez le curseur à la position désirée avec le " "bouton gauche de la souris, ou cliquez simplement à la position avec le " "bouton central de la souris. Pour déplacer ou revenir par étapes, cliquez à " "la gauche ou à la droite du curseur, ou cliquez sur les boutons " "« Précédent » et « Suivant »." #: kplayer.cpp:341 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "La barre d'outils de volume possède une barre de défilement qui affiche le " "volume courant du son et vous permet de le modifier. Cette barre est la même " "que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle dans " "la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous " "cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en " "utilisant l'option « Afficher la barre du volume » dans le menu " "« Configuration ». Un clic sur le bouton du volume sur la barre d'outils la " "cachera aussi. De plus, la barre d'outils possède un bouton « Silence » " "permettant d'activer ou désactiver le son." #: kplayer.cpp:342 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barre d'outils de contraste possède une barre de défilement affichant le " "contraste vidéo courant et vous permettant de le modifier. Cette barre est " "la même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement " "contextuelle dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra " "lorsque vous cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre " "d'outils en utilisant l'option « Afficher la barre du contraste » dans le " "menu « Configuration ». Un clic sur le bouton du contraste sur la barre " "d'outils la cachera aussi." #: kplayer.cpp:343 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barre d'outils de luminosité possède une barre de défilement affichant la " "luminosité vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est " "la même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement " "contextuelle dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra " "lorsque vous cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre " "d'outils en utilisant l'option « Afficher la barre de luminosité » dans le " "menu « Configuration ». Un clic sur le bouton de luminosité sur la barre " "d'outils la cachera aussi." #: kplayer.cpp:344 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "La barre d'outils de nuance possède une barre de défilement affichant la " "nuance vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est la " "même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle " "dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous " "cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en " "utilisant l'option « Afficher la barre de nuance » dans le menu " "« Configuration ». Un clic sur le bouton de nuance sur la barre d'outils la " "cachera aussi." #: kplayer.cpp:345 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barre d'outils de saturation possède une barre de défilement affichant la " "saturation vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est " "la même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement " "contextuelle dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra " "lorsque vous cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre " "d'outils en utilisant l'option « Afficher la barre de saturation » dans le " "menu « Configuration ». Un clic sur le bouton de saturation sur la barre " "d'outils la cachera aussi." #: kplayer.cpp:393 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "La barre de menu contient le noms des menus descendants. Cliquez avec le " "bouton gauche sur un nom pour afficher ou cacher ce menu, ou utilisez la " "combinaison de touches « Alt + » la lettre soulignée dans le nom comme " "raccourci clavier, par exemple « Alt + F » pour afficher le menu « Fichier »." #: kplayer.cpp:394 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "La barre d'état affiche les informations générales sur l'état du lecteur et " "sa progression." #: kplayer.cpp:395 msgid "" "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you " "played and shows various pieces of information about them, lets you play " "existing items, rename them and set their properties, add new entries, move " "entries around, remove them and choose several options." msgstr "" "L'éditeur de liste de lecture est une fenêtre où KPlayer se rappelle des " "fichiers et URL que vous avez lus, et affiche des informations diverses sur " "eux. Il permet de lire des éléments existants, les renommer et définir leurs " "propriétés, en ajouter de nouvelles, les déplacer, les supprimer et choisir " "différentes options." #: kplayer.cpp:396 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Le journal des messages est une fenêtre où KPlayer affiche les messages " "qu'il reçoit depuis MPlayer. KPlayer peut l'afficher automatiquement " "lorsqu'il détecte une erreur MPlayer si cette option est sélectionnée dans " "la configuration de KPlayer." #: kplayer.cpp:440 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Quitte KPlayer" #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "La commande Quitter enregistre la liste de lecture ainsi que la " "configuration, arrête la lecture et ferme KPlayer." #: kplayer.cpp:442 msgid "&Clear Log" msgstr "&Effacer le journal" #: kplayer.cpp:443 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Effacer tous les messages du journal des messages" #: kplayer.cpp:444 msgid "Clear Log command removes all messages from the message log." msgstr "" "La commande Vider le journal supprime tous les messages du journal des " "messages." #: kplayer.cpp:445 msgid "&Show Playlist" msgstr "Afficher la li&ste de lecture" #: kplayer.cpp:446 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Affiche / Cache la liste de lecture" #: kplayer.cpp:447 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "La commande Afficher la liste de lecture affiche ou cache la barre d'outils " "de liste de lecture." #: kplayer.cpp:448 msgid "Show &Editor" msgstr "Montrer &l'éditeur" #: kplayer.cpp:449 msgid "Shows/hides the playlist editor" msgstr "Affiche / Cache l'éditeur de la liste de lecture" #: kplayer.cpp:450 msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." msgstr "" "La commande « Afficher l'éditeur » affiche ou cache l'éditeur de liste de " "lecture." #: kplayer.cpp:452 msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" msgstr "Affiche / Cache la barre d'outil de la liste de lecture" #: kplayer.cpp:453 msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'outils » affiche ou cache la barre " "d'outils de l'éditeur de liste de lecture." #: kplayer.cpp:455 kplayer.cpp:495 kplayer.cpp:1110 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Affiche / Cache la barre de menu" #: kplayer.cpp:456 kplayer.cpp:496 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "" "La commande « Afficher la barre de menu » affiche ou cache la barre de menu." #: kplayer.cpp:458 kplayer.cpp:501 kplayer.cpp:1134 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Affiche / Cache la barre d'état" #: kplayer.cpp:459 kplayer.cpp:502 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'état » affiche ou cache la barre d'état." #: kplayer.cpp:460 msgid "Show Message &Log" msgstr "Voir &le journal des messages" #: kplayer.cpp:461 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Montrer/Cacher le journal des messages" #: kplayer.cpp:462 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "La commande « Afficher le journal des messages » affiche ou cache le journal " "des messages." #: kplayer.cpp:464 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "&Voir la barre de menu principale" #: kplayer.cpp:465 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Montrer/Cacher la barre de menu principale" #: kplayer.cpp:466 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'outils principale » affiche ou cache la " "barre d'outils principale." #: kplayer.cpp:467 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Voir la barre de &progression" #: kplayer.cpp:468 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Montrer/Cacher la barre de progression" #: kplayer.cpp:469 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'outils de progression » affiche ou cache " "la barre d'outils de progression. Cette commande est disponible lorsque la " "durée du fichier courant est connue." #: kplayer.cpp:470 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Voir la barre du &volume" #: kplayer.cpp:471 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Montrer/Cacher la barre du volume" #: kplayer.cpp:472 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'outils du volume » affiche ou cache la " "barre d'outils du volume." #: kplayer.cpp:473 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Voir la barre de c&ontraste" #: kplayer.cpp:474 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Montrer/Cacher la barre de contraste" #: kplayer.cpp:475 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'outils du contraste » affiche ou cache la " "barre d'outils du contraste." #: kplayer.cpp:476 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Voir la &barre de la luminosité" #: kplayer.cpp:477 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Montrer/Cacher la barre de la luminosité" #: kplayer.cpp:478 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'outils de la luminosité » affiche ou cache " "la barre d'outils de la luminosité." #: kplayer.cpp:479 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Voir la b&arre de la teinte" #: kplayer.cpp:480 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Montrer/Cacher la barre de la teinte" #: kplayer.cpp:481 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'outils de nuance » affiche ou cache la " "barre d'outils de nuance." #: kplayer.cpp:482 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Voir la barre de la &saturation" #: kplayer.cpp:483 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Montrer/Cacher la barre de la saturation" #: kplayer.cpp:484 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "La commande « Afficher la barre d'outils de saturation » affiche ou cache la " "barre d'outils de saturation." #: kplayer.cpp:486 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Ouvrir la configuration des raccourcis claviers de KPlayer" #: kplayer.cpp:487 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "La commande de configuration des raccourcis claviers ouvre une fenêtre vous " "permettant de voir et de modifier les raccourcis claviers de KPlayer, ou les " "associations entre les actions et les touches ou combinaisons de touches " "correspondantes. Si vous modifiez les associations, vérifiez bien à ne pas " "dupliquer un raccourci existant et ne pas utiliser la touche Maj. pour les " "nouveaux raccourcis, cette touche étant déjà utilisée dans une fonction " "spéciale de KPlayer." #: kplayer.cpp:489 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Ouvrir la configuration de KPlayer" #: kplayer.cpp:490 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "La commande de configuration de KPlayer ouvre une fenêtre vous permettant de " "configurer le programme, en modifiant différents aspects de son " "fonctionnement, l'interface graphique et les interactions avec MPlayer. Pour " "plus d'informations, lisez le chapitre sur la fenêtre de configuration et le " "« micro-HOWTO » de la configuration avancée dans le manuel de l'utilisateur." #: kplayer.cpp:507 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Ouvre le manuel de l'utilisateur de KPlayer" #: kplayer.cpp:508 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "La commande « Manuel de KPlayer » ouvre et affiche le manuel de " "l'utilisateur de KPlayer." #: kplayer.cpp:513 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Vous laisse cliquer sur chaque partie de KPlayer pour obtenir sa description" #: kplayer.cpp:514 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "La commande « Qu'est ce que c'est ? » modifie le curseur de la souris en un " "point d'interrogation et vous permet de cliquer sur un élément de " "l'interface de KPlayer afin d'obtenir une courte description de ces " "possibilités et fonctionnalités." #: kplayer.cpp:519 msgid "Opens the bug report window" msgstr "Ouvre la fenêtre de rapport de bogue" #: kplayer.cpp:520 msgid "" "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to " "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to " "collect information using this dialog and then submit it following the " "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." msgstr "" "La commande « Rapporter un bogue » ouvre une fenêtre vous permettant " "d'envoyer un rapport de bogue au développeur de KPlayer. Cependant, la " "méthode recommandée pour rapporter un bogue est de collecter des " "informations en utilisant cette fenêtre, puis, ensuite suivre les " "instructions du « micro-HOWTO » sur le rapport de bogue." #: kplayer.cpp:525 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Affiche les informations sur la version de KPlayer" #: kplayer.cpp:526 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "La commande « À propos de KPlayer » affiche des informations brèves sur le " "numéro de version, les auteurs, et les accords de licence de KPlayer." #: kplayer.cpp:531 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Affiche les informations sur votre version de KDE" #: kplayer.cpp:532 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you " "are running." msgstr "" "La commande « À propos de KDE » affiche certaines informations à propos de " "la version de KDE que vous utilisé." #: kplayer.cpp:538 kplayer.cpp:548 kplayer.cpp:988 kplayer.cpp:1047 #: kplayer.cpp:1172 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: kplayer.cpp:539 kplayer.cpp:550 kplayer.cpp:1267 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: kplayer.cpp:560 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "La zone d'état de la barre d'état vous indique s'il y a eu des erreurs de " "lecture." #: kplayer.cpp:563 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "" "La zone d'état de la barre d'état vous indique l'état du lecteur courant." #: kplayer.cpp:565 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "La zone de progression de la barre d'état vous indique la progression de " "lecture et la longueur totale si elle est connue." #: kplayer.cpp:1267 msgid "Running" msgstr "Actif" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: kplayer.cpp:1307 #, c-format msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Taille du cache: %1%" #: kplayer.cpp:1308 #, c-format msgid "Generating index: %1%" msgstr "Génération de l'index: %1%" #: kplayer.cpp:1309 #, c-format msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Génération de l'index: %1%" #: kplayerprocess.cpp:609 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "N'a pu démarrer mplayer" #: main.cpp:25 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, un lecteur multimédia KDE basé sur MPlayer" #: main.cpp:29 msgid "File or list of files to play (optional)" msgstr "Fichier ou liste de fichier à jouer (optionnel)" #: kplayerpart.cpp:29 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, un lecteur multimédia KDE intégrable basé sur MPlayer" #: kplayerpart.cpp:152 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Démarrer &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:153 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Arrête la lecture et démarre KPlayer avec l'URL courante" #: kplayerpart.cpp:154 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "La commande « Démarrer KPlayer » stoppe la lecture, ouvre un KPlayer " "entièrement, place le fichier multimédia ou l'URL sur la liste de lecture et " "commence à le lire. Il est toujours recommandé d'utiliser cette commande, " "puisqu'elle vous donnera accès à une meilleure interface et à plus d'options " "lors de la lecture du fichier." #: kplayerplaylist.cpp:372 kplayerpropertiesvideo.cpp:274 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "img/s" #: kplayerplaylist.cpp:374 kplayerplaylist.cpp:378 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:194 kplayerpropertiesvideo.cpp:266 rc.cpp:232 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "ko/s" #: kplayerplaylist.cpp:487 msgid "Opens an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: kplayerplaylist.cpp:488 msgid "" "Open command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "La commande « Ouvrir » affiche la fenêtre d'ouverture standard et vous " "laisse choisir un ou plusieurs fichiers à placer sur la liste de lecture et " "à commencer à lire." #: kplayerplaylist.cpp:489 msgid "Open &URL..." msgstr "Ouvrir une &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:490 msgid "Opens a URL" msgstr "Ouvre une URL" #: kplayerplaylist.cpp:491 msgid "" "Open URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a " "remote network location, a local file path, a KDE I/O Slave URL or a special " "URL for playing from various types of devices like DVD, video CD, audio CD, " "TV or DVB." msgstr "" "La commande « Ouvrir une URL » affiche la fenêtre d'ouverture d'URL standard " "et vous laisse saisir ou coller une URL à placer sur la liste de lecture et " "à commencer à lire. L'URL peut provenir d'un emplacement réseau distant, un " "chemin de fichier local, une URL de module E/S KDE, ou une URL spéciale pour " "lire divers types de périphériques comme les DVD, les disques VCD, les " "disques audio, la télévision ou le DVB." #: kplayerplaylist.cpp:493 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé" #: kplayerplaylist.cpp:494 msgid "" "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and " "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Le sous menu « Ouvrir un fichier récent » affiche une liste des fichiers et " "URL les plus récemment ouverts et vous laisse en placer un dans la liste de " "lecture et commencer la lecture." #: kplayerplaylist.cpp:497 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Voir la liste de lecture des fichiers et permet de choisir un fichier à lire" #: kplayerplaylist.cpp:498 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "La liste de lecture dans un état fermé affiche l'élément joué en ce moment. " "Vous pouvez descendre dans cette liste pour en voir l'intégralité et " "sélectionnez différent élément à charger et lire." #: kplayerplaylist.cpp:501 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Jouer l'élément suivant de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:502 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "La commande « Suivant » commence la lecture de l'élément suivant sur la " "liste de lecture courante." #: kplayerplaylist.cpp:504 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Jouer l'élément précédent de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:505 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "La commande « Précédent » commence la lecture de l'élément précédent sur la " "liste de lecture courante." #: kplayerplaylist.cpp:506 msgid "&Loop" msgstr "&Boucle" #: kplayerplaylist.cpp:507 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Activer/Désactiver la mise en boucle de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:508 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "La commande « En boucle » permet de redémarrer la lecture des éléments de la " "liste du début après avoir lu le dernier élément de la liste de lecture." #: kplayerplaylist.cpp:509 msgid "S&huffle" msgstr "&Aléatoire" #: kplayerplaylist.cpp:510 msgid "Turns the option to play items in random order on/off" msgstr "Activer/Désactiver la lecture aléatoire des fichiers" #: kplayerplaylist.cpp:511 msgid "" "Shuffle command toggles the option to play playlist items in a random order." msgstr "" "La commande « Aléatoire » permet d'activer la lecture aléatoire des éléments " "de la liste de lecture." #: kplayerplaylist.cpp:512 msgid "Tempor&ary List For New Entries" msgstr "Liste &temporaire pour les nouvelles entrées" #: kplayerplaylist.cpp:513 msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" msgstr "" "Utilise / Ignore l'option permettant d'utiliser une liste temporaire pour " "les nouvelles entrées" #: kplayerplaylist.cpp:514 msgid "" "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary " "playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main " "playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL " "commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting " "KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new " "items on it and starts playing them. To start playing items from the main " "playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu." msgstr "" "La commande « Liste temporaire pour les nouvelles entrées » active l'option " "permettant d'utiliser une liste de lecture temporaire lors de l'ajout de " "nouvelles entrées. Lorsqu'elle est activée, cette option verrouille la liste " "de lecture principale, et, lorsque vous chargez de nouveaux éléments en " "utilisant les menus « Fichier / Ouvrir » ou « Fichier / Ouvrir l'URL », ou " "en faisant des glisser / déposer sur la fenêtre KPlayer, ou en lançant " "KPlayer avec des fichiers en arguments, KPlayer crée alors une liste de " "lecture temporaire, place les nouveaux éléments sur celle-ci, puis commence " "à les lire. Pour lire les éléments depuis la liste de lecture principale à " "nouveau, choisissez le bouton « Lire depuis la liste de lecture » dans le " "menu « Liste de lecture »." #: kplayerplaylist.cpp:515 msgid "Play Selection &Only" msgstr "&Lire la sélection uniquement" #: kplayerplaylist.cpp:516 msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" msgstr "Lit uniquement la sélection ou la totalité de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:517 msgid "" "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected " "in the playlist editor." msgstr "" "La commande « Lire la sélection uniquement » active l'option permettant de " "ne jouer que les éléments sélectionnés dans l'éditeur de liste de lecture." #: kplayerplaylist.cpp:518 msgid "Clear &Before Adding Entries" msgstr "&Vider la liste avant d'ajouter des entrées" #: kplayerplaylist.cpp:519 msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" msgstr "" "Utilise / Ignore l'option de vidage de la liste à chaque nouvelle entrée" #: kplayerplaylist.cpp:520 msgid "" "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current " "playlist before adding new items to it. The current playlist can be either " "the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New " "Entries option is enabled." msgstr "" "La commande « Vider la liste avant d'ajouter des entrées » permet de " "supprimer la liste de lecture courante avant de lui ajouter de nouveaux " "éléments. La liste de lecture courante peut aussi bien être la liste de " "lecture principale ou une liste temporaire lorsque l'option « Liste " "temporaire pour les nouvelles entrées » est activée." #: kplayerplaylist.cpp:521 kplayerengine.cpp:424 msgid "&Play" msgstr "&Jouer" #: kplayerplaylist.cpp:522 kplayerplaylist.cpp:525 msgid "Plays the currently selected playlist item" msgstr "Jouer le fichier sélectionné" #: kplayerplaylist.cpp:523 msgid "" "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor." msgstr "" "La commande « Lire » charge et lit l'élément sur lequel vous avez cliqué " "avec le bouton droit dans l'éditeur de la liste de lecture." #: kplayerplaylist.cpp:524 msgid "Play &From Playlist" msgstr "Jouer dep&uis la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:526 msgid "" "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This " "command is only available when a temporary playlist is being used that has " "been created because the Temporary List For New Entries option had been " "enabled." msgstr "" "La commande « Lire depuis la liste de lecture » commence la lecture des " "éléments de la liste de lecture principale. Cette commande est uniquement " "disponible lorsqu'une liste temporaire est utilisé, car l'option « Liste " "temporaire pour les nouvelles entrées » a été activée." #: kplayerplaylist.cpp:527 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: kplayerplaylist.cpp:528 msgid "Lets you rename the currently selected playlist item" msgstr "Vous permet de renommer le fichier sélectionné de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:529 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the playlist editor " "so you can change the item name. This command is available when playlist " "editor is shown and is not empty." msgstr "" "La commande « Renommer » permet l'édition de l'élément courant dans la liste " "de lecture, afin de modifier le nom de l'élément. Cette commande est " "disponible lorsque l'éditeur de liste de lecture est affiché et est non vide." #: kplayerplaylist.cpp:530 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&iétés..." #: kplayerplaylist.cpp:531 msgid "Opens Properties dialog for the currently selected playlist item" msgstr "" "Ouvrir la fenêtre des propriétés pour le fichier actuellement sélectionné" #: kplayerplaylist.cpp:532 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This " "command is available when playlist editor is shown and is not empty." msgstr "" "La commande « Propriétés » ouvre la fenêtre de propriétés du fichier pour " "l'élément courant de l'éditeur de liste de lecture. Lisez le « micro-HOWTO » " "des propriétés du fichier pour plus d'informations. Cette commande est " "disponible lorsque l'éditeur de liste de lecture est affiché et est non vide." #: kplayerplaylist.cpp:533 kplayerengine.cpp:639 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: kplayerplaylist.cpp:534 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Déplace le fichier sélectionné vers le haut de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:535 msgid "" "Move Up command moves the currently selected items up in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "La commande « Monter » déplace l'élément sélectionné vers le haut de la " "liste de lecture. Cette commande est disponible lorsque l'éditeur de liste " "de lecture est affiché et que certains éléments sont sélectionnés. Vous " "pouvez également déplacer les éléments en cliquant dessus et en les glissant " "à un endroit avec le bouton gauche de la souris." #: kplayerplaylist.cpp:536 kplayerengine.cpp:636 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: kplayerplaylist.cpp:537 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Déplace le fichier sélectionné vers le bas de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:538 msgid "" "Move Down command moves the currently selected items down in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "La commande « Descendre » déplace l'élément sélectionné vers le bas de la " "liste de lecture. Cette commande est disponible lorsque l'éditeur de liste " "de lecture est affiché et que certains éléments sont sélectionnés. Vous " "pouvez également déplacer les éléments en cliquant dessus et en les glissant " "à un endroit avec le bouton gauche de la souris." #: kplayerplaylist.cpp:539 msgid "Re&move" msgstr "&Supprimer" #: kplayerplaylist.cpp:540 msgid "Removes the currently selected items from the playlist" msgstr "Supprime le fichier sélectionné de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:541 msgid "" "Remove command removes from the main playlist items currently selected in " "the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown " "and some items are selected." msgstr "" "La commande « Supprimer » supprime de la liste de lecture principale les " "éléments sélectionnés dans l'éditeur. Cette commande est disponible lorsque " "l'éditeur de liste de lecture est affiché et que certains éléments sont " "sélectionnés." #: kplayerplaylist.cpp:542 msgid "&Clear" msgstr "&Effacer la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:543 msgid "Removes all items from the playlist" msgstr "Efface tous les fichiers de la liste de lecture" #: kplayerplaylist.cpp:544 msgid "" "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and is not " "empty." msgstr "" "La commande « Effacer » efface l'ensemble des éléments de la liste de " "lecture principale dans l'éditeur. Cette commande est disponible lorsque " "l'éditeur de liste de lecture est affiché et est non vide." #: kplayerplaylist.cpp:600 kplayerkfileplugin.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kplayerplaylist.cpp:601 msgid "Type" msgstr "Type" #: kplayerplaylist.cpp:602 kplayerkfileplugin.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Durée" #: kplayerplaylist.cpp:604 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: kplayersettingsdialog.cpp:38 kplayerpropertiesdialog.cpp:36 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Préférences KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayerpropertiesdialog.cpp:55 #: kplayerkfileplugin.cpp:96 msgid "General" msgstr "Générales" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayersettingsgeneral.cpp:115 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsplaylist.cpp:118 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Playlist Settings" msgstr "Configuration de la liste de lecture" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingscontrols.cpp:151 #: kplayersettingssliders.cpp:106 rc.cpp:953 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Configuration des paramètres de lecture" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayerpropertiesdialog.cpp:59 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayersettingsvideo.cpp:132 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuration vidéo" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayerpropertiesdialog.cpp:63 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayersettingsaudio.cpp:133 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configuration audio" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayerpropertiesdialog.cpp:67 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayersettingssubtitles.cpp:180 rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Configuration des sous-titres" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayerlogwindow.cpp:34 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayersettingsmessages.cpp:72 rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Message Settings" msgstr "Configuration des messages" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayerpropertiesdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsadvanced.cpp:163 rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Configuration de la progression" #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsvolume.cpp:148 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Configuration du contrôle du volume" #: kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayersettingscontrast.cpp:148 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Configuration du contraste" #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsbrightness.cpp:148 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Configuration de la luminosité" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayersettingshue.cpp:148 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Configuration de la teinte" #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingssaturation.cpp:148 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Configuration de la saturation" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Sliders" msgstr "Glissières" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Configuration des glissières" #: kplayersettingsdialog.cpp:229 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tous les paramètres vont être remis à zéro.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?" #: kplayersettingsdialog.cpp:396 kplayersettingsdialog.cpp:403 #: kplayersettingsdialog.cpp:748 kplayersettingsdialog.cpp:755 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:347 kplayerpropertiesdialog.cpp:440 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:203 kplayerpropertiesgeneral.cpp:227 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:181 kplayerpropertiesadvanced.cpp:206 #: kplayersettingsadvanced.cpp:189 rc.cpp:77 rc.cpp:122 rc.cpp:268 rc.cpp:314 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: kplayersettingsdialog.cpp:869 kplayersettingsdialog.cpp:925 #: kplayersettingsdialog.cpp:981 kplayersettingsdialog.cpp:1037 #: kplayersettingsdialog.cpp:1093 kplayersettingsbrightness.cpp:186 #: kplayersettingsvolume.cpp:186 kplayersettingssaturation.cpp:186 #: kplayersettingshue.cpp:186 kplayersettingscontrast.cpp:186 rc.cpp:868 #: rc.cpp:945 rc.cpp:1187 rc.cpp:1390 rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fichier" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:51 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:55 kplayerpropertiesgeneral.cpp:186 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Propriétés générales" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:59 kplayerpropertiesvideo.cpp:197 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Propriétés vidéo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:63 kplayerpropertiesaudio.cpp:149 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Propriétés audio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:67 kplayerpropertiessubtitles.cpp:137 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Propriétés des sous-titres" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:71 kplayerpropertiesadvanced.cpp:153 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriétés avancées" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:129 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tous les paramètres vont être remis à zéro.\n" "\n" "Êtes-vous certain ?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:344 kplayerpropertiesdialog.cpp:346 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:437 kplayerpropertiesdialog.cpp:439 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:243 kplayerpropertiesgeneral.cpp:253 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:142 kplayerpropertiessubtitles.cpp:157 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:166 kplayerpropertiessubtitles.cpp:176 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:154 kplayerpropertiesaudio.cpp:166 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:184 kplayerpropertiesvideo.cpp:202 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:215 kplayerpropertiesvideo.cpp:227 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:239 kplayerpropertiesvideo.cpp:256 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:158 kplayerpropertiesadvanced.cpp:170 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:180 kplayerpropertiesadvanced.cpp:196 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:215 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:75 rc.cpp:104 #: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:178 rc.cpp:212 rc.cpp:344 rc.cpp:362 #: rc.cpp:380 rc.cpp:407 rc.cpp:423 rc.cpp:441 rc.cpp:467 rc.cpp:490 #: rc.cpp:512 rc.cpp:534 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "default" msgstr "par défaut" #: kplayerwidget.cpp:64 kplayerwidget.cpp:232 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "La zone vidéo est la partie centrale de KPlayer. Lors de la lecture d'un " "fichier vidéo, KPlayer affiche y affiche la vidéo et les éventuels sous-" "titres. Normalement, cette partie est cachée lors de la lecture d'un fichier " "audio uniquement." #: kplayerkfileplugin.cpp:104 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: kplayerkfileplugin.cpp:107 msgid "Technical Details" msgstr "Détails Techniques" #: kplayerkfileplugin.cpp:108 msgid "Frame Rate" msgstr "Défilement" #: kplayerkfileplugin.cpp:112 msgid "Video Codec" msgstr "Codec Vidéo" #: kplayerkfileplugin.cpp:113 msgid "Video Bitrate" msgstr "Débit Vidéo" #: kplayerkfileplugin.cpp:118 msgid "Audio Codec" msgstr "Codec Audio" #: kplayerkfileplugin.cpp:119 msgid "Audio Bitrate" msgstr "Débit Audio" #: kplayerengine.cpp:421 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés du fichier" #: kplayerengine.cpp:422 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "La commande « Propriétés » ouvre la fenêtre des propriétés du fichier et " "vous permet de choisir différentes options spécifiques au fichier courant. " "Lisez le « micro-HOWTO » des propriétés des fichiers pour plus de détails." #: kplayerengine.cpp:425 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Lit le fichier actuellement chargé" #: kplayerengine.cpp:426 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "La commande « Lire » commence la lecture du fichier courant. Si le lecteur a " "été mis en pause, cette commande reprend la lecture. Cette commande est " "disponible lorsqu'un fichier est chargé." #: kplayerengine.cpp:427 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&e" #: kplayerengine.cpp:428 msgid "Pauses the player" msgstr "Mise en pause de la lecture" #: kplayerengine.cpp:429 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "La commande « Pause » met en pause ou reprend la lecture du fichier courant. " "Cette commande est disponible lorsque le lecteur n'est pas en attente." #: kplayerengine.cpp:430 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: kplayerengine.cpp:431 msgid "Stops the player" msgstr "Arrête la lecture" #: kplayerengine.cpp:432 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "La commande « Arrêter » arrête la lecture du fichier courant. Cette commande " "est disponible lorsque le lecteur n'est pas en attente." #: kplayerengine.cpp:434 msgid "&Forward" msgstr "&Avancer" #: kplayerengine.cpp:435 msgid "Moves playback forward" msgstr "Avance la lecture" #: kplayerengine.cpp:436 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "La commande « Avance » déplace la lecture en avant d'un pourcent de la durée " "totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture " "d'un fichier." #: kplayerengine.cpp:437 msgid "F&ast Forward" msgstr "A&vance Rapide" #: kplayerengine.cpp:438 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Avance la lecture rapidement" #: kplayerengine.cpp:439 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "La commande « Avance rapide » déplace la lecture en avant de 10% de la durée " "totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture " "d'un fichier." #: kplayerengine.cpp:440 msgid "&Backward" msgstr "&Retour" #: kplayerengine.cpp:441 msgid "Moves playback backward" msgstr "Reviens en arrière" #: kplayerengine.cpp:442 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "La commande « Retour » déplace la lecture en arrière d'un pourcent de la " "durée totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la " "lecture d'un fichier." #: kplayerengine.cpp:443 msgid "Fast Back&ward" msgstr "R&etour Rapide" #: kplayerengine.cpp:444 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Reviens en arrière rapidement" #: kplayerengine.cpp:445 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "La commande « Retour rapide » déplace la lecture en arrière de 10% de la " "durée totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la " "lecture d'un fichier." #: kplayerengine.cpp:446 msgid "Back &to Start" msgstr "Revenir au &début" #: kplayerengine.cpp:447 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Remets la lecture au début" #: kplayerengine.cpp:448 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "La commande « Revenir au début » déplace la lecture au début du fichier " "courant. Cette commande est disponible lors de la lecture d'un fichier." #: kplayerengine.cpp:450 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Augmenter le volume" #: kplayerengine.cpp:451 msgid "Increases the volume" msgstr "Augmente le volume" #: kplayerengine.cpp:452 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "La commande « Augmenter le volume » augmente le volume sonore." #: kplayerengine.cpp:453 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuer le volume" #: kplayerengine.cpp:454 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminue le volume" #: kplayerengine.cpp:455 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "La commande « Diminuer le volume » diminue le volume sonore." #: kplayerengine.cpp:456 msgid "&Mute" msgstr "Si&lence" #: kplayerengine.cpp:457 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Coupe / Active le son" #: kplayerengine.cpp:458 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "La commande « Silence » coupe ou active le son." #: kplayerengine.cpp:462 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Maintenir l'&aspect" #: kplayerengine.cpp:463 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Maintient le rapport d'aspect de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:464 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "La commande « Maintenir l'aspect » active l'option permettant de maintenir " "l'aspect de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:472 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Affiche la progression de la lecture et autoriser la recherche" #: kplayerengine.cpp:473 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "La barre de progression affiche la progression de la lecture et autorise la " "recherche." #: kplayerengine.cpp:477 msgid "Changes volume level" msgstr "Change le niveau sonore" #: kplayerengine.cpp:478 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "La barre de défilement du volume affiche le niveau sonore courant et permet " "sa modification." #: kplayerengine.cpp:481 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Affiche la glissière contextuelle du volume" #: kplayerengine.cpp:482 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Le bouton du volume affiche une barre de défilement permettant d'afficher le " "niveau sonore courant et autorise sa modification." #: kplayerengine.cpp:492 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Charger les &sous-titres..." #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "La commande « Charger un sous-titres » affiche la fenêtre d'ouverture de " "fichiers standard et vous laisse choisir un fichier de sous-titres à " "utiliser avec le fichier courant. Si vous chargez des sous-titres pendant la " "lecture d'une vidéo, KPlayer va alors redémarrer la lecture avec les sous-" "titres. Par défaut, KPlayer mémorisera également des sous-titres choisis " "dans les propriétés du fichier courant. Cette commande est disponible avec " "les fichiers vidéos." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "Load Su&btitle URL..." msgstr "Charger une URL de so&us-titres..." #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Opens a subtitle URL" msgstr "Ouvre une URL de sous-titres" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you " "type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you " "load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "La commande « Charger une URL de sous-titres » affiche la fenêtre " "d'ouverture d'URL standard et vous laisse saisir ou coller une URL de sous-" "titres à utiliser avec le fichier courant. Si vous chargez des sous-titres " "pendant la lecture d'une vidéo, KPlayer va alors redémarrer la lecture avec " "les sous-titres. Par défaut, KPlayer mémorisera également des sous-titres " "choisis dans les propriétés du fichier courant. Cette commande est " "disponible avec les fichiers vidéos." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "U&nload Subtitles" msgstr "Retirer les s&ous-titres" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Unloads subtitles" msgstr "Retire les sous-titres" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if " "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is " "available when subtitles are loaded." msgstr "" "La commande « Retirer les sous-titres » décharge le sous-titre chargé en ce " "moment, et si une vidéo est lue, redémarrer alors la lecture sans les sous-" "titres. Cette commande n'est uniquement disponible que si des sous-titres " "sont chargés." #: kplayerengine.cpp:502 msgid "&Full Screen" msgstr "&Plein écran" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Passe en mode plein écran" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "La commande « Plein écran » alterne entre l'affichage de la vidéo sur tout " "l'écran et le mode normal." #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Enlarges the video" msgstr "Agrandit la vidéo" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "La commande « Agrandissement » agrandit de moitié la zone de la vidéo de la " "taille originale du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Shrinks the video" msgstr "Rétrécir la vidéo" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "La commande «Réduction» réduit de moitié la zone de la vidéo de la taille " "originale du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Zoom à 5&0%" #: kplayerengine.cpp:513 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Ajuste la vidéo à 50% de sa taille originale" #: kplayerengine.cpp:515 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "La commande «Zoom à 50%» redimensionne la zone de la vidéo à la moitié de la " "taille originale du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zoom à &100%" #: kplayerengine.cpp:518 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Ajuste la vidéo à sa taille originale" #: kplayerengine.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "La commande «Zoom à 100%» redimensionne la zone de la vidéo à la taille " "originale du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Zoo&m à 150%" #: kplayerengine.cpp:524 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Ajuste la vidéo à 150% de sa taille originale" #: kplayerengine.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "La commande «Zoom à 150%» redimensionne la zone de la vidéo à 150% de la " "taille originale du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:528 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Zoom à &200%" #: kplayerengine.cpp:530 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Ajuste la vidéo à 200% de sa taille originale" #: kplayerengine.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "La commande «Zoom à 200%» redimensionne la zone de la vidéo à deux fois la " "taille originale du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Zoom &à 250%" #: kplayerengine.cpp:536 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Ajuste la vidéo à 250% de sa taille originale" #: kplayerengine.cpp:538 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "La commande «Zoom à 250%» redimensionne la zone de la vidéo à 250% de la " "taille originale du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Zoom to &300%" msgstr "Zoom à &300%" #: kplayerengine.cpp:542 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Ajuste la vidéo à 300% de sa taille originale" #: kplayerengine.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "La commande «Zoom à 300%» redimensionne la zone de la vidéo à trois fois la " "taille originale du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:547 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Maintenir l'&aspect original" #: kplayerengine.cpp:548 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Maintient l'aspect original de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:549 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "La commande « Maintenir l'aspect original » active l'option maintenant la " "vidéo à l'aspect original du fichier courant." #: kplayerengine.cpp:553 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Maintenir l'aspect a&ctuel" #: kplayerengine.cpp:554 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Maintient l'aspect actuel de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:555 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "La commande « Maintenir l'aspect actuel » active l'option maintenant la " "vidéo à l'aspect actuel." #: kplayerengine.cpp:557 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forcer l'aspect &4:3" #: kplayerengine.cpp:558 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 4:3" #: kplayerengine.cpp:559 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "La commande « Forcer l'aspect 4:3 » active l'option forçant la mise à " "l'échelle de la vidéo au format quatre tiers." #: kplayerengine.cpp:561 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forcer l'aspect &16:9" #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 16:9" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "La commande « Forcer l'aspect 16:9 » active l'option forçant la mise à " "l'échelle de la vidéo au format seize neuvième." #: kplayerengine.cpp:566 kplayerengine.cpp:645 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "A&ugmenter le délai" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "Increases audio delay" msgstr "Augmente le délai audio" #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "La commande « Augmenter le délai » augmente le délai du son par rapport à la " "vidéo." #: kplayerengine.cpp:569 kplayerengine.cpp:642 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "D&iminuer le délai" #: kplayerengine.cpp:570 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Diminue le délai audio" #: kplayerengine.cpp:571 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "La commande « Diminuer le délai » diminue le délai du son par rapport à la " "vidéo." #: kplayerengine.cpp:573 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuer le c&ontraste" #: kplayerengine.cpp:574 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminue le contraste de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "" "La commande « Diminuer le contraste » diminue le contraste de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:576 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Augmenter le &contraste" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Increases video contrast" msgstr "Augmente le contraste de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:578 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "" "La commande « Augmenter le contraste » augmente le contraste de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:579 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuer la &luminosité" #: kplayerengine.cpp:580 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Diminue la luminosité de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:581 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "" "La commande « Diminuer la luminosité » diminue la luminosité de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:582 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Augmenter la &luminosité" #: kplayerengine.cpp:583 msgid "Increases video brightness" msgstr "Augmente la luminosité de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:584 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "" "La commande « Augmenter la luminosité » augmente la luminosité de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:585 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Diminuer la &nuance" #: kplayerengine.cpp:586 msgid "Decreases video hue" msgstr "Diminue la nuance de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:587 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "La commande « Diminuer la nuance » diminue la nuance de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:588 msgid "Increase &Hue" msgstr "Augmenter la &nuance" #: kplayerengine.cpp:589 msgid "Increases video hue" msgstr "Augmente la nuance de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:590 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "La commande « Augmenter la nuance » augmente la nuance de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:591 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuer la s&aturation" #: kplayerengine.cpp:592 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminue la saturation de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:593 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "" "La commande « Diminuer la saturation » diminue la saturation de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:594 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Augmenter la &saturation" #: kplayerengine.cpp:595 msgid "Increases video saturation" msgstr "Augmente la saturation de la vidéo" #: kplayerengine.cpp:596 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "" "La commande « Augmenter la saturation » augmente la saturation de la vidéo." #: kplayerengine.cpp:599 msgid "Changes contrast level" msgstr "Change le niveau du contraste" #: kplayerengine.cpp:600 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "La barre de défilement de contraste affiche le niveau de contraste de la " "vidéo courante et permet de le modifier." #: kplayerengine.cpp:602 msgid "Changes brightness level" msgstr "Change le niveau de la luminosité" #: kplayerengine.cpp:603 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "La barre de défilement de luminosité affiche le niveau de luminosité de la " "vidéo courante et permet de le modifier." #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Changes hue level" msgstr "Change le niveau de la teinte" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "La barre de défilement de nuance affiche le niveau de nuance de la vidéo " "courante et permet de le modifier." #: kplayerengine.cpp:608 msgid "Changes saturation level" msgstr "Change le niveau de la saturation" #: kplayerengine.cpp:609 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "La barre de défilement de saturation affiche le niveau de saturation de la " "vidéo courante et permet de le modifier." #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Montre la glissière contextuelle du contraste" #: kplayerengine.cpp:613 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Le bouton de contraste affiche une barre de défilement montrant le niveau de " "contraste de la vidéo courante et permet de le modifier." #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Montre la glissière contextuelle de la luminosité" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Le bouton de luminosité affiche une barre de défilement montrant le niveau " "de luminosité de la vidéo courante et permet de le modifier." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Montre la glissière contextuelle de la teinte" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Le bouton de nuance affiche une barre de défilement montrant le niveau de " "nuance de la vidéo courante et permet de le modifier." #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Montre la glissière contextuelle de la saturation" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Le bouton de saturation affiche une barre de défilement montrant le niveau " "de saturation de la vidéo courante et permet de le modifier." #: kplayerengine.cpp:624 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Saut d'image &léger" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Activer/Désactiver le saut d'image léger" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "La commande de saut d'image léger active l'option de saut d'image léger. Si " "votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter " "quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. L'option léger saute des " "images moins agressivement que la méthode forte, et ne devrait pas causer de " "problème de lecture. L'option de saut d'image peut également être définie " "globalement dans la page « Avancée » dans la configuration de KPlayer ou " "pour un fichier particulier dans les propriétés de fichiers." #: kplayerengine.cpp:628 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Saut d'image &fort" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Activer / Désactiver le saut d'image fort" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "La commande de saut d'image fort active l'option de saut d'image fort. Si " "votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter " "quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. L'option fort saute des " "images plus agressivement que la méthode légère, et peut cependant parfois " "détruire le décodage. L'option de saut d'image peut également être définie " "globalement dans la page « Avancée » dans la configuration de KPlayer ou " "pour un fichier particulier dans les propriétés de fichiers." #: kplayerengine.cpp:633 kplayerpropertiessubtitles.cpp:153 rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "M&ontrer" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Turns subtitle display on/off" msgstr "Afficher / Cacher les sous-titres" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Show command shows or hides the subtitles." msgstr "La commande « Afficher » affiche ou cache les sous-titres." #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "La commande « Déplacer en bas » déplace les sous-titres en bas." #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "La commande « Déplacer en haut » déplace les sous-titres en haut." #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Retarder l'arrivée des sous-titres" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "La commande « Réduire le délai » réduit l'arrivée des sous-titres par " "rapport à la vidéo." #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Accélérer l'arrivée des sous-titres" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "La commande « Augmenter le délai » accélère l'arrivée des sous-titres par " "rapport à la vidéo." #: kplayerengine.cpp:1679 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Tous les fichiers\n" "*.avi *.AVI|fichiers AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|fichiers MPEG\n" "*.ogg *.OGG|fichiers OGG\n" "*.mp3 *.MP3|fichiers MP3" #: kplayerengine.cpp:1724 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: kplayerengine.cpp:1744 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF|UTF files" msgstr "" "*|Tous les fichiers\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Tous les fichiers sous-titres\n" "*.aqt *.AQT|fichiers AQT\n" "*.jss *.JSS|fichiers JSS\n" "*.rt *.RT|fichiers RT\n" "*.smi *.SMI|fichiers SMI\n" "*.srt *.SRT|fichiers SRT\n" "*.ssa *.SSA|fichiers SSA\n" "*.sub *.SUB|fichiers SUB\n" "*.txt *.TXT|fichiers TXT \n" "*.utf *.UTF|fichiers UTF" #: kplayerengine.cpp:1755 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: kplayerengine.cpp:1783 msgid "Open Subtitle URL" msgstr "Ouvrir une URL de sous-titres" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:187 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:188 kplayerpropertiesgeneral.cpp:191 #: rc.cpp:242 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:189 kplayerpropertiesgeneral.cpp:192 #: rc.cpp:244 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:193 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:194 kplayerpropertiesgeneral.cpp:197 #: rc.cpp:253 rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:195 kplayerpropertiesgeneral.cpp:198 #: rc.cpp:255 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:199 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:200 kplayerpropertiesgeneral.cpp:206 #: rc.cpp:264 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:201 kplayerpropertiesgeneral.cpp:207 #: rc.cpp:266 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:204 kplayerpropertiesgeneral.cpp:254 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:143 kplayerpropertiessubtitles.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:185 kplayerpropertiesvideo.cpp:257 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:197 kplayerpropertiesadvanced.cpp:207 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:216 kplayersettingsadvanced.cpp:204 #: rc.cpp:106 rc.cpp:124 rc.cpp:140 rc.cpp:214 rc.cpp:270 rc.cpp:364 #: rc.cpp:382 rc.cpp:409 rc.cpp:568 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "oui" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:205 kplayerpropertiesgeneral.cpp:255 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:144 kplayerpropertiessubtitles.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:186 kplayerpropertiesvideo.cpp:258 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:198 kplayerpropertiesadvanced.cpp:208 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:217 kplayersettingsadvanced.cpp:205 #: rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:142 rc.cpp:216 rc.cpp:272 rc.cpp:366 #: rc.cpp:384 rc.cpp:411 rc.cpp:570 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "no" msgstr "non" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:208 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:209 kplayerpropertiesgeneral.cpp:211 #: rc.cpp:280 rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:210 kplayerpropertiesgeneral.cpp:212 #: rc.cpp:282 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:213 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:214 kplayerpropertiesgeneral.cpp:216 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:219 kplayerpropertiesgeneral.cpp:221 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:215 kplayerpropertiesgeneral.cpp:217 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:220 kplayerpropertiesgeneral.cpp:222 #: rc.cpp:292 rc.cpp:296 rc.cpp:302 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:218 kplayerpropertiesgeneral.cpp:234 #: rc.cpp:298 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:223 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:224 kplayerpropertiesgeneral.cpp:230 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:232 kplayerpropertiesgeneral.cpp:235 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:237 rc.cpp:310 rc.cpp:320 rc.cpp:324 #: rc.cpp:330 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:225 kplayerpropertiesgeneral.cpp:231 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:233 kplayerpropertiesgeneral.cpp:236 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:238 rc.cpp:312 rc.cpp:322 rc.cpp:326 #: rc.cpp:332 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:228 kplayerpropertiesadvanced.cpp:183 #: kplayersettingsadvanced.cpp:191 rc.cpp:81 rc.cpp:316 rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "ajuster la taille à" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:229 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:239 kplayersettingscontrols.cpp:165 rc.cpp:338 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Plein écran" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:240 kplayerpropertiesgeneral.cpp:247 #: rc.cpp:340 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Initial full screen or maximized window state" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:241 kplayerpropertiesgeneral.cpp:248 #: rc.cpp:342 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen, " "maximized or normal window. Default does not change the window state for " "this file. It is easier to set this property by switching to full screen, " "maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:244 rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:245 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "full screen" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:246 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "maximized" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:249 kplayersettingscontrols.cpp:171 rc.cpp:356 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Maintenir l'aspect" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:250 kplayerpropertiesgeneral.cpp:256 #: rc.cpp:358 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:251 kplayerpropertiesgeneral.cpp:257 #: rc.cpp:360 rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:138 rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Chargement automatiq&ue" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:139 kplayerpropertiessubtitles.cpp:145 #: rc.cpp:376 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres pour ce fichier" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:140 kplayerpropertiessubtitles.cpp:146 #: rc.cpp:378 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres pour ce " "fichier. Par défaut, l'option de la page « Sous-titres » de la configuration " "de KPlayer est utilisée." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:147 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "&Path or URL" msgstr "Chemin ou &URL" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:148 kplayerpropertiessubtitles.cpp:151 #: rc.cpp:392 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Remote URL or local path to subtitles" msgstr "URL distante ou chemin local vers les sous-titres" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:149 kplayerpropertiessubtitles.cpp:152 #: rc.cpp:394 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change remote URL or local path to " "subtitles. In the default configuration KPlayer will store in this property " "subtitles you load with Load Subtitles and Load Subtitle URL commands from " "File menu." msgstr "" "Propriété qui affiche et permet de modifier l'URL distante ou le chemin " "courant vers les sous-titres. Dans la configuration par défaut, KPlayer " "conservera le sous-titres que vous avez chargé avec les commandes « Charger " "un sous-titres » ou « Charger une URL de sous-titres » du menu « Fichier »." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:154 kplayerpropertiessubtitles.cpp:160 #: rc.cpp:403 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Show subtitles initially" msgstr "Afficher les sous-titres initialement" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:155 kplayerpropertiessubtitles.cpp:161 #: rc.cpp:405 rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By " "default subtitles are initially shown." msgstr "" "Option permettant de choisir si l'affichage des sous-titres initialement est " "effectué si l'un d'eux est chargé. Par défaut, les sous-titres sont affichés " "dès le départ." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:162 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Position" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:163 kplayerpropertiessubtitles.cpp:168 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:170 rc.cpp:419 rc.cpp:427 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Position verticale des sous-titres" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:164 kplayerpropertiessubtitles.cpp:169 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:171 rc.cpp:421 rc.cpp:429 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Option permettant de définir la position verticale des sous-titres. Le " "paramètre par défaut utilisera la même position de sous-titres que les " "autres fichiers. La meilleure façon de définir cette propriété est " "d'utiliser les raccourcis clavier pour la commande de positionnement des " "sous-titres dans le menu « Lecteur / Sous-titres » en conservant la touche " "Maj. appuyée." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:167 kplayerpropertiessubtitles.cpp:177 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:155 kplayerpropertiesaudio.cpp:167 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:203 kplayerpropertiesvideo.cpp:216 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:228 kplayerpropertiesvideo.cpp:240 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:159 rc.cpp:38 rc.cpp:158 rc.cpp:180 #: rc.cpp:425 rc.cpp:443 rc.cpp:469 rc.cpp:492 rc.cpp:514 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "définir à" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:172 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Délai" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:173 kplayerpropertiessubtitles.cpp:178 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:180 kplayerpropertiessubtitles.cpp:183 #: rc.cpp:437 rc.cpp:445 rc.cpp:449 rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Délai des sous-titres par rapport à la vidéo" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:174 kplayerpropertiessubtitles.cpp:179 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:181 kplayerpropertiessubtitles.cpp:184 #: rc.cpp:439 rc.cpp:447 rc.cpp:451 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Option permettant de définir le délai des sous-titres par rapport à la " "vidéo. Les sous-titres par défaut sont lus sans aucun délai d'attente. La " "meilleure façon de définir cette propriété est d'utiliser les raccourcis " "clavier pour la commande de positionnement des sous-titres dans le menu " "« Lecteur / Sous-titres ». Dans la configuration par défaut, KPlayer " "enregistrera automatiquement ces changements dans les propriétés du fichier." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:172 #: kplayersettingssubtitles.cpp:194 kplayersettingsprogress.cpp:131 #: kplayersettingsprogress.cpp:142 kplayersettingsaudio.cpp:160 rc.cpp:190 #: rc.cpp:453 rc.cpp:793 rc.cpp:1279 rc.cpp:1298 rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "seconde(s)" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:150 kplayersettingscontrols.cpp:174 rc.cpp:150 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:151 kplayerpropertiesaudio.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:160 rc.cpp:152 rc.cpp:164 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Volume du son pour ce fichier" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:152 kplayerpropertiesaudio.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:161 rc.cpp:154 rc.cpp:166 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Option permettant d'ajuster le niveau de volume sonore pour ce fichier. Les " "paramètres par défaut utilise le même volume que les autres fichiers, " "« Définir à » ajuste le volume au niveau donné, et « Ajouter » et " "« Soustraire » augmente et diminue respectivement le volume à la quantité " "donnée. Il est plus simple de définir cette option en déplacement le curseur " "du volume en conservant la touche Maj. appuyée." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:156 kplayerpropertiesvideo.cpp:204 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:217 kplayerpropertiesvideo.cpp:229 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:241 rc.cpp:160 rc.cpp:471 rc.cpp:494 rc.cpp:516 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "add" msgstr "ajouter" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:157 kplayerpropertiesvideo.cpp:205 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:218 kplayerpropertiesvideo.cpp:230 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:242 rc.cpp:162 rc.cpp:473 rc.cpp:496 rc.cpp:518 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "soustraire" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:162 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "Déla&i" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:163 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Délai de l'audio par rapport à la vidéo" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:164 kplayerpropertiesaudio.cpp:169 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:171 kplayerpropertiesaudio.cpp:174 rc.cpp:176 #: rc.cpp:184 rc.cpp:188 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Option permettant de définir le délai du son par rapport à la vidéo pour ce " "fichier. Par défaut, le son est lu sans délai d'attente. La meilleure façon " "de définir cette option est d'utiliser les raccourcis claviers pour la " "commande de « Délai audio » dans le menu « Fichier / Audio ». Dans la " "configuration par défaut, KPlayer enregistrera automatiquement ces " "changements dans les propriétés du fichier." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:168 kplayerpropertiesaudio.cpp:170 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:173 rc.cpp:182 rc.cpp:186 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Délai audio pour ce fichier" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:175 kplayerpropertiesvideo.cpp:247 #: kplayersettingsvideo.cpp:147 kplayersettingsaudio.cpp:147 rc.cpp:196 #: rc.cpp:550 rc.cpp:767 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Cod&ec" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:176 kplayerpropertiesaudio.cpp:178 rc.cpp:198 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Codec audio à utiliser pour ce fichier" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:177 kplayerpropertiesaudio.cpp:179 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:249 kplayerpropertiesvideo.cpp:251 rc.cpp:200 #: rc.cpp:204 rc.cpp:554 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Option permettant de lister les codecs disponibles et vous laissant en " "choisir un à utiliser pour ce fichier. Par défaut, la configuration de " "KPlayer utilise « Auto », qui laisse MPlayer décider quel codec utiliser " "automatiquement." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:180 kplayerpropertiesvideo.cpp:252 rc.cpp:206 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Fa&llback" msgstr "A&utres Codecs" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:181 kplayerpropertiesaudio.cpp:187 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:253 kplayerpropertiesvideo.cpp:259 #: kplayersettingsvideo.cpp:153 kplayersettingsaudio.cpp:153 rc.cpp:208 #: rc.cpp:218 rc.cpp:562 rc.cpp:572 rc.cpp:779 rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" msgstr "" "Indiquez si l'utilisation d'autres codecs est nécessaire si celui choisi " "échoue" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:188 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:254 kplayerpropertiesvideo.cpp:260 rc.cpp:210 #: rc.cpp:220 rc.cpp:564 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. " "Default uses the option from KPlayer Settings." msgstr "" "Option permettant de spécifier si l'utilisation d'autres codecs si celui " "choisi échoue est nécessaire. Par défaut, l'option de la configuration de " "KPlayer est utilisée." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:189 kplayerpropertiesvideo.cpp:261 rc.cpp:222 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "Dé&bit" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:190 kplayerpropertiesaudio.cpp:192 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:195 rc.cpp:224 rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Taux d'échantillonnage audio de ce fichier" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:191 kplayerpropertiesaudio.cpp:193 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:196 rc.cpp:226 rc.cpp:230 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage audio de ce fichier." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:198 rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contraste" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:199 kplayerpropertiesvideo.cpp:206 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:208 rc.cpp:463 rc.cpp:475 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Niveau de contraste vidéo pour ce fichier" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:200 kplayerpropertiesvideo.cpp:207 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:209 rc.cpp:465 rc.cpp:477 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Option permettant d'ajuster le contraste vidéo pour ce fichier. Les " "paramètres par défaut utilise le même contraste que les autres fichiers, " "« Définir à » ajuste le contraste au niveau donné, et « Ajouter » et " "« Soustraire » augmente et diminue respectivement le contraste à la quantité " "donnée. Il est plus simple de définir cette option en déplacement le curseur " "du volume en conservant la touche Maj. appuyée." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:211 rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "&Luminosité" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:212 kplayerpropertiesvideo.cpp:219 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:221 rc.cpp:486 rc.cpp:498 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Niveau de luminosité vidéo pour ce fichier" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:213 kplayerpropertiesvideo.cpp:220 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:222 rc.cpp:488 rc.cpp:500 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Option permettant d'ajuster la luminosité vidéo pour ce fichier. Les " "paramètres par défaut utilise la même luminosité que les autres fichiers, " "« Définir à » ajuste la luminosité au niveau donné, et « Ajouter » et " "« Soustraire » augmente et diminue respectivement la luminosité à la " "quantité donnée. Il est plus simple de définir cette option en déplacement " "le curseur du volume en conservant la touche Maj. appuyée." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:223 kplayersettingscontrols.cpp:189 rc.cpp:506 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Teinte" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:224 kplayerpropertiesvideo.cpp:231 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:233 rc.cpp:508 rc.cpp:520 rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Nuance vidéo pour ce fichier" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:225 kplayerpropertiesvideo.cpp:232 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:234 rc.cpp:510 rc.cpp:522 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Option permettant d'ajuster la nuance vidéo pour ce fichier. Les paramètres " "par défaut utilise la même nuance que les autres fichiers, « Définir à » " "ajuste la nuance au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente " "et diminue respectivement la nuance à la quantité donnée. Il est plus simple " "de définir cette option en déplacement le curseur de nuance en conservant la " "touche Maj. appuyée." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:235 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "S&aturation" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:236 kplayerpropertiesvideo.cpp:243 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:245 rc.cpp:530 rc.cpp:542 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Niveau de saturation vidéo pour ce fichier" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:237 kplayerpropertiesvideo.cpp:244 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:246 rc.cpp:532 rc.cpp:544 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Option permettant d'ajuster la saturation vidéo pour ce fichier. Les " "paramètres par défaut utilise la même saturation que les autres fichiers, " "« Définir à » ajuste la saturation au niveau donné, et « Ajouter » et " "« Soustraire » augmente et diminue respectivement la saturation à la " "quantité donnée. Il est plus simple de définir cette option en déplacement " "le curseur de saturation en conservant la touche Maj. appuyée." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:248 kplayerpropertiesvideo.cpp:250 rc.cpp:552 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Codec vidéo à utiliser pour ce fichier" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:262 kplayerpropertiesvideo.cpp:264 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:267 rc.cpp:578 rc.cpp:582 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Taux d'échantillonnage vidéo pour ce fichier" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:263 kplayerpropertiesvideo.cpp:265 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:268 rc.cpp:580 rc.cpp:584 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage vidéo pour ce fichier." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:269 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Défilement" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:270 kplayerpropertiesvideo.cpp:272 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:275 rc.cpp:594 rc.cpp:598 rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Taux d'images pour ce fichier" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:271 kplayerpropertiesvideo.cpp:273 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:276 rc.cpp:596 rc.cpp:600 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Propriété qui affiche le taux d'images pour ce fichier." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:154 kplayersettingsadvanced.cpp:170 rc.cpp:30 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Arguments additionnelles de la &ligne de commande" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:155 kplayerpropertiesadvanced.cpp:164 #: kplayersettingsadvanced.cpp:171 kplayersettingsadvanced.cpp:174 rc.cpp:32 #: rc.cpp:47 rc.cpp:623 rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Options additionnelles à passer à MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:156 kplayerpropertiesadvanced.cpp:165 #: rc.cpp:34 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Options additionnelles qui seront passées à MPlayer en ligne de commande. " "Voyez la page de manuel de mplayer(1) pour liste complète des options " "possibles." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:160 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "append" msgstr "ajouter" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:161 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Choisir comment combiner vos options avec celles par défaut" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:162 rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Choisissez comment combiner les options que vous définissez ici avec les " "paramètres par défaut définis dans la configuration de KPlayer. Les " "paramètres par défaut utilisent les options de la configuration de KPlayer, " "et l'option « Définir à » les remplace avec les options définies ici, et " "« Ajouter » ajoute ces options aux paramètres par défaut." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:176 rc.cpp:51 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Saut d'image" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:167 kplayerpropertiesadvanced.cpp:174 #: kplayersettingsadvanced.cpp:177 kplayersettingsadvanced.cpp:183 rc.cpp:53 #: rc.cpp:65 rc.cpp:634 rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Choisir si et comment MPlayer doit supprimer des images" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:168 kplayerpropertiesadvanced.cpp:175 #: rc.cpp:55 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Si votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter " "quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. Par défaut, la " "configuration de KPlayer peut être « Aucune », qui désactive le saut, " "« Léger » qui saute peu d'images, et « Fort » qui saute plus d'images et " "peut même parfois détruire le décodage. Si vous sélectionnez l'option de " "saut d'images dans le menu « Lecteur » en gardant la touche Maj. appuyée, " "KPlayer mémorisera ce choix dans les propriétés du fichier courant chargé." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:171 kplayerpropertiesadvanced.cpp:182 #: kplayersettingsadvanced.cpp:180 kplayersettingsadvanced.cpp:190 rc.cpp:59 #: rc.cpp:79 rc.cpp:638 rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:181 rc.cpp:61 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "léger" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:173 kplayersettingsadvanced.cpp:182 rc.cpp:63 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "sec" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:176 kplayersettingsadvanced.cpp:185 rc.cpp:69 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:177 kplayerpropertiesadvanced.cpp:184 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:187 kplayerpropertiesadvanced.cpp:190 #: kplayersettingsadvanced.cpp:186 kplayersettingsadvanced.cpp:192 #: kplayersettingsadvanced.cpp:195 kplayersettingsadvanced.cpp:198 rc.cpp:71 #: rc.cpp:83 rc.cpp:88 rc.cpp:94 rc.cpp:650 rc.cpp:660 rc.cpp:665 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Choisir si l'utilisation du cache est nécessaire et définir sa taille" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:178 kplayerpropertiesadvanced.cpp:185 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:188 kplayerpropertiesadvanced.cpp:191 #: rc.cpp:73 rc.cpp:85 rc.cpp:90 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Choisir si l'utilisation du cache est nécessaire et définir sa taille. " "Défaut utilise les options définies dans la configuration de KPlayer, Auto " "laisse MPlayer choisir sa propre configuration, Aucun dit à MPlayer de ne " "pas utiliser de cache et Définir la taille vous laisse définir une taille " "spécifique." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:189 kplayersettingsadvanced.cpp:197 rc.cpp:92 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:192 kplayersettingsadvanced.cpp:200 rc.cpp:98 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Fabriquer un nouvel index" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:193 kplayerpropertiesadvanced.cpp:200 #: kplayersettingsadvanced.cpp:201 kplayersettingsadvanced.cpp:207 rc.cpp:100 #: rc.cpp:112 rc.cpp:677 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Choisir si on construit un nouvelle index pour la recherche" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:194 kplayerpropertiesadvanced.cpp:201 #: rc.cpp:102 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Option permettant de choisir si la construction d'un nouvel index pour la " "recherche est utile. Les paramètres de la configuration de KPlayer sont " "« Oui », qui effectue la construction d'un index si le fichier n'en possède " "pas, « Non », qui empêche MPlayer d'en construire un, et « Force » qui " "construira toujours un index pour le fichier." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:199 kplayersettingsadvanced.cpp:206 #: rc.cpp:110 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "force" msgstr "forcer" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:202 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Utiliser le &module E/S" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:203 kplayerpropertiesadvanced.cpp:209 #: rc.cpp:118 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Choisir si on utilise un module E/S KDE pour lire ce fichier" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:204 kplayerpropertiesadvanced.cpp:210 #: rc.cpp:120 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Option à choisir si on utilise un module E/S KDE pour lire ce fichier. Le " "mode Auto permet de décider automatiquement à utiliser les options définies " "dans les paramètres KPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:211 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Utiliser un fichier &temporaire" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:212 kplayerpropertiesadvanced.cpp:218 #: kplayersettingsadvanced.cpp:210 rc.cpp:134 rc.cpp:144 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Choisissez d'utiliser ou non un fichier temporaire pour la lecture depuis " "les modules E/S de KDE" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:213 kplayerpropertiesadvanced.cpp:219 #: rc.cpp:136 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Option permettant d'utiliser un fichier temporaire pour la lecture depuis " "les modules E/S de KDE. Les paramètres par défaut utilise l'option de la " "configuration de KPlayer. Cette option n'a pas d'effet sur les URL passées " "directement à MPlayer." #: kplayersettingssubtitles.cpp:181 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&Quantité d'ajustement de la position" #: kplayersettingssubtitles.cpp:182 kplayersettingssubtitles.cpp:184 #: kplayersettingssubtitles.cpp:187 rc.cpp:1438 rc.cpp:1442 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Quantité d'ajustement de la position verticale des sous-titres lors de " "l'utilisation des commandes « Monter / Descendre »" #: kplayersettingssubtitles.cpp:183 kplayersettingssubtitles.cpp:185 #: kplayersettingssubtitles.cpp:188 rc.cpp:1440 rc.cpp:1444 rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité en pourcentage de la hauteur de " "la vidéo à laquelle déplacer les sous-titres lors de l'utilisation des " "commandes « Monter / Descendre » dans le menu « Lecteur / Sous-titres » ou " "sur les raccourcis claviers correspondants." #: kplayersettingssubtitles.cpp:186 kplayersettingsprogress.cpp:130 #: kplayersettingsprogress.cpp:141 kplayersettingsprogress.cpp:151 rc.cpp:1277 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:1315 rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "pourcent" #: kplayersettingssubtitles.cpp:189 kplayersettingsaudio.cpp:155 rc.cpp:783 #: rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "A&juster le délai à" #: kplayersettingssubtitles.cpp:190 kplayersettingssubtitles.cpp:192 #: kplayersettingssubtitles.cpp:195 rc.cpp:1454 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantité d'ajustement modifiant le délai d'apparition des sous-titres lors " "de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer »" #: kplayersettingssubtitles.cpp:191 kplayersettingssubtitles.cpp:193 #: kplayersettingssubtitles.cpp:196 rc.cpp:1456 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité de secondes modifiant le délai " "d'apparition des sous-titres lors de l'utilisation des commandes " "« Augmenter / Diminuer » le délai dans le menu « Lecteur / Sous-titres » ou " "sur les raccourcis claviers correspondants." #: kplayersettingssubtitles.cpp:197 rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Chargement &automatique des sous-titres" #: kplayersettingssubtitles.cpp:198 rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "" "Charger automatiquement les types de sous-titres sélectionnés ci-dessous" #: kplayersettingssubtitles.cpp:199 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les types de sous-titres " "sélectionnés ci-dessous en recherchant les fichiers de sous-titres ayant le " "même nom que le fichier courant et possédant l'extension correspondante." #: kplayersettingssubtitles.cpp:201 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "a&qt" msgstr "a&qt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:202 rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres AQT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:203 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres AQT en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension AQT ou aqt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:204 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&jss" msgstr "&jss" #: kplayersettingssubtitles.cpp:205 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres JSS" #: kplayersettingssubtitles.cpp:206 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres JSS en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension JSS ou jss." #: kplayersettingssubtitles.cpp:207 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "r&t" msgstr "r&t" #: kplayersettingssubtitles.cpp:208 rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres RT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:209 rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres RT en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension RT ou rt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:210 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "s&mi" msgstr "s&mi" #: kplayersettingssubtitles.cpp:211 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SMI" #: kplayersettingssubtitles.cpp:212 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SMI en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension SMI ou smi." #: kplayersettingssubtitles.cpp:213 rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "s&rt" msgstr "s&rt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:214 rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SRT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:215 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SRT en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension SRT ou srt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:216 rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "&ssa" msgstr "&ssa" #: kplayersettingssubtitles.cpp:217 rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SSA" #: kplayersettingssubtitles.cpp:218 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SSA en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension SSA ou ssa." #: kplayersettingssubtitles.cpp:219 rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "su&b" msgstr "su&b" #: kplayersettingssubtitles.cpp:220 rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SUB" #: kplayersettingssubtitles.cpp:221 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SUB en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension SUB ou sub." #: kplayersettingssubtitles.cpp:222 rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "t&xt" msgstr "t&xt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:223 rc.cpp:1519 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres TXT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:224 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres TXT en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension TXT ou txt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:225 rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "&utf" msgstr "&utf" #: kplayersettingssubtitles.cpp:226 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Charger automatiquement les sous-titres UTF" #: kplayersettingssubtitles.cpp:227 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and UTF or utf extension." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres UTF en " "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier " "courant et possédant l'extension UTF ou utf." #: kplayersettingssubtitles.cpp:228 rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "autr&es" #: kplayersettingssubtitles.cpp:229 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "" "Charger automatiquement les fichiers de sous-titres avec les extensions " "saisies ci-dessous" #: kplayersettingssubtitles.cpp:230 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "Option permettant de charger automatiquement les fichiers de sous-titres " "ayant les extensions que vous saisissez dans le champ ci-dessous, séparées " "par des virgules, des points virgules, des deux points ou des espaces." #: kplayersettingssubtitles.cpp:232 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Liste des extensions à utiliser pour charger automatiquement les sous-titres" #: kplayersettingssubtitles.cpp:233 rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Option vous permettant de donner une liste d'extensions qui sera utilisée " "afin de charger automatiquement des sous-titres. Si vous saisissez des " "extensions multiples, séparez les par des virgules, des points virgules, des " "deux points, des tabulations ou des espaces. Les extensions que vous donnez " "seront converties en minuscule et majuscule lors de la recherche de " "fichiers. Les sous-titres ayant des extensions des casses multiples ne " "pourront pas être chargés à ce moment." #: kplayersettingsmessages.cpp:73 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "&Show if a file fails to play" msgstr "Afficher &si un fichier ne peut être lu" #: kplayersettingsmessages.cpp:74 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Afficher l'historique des messages si KPlayer rencontre une erreur lors de " "la lecture d'un fichier" #: kplayersettingsmessages.cpp:75 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Option permettant de choisir d'afficher ou non l'historique des messages si " "KPlayer rencontre une erreur en tentant de lire un fichier, afin que vous " "puissiez regarder à la fin de l'historique quel erreur est apparue." #: kplayersettingsmessages.cpp:76 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Show &before playing" msgstr "Afficher &avant la lecture" #: kplayersettingsmessages.cpp:77 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show message log before starting to play a file" msgstr "" "Afficher l'historique des messages avant de commencer la lecture d'un fichier" #: kplayersettingsmessages.cpp:78 rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. " "Select it if you want to always see messages while a file is being played." msgstr "" "Option permettant de choisir d'afficher ou non l'historique des messages " "avant de commencer la lecture d'un fichier. Sélectionnez cela si vous " "souhaitez toujours voir les messages pendant qu'un fichier est lu." #: kplayersettingsmessages.cpp:79 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Show after &playing" msgstr "Afficher a&près la lecture" #: kplayersettingsmessages.cpp:80 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Show message log after a file finishes playing" msgstr "Afficher l'historique des messages après la lecture d'un fichier" #: kplayersettingsmessages.cpp:81 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. " "Select it if you want to always see messages after playing a file." msgstr "" "Option permettant de choisir d'afficher ou non l'historique des messages " "après la lecture d'un fichier. Sélectionnez cela si vous souhaitez toujours " "voir les messages après la lecture d'un fichier." #: kplayersettingsmessages.cpp:82 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "C&lear before playing" msgstr "&Effacer avant la lecture" #: kplayersettingsmessages.cpp:83 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Remove all messages before starting to play a file" msgstr "Supprimer tous les messages avant de commencer la lecture d'un fichier" #: kplayersettingsmessages.cpp:84 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to " "play a file. If you select this option and also select the option to show " "messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until " "playback stops so you have a chance to review the errors." msgstr "" "Option permettant de supprimer tous les messages avant de commencer la " "lecture d'un fichier. Si vous sélectionnez cette option ainsi que l'option " "d'afficher les messages lors d'une erreur, KPlayer conservera les messages " "des fichiers erronés jusqu'à l'arrêt de la lecture, afin de vous permettre " "de voir les erreurs." #: kplayersettingsbrightness.cpp:149 kplayersettingsvolume.cpp:149 #: kplayersettingssaturation.cpp:149 kplayersettingshue.cpp:149 #: kplayersettingscontrast.cpp:149 rc.cpp:801 rc.cpp:878 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #: kplayersettingsbrightness.cpp:150 kplayersettingsbrightness.cpp:153 #: rc.cpp:803 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Limite basse pour la luminosité vidéo" #: kplayersettingsbrightness.cpp:151 kplayersettingsbrightness.cpp:154 #: rc.cpp:805 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la " "luminosité vidéo." #: kplayersettingsbrightness.cpp:155 kplayersettingsvolume.cpp:155 #: kplayersettingssaturation.cpp:155 kplayersettingshue.cpp:155 #: kplayersettingscontrast.cpp:155 rc.cpp:812 rc.cpp:889 rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ximum" #: kplayersettingsbrightness.cpp:156 kplayersettingsbrightness.cpp:159 #: rc.cpp:814 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Limite haute pour la luminosité vidéo" #: kplayersettingsbrightness.cpp:157 kplayersettingsbrightness.cpp:160 #: rc.cpp:816 rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la " "luminosité vidéo." #: kplayersettingsbrightness.cpp:161 kplayersettingsvolume.cpp:161 #: kplayersettingssaturation.cpp:161 kplayersettingsprogress.cpp:145 #: kplayersettingshue.cpp:161 kplayersettingscontrast.cpp:161 rc.cpp:823 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1142 rc.cpp:1304 rc.cpp:1345 rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distance entre deux &marques de la barre de défilement" #: kplayersettingsbrightness.cpp:162 kplayersettingsbrightness.cpp:165 #: rc.cpp:825 rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de luminosité, en pourcentage" #: kplayersettingsbrightness.cpp:163 kplayersettingsbrightness.cpp:166 #: rc.cpp:827 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur " "la barre de luminosité, en pourcentage de la longueur de la barre." #: kplayersettingsbrightness.cpp:167 kplayersettingsvolume.cpp:167 #: kplayersettingssaturation.cpp:167 kplayersettingshue.cpp:167 #: kplayersettingscontrast.cpp:167 rc.cpp:834 rc.cpp:911 rc.cpp:1153 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Ajuster la &quantité" #: kplayersettingsbrightness.cpp:168 kplayersettingsbrightness.cpp:171 #: rc.cpp:836 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Quantité d'ajustement de la luminosité vidéo lors de l'utilisation des " "commandes « Augmenter / Diminuer »" #: kplayersettingsbrightness.cpp:169 kplayersettingsbrightness.cpp:172 #: rc.cpp:838 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la luminosité " "vidéo lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la " "luminosité dans le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers " "correspondants." #: kplayersettingsbrightness.cpp:173 kplayersettingsvolume.cpp:173 #: kplayersettingssaturation.cpp:173 kplayersettingshue.cpp:173 #: kplayersettingscontrast.cpp:173 rc.cpp:845 rc.cpp:922 rc.cpp:1164 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Remettre" #: kplayersettingsbrightness.cpp:174 kplayersettingsbrightness.cpp:177 #: kplayersettingsbrightness.cpp:180 kplayersettingsbrightness.cpp:183 #: kplayersettingsbrightness.cpp:188 rc.cpp:847 rc.cpp:853 rc.cpp:858 #: rc.cpp:864 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Réinitialiser la luminosité à un paramètre spécifique pour chaque nouveau " "fichier ou session de KPlayer" #: kplayersettingsbrightness.cpp:175 kplayersettingsbrightness.cpp:178 #: kplayersettingsbrightness.cpp:181 kplayersettingsbrightness.cpp:184 #: kplayersettingsbrightness.cpp:189 rc.cpp:849 rc.cpp:855 rc.cpp:860 #: rc.cpp:866 rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Option permettant de réinitialiser la luminosité vidéo à un paramètre " "spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer." #: kplayersettingsbrightness.cpp:176 kplayersettingsvolume.cpp:176 #: kplayersettingssaturation.cpp:176 kplayersettingshue.cpp:176 #: kplayersettingscontrast.cpp:176 rc.cpp:851 rc.cpp:928 rc.cpp:1170 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&à" #: kplayersettingsbrightness.cpp:182 kplayersettingsvolume.cpp:182 #: kplayersettingssaturation.cpp:182 kplayersettingshue.cpp:182 #: kplayersettingscontrast.cpp:182 rc.cpp:862 rc.cpp:939 rc.cpp:1181 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "pour chaqu&e" #: kplayersettingsbrightness.cpp:187 kplayersettingsvolume.cpp:187 #: kplayersettingssaturation.cpp:187 kplayersettingshue.cpp:187 #: kplayersettingscontrast.cpp:187 rc.cpp:870 rc.cpp:947 rc.cpp:1189 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "session" msgstr "session" #: kplayersettingsvolume.cpp:150 kplayersettingsvolume.cpp:153 rc.cpp:1633 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Limite basse du volume sonore" #: kplayersettingsvolume.cpp:151 kplayersettingsvolume.cpp:154 rc.cpp:1635 #: rc.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration du " "volume sonore." #: kplayersettingsvolume.cpp:156 kplayersettingsvolume.cpp:159 rc.cpp:1644 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Limite haute du volume sonore" #: kplayersettingsvolume.cpp:157 kplayersettingsvolume.cpp:160 rc.cpp:1646 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration du " "volume sonore." #: kplayersettingsvolume.cpp:162 kplayersettingsvolume.cpp:165 rc.cpp:1655 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "" "Distance en pourcentage entre deux marques de traits sur la barre du volume" #: kplayersettingsvolume.cpp:163 kplayersettingsvolume.cpp:166 rc.cpp:1657 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur " "la barre de volume, en pourcentage de la longueur de la barre." #: kplayersettingsvolume.cpp:168 kplayersettingsvolume.cpp:171 rc.cpp:1666 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantité d'ajustement sonore lors de l'utilisation des commandes " "« Augmenter / Diminuer »" #: kplayersettingsvolume.cpp:169 kplayersettingsvolume.cpp:172 rc.cpp:1668 #: rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement sonore lors de " "l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le volume dans le menu " "« Lecteur / Audio » ou sur les raccourcis claviers correspondants." #: kplayersettingsvolume.cpp:174 kplayersettingsvolume.cpp:177 #: kplayersettingsvolume.cpp:180 kplayersettingsvolume.cpp:183 #: kplayersettingsvolume.cpp:188 rc.cpp:1677 rc.cpp:1683 rc.cpp:1688 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Réinitialiser le volume à un paramètre spécifique pour chaque nouveau " "fichier ou session de KPlayer" #: kplayersettingsvolume.cpp:175 kplayersettingsvolume.cpp:178 #: kplayersettingsvolume.cpp:181 kplayersettingsvolume.cpp:184 #: kplayersettingsvolume.cpp:189 rc.cpp:1679 rc.cpp:1685 rc.cpp:1690 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Option permettant de réinitialiser le volume sonore à un paramètre donné à " "chaque chargement de fichier ou session de KPlayer." #: kplayersettingssaturation.cpp:150 kplayersettingssaturation.cpp:153 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Limite basse pour la saturation vidéo" #: kplayersettingssaturation.cpp:151 kplayersettingssaturation.cpp:154 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la " "saturation vidéo." #: kplayersettingssaturation.cpp:156 kplayersettingssaturation.cpp:159 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Limite haute pour la saturation vidéo" #: kplayersettingssaturation.cpp:157 kplayersettingssaturation.cpp:160 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la " "saturation vidéo." #: kplayersettingssaturation.cpp:162 kplayersettingssaturation.cpp:165 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de saturation, en pourcentage" #: kplayersettingssaturation.cpp:163 kplayersettingssaturation.cpp:166 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1354 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Option permettant de spécifier la distance entre deux traits sur la barre de " "saturation, en pourcentage de la longueur de la barre." #: kplayersettingssaturation.cpp:168 kplayersettingssaturation.cpp:171 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Quantité d'ajustement de la saturation vidéo lors de l'utilisation des " "commandes « Augmenter / Diminuer »" #: kplayersettingssaturation.cpp:169 kplayersettingssaturation.cpp:172 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la saturation " "vidéo lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la " "saturation dans le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers " "correspondants." #: kplayersettingssaturation.cpp:174 kplayersettingssaturation.cpp:177 #: kplayersettingssaturation.cpp:180 kplayersettingssaturation.cpp:183 #: kplayersettingssaturation.cpp:188 rc.cpp:1369 rc.cpp:1375 rc.cpp:1380 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Réinitialiser la saturation à un paramètre spécifique pour chaque nouveau " "fichier ou session de KPlayer" #: kplayersettingssaturation.cpp:175 kplayersettingssaturation.cpp:178 #: kplayersettingssaturation.cpp:181 kplayersettingssaturation.cpp:184 #: kplayersettingssaturation.cpp:189 rc.cpp:1371 rc.cpp:1377 rc.cpp:1382 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Option permettant de réinitialiser la saturation vidéo à un paramètre " "spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer." #: kplayersettingsprogress.cpp:122 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Configuration de la recherche et de la progression" #: kplayersettingsprogress.cpp:123 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Recherche &normale" #: kplayersettingsprogress.cpp:124 kplayersettingsprogress.cpp:127 #: kplayersettingsprogress.cpp:132 rc.cpp:1268 rc.cpp:1273 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Quantité de déplacement de la lecture lors de l'utilisation des commandes " "« Avance / Retour »" #: kplayersettingsprogress.cpp:125 kplayersettingsprogress.cpp:128 #: kplayersettingsprogress.cpp:133 rc.cpp:1270 rc.cpp:1275 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité de déplacement de la lecture en " "arrière et en avant lors de l'utilisation des commandes « Avance / Retour » " "du menu « Lecteur », aussi bien en secondes qu'en pourcentages, si la durée " "totale du fichier est connue." #: kplayersettingsprogress.cpp:134 rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Recherche &rapide" #: kplayersettingsprogress.cpp:135 kplayersettingsprogress.cpp:138 #: kplayersettingsprogress.cpp:143 rc.cpp:1287 rc.cpp:1292 rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Quantité de déplacement de la lecture lors de l'utilisation des commandes " "« Avance Rapide / Retour Rapide »" #: kplayersettingsprogress.cpp:136 kplayersettingsprogress.cpp:139 #: kplayersettingsprogress.cpp:144 rc.cpp:1289 rc.cpp:1294 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité de déplacement de la lecture en " "arrière et en avant lors de l'utilisation des commandes « Avance Rapide / " "Retour Rapide » du menu « Lecteur », aussi bien en secondes qu'en " "pourcentages, si la durée totale du fichier est connue." #: kplayersettingsprogress.cpp:146 kplayersettingsprogress.cpp:149 #: kplayersettingsprogress.cpp:152 rc.cpp:1306 rc.cpp:1311 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de progression, en pourcentage" #: kplayersettingsprogress.cpp:147 kplayersettingsprogress.cpp:150 #: kplayersettingsprogress.cpp:153 rc.cpp:1308 rc.cpp:1313 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur " "la barre de progression, en pourcentage de la longueur de la barre." #: kplayersettingshue.cpp:150 kplayersettingshue.cpp:153 rc.cpp:1122 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Limite basse pour la nuance vidéo" #: kplayersettingshue.cpp:151 kplayersettingshue.cpp:154 rc.cpp:1124 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la " "nuance vidéo." #: kplayersettingshue.cpp:156 kplayersettingshue.cpp:159 rc.cpp:1133 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Limite haute pour la nuance vidéo" #: kplayersettingshue.cpp:157 kplayersettingshue.cpp:160 rc.cpp:1135 #: rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la " "nuance vidéo." #: kplayersettingshue.cpp:162 kplayersettingshue.cpp:165 rc.cpp:1144 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de nuance, en pourcentage" #: kplayersettingshue.cpp:163 kplayersettingshue.cpp:166 rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur " "la barre de nuance, en pourcentage de la longueur de la barre." #: kplayersettingshue.cpp:168 kplayersettingshue.cpp:171 rc.cpp:1155 #: rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantité d'ajustement de la nuance vidéo lors de l'utilisation des commandes " "« Augmenter / Diminuer »" #: kplayersettingshue.cpp:169 kplayersettingshue.cpp:172 rc.cpp:1157 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la nuance vidéo " "lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la nuance dans " "le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants." #: kplayersettingshue.cpp:174 kplayersettingshue.cpp:177 #: kplayersettingshue.cpp:180 kplayersettingshue.cpp:183 #: kplayersettingshue.cpp:188 rc.cpp:1166 rc.cpp:1172 rc.cpp:1177 rc.cpp:1183 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Réinitialiser la nuance à un paramètre spécifique pour chaque nouveau " "fichier ou session de KPlayer" #: kplayersettingshue.cpp:175 kplayersettingshue.cpp:178 #: kplayersettingshue.cpp:181 kplayersettingshue.cpp:184 #: kplayersettingshue.cpp:189 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 rc.cpp:1179 rc.cpp:1185 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Option permettant de réinitialiser la nuance vidéo à un paramètre spécifique " "pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer." #: kplayersettingscontrols.cpp:152 rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "" "Efface&r tous les changements fait sur le fichier courant avec la touche Maj." #: kplayersettingscontrols.cpp:153 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser les changements effectués dans les propriétés du fichier courant " "en conservant la touche Maj. appuyée" #: kplayersettingscontrols.cpp:154 rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement les changements et " "ajustements effectués dans les propriétés du fichier courant en conservant " "la touche Maj. appuyée. Ceci est particulièrement utile avec la " "configuration du volume, du contraste, de la luminosité et de l'aspect, mais " "fonctionne également avec les autres options listées (mais pas cochées) ci-" "dessous." #: kplayersettingscontrols.cpp:155 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Toujours utiliser la configuration suivante pour chaque fichier" #: kplayersettingscontrols.cpp:156 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Toujours mémoriser les changements effectués dans la configuration dans les " "propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:157 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement les changements et " "ajustements effectués dans les propriétés du fichier courant. Les " "configurations sélectionnées seront stockés même si vous n'appuyez pas sur " "la touche Maj. Ceci est particulièrement utile pour les paramètres " "spécifiques à un fichier, comme l'URL d'un sous-titres, le délai " "d'apparition, ou encore le délai audio." #: kplayersettingscontrols.cpp:159 rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Taille d'affic&hage" #: kplayersettingscontrols.cpp:160 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser la taille d'affichage de la fenêtre de KPlayer dans les propriétés " "du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:161 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Option permettant de mémoriser la taille d'affichage de la fenêtre de " "KPlayer dans les propriétés du fichier courant. Si cette option n'est pas " "sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée pendant le redimensionnement de la fenêtre." #: kplayersettingscontrols.cpp:162 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Aspect de l'a&ffichage" #: kplayersettingscontrols.cpp:163 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser l'aspect vidéo sélectionné dans les propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:164 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'aspect vidéo dans les " "propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le " "mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera " "lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, " "vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche " "Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:166 rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "" "Mémoriser l'option d'affichage en plein écran dans les propriétés du fichier " "courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:167 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de plein écran dans " "les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer " "la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la réinitialisera " "lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, " "vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche " "Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:168 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximisée" #: kplayersettingscontrols.cpp:169 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser l'état maximal de la fenêtre dans les propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:170 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de maximisation de " "l'écran dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est " "sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant " "et la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option " "n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:172 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Mémoriser l'option de maintien de l'aspect dans les propriétés du fichier " "courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:173 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de maintien de " "l'aspect dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est " "sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant " "et la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option " "n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:175 rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser l'ajustement du volume dans les propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:176 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement sonore dans les " "propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le " "mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera " "lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, " "vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche " "Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:177 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Dél&ai audio" #: kplayersettingscontrols.cpp:178 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser la configuration du délai audio dans les propriétés du fichier " "courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:179 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement le délai audio dans les " "propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le " "mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera " "lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, " "vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche " "Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:180 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Saut d'ima&ge" #: kplayersettingscontrols.cpp:181 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser l'option de saut d'images dans les propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:182 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de saut d'images " "dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, " "KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la " "réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas " "sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:183 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Contraste" #: kplayersettingscontrols.cpp:184 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser l'ajustement du contraste dans les propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:185 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement du contraste " "dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, " "KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le " "réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas " "sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:186 rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "Lumi&nosité" #: kplayersettingscontrols.cpp:187 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser l'ajustement de la luminosité dans les propriétés du fichier " "courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:188 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la luminosité " "dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, " "KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le " "réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas " "sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:190 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser l'ajustement de la nuance dans les propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:191 rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la nuance " "dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, " "KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le " "réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas " "sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:192 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "&Saturation" #: kplayersettingscontrols.cpp:193 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser l'ajustement de la saturation dans les propriétés du fichier " "courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:194 rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la saturation " "dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, " "KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le " "réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas " "sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:195 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Subtitle &URL" msgstr "&URL des sous-titres" #: kplayersettingscontrols.cpp:196 rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" msgstr "Mémoriser l'URL des sous-titres dans les propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:197 rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the " "Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL " "command on File menu." msgstr "" "Option permettant de mémoriser l'URL des sous-titres dans les propriétés du " "fichier courant. Si cette option n'est pas sélectionnée, vous pouvez " "toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. appuyée " "en utilisant les commandes « Charger un sous-titres » ou « Charger une URL " "de sous-titres » du menu « Fichier »." #: kplayersettingscontrols.cpp:198 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Subtitle v&isibility" msgstr "V&isibilité des sous-titres" #: kplayersettingscontrols.cpp:199 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser la visibilité des sous-titres dans les propriétés du fichier " "courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:200 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding " "down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles " "menu." msgstr "" "Option permettant de mémoriser la visibilité des sous-titres dans les " "propriétés du fichier courant. Si cette option n'est pas sélectionnée, vous " "pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. " "appuyée en la modifiant avec la commande « Afficher » du menu « Lecteur / " "Sous-titres »." #: kplayersettingscontrols.cpp:201 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Position d&es sous-titres" #: kplayersettingscontrols.cpp:202 rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Mémoriser la position verticale des sous-titres dans les propriétés du " "fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:203 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement la position verticale des " "sous-titres dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est " "sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant " "et la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option " "n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en " "conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification." #: kplayersettingscontrols.cpp:204 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Dél&ai des sous-titres" #: kplayersettingscontrols.cpp:205 rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "" "Mémoriser le délai de sous-titres dans les propriétés du fichier courant" #: kplayersettingscontrols.cpp:206 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Option permettant de mémoriser automatiquement le délai de sous-titres dans " "les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer " "mémorisera le délai des sous-titres dans les propriétés du fichier courant, " "puis réinitialisera le délai des sous-titres lorsqu'un nouveau fichier est " "chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours faire " "mémoriser à KPlayer le délai de sous-titres en conservant la touche Maj. " "appuyée lors de son changement." #: kplayersettingssliders.cpp:107 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Taille &minimum des barres de défilement" #: kplayersettingssliders.cpp:108 kplayersettingssliders.cpp:111 #: kplayersettingssliders.cpp:114 rc.cpp:1402 rc.cpp:1407 rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Longueur minimale du contrôle par défilement" #: kplayersettingssliders.cpp:109 kplayersettingssliders.cpp:112 #: kplayersettingssliders.cpp:115 rc.cpp:1404 rc.cpp:1409 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Option qui affiche et permet de modifier la longueur minimale du contrôle " "par défilement. Cela affecte les barres de défilements embarquées dans la " "barre d'outils." #: kplayersettingssliders.cpp:113 kplayersettingssliders.cpp:122 #: kplayersettingsgeneral.cpp:125 rc.cpp:1083 rc.cpp:1411 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #: kplayersettingssliders.cpp:116 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Taille &préférée des barre de défilement" #: kplayersettingssliders.cpp:117 kplayersettingssliders.cpp:120 #: kplayersettingssliders.cpp:123 rc.cpp:1419 rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Taille préférée des contrôles par défilement" #: kplayersettingssliders.cpp:118 kplayersettingssliders.cpp:121 #: kplayersettingssliders.cpp:124 rc.cpp:1421 rc.cpp:1426 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Option permettant d'afficher et vous autorisant à changer la taille préférée " "des contrôles par défilement. Cela affecte aussi bien les barres de " "défilements contextuelles que celles des barres d'outils." #: kplayersettingscontrast.cpp:150 kplayersettingscontrast.cpp:153 rc.cpp:880 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Limite basse pour le contraste vidéo" #: kplayersettingscontrast.cpp:151 kplayersettingscontrast.cpp:154 rc.cpp:882 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration du " "contraste vidéo." #: kplayersettingscontrast.cpp:156 kplayersettingscontrast.cpp:159 rc.cpp:891 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Limite haute pour le contraste vidéo" #: kplayersettingscontrast.cpp:157 kplayersettingscontrast.cpp:160 rc.cpp:893 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "" "Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration du " "contraste vidéo." #: kplayersettingscontrast.cpp:162 kplayersettingscontrast.cpp:165 rc.cpp:902 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de contraste, en pourcentage" #: kplayersettingscontrast.cpp:163 kplayersettingscontrast.cpp:166 rc.cpp:904 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur " "la barre de contraste, en pourcentage de la longueur de la barre." #: kplayersettingscontrast.cpp:168 kplayersettingscontrast.cpp:171 rc.cpp:913 #: rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantité d'ajustement du contraste vidéo lors de l'utilisation des commandes " "« Augmenter / Diminuer »" #: kplayersettingscontrast.cpp:169 kplayersettingscontrast.cpp:172 rc.cpp:915 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement du contraste vidéo " "lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le contraste " "dans le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers " "correspondants." #: kplayersettingscontrast.cpp:174 kplayersettingscontrast.cpp:177 #: kplayersettingscontrast.cpp:180 kplayersettingscontrast.cpp:183 #: kplayersettingscontrast.cpp:188 rc.cpp:924 rc.cpp:930 rc.cpp:935 rc.cpp:941 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Réinitialiser le contraste à un paramètre spécifique pour chaque nouveau " "fichier ou session de KPlayer" #: kplayersettingscontrast.cpp:175 kplayersettingscontrast.cpp:178 #: kplayersettingscontrast.cpp:181 kplayersettingscontrast.cpp:184 #: kplayersettingscontrast.cpp:189 rc.cpp:926 rc.cpp:932 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Option permettant de réinitialiser le contraste vidéo à un paramètre " "spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer." #: kplayersettingsvideo.cpp:133 kplayersettingsaudio.cpp:134 rc.cpp:741 #: rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "&Pilote" #: kplayersettingsvideo.cpp:134 kplayersettingsvideo.cpp:136 rc.cpp:1544 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Sortie vidéo à utiliser pour lire les vidéos" #: kplayersettingsvideo.cpp:135 kplayersettingsvideo.cpp:137 rc.cpp:1546 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Option listant les sorties vidéos disponibles et vous permet d'en choisir " "une à utiliser pour lire les vidéos. Le choix recommandé dépend de votre " "carte graphique. Pour les cartes graphiques Matrox, essayez XMGA, pour les " "autres cartes, XVidix (si géré) ou XVideo fournissent la meilleure qualité. " "Avec les pilotes NVidia, vous pouvez également essayer la sortie XVMC. Si " "après avoir essayé de nombreuses fois vous ne pouvez pas les faire " "fonctionner, vous pouvez utiliser la sortie X11 en dernier recours. Les " "sorties vidéos qui ouvre une fenêtre séparée de la zone vidéo de KPlayer ne " "sont pas recommandée. La sortie « Auto » laissera MPlayer choisir la sortie " "vidéo en fonction de sa propre configuration. Si vous devez indiquer plus " "d'une sortie vidéo en les séparant par des virgules, définissez cette option " "à « Auto », puis placez les dans les « Arguments supplémentaires en ligne de " "commande » dans la page « Avancée »." #: kplayersettingsvideo.cpp:138 kplayersettingsaudio.cpp:139 rc.cpp:751 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "&Fall back on others" msgstr "Essayer les &autres pilotes" #: kplayersettingsvideo.cpp:139 kplayersettingsaudio.cpp:140 rc.cpp:753 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" msgstr "" "Spécifier si l'utilisation des autres sorties est nécessaires si celle " "choisie échoue" #: kplayersettingsvideo.cpp:140 kplayersettingsaudio.cpp:141 rc.cpp:755 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." msgstr "" "Option permettant de spécifier si l'utilisation des autres sorties est " "nécessaires si celle choisie échoue." #: kplayersettingsvideo.cpp:141 kplayersettingsaudio.cpp:142 rc.cpp:757 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "Pér&iphérique" #: kplayersettingsvideo.cpp:142 kplayersettingsvideo.cpp:145 rc.cpp:1560 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Périphérique vidéo à utiliser pour la sortie choisie" #: kplayersettingsvideo.cpp:143 kplayersettingsvideo.cpp:146 rc.cpp:1562 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Option permettant d'indiquer le périphérique vidéo à utiliser pour la sortie " "vidéo choisie. Laissez à blanc pour utiliser le périphérique par défaut." #: kplayersettingsvideo.cpp:148 kplayersettingsvideo.cpp:150 rc.cpp:1571 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Codec à utiliser pour décoder la vidéo (« Auto » est recommandé)" #: kplayersettingsvideo.cpp:149 kplayersettingsvideo.cpp:151 rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Option listant les codecs disponibles et qui vous permet de choisir celui à " "utiliser pour décoder la vidéo. Le codec « Auto » est le choix recommandé, " "car il laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement. Si vous " "avez besoin d'indiquer à MPlayer d'utiliser un codec particulier pour un " "fichier ou un flux donné, définissez cette option dans les propriétés du " "fichier." #: kplayersettingsvideo.cpp:152 kplayersettingsaudio.cpp:152 rc.cpp:777 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Fa&ll back on others" msgstr "Essayer les autres &codecs" #: kplayersettingsvideo.cpp:154 kplayersettingsaudio.cpp:154 rc.cpp:781 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails." msgstr "" "Option permettant de spécifier si l'utilisation des autres codecs est " "nécessaires si celui choisi échoue." #: kplayersettingsvideo.cpp:155 rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "É&chelle" #: kplayersettingsvideo.cpp:156 kplayersettingsvideo.cpp:170 rc.cpp:1587 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Échelle vidéo à utiliser lors de l'ajustement logiciel" #: kplayersettingsvideo.cpp:157 kplayersettingsvideo.cpp:171 rc.cpp:1589 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Option spécifiant l'échelle de la vidéo à utiliser lors d'un ajustement " "logiciel. L'ajustement logiciel consomme une grande quantité des ressources " "systèmes, donc à moins que vous n'en possédez une quantité importante et que " "l'ajustement logiciel vous donne une meilleure qualité d'image, vous devriez " "choisir une sortie vidéo ci-dessus qui utilise un ajustement matériel." #: kplayersettingsvideo.cpp:159 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bilinéaire rapide" #: kplayersettingsvideo.cpp:160 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilinéaire" #: kplayersettingsvideo.cpp:161 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicubique (bonne qualité)" #: kplayersettingsvideo.cpp:162 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "expérimental" #: kplayersettingsvideo.cpp:163 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "plus proche voisin (mauvaise qualité)" #: kplayersettingsvideo.cpp:164 rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "area" msgstr "zone" #: kplayersettingsvideo.cpp:165 rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bicubique luma / bilinéaire chroma" #: kplayersettingsvideo.cpp:166 rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gaussien" #: kplayersettingsvideo.cpp:167 rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.cpp:168 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.cpp:169 rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "spline bicubique" #: kplayersettingsvideo.cpp:172 rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Activer le do&uble tampon" #: kplayersettingsvideo.cpp:173 rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Activer le double tampon pour la sortie vidéo" #: kplayersettingsvideo.cpp:174 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Option permettant de choisir si le double tampon doit être utilisé pour la " "sortie vidéo. Cette option est recommandée, car elle permet de lisser " "l'affichage dans de nombreux cas." #: kplayersettingsvideo.cpp:175 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Activer le rendu direc&t" #: kplayersettingsvideo.cpp:176 rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Activer le rendu direct pour la sortie vidéo" #: kplayersettingsvideo.cpp:177 rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Option permettant de choisir si le rendu direct doit être utilisé pour la " "sortie vidéo. Cette option peut améliorer les performances, mais peut " "également créer des problèmes d'affichage de la vidéo, comme par exemple " "lors de l'utilisation avec l'option de double tampon ou lors de la lecture " "avec sous-titres." #: kplayersettingsaudio.cpp:135 kplayersettingsaudio.cpp:137 rc.cpp:743 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Sortie audio à utiliser pour lire le son" #: kplayersettingsaudio.cpp:136 kplayersettingsaudio.cpp:138 rc.cpp:745 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Option permettant de lister l'ensemble des sorties audio disponibles et vous " "laissant en choisir une pour lire le son. Les choix recommandés sont " "« OSS » (par défaut) et « ALSA » (recommandé si disponible). « ARTS » et " "« SDL » ne sont pas recommandés. « Auto » laissera MPlayer choisir une " "sortie audio en fonction de sa propre configuration. Si vous devez indiquer " "plus d'une sortie audio en les séparant par des virgules, définissez cette " "option à « Auto », puis placez les dans les « Arguments supplémentaires en " "ligne de commande » dans la page « Avancée »." #: kplayersettingsaudio.cpp:143 kplayersettingsaudio.cpp:145 rc.cpp:759 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Périphérique audio à utiliser pour la sortie choisie" #: kplayersettingsaudio.cpp:144 kplayersettingsaudio.cpp:146 rc.cpp:761 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Option permettant de spécifier le périphérique audio à utiliser pour la " "sortie choisie. Laissez à blanc pour utiliser le périphérique par défaut." #: kplayersettingsaudio.cpp:148 kplayersettingsaudio.cpp:150 rc.cpp:769 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "à pour Auto est" #: kplayersettingsaudio.cpp:149 kplayersettingsaudio.cpp:151 rc.cpp:771 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Option listant les codecs disponibles et qui vous permet de choisir celui à " "utiliser pour décoder l'audio. Le codec « Auto » est le choix recommandé, " "car il laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement. Si vous " "avez besoin d'indiquer à MPlayer d'utiliser un codec particulier pour un " "fichier ou un flux donné, définissez cette option dans les propriétés du " "fichier." #: kplayersettingsaudio.cpp:156 kplayersettingsaudio.cpp:158 #: kplayersettingsaudio.cpp:161 rc.cpp:785 rc.cpp:789 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantité d'ajustement du délai audio lors de l'utilisation des commandes " "« Augmenter / Diminuer »" #: kplayersettingsaudio.cpp:157 kplayersettingsaudio.cpp:159 #: kplayersettingsaudio.cpp:162 rc.cpp:787 rc.cpp:791 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Option permettant de spécifier la quantité en secondes par laquelle changer " "le délai audio lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » " "le délai dans le menu « Lecteur / Audio » ou sur les raccourcis claviers " "correspondants." #: kplayersettingsadvanced.cpp:164 rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Chemin de l'&exécutable" #: kplayersettingsadvanced.cpp:165 kplayersettingsadvanced.cpp:168 rc.cpp:612 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable MPlayer" #: kplayersettingsadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:169 rc.cpp:614 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Chemin vers l'exécutable MPlayer, qu'il soit un emplacement absolu ou un nom " "à regarder dans la variable d'environnement « PATH » courante." #: kplayersettingsadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:175 rc.cpp:625 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Options additionnelles passées à MPlayer sur la ligne de commande. Lisez la " "page de manuel de mplayer() pour une liste complète des options possibles. " "Vous pouvez également choisir cette option pour chaque fichier ou URL dans " "la fenêtre « Propriétés du fichier »." #: kplayersettingsadvanced.cpp:178 kplayersettingsadvanced.cpp:184 rc.cpp:636 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Si votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter " "quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. « Aucune », qui " "désactive le saut, « Léger » qui saute peu d'images, et « Fort » qui saute " "plus d'images et peut même parfois détruire le décodage. Vous pouvez " "également choisir cette option en fonction du fichier ou de l'URL dans les " "propriétés du fichier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:187 kplayersettingsadvanced.cpp:193 #: kplayersettingsadvanced.cpp:196 kplayersettingsadvanced.cpp:199 rc.cpp:652 #: rc.cpp:662 rc.cpp:667 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Option permettant de choisir d'utiliser ou non un cache et de définir sa " "taille. « Auto » laisse MPlayer utiliser sa propre configuration, « " "Aucune », désactive le cache, et « Définir la taille » vous laisse définir " "une taille spécifique. Vous pouvez également choisir cette option en " "fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:202 kplayersettingsadvanced.cpp:208 rc.cpp:679 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Option permettant de choisir si la construction d'un nouvel index pour la " "recherche est utile. « Oui » effectue la construction d'un index si le " "fichier n'en possède pas, « Non » empêche MPlayer d'en construire un, et " "« Force » construira toujours un index pour le fichier. Vous pouvez " "également choisir cette option en fonction du fichier ou de l'URL dans les " "propriétés du fichier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:209 rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Utiliser un fichier temporaire pour lire depuis de module E/S de KDE" #: kplayersettingsadvanced.cpp:211 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Option permettant d'utiliser un fichier temporaire pour la lecture depuis " "les modules E/S de KDE. Les paramètres par défaut utilise l'option de la " "configuration de KPlayer. Cette option n'a pas d'effet sur les URL passées " "directement à MPlayer. Vous pouvez également choisir cette option en " "fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:212 rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Utiliser le module E/S de KDE pour" #: kplayersettingsadvanced.cpp:213 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les types " "d'URL sélectionnés" #: kplayersettingsadvanced.cpp:214 rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour " "lire les types d'URL sélectionnés. Vous pouvez également choisir cette " "option en fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:215 rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:216 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "" "Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL " "« HTTP »" #: kplayersettingsadvanced.cpp:217 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour " "lire les URL « HTTP ». Vous pouvez également choisir cette option en " "fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:218 rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.cpp:219 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "" "Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL « FTP »" #: kplayersettingsadvanced.cpp:220 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour " "lire les URL « FTP ». Vous pouvez également choisir cette option en fonction " "du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:221 rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&Samba" #: kplayersettingsadvanced.cpp:222 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "" "Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL " "« Samba »" #: kplayersettingsadvanced.cpp:223 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour " "lire les URL « Samba ». Vous pouvez également choisir cette option en " "fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier." #: kplayersettingsadvanced.cpp:224 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ni&veau de l'affichage" #: kplayersettingsadvanced.cpp:225 kplayersettingsadvanced.cpp:232 rc.cpp:723 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Choisissez quoi afficher à l'intérieur de la zone vidéo" #: kplayersettingsadvanced.cpp:226 kplayersettingsadvanced.cpp:233 rc.cpp:725 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Option permettant de choisir quoi inclure dans l'afficheur à l'intérieur de " "la zone vidéo. Tant que KPlayer peut afficher pratiquement tout à " "l'extérieur de la zone vidéo, il est conseillé d'utiliser « Sous-titres " "uniquement »." #: kplayersettingsadvanced.cpp:228 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "sous-titres seulement" #: kplayersettingsadvanced.cpp:229 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "sous-titres, volume et position" #: kplayersettingsadvanced.cpp:230 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "sous-titres, volume, position, temps et pourcentage" #: kplayersettingsadvanced.cpp:231 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "sous-titres, volume, position, temps, pourcentage et durée" #: kplayersettingsplaylist.cpp:119 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Start playing new entries immediately" msgstr "&Commencer à jouer la nouvelle entrée immédiatement" #: kplayersettingsplaylist.cpp:120 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Start playing newly added playlist items immediately" msgstr "" "Démarrer immédiatement la lecture des nouveaux éléments ajoutés à la liste " "de lecture" #: kplayersettingsplaylist.cpp:121 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, " "or by launching KPlayer with file or URL arguments." msgstr "" "Option permettant de démarrer immédiatement la lecture des nouveaux éléments " "ajoutés à la liste de lecture. Les éléments de la liste de lecture peuvent " "être ajoutés en utilisant les fenêtres d'ouvertures de fichiers ou d'URL du " "menu « Fichier », en glissant / déposant des fichiers sur la fenêtre de " "KPlayer ou en lançant KPlayer avec des fichiers ou des URL en arguments." #: kplayersettingsplaylist.cpp:123 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "only if player is &idle" msgstr "seulement si le lecteur est en &attente" #: kplayersettingsplaylist.cpp:124 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" msgstr "" "Démarrer immédiatement la lecture sur les nouveaux éléments ajoutés " "uniquement si le lecteur est en attente" #: kplayersettingsplaylist.cpp:125 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by " "using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping " "files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL " "arguments." msgstr "" "Option permettant de démarrer immédiatement la lecture sur les nouveaux " "éléments ajoutés uniquement si le lecteur est en attente. Les éléments de la " "liste de lecture peuvent être ajoutés en utilisant les fenêtres d'ouvertures " "de fichiers ou d'URL du menu « Fichier », en glissant / déposant des " "fichiers sur la fenêtre de KPlayer ou en lançant KPlayer avec des fichiers " "ou des URL en arguments." #: kplayersettingsplaylist.cpp:126 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries" msgstr "&Autoriser les entrées similaires" #: kplayersettingsplaylist.cpp:127 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" msgstr "Autoriser l'ajout d'entrées ayant la même URL à la liste de lecture" #: kplayersettingsplaylist.cpp:128 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL " "to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties." msgstr "" "Option permettant d'autoriser ou non l'ajout d'entrées ayant la même URL à " "la liste de lecture. Les entrées en double auront les mêmes jeux de " "propriétés de fichiers." #: kplayersettingsplaylist.cpp:129 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries" msgstr "Nombre &maximal d'entrées" #: kplayersettingsplaylist.cpp:130 kplayersettingsplaylist.cpp:133 rc.cpp:1244 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries playlist can have" msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste de lecture" #: kplayersettingsplaylist.cpp:131 kplayersettingsplaylist.cpp:134 rc.cpp:1246 #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " "are removed." msgstr "" "Option permettant d'afficher et de modifier le nombre maximal d'entrées dans " "la liste de lecture. Si cette limite est atteinte, les entrées existantes " "les plus hautes sont supprimées." #: kplayersettingsplaylist.cpp:135 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Cache size &limit" msgstr "Taille &limite du cache" #: kplayersettingsplaylist.cpp:136 kplayersettingsplaylist.cpp:139 rc.cpp:1255 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "" "Nombre maximal d'entrées pour lesquels KPlayer mémorisera les propriétés" #: kplayersettingsplaylist.cpp:137 kplayersettingsplaylist.cpp:140 rc.cpp:1257 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Option permettant d'afficher et de modifier le nombre maximal d'entrées pour " "lesquels KPlayer mémorisera les propriétés, même si elles ne sont plus " "présentes dans la liste. Si la limite est atteinte, les plus anciennes " "entrées sont supprimées du cache." #: kplayersettingsgeneral.cpp:116 rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Ajust&er la fenêtre automatiquement" #: kplayersettingsgeneral.cpp:117 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Redimensionner la fenêtre principale automatiquement afin de positionner la " "zone vidéo à une taille correcte" #: kplayersettingsgeneral.cpp:118 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Option permettant de redimensionner la fenêtre principale automatiquement " "afin de positionner la zone vidéo à une taille correcte." #: kplayersettingsgeneral.cpp:119 rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Taille &minimum initiale de la vidéo" #: kplayersettingsgeneral.cpp:120 kplayersettingsgeneral.cpp:123 #: kplayersettingsgeneral.cpp:126 rc.cpp:1074 rc.cpp:1079 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "" "Largeur minimale de la zone vidéo lors de la lecture d'un nouveau fichier" #: kplayersettingsgeneral.cpp:121 kplayersettingsgeneral.cpp:124 #: kplayersettingsgeneral.cpp:127 rc.cpp:1076 rc.cpp:1081 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Option permettant de choisir la taille horizontale minimale de la zone vidéo " "lors du chargement et de la lecture d'un nouveau fichier. KPlayer prendra la " "taille originale de la vidéo et l'augmentera par pas de 50% jusqu'à obtenir " "au moins cette taille." #: kplayersettingsgeneral.cpp:128 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&Recent file list size" msgstr "Taille de la liste des fichiers &récents" #: kplayersettingsgeneral.cpp:129 kplayersettingsgeneral.cpp:132 rc.cpp:1091 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Recent Files menu" msgstr "Nombre maximal d'entrées dans le menu des fichiers récents" #: kplayersettingsgeneral.cpp:130 kplayersettingsgeneral.cpp:133 rc.cpp:1093 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the maximum number of files to be put on the Recent Files " "menu. If this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Option permettant de choisir le nombre maximal de fichier à placer dans le " "menu des fichiers récents. Si ce nombre est atteint, les anciennes entrées " "seront supprimées." #: kplayersettingsgeneral.cpp:134 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Show Open dialog if started without file" msgstr "" "&Afficher la fenêtre d'ouverture de fichier lors d'un démarrage sans fichier" #: kplayersettingsgeneral.cpp:135 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" msgstr "" "Afficher la fenêtre d'ouverture de fichier si KPlayer est démarré sans aucun " "fichier à lire" #: kplayersettingsgeneral.cpp:136 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started " "without a command line argument giving a file to play." msgstr "" "Option permettant d'afficher la fenêtre d'ouverture de fichier si KPlayer " "est démarré sans aucun fichier à lire." #: kplayersettingsgeneral.cpp:137 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Show &full path in window title" msgstr "Afficher le chemin complet dans la &barre de titre" #: kplayersettingsgeneral.cpp:138 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Show full path of the current file in main window title" msgstr "" "Afficher le chemin complet du fichier courant dans le titre de la fenêtre " "principale" #: kplayersettingsgeneral.cpp:139 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in " "the main window title." msgstr "" "Option permettant d'afficher le chemin complet du fichier courant dans le " "titre de la fenêtre principale" #: kplayersettingsgeneral.cpp:140 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "D&isable screensaver while playing video" msgstr "Dés&activer l'écran de veille pendant la lecture" #: kplayersettingsgeneral.cpp:141 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Disable KDE screen saver while playing video" msgstr "Désactiver l'écran de veille de KDE lors de la lecture de vidéo" #: kplayersettingsgeneral.cpp:142 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if " "it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing " "video if it was previously enabled. When playing audio only file screen " "saver will not be disabled." msgstr "" "Option permettant de désactiver l'écran de veille de KDE lors de la lecture " "de vidéo s'il est activé. KPlayer le réactivera lorsque la lecture de la " "vidéo sera arrêtée s'il était activé. Lors de la lecture d'un fichier audio " "uniquement, l'écran de veille ne sera pas désactivé." #: rc.cpp:2 rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lecteur" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barre du volume" #: rc.cpp:8 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barre de progression" #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Subt&itles" msgstr "Sous-t&itres" #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "P&laylist" msgstr "&Liste de lecture" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Florian Fernandez,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "florian.fernandez2@wanadoo.fr,nicolast@libertysurf.fr"