# translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of kplayer.po to Italian # Giuseppe Torelli , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:30-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kplayer.cpp:319 kplayerplaylist.cpp:424 msgid "Playlist Editor" msgstr "Editor di playlist" #: kplayer.cpp:320 kplayerplaylist.cpp:496 kplayersettingsdialog.cpp:50 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: kplayer.cpp:321 kplayersettingsdialog.cpp:78 kplayerengine.cpp:469 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: kplayer.cpp:322 kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayerengine.cpp:476 #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:323 kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayerengine.cpp:598 #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: kplayer.cpp:324 kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayerengine.cpp:601 #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: kplayer.cpp:325 kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayerengine.cpp:604 #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: kplayer.cpp:326 kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayerengine.cpp:607 #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: kplayer.cpp:337 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "La barra degli strumenti principale contiene pulsanti per delle operazioni " "usate comunemente. Fare clic sinistro su un'icona attiverà l'azione " "corrispondente. Alcuni dei pulsanti faranno apparire dei cursori al clic. I " "cursori ti permettono di cambiare vari controlli del lettore: volume del " "suono, contrasto, luminosità, tonalità e saturazione del video. I controlli " "video saranno disponibili solo per i file video." #: kplayer.cpp:338 msgid "" "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply " "to the editor and the items selected in it." msgstr "" "La barra dell'editor delle playlist contiene dei pulsanti che attivano dei " "comandi che si applicano all'editor e agli elementi in esso selezionati." #: kplayer.cpp:339 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "La barra delle playlist mostra il titolo del file attualmente caricato o che " "viene attualmente riprodotto, offre dei comandi che vanno all'elemento " "successivo o precedente nella playlist, e ti permette anche di vedere " "l'intera playlist che consiste di elementi che sono attualmente riprodotti o " "che sono stati riprodotti di recente. Se selezioni un elemento diverso " "dall'elenco, KPlayer lo caricherà e inizierà a riprodurlo. La barra degli " "strumenti contiene anche delle opzioni per mettere in ciclo la playlist e " "per la riproduzione casuale." #: kplayer.cpp:340 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "La barra di avanzamento e ricerca è visualizzata quando la durata di un file " "multimediale è nota. Visualizza l'avanzamento della riproduzione e permette " "anche la ricerca, cioè spostare il punto di riproduzione avanti e indietro " "nel file. Per cercare una posizione specifica, trascina il cursore a quella " "posizione con il pulsante sinistro del mouse, o semplicemente fai clic su " "quella posizione con il pulsante centrale del mouse. Per spostarsi in avanti " "o all'indietro a passi, fai clic sinistro a sinistra o a destra del cursore, " "o fai clic sui pulsanti Avanti e Indietro." #: kplayer.cpp:341 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "La barra del volume ha un cursore del volume che mostra il volume attuale " "del suono e ti permette di cambiarlo. Questo è lo stesso cursore che ottieni " "dal pulsante del cursore a comparsa del volume sulla barra degli strumenti " "principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi visualizzare o " "nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra del volume nel menu " "Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Volume su questa barra la " "nasconderà. Inoltre la barra ha un pulsante Muto che spegne e riaccende il " "suono." #: kplayer.cpp:342 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barra del contrasto ha un cursore del contrasto che mostra il contrasto " "video attuale e ti permette di cambiarlo. Questo è lo stesso cursore che " "ottieni dal pulsante del cursore a comparsa del contrasto sulla barra degli " "strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi " "visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra del " "contrasto nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Contrasto su " "questa barra la nasconderà." #: kplayer.cpp:343 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barra della luminosità ha un cursore della luminosità che mostra la " "luminosità video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso " "cursore che ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della luminosità " "sulla barra degli strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic " "altrove. Puoi visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza " "barra della luminosità nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante " "Luminosità su questa barra la nasconderà." #: kplayer.cpp:344 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "La barra della tonalità ha un cursore della tonalità che mostra la tonalità " "video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso cursore che " "ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della tonalità sulla barra degli " "strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi " "visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra della " "tonalità nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Tonalità su " "questa barra la nasconderà." #: kplayer.cpp:345 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barra della saturazione ha un cursore della tonalità che mostra la " "saturazione video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso " "cursore che ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della saturazione " "sulla barra degli strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic " "altrove. Puoi visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza " "barra della saturazione nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante " "Saturazione su questa barra la nasconderà." #: kplayer.cpp:393 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "La barra dei menu contiene i nomi dei menu a cascata. Fai clic sinistro su " "un nome per visualizzare o alternativamente nascondere quel menu, o usa Alt " "+ la lettera sottolineata come tasto rapido, per esempio Alt+F per mostrare " "il menu File." #: kplayer.cpp:394 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "La barra di stato visualizza informazioni generali sullo stato e " "l'avanzamento del lettore." #: kplayer.cpp:395 msgid "" "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you " "played and shows various pieces of information about them, lets you play " "existing items, rename them and set their properties, add new entries, move " "entries around, remove them and choose several options." msgstr "" "L'editor di playlist è una finestra dove KPlayer ricorda i file e le URL che " "hai letto e visualizza varie informazioni su di loro, ti permette di leggere " "elementi esistenti, rinominarli e impostare le loro proprietà, aggiungere " "nuove voci, spostare le voci, rimuoverle e scegliere diverse opzioni." #: kplayer.cpp:396 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Il registro dei messaggi è una finestra dove KPlayer visualizza i messaggi " "che riceve da MPlayer. KPlayer può mostrarli automaticamente quando rileva " "un errore di MPlayer se quell'opzione è selezionata nelle impostazioni di " "KPlayer." #: kplayer.cpp:440 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Esce da KPlayer" #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Il comando Esci salva la playlist e tutte le impostazioni, ferma la lettura " "e chiude KPlayer." #: kplayer.cpp:442 msgid "&Clear Log" msgstr "&Pulisci il registro" #: kplayer.cpp:443 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Pulisce tutti i messaggi dal registro dei messaggi" #: kplayer.cpp:444 msgid "Clear Log command removes all messages from the message log." msgstr "" "Il comando Pulisci il registro rimuove tutti i messaggi dal registro dei " "messaggi." #: kplayer.cpp:445 msgid "&Show Playlist" msgstr "Vi&sualizza playlist" #: kplayer.cpp:446 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Visualizza/nasconde la playlist" #: kplayer.cpp:447 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "Il comando Visualizza playlist visualizza o nasconde la barra delle playlist." #: kplayer.cpp:448 msgid "Show &Editor" msgstr "Visualizza l'&editor" #: kplayer.cpp:449 msgid "Shows/hides the playlist editor" msgstr "Visualizza/nasconde l'editor delle playlist" #: kplayer.cpp:450 msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." msgstr "" "Il comando Visualizza editor visualizza o nasconde l'editor delle playlist." #: kplayer.cpp:452 msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra dell'editor delle playlist" #: kplayer.cpp:453 msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra degli strumenti visualizza o nasconde la " "barra dell'editor delle playlist." #: kplayer.cpp:455 kplayer.cpp:495 kplayer.cpp:1110 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra dei menu" #: kplayer.cpp:456 kplayer.cpp:496 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra dei menu visualizza o nasconde la barra dei " "menu." #: kplayer.cpp:458 kplayer.cpp:501 kplayer.cpp:1134 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra di stato" #: kplayer.cpp:459 kplayer.cpp:502 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra di stato visualizza o nasconde la barra di " "stato." #: kplayer.cpp:460 msgid "Show Message &Log" msgstr "Visualizza i&l registro dei messaggi" #: kplayer.cpp:461 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Visualizza/nasconde il registro dei messaggi" #: kplayer.cpp:462 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "Il comando Visualizza il registro dei messaggi visualizza o nasconde il " "registro dei messaggi." #: kplayer.cpp:464 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli s&trumenti principale" #: kplayer.cpp:465 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra degli strumenti principale" #: kplayer.cpp:466 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra degli strumenti principale visualizza o " "nasconde la barra degli strumenti principale." #: kplayer.cpp:467 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Visualizza la barra di &avanzamento" #: kplayer.cpp:468 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra di avanzamento" #: kplayer.cpp:469 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra di avanzamento visualizza o nasconde la barra " "di avanzamento. Questo comando è disponibile quando la durata del file " "attuale è nota." #: kplayer.cpp:470 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Visualizza la barra del &volume" #: kplayer.cpp:471 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra del volume" #: kplayer.cpp:472 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra del volume visualizza o nasconde la barra del " "volume." #: kplayer.cpp:473 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Visualizza la barra del c&ontrasto" #: kplayer.cpp:474 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra del contrasto" #: kplayer.cpp:475 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra del contrasto visualizza o nasconde la barra " "del contrasto. Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayer.cpp:476 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Visualizza la &barra della luminosità" #: kplayer.cpp:477 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra della luminosità" #: kplayer.cpp:478 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra della luminosità visualizza o nasconde la " "barra della luminosità. Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayer.cpp:479 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Visualizza la barra della &tonalità" #: kplayer.cpp:480 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra della tonalità" #: kplayer.cpp:481 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra della tonalità visualizza o nasconde la barra " "della tonalità. Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayer.cpp:482 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Visualizza la barra della &saturazione" #: kplayer.cpp:483 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra della saturazione" #: kplayer.cpp:484 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra della saturazione visualizza o nasconde la " "barra della saturazione. Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayer.cpp:486 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Apre la finestra dei tasti di KPlayer" #: kplayer.cpp:487 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Il comando Configura le scorciatoie apre una finestra che ti permette di " "vedere e cambiare i tasti per le scorciatoie di KPlayer, o le associazioni " "tra le azioni e i tasti o le combinazioni di tasti corrispondenti che le " "attivano. Se cambi i tasti, assicurati di non duplicare una scorciatoia " "esistente e anche di non usare il tasto Shift per le tue nuove scorciatoie, " "perché il tasto Shift ha una funzione speciale in KPlayer." #: kplayer.cpp:489 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Apre la finestra di configurazione di KPlayer" #: kplayer.cpp:490 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Il comando Configura KPlayer apre una finestra che ti permette di " "configurare il programma, modificando vari aspetti della sua funzionalità, " "l'interfaccia utente e interazione con MPlayer. Per maggiori informazioni " "vedi il capitolo sulla finestra di Configurazione e il micro-HOWTO sulla " "Configurazione avanzata nel manuale dell'utente." #: kplayer.cpp:507 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Apre il manuale dell'utente di KPlayer" #: kplayer.cpp:508 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "Il comando Manuale di KPlayer apre e visualizza il manuale dell'utente di " "KPlayer." #: kplayer.cpp:513 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Ti permette di fare clic su qualsiasi parte di KPlayer per averne la " "descrizione" #: kplayer.cpp:514 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Il comando Che cos'è cambia il puntatore del mouse in un punto interrogativo " "e ti permette di fare clic su un elemento dell'interfaccia di KPlayer per " "avere una rapida descrizione del suo scopo e della sua funzionalità." #: kplayer.cpp:519 msgid "Opens the bug report window" msgstr "Apre la finestra della segnalazione dei bug" #: kplayer.cpp:520 msgid "" "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to " "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to " "collect information using this dialog and then submit it following the " "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." msgstr "" "Il comando Segnala un bug apre una finestra che ti permette di inviare una " "segnalazione di bug allo sviluppatore di KPlayer. Tuttavia, il modo " "raccomandato per segnalare un bug è raccogliere informazioni usando questo " "dialogo e quindi inviarle seguendo le istruzioni nel micro-HOWTO per la " "segnalazione dei bug." #: kplayer.cpp:525 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Visualizza informazioni su questa versione di KPlayer" #: kplayer.cpp:526 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "Il comando Informazioni su KPlayer visualizza alcune brevi informazioni sul " "numero di versione di KPlayer, gli autori e la licenza." #: kplayer.cpp:531 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Visualizza informazioni sulla tua versione di KDE" #: kplayer.cpp:532 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you " "are running." msgstr "" "Il comando Informazioni su KDE visualizza alcune informazioni sulla versione " "di KDE che stai usando." #: kplayer.cpp:538 kplayer.cpp:548 kplayer.cpp:988 kplayer.cpp:1047 #: kplayer.cpp:1172 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kplayer.cpp:539 kplayer.cpp:550 kplayer.cpp:1267 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: kplayer.cpp:560 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "L'area di stato della barra di stato ti dice se ci sono stati errori nella " "riproduzione." #: kplayer.cpp:563 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "" "L'area di stato della barra di stato visualizza lo stato attuale del lettore." #: kplayer.cpp:565 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "L'area di avanzamento della barra di stato visualizza l'avanzamento della " "riproduzione e la lunghezza totale, se nota." #: kplayer.cpp:1267 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Playing" msgstr "In riproduzione" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: kplayer.cpp:1307 #, c-format msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Cache piena al: %1%" #: kplayer.cpp:1308 #, c-format msgid "Generating index: %1%" msgstr "Generazione dell'indice: %1%" #: kplayer.cpp:1309 #, c-format msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Trasferimento del file: %1%" #: kplayerprocess.cpp:609 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Non sono riuscito a mandare in esecuzione mplayer" #: main.cpp:25 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, un riproduttore per KDE basato su MPlayer" #: main.cpp:29 msgid "File or list of files to play (optional)" msgstr "File o elenco di file da riprodurre (opzionale)" #: kplayerpart.cpp:29 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "" "KPlayerPart, un incorporabile riproduttore di media per KDE basato su MPlayer" #: kplayerpart.cpp:152 #, fuzzy msgid "Start &KPlayer" msgstr "&Riproduttore" #: kplayerpart.cpp:153 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "" #: kplayerpart.cpp:154 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:372 kplayerpropertiesvideo.cpp:274 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerplaylist.cpp:374 kplayerplaylist.cpp:378 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:194 kplayerpropertiesvideo.cpp:266 rc.cpp:232 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerplaylist.cpp:487 msgid "Opens an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: kplayerplaylist.cpp:488 msgid "" "Open command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Il comando Apri visualizza la finestra standard Apri file e ti permette di " "scegliere uno o più file da inserire nella playlist e da riprodurre." #: kplayerplaylist.cpp:489 msgid "Open &URL..." msgstr "Apri &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:490 msgid "Opens a URL" msgstr "Apre un URL" #: kplayerplaylist.cpp:491 msgid "" "Open URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a " "remote network location, a local file path, a KDE I/O Slave URL or a special " "URL for playing from various types of devices like DVD, video CD, audio CD, " "TV or DVB." msgstr "" "Il comando Apri URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti permette " "di scrivere o incollare un URL da mettere nella playlist e da riprodurre. " "L'URL può essere una posizione su una rete remota, un percorso a un file " "locale, l'URL di uno slave I/O di KDE o una URL speciale per riprodurre vari " "tipi di dispositivi come DVD, CD video, CD audio, TV o DVB." #: kplayerplaylist.cpp:493 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato di recente" #: kplayerplaylist.cpp:494 msgid "" "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and " "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Il sottomenu Apri recenti visualizza un elenco dei file e URL aperti più di " "recente e ti permette di sceglierne uno da mettere nella playlist e da " "riprodurre." #: kplayerplaylist.cpp:497 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Visualizza gli elementi della playlist e ti permette di selezionare un " "elemento da riprodurre" #: kplayerplaylist.cpp:498 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "La casella combinata della playlist nello stato chiuso visualizza l'elemento " "attuale della playlist. Puoi espandere la casella combinata per vedere " "l'intero elenco e selezionare un altro elemento da caricare e riprodurre." #: kplayerplaylist.cpp:501 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Riproduce l'elemento successivo nella playlist" #: kplayerplaylist.cpp:502 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "Il comando Successivo fa riprodurre l'elemento successivo nella playlist " "attuale." #: kplayerplaylist.cpp:504 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Riproduce l'elemento precedente nella playlist" #: kplayerplaylist.cpp:505 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Il comando Precedente fa riprodurre l'elemento precedente nella playlist " "attuale." #: kplayerplaylist.cpp:506 msgid "&Loop" msgstr "Cic&lo" #: kplayerplaylist.cpp:507 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Abilita/disabilita l'opzione di mettere in ciclo l'elenco" #: kplayerplaylist.cpp:508 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Il comando Ciclo commuta l'opzione di iniziare a riprodurre gli elementi " "dall'inizio della playlist dopo averne riprodotto l'ultimo elemento." #: kplayerplaylist.cpp:509 msgid "S&huffle" msgstr "M&escola" #: kplayerplaylist.cpp:510 msgid "Turns the option to play items in random order on/off" msgstr "" "Abilita/disabilita l'opzione di riprodurre gli elementi in ordine casuale" #: kplayerplaylist.cpp:511 msgid "" "Shuffle command toggles the option to play playlist items in a random order." msgstr "" "Il comando Mescola commuta l'opzione di riprodurre gli elementi della " "playlist in un ordine casuale." #: kplayerplaylist.cpp:512 msgid "Tempor&ary List For New Entries" msgstr "Elenco tempor&aneo per le nuove voci" #: kplayerplaylist.cpp:513 msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" msgstr "" "Abilita/disabilita l'opzione di usare un elenco temporaneo per le nuove voci" #: kplayerplaylist.cpp:514 msgid "" "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary " "playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main " "playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL " "commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting " "KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new " "items on it and starts playing them. To start playing items from the main " "playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu." msgstr "" "Il comando Elenco temporaneo per le nuove voci commuta l'opzione di usare " "una playlist temporanea quando si aggiungono nuove voci. Quando attiva, " "questa opzione blocca la playlist principale, e quando aggiungi dei nuovi " "elementi usando i comandi Apri file o Apri URL, trascinando i file nella " "finestra di KPlayer, o avviando KPlayer con dei file come argomenti, crea " "una playlist temporanea, ci mette i nuovi elementi e inizia a riprodurli. " "Per riprendere a riprodurre gli elementi della playlist principale, scegli " "Riproduci dalla playlist dal menu Playlist." #: kplayerplaylist.cpp:515 msgid "Play Selection &Only" msgstr "Riproduci s&olo la selezione" #: kplayerplaylist.cpp:516 msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" msgstr "Commuta l'opzione di riprodurre solo la selezione o l'intera playlist" #: kplayerplaylist.cpp:517 msgid "" "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected " "in the playlist editor." msgstr "" "Il comando Riproduci solo la selezione commuta l'opzione di riprodurre solo " "gli elementi selezionati nell'editor delle playlist." #: kplayerplaylist.cpp:518 msgid "Clear &Before Adding Entries" msgstr "Pulisci &prima di aggiungere voci" #: kplayerplaylist.cpp:519 msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" msgstr "Commuta l'opzione di pulire l'elenco prima di aggiungere nuove voci" #: kplayerplaylist.cpp:520 msgid "" "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current " "playlist before adding new items to it. The current playlist can be either " "the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New " "Entries option is enabled." msgstr "" "Il comando Pulisci prima di aggiungere voci commuta l'opzione di pulire la " "playlist attuale prima di aggiungerci dei nuovi elementi. La playlist " "attuale può essere o la playlist principale o la playlist temporanea quando " "è abilitata l'opzione Elenco temporaneo per le nuove voci." #: kplayerplaylist.cpp:521 kplayerengine.cpp:424 msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: kplayerplaylist.cpp:522 kplayerplaylist.cpp:525 msgid "Plays the currently selected playlist item" msgstr "Riproduce l'elemento selezionato della playlist" #: kplayerplaylist.cpp:523 msgid "" "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor." msgstr "" "Il comando Riproduci carica e riproduce l'elemento su cui fai clic destro " "nell'editor delle playlist." #: kplayerplaylist.cpp:524 msgid "Play &From Playlist" msgstr "Riproduci &dalla playlist" #: kplayerplaylist.cpp:526 msgid "" "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This " "command is only available when a temporary playlist is being used that has " "been created because the Temporary List For New Entries option had been " "enabled." msgstr "" "Il comando Riproduci dalla playlist comincia a riprodurre gli elementi dalla " "playlist principale. Questo comando è disponibile solo quando viene usata " "una playlist temporanea, che è stata creata perché l'opzione Elenco " "temporaneo per le nuove voci è stata abilitata." #: kplayerplaylist.cpp:527 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: kplayerplaylist.cpp:528 msgid "Lets you rename the currently selected playlist item" msgstr "" "Ti permette di rinominare l'elemento attualmente selezionato della playlist" #: kplayerplaylist.cpp:529 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the playlist editor " "so you can change the item name. This command is available when playlist " "editor is shown and is not empty." msgstr "" "Il comando Rinomina avvia la modalità di modifica per l'elemento attuale " "nell'editor delle playlist, in modo che tu possa cambiarne il nome. Questo " "comando è disponibile quando l'editor delle playlist è visibile e non è " "vuoto." #: kplayerplaylist.cpp:530 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&ietà..." #: kplayerplaylist.cpp:531 msgid "Opens Properties dialog for the currently selected playlist item" msgstr "" "Apre la finestra delle proprietà per l'elemento attualmente selezionato " "della playlist" #: kplayerplaylist.cpp:532 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This " "command is available when playlist editor is shown and is not empty." msgstr "" "Il comando Proprietà apre la finestra delle Proprietà del file per " "l'elemento attuale nell'editor delle playlist. Vedi il micro-HOWTO delle " "proprietà dei file per maggiori dettagli. Questo comando è disponibile " "quando l'editor delle playlist è visibile e non è vuoto." #: kplayerplaylist.cpp:533 kplayerengine.cpp:639 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: kplayerplaylist.cpp:534 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sposta in alto gli elementi selezionati della playlist" #: kplayerplaylist.cpp:535 msgid "" "Move Up command moves the currently selected items up in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "Il comando Sposta in alto sposta gli elementi attualmente selezionati in " "alto nell'editor della playlist. Questo comando è disponibile quando " "l'editor delle playlist è visibile e sono selezionati alcuni elementi. Puoi " "anche spostare in giro gli elementi facendoci clic e trascinandoli con il " "pulsante sinistro del mouse." #: kplayerplaylist.cpp:536 kplayerengine.cpp:636 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: kplayerplaylist.cpp:537 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Sposta in basso gli elementi selezionati della playlist" #: kplayerplaylist.cpp:538 msgid "" "Move Down command moves the currently selected items down in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "Il comando Sposta in basso sposta gli elementi attualmente selezionati in " "basso nell'editor della playlist. Questo comando è disponibile quando " "l'editor delle playlist è visibile e sono selezionati alcuni elementi. Puoi " "anche spostare in giro gli elementi facendoci clic e trascinandoli con il " "pulsante sinistro del mouse." #: kplayerplaylist.cpp:539 msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #: kplayerplaylist.cpp:540 msgid "Removes the currently selected items from the playlist" msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi attualmente selezionati" #: kplayerplaylist.cpp:541 msgid "" "Remove command removes from the main playlist items currently selected in " "the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown " "and some items are selected." msgstr "" "Il comando Rimuovi rimuove dalla playlist principale gli elementi " "attualmente selezionati nell'editor della playlist. Questo comando è " "disponibile quando l'editor della playlist è visibile e sono selezionati " "alcuni elementi." #: kplayerplaylist.cpp:542 msgid "&Clear" msgstr "&Pulisci" #: kplayerplaylist.cpp:543 msgid "Removes all items from the playlist" msgstr "Rimuove tutti gli elementi dalla playlist" #: kplayerplaylist.cpp:544 msgid "" "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and is not " "empty." msgstr "" "Il comando Pulisci rimuove tutti gli elementi dalla playlist principale " "nell'editor delle playlist. Questo comando è disponibile quando l'editor " "delle playlist è visibile e non è vuoto." #: kplayerplaylist.cpp:600 kplayerkfileplugin.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kplayerplaylist.cpp:601 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kplayerplaylist.cpp:602 kplayerkfileplugin.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: kplayerplaylist.cpp:604 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kplayersettingsdialog.cpp:38 kplayerpropertiesdialog.cpp:36 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferenze di KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayerpropertiesdialog.cpp:55 #: kplayerkfileplugin.cpp:96 msgid "General" msgstr "Generale" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayersettingsgeneral.cpp:115 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsplaylist.cpp:118 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Playlist Settings" msgstr "Impostazioni della Playlist" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingscontrols.cpp:151 #: kplayersettingssliders.cpp:106 rc.cpp:953 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Impostazioni di controllo" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayerpropertiesdialog.cpp:59 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayersettingsvideo.cpp:132 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni del Video" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayerpropertiesdialog.cpp:63 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayersettingsaudio.cpp:133 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni dell'audio" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayerpropertiesdialog.cpp:67 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayersettingssubtitles.cpp:180 rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Impostazioni dei sottotitoli" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayerlogwindow.cpp:34 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayersettingsmessages.cpp:72 rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Message Settings" msgstr "Impostazioni dei Messaggi" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayerpropertiesdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsadvanced.cpp:163 rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Impostazioni del Controllo di Avanzamento" #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsvolume.cpp:148 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Impostazioni del Controllo del Volume" #: kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayersettingscontrast.cpp:148 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Impostazioni del controllo del contrasto" #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsbrightness.cpp:148 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Impostazioni del controllo della luminosità" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayersettingshue.cpp:148 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Impostazioni del Controllo della Tinta" #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingssaturation.cpp:148 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Impostazioni del Controllo della Saturazione" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Sliders" msgstr "" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Slider Control Settings" msgstr "Impostazioni del Controllo della Tinta" #: kplayersettingsdialog.cpp:229 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tutte le impostazioni della configurazione verranno resettate.\n" "\n" "Sei sicuro ?" #: kplayersettingsdialog.cpp:396 kplayersettingsdialog.cpp:403 #: kplayersettingsdialog.cpp:748 kplayersettingsdialog.cpp:755 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:347 kplayerpropertiesdialog.cpp:440 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:203 kplayerpropertiesgeneral.cpp:227 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:181 kplayerpropertiesadvanced.cpp:206 #: kplayersettingsadvanced.cpp:189 rc.cpp:77 rc.cpp:122 rc.cpp:268 rc.cpp:314 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: kplayersettingsdialog.cpp:869 kplayersettingsdialog.cpp:925 #: kplayersettingsdialog.cpp:981 kplayersettingsdialog.cpp:1037 #: kplayersettingsdialog.cpp:1093 kplayersettingsbrightness.cpp:186 #: kplayersettingsvolume.cpp:186 kplayersettingssaturation.cpp:186 #: kplayersettingshue.cpp:186 kplayersettingscontrast.cpp:186 rc.cpp:868 #: rc.cpp:945 rc.cpp:1187 rc.cpp:1390 rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:51 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:55 kplayerpropertiesgeneral.cpp:186 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Proprietà generali" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:59 kplayerpropertiesvideo.cpp:197 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Proprietà del video" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:63 kplayerpropertiesaudio.cpp:149 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Proprietà dell'audio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:67 kplayerpropertiessubtitles.cpp:137 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Proprietà dei sottotitoli" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:71 kplayerpropertiesadvanced.cpp:153 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Proprietà avanzate" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:129 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tutte le proprietà dei file saranno reimpostate.\n" "\n" "Sei sicuro?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:344 kplayerpropertiesdialog.cpp:346 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:437 kplayerpropertiesdialog.cpp:439 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:243 kplayerpropertiesgeneral.cpp:253 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:142 kplayerpropertiessubtitles.cpp:157 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:166 kplayerpropertiessubtitles.cpp:176 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:154 kplayerpropertiesaudio.cpp:166 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:184 kplayerpropertiesvideo.cpp:202 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:215 kplayerpropertiesvideo.cpp:227 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:239 kplayerpropertiesvideo.cpp:256 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:158 kplayerpropertiesadvanced.cpp:170 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:180 kplayerpropertiesadvanced.cpp:196 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:215 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:75 rc.cpp:104 #: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:178 rc.cpp:212 rc.cpp:344 rc.cpp:362 #: rc.cpp:380 rc.cpp:407 rc.cpp:423 rc.cpp:441 rc.cpp:467 rc.cpp:490 #: rc.cpp:512 rc.cpp:534 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predefinito" #: kplayerwidget.cpp:64 kplayerwidget.cpp:232 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "L'area del video è la parte centrale di KPlayer. Quando si riproduce un file " "che ha del video, visualizzerà il video e opzionalmente i sottotitoli. " "Normalmente sarà nascosto quando si riproduce un file audio." #: kplayerkfileplugin.cpp:104 msgid "Resolution" msgstr "" #: kplayerkfileplugin.cpp:107 msgid "Technical Details" msgstr "" #: kplayerkfileplugin.cpp:108 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kplayerkfileplugin.cpp:112 msgid "Video Codec" msgstr "Codec del Video" #: kplayerkfileplugin.cpp:113 msgid "Video Bitrate" msgstr "Bitrate del Video" #: kplayerkfileplugin.cpp:118 msgid "Audio Codec" msgstr "Codec Audio" #: kplayerkfileplugin.cpp:119 msgid "Audio Bitrate" msgstr "Bitrate dell'Audio" #: kplayerengine.cpp:421 #, fuzzy msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Apre la finestra di configurazione di KPlayer" #: kplayerengine.cpp:422 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:425 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Riproduce il file corrente" #: kplayerengine.cpp:426 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:427 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&a" #: kplayerengine.cpp:428 msgid "Pauses the player" msgstr "Mette in pausa il lettore" #: kplayerengine.cpp:429 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:430 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: kplayerengine.cpp:431 msgid "Stops the player" msgstr "Ferma il lettore" #: kplayerengine.cpp:432 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:434 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: kplayerengine.cpp:435 msgid "Moves playback forward" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:436 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:437 msgid "F&ast Forward" msgstr "A&vanti Veloce" #: kplayerengine.cpp:438 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:439 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:440 msgid "&Backward" msgstr "&Indietro" #: kplayerengine.cpp:441 msgid "Moves playback backward" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:442 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:443 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Indi&etro veloce" #: kplayerengine.cpp:444 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:445 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:446 msgid "Back &to Start" msgstr "Torna &all'inizio" #: kplayerengine.cpp:447 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:448 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:450 msgid "&Increase Volume" msgstr "Aumenta &il volume" #: kplayerengine.cpp:451 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta il volume" #: kplayerengine.cpp:452 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:453 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Ri&duci il volume" #: kplayerengine.cpp:454 msgid "Decreases the volume" msgstr "Riduce il volume" #: kplayerengine.cpp:455 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:456 msgid "&Mute" msgstr "&Muto" #: kplayerengine.cpp:457 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Abilita/Disabilita l'audio" #: kplayerengine.cpp:458 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Il comando Muto spegne e riaccende il suono." #: kplayerengine.cpp:462 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:463 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:464 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:472 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra l'avanzamento del lettore e permette la ricerca" #: kplayerengine.cpp:473 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:477 msgid "Changes volume level" msgstr "Modifica il volume" #: kplayerengine.cpp:478 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:481 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Mostra lo slider del volume" #: kplayerengine.cpp:482 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:492 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Carica sottotitoli..." #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Apri un file dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:495 msgid "Load Su&btitle URL..." msgstr "Carica URL dei so&ttotitoli..." #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Opens a subtitle URL" msgstr "Apri una URL dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you " "type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you " "load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:498 msgid "U&nload Subtitles" msgstr "D&isfati dei Sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Unloads subtitles" msgstr "Disfati dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if " "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is " "available when subtitles are loaded." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "&Full Screen" msgstr "&Schermo Intero" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Cambia al modo schermo intero" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Enlarges the video" msgstr "Ingrandisci il video" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Shrinks the video" msgstr "Restringi il video" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Ingrandisci al 5&0%" #: kplayerengine.cpp:513 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Scala il video al 50% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:515 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ingrandisci al &100%" #: kplayerengine.cpp:518 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Scala il video alla dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Ingra&ndisci al 150%" #: kplayerengine.cpp:524 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Scala il video al 150% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:528 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ingrandisci al &200%" #: kplayerengine.cpp:530 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Scala il video al 200% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Ingrandisci &al 250%" #: kplayerengine.cpp:536 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Scala il video al 250% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:538 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Zoom to &300%" msgstr "Ingrandisci al &300%" #: kplayerengine.cpp:542 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Scala il video al 300% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:547 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Mantieni l'&Aspetto Originale" #: kplayerengine.cpp:548 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantieni l'originale aspetto del video" #: kplayerengine.cpp:549 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:553 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Mantieni l'Aspetto &Corrente" #: kplayerengine.cpp:554 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantiene il corrente aspetto del video" #: kplayerengine.cpp:555 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:557 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forza l'Aspetto &4:3" #: kplayerengine.cpp:558 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Imposta l'aspetto del video a 4:3" #: kplayerengine.cpp:559 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forza l'Aspetto 1&6:9" #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Imposta l'aspetto del video a 16:9" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:566 kplayerengine.cpp:645 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&nta il ritardo" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta il ritardo audio" #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:569 kplayerengine.cpp:642 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Riduci il ritardo" #: kplayerengine.cpp:570 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Riduce il ritardo audio" #: kplayerengine.cpp:571 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:573 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Riduci il c&ontrasto" #: kplayerengine.cpp:574 msgid "Decreases video contrast" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:576 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumenta il &contrasto" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Increases video contrast" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:578 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:579 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Riduce la l&uminosità" #: kplayerengine.cpp:580 msgid "Decreases video brightness" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:581 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:582 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumenta la lu&minosità" #: kplayerengine.cpp:583 msgid "Increases video brightness" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:584 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:585 msgid "Decrease H&ue" msgstr "&Riduci la tonalità" #: kplayerengine.cpp:586 msgid "Decreases video hue" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:587 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:588 msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumenta la to&nalità" #: kplayerengine.cpp:589 msgid "Increases video hue" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:590 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:591 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Riduci la s&aturazione" #: kplayerengine.cpp:592 msgid "Decreases video saturation" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:593 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:594 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumenta la &saturazione" #: kplayerengine.cpp:595 msgid "Increases video saturation" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:596 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:599 msgid "Changes contrast level" msgstr "Modifica il contrasto" #: kplayerengine.cpp:600 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:602 msgid "Changes brightness level" msgstr "Modifica la luminosità" #: kplayerengine.cpp:603 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Changes hue level" msgstr "Modifica la tinta" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:608 msgid "Changes saturation level" msgstr "Modifica la saturazione" #: kplayerengine.cpp:609 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra lo slider del contrasto" #: kplayerengine.cpp:613 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra lo slider della luminosità" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra lo slider della tinta" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra lo slider della saturazione" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Frame Dropping &Tenue" #: kplayerengine.cpp:625 #, fuzzy msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Abilita/Disabilita un frame dropping contenuto" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Frame Dropping &Energico" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Abilita/Disabilita un frame dropping severo" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:633 kplayerpropertiessubtitles.cpp:153 rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "Vi&sualizza" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Turns subtitle display on/off" msgstr "Abilita/Disabilita la visualizzazione dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Show command shows or hides the subtitles." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Sposta i sottotitoli in basso" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sposta i sottotitoli in alto" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Riduce il ritardo dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta il ritardo dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:1679 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" #: kplayerengine.cpp:1724 msgid "Open URL" msgstr "Apre URL" #: kplayerengine.cpp:1744 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF|UTF files" msgstr "" "*|Tutti i files\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Tutti files dei sottotitoli\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF|UTF files" #: kplayerengine.cpp:1755 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apre i sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:1783 msgid "Open Subtitle URL" msgstr "Apre la URL dei sottotitoli" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:187 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:188 kplayerpropertiesgeneral.cpp:191 #: rc.cpp:242 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:189 kplayerpropertiesgeneral.cpp:192 #: rc.cpp:244 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:193 rc.cpp:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Name" msgstr "Nome" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:194 kplayerpropertiesgeneral.cpp:197 #: rc.cpp:253 rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:195 kplayerpropertiesgeneral.cpp:198 #: rc.cpp:255 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:199 rc.cpp:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "Playlist" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:200 kplayerpropertiesgeneral.cpp:206 #: rc.cpp:264 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:201 kplayerpropertiesgeneral.cpp:207 #: rc.cpp:266 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:204 kplayerpropertiesgeneral.cpp:254 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:143 kplayerpropertiessubtitles.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:185 kplayerpropertiesvideo.cpp:257 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:197 kplayerpropertiesadvanced.cpp:207 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:216 kplayersettingsadvanced.cpp:204 #: rc.cpp:106 rc.cpp:124 rc.cpp:140 rc.cpp:214 rc.cpp:270 rc.cpp:364 #: rc.cpp:382 rc.cpp:409 rc.cpp:568 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sì" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:205 kplayerpropertiesgeneral.cpp:255 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:144 kplayerpropertiessubtitles.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:186 kplayerpropertiesvideo.cpp:258 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:198 kplayerpropertiesadvanced.cpp:208 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:217 kplayersettingsadvanced.cpp:205 #: rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:142 rc.cpp:216 rc.cpp:272 rc.cpp:366 #: rc.cpp:384 rc.cpp:411 rc.cpp:570 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:208 rc.cpp:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Length" msgstr "Lunghezza" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:209 kplayerpropertiesgeneral.cpp:211 #: rc.cpp:280 rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:210 kplayerpropertiesgeneral.cpp:212 #: rc.cpp:282 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:213 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:214 kplayerpropertiesgeneral.cpp:216 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:219 kplayerpropertiesgeneral.cpp:221 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:215 kplayerpropertiesgeneral.cpp:217 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:220 kplayerpropertiesgeneral.cpp:222 #: rc.cpp:292 rc.cpp:296 rc.cpp:302 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:218 kplayerpropertiesgeneral.cpp:234 #: rc.cpp:298 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:223 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:224 kplayerpropertiesgeneral.cpp:230 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:232 kplayerpropertiesgeneral.cpp:235 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:237 rc.cpp:310 rc.cpp:320 rc.cpp:324 #: rc.cpp:330 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:225 kplayerpropertiesgeneral.cpp:231 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:233 kplayerpropertiesgeneral.cpp:236 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:238 rc.cpp:312 rc.cpp:322 rc.cpp:326 #: rc.cpp:332 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:228 kplayerpropertiesadvanced.cpp:183 #: kplayersettingsadvanced.cpp:191 rc.cpp:81 rc.cpp:316 rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "imposta dimensioni" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:229 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:239 kplayersettingscontrols.cpp:165 rc.cpp:338 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Schermo intero" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:240 kplayerpropertiesgeneral.cpp:247 #: rc.cpp:340 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Initial full screen or maximized window state" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:241 kplayerpropertiesgeneral.cpp:248 #: rc.cpp:342 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen, " "maximized or normal window. Default does not change the window state for " "this file. It is easier to set this property by switching to full screen, " "maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:244 rc.cpp:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "normal" msgstr "Generale" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:245 rc.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "full screen" msgstr "&Schermo Intero" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:246 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "maximized" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:249 kplayersettingscontrols.cpp:171 rc.cpp:356 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Mantieni le proporzioni" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:250 kplayerpropertiesgeneral.cpp:256 #: rc.cpp:358 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:251 kplayerpropertiesgeneral.cpp:257 #: rc.cpp:360 rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:138 rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Caricamento a&utomatico" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:139 kplayerpropertiessubtitles.cpp:145 #: rc.cpp:376 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli per questo file" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:140 kplayerpropertiessubtitles.cpp:146 #: rc.cpp:378 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Opzione di caricare automaticamente i sottotitoli per questo file. " "Predefinito usa le opzioni della pagina Sottotitoli delle Impostazioni di " "KPlayer." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:147 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "&Path or URL" msgstr "&Percorso o URL" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:148 kplayerpropertiessubtitles.cpp:151 #: rc.cpp:392 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Remote URL or local path to subtitles" msgstr "URL remoto o percorso locale dei sottotitoli" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:149 kplayerpropertiessubtitles.cpp:152 #: rc.cpp:394 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change remote URL or local path to " "subtitles. In the default configuration KPlayer will store in this property " "subtitles you load with Load Subtitles and Load Subtitle URL commands from " "File menu." msgstr "" "Proprietà che visualizza l'URL remoto o il percorso locale dei sottotitoli, " "e ti permette di cambiarlo. Nella configurazione predefinita KPlayer salverà " "in questa proprietà i sottotitoli che carichi con i comandi Carica " "sottotitoli e Carica URL dei sottotitoli dal menu file." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:154 kplayerpropertiessubtitles.cpp:160 #: rc.cpp:403 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Show subtitles initially" msgstr "Visualizza i sottotitoli all'inizio" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:155 kplayerpropertiessubtitles.cpp:161 #: rc.cpp:405 rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By " "default subtitles are initially shown." msgstr "" "Opzione di visualizzare i sottotitoli all'inizio o meno se ce ne sono di " "caricati. Come impostazione predefinita i sottotitoli sono visualizzati " "all'inizio." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:162 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posizione" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:163 kplayerpropertiessubtitles.cpp:168 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:170 rc.cpp:419 rc.cpp:427 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Posizione verticale dei sottotitoli" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:164 kplayerpropertiessubtitles.cpp:169 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:171 rc.cpp:421 rc.cpp:429 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Opzione di impostare la posizione verticale dei sottotitoli. Predefinito " "userà la stessa posizione dei sottotitoli degli altri file. Un modo facile " "per impostare questa proprietà è usare le scorciatoie da tastiera per i " "comandi della posizione dei sottotitoli nel menu Lettore/Sottotitoli tenendo " "premuto Shift." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:167 kplayerpropertiessubtitles.cpp:177 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:155 kplayerpropertiesaudio.cpp:167 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:203 kplayerpropertiesvideo.cpp:216 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:228 kplayerpropertiesvideo.cpp:240 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:159 rc.cpp:38 rc.cpp:158 rc.cpp:180 #: rc.cpp:425 rc.cpp:443 rc.cpp:469 rc.cpp:492 rc.cpp:514 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "imposta a" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:172 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "Ritar&do" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:173 kplayerpropertiessubtitles.cpp:178 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:180 kplayerpropertiessubtitles.cpp:183 #: rc.cpp:437 rc.cpp:445 rc.cpp:449 rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Ritardo dei sottotitoli relativamente al video" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:174 kplayerpropertiessubtitles.cpp:179 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:181 kplayerpropertiessubtitles.cpp:184 #: rc.cpp:439 rc.cpp:447 rc.cpp:451 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Opzione di impostare il ritarto dei sottotitoli relativamente al video. Come " "impostazione predefinita i sottotitoli sono visualizzati senza ritardo. Un " "modo più facile di impostare questa opzione è usare le scorciatoie da " "tastiera per i comandi del ritardo dei sottotitoli nel menu Lettore/" "Sottotitoli. Nella configurazione predefinita KPlayer salverà " "automaticamente questi cambiamenti in questa proprietà." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:172 #: kplayersettingssubtitles.cpp:194 kplayersettingsprogress.cpp:131 #: kplayersettingsprogress.cpp:142 kplayersettingsaudio.cpp:160 rc.cpp:190 #: rc.cpp:453 rc.cpp:793 rc.cpp:1279 rc.cpp:1298 rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:150 kplayersettingscontrols.cpp:174 rc.cpp:150 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:151 kplayerpropertiesaudio.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:160 rc.cpp:152 rc.cpp:164 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Livello del suono per questo file" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:152 kplayerpropertiesaudio.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:161 rc.cpp:154 rc.cpp:166 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Opzione di regolare il livello del suono per questo file. Predefinito usa lo " "stesso volume degli altri file, Imposta a regola il volume al livello dato, " "Aggiungi e Sottrai rispettivamente alzano e abbassano il volume della " "quantità data. È più facile impostare questa opzione spostando il cursore " "del volume tenendo premuto il tasto Shift." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:156 kplayerpropertiesvideo.cpp:204 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:217 kplayerpropertiesvideo.cpp:229 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:241 rc.cpp:160 rc.cpp:471 rc.cpp:494 rc.cpp:516 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "add" msgstr "aggiungi" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:157 kplayerpropertiesvideo.cpp:205 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:218 kplayerpropertiesvideo.cpp:230 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:242 rc.cpp:162 rc.cpp:473 rc.cpp:496 rc.cpp:518 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "sottrai" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:162 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "R&itardo" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:163 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Ritardo dell'audio relativamente al video" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:164 kplayerpropertiesaudio.cpp:169 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:171 kplayerpropertiesaudio.cpp:174 rc.cpp:176 #: rc.cpp:184 rc.cpp:188 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Opzione di ritardare il suono relativamente al video di questo file. Come " "valore predefinito il suono è riprodotto senza ritardo. Un modo più facile " "di impostare questa opzione è usare le scorciatoie da tastiera per i comandi " "di Ritardo dell'audio nel menu Lettore/Audio. Nella configurazione " "predefinita KPlayer salverà automaticamente questi cambiamenti in questa " "proprietà." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:168 kplayerpropertiesaudio.cpp:170 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:173 rc.cpp:182 rc.cpp:186 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Ritardo dell'audio per questo file" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:175 kplayerpropertiesvideo.cpp:247 #: kplayersettingsvideo.cpp:147 kplayersettingsaudio.cpp:147 rc.cpp:196 #: rc.cpp:550 rc.cpp:767 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Cod&ec" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:176 kplayerpropertiesaudio.cpp:178 rc.cpp:198 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Codec audio da usare per questo file" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:177 kplayerpropertiesaudio.cpp:179 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:249 kplayerpropertiesvideo.cpp:251 rc.cpp:200 #: rc.cpp:204 rc.cpp:554 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Opzione che elenca i codec disponibili e ti permette di scegliere quello da " "usare per questo file. Predefinito usa l'opzione delle Impostazioni di " "KPlayer, Auto lascia che MPlayer decida automaticamente quale codec usare." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:180 kplayerpropertiesvideo.cpp:252 rc.cpp:206 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Fa&llback" msgstr "Riser&va" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:181 kplayerpropertiesaudio.cpp:187 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:253 kplayerpropertiesvideo.cpp:259 #: kplayersettingsvideo.cpp:153 kplayersettingsaudio.cpp:153 rc.cpp:208 #: rc.cpp:218 rc.cpp:562 rc.cpp:572 rc.cpp:779 rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" msgstr "Specifica se usare altri codec se quello scelto non ha successo" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:188 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:254 kplayerpropertiesvideo.cpp:260 rc.cpp:210 #: rc.cpp:220 rc.cpp:564 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. " "Default uses the option from KPlayer Settings." msgstr "" "Opzione di specificare se usare altri codec se quello scelto non ha " "successo. Predefinito usa l'opzione delle Impostazioni di KPlayer." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:189 kplayerpropertiesvideo.cpp:261 rc.cpp:222 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitrate" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:190 kplayerpropertiesaudio.cpp:192 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:195 rc.cpp:224 rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Bitrate dell'audio di questo file" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:191 kplayerpropertiesaudio.cpp:193 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:196 rc.cpp:226 rc.cpp:230 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Proprietà che visualizza il bitrate dell'audio di questo file." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:198 rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contrasto" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:199 kplayerpropertiesvideo.cpp:206 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:208 rc.cpp:463 rc.cpp:475 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Contrasto del video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:200 kplayerpropertiesvideo.cpp:207 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:209 rc.cpp:465 rc.cpp:477 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Opzione di regolare il livello del contrasto del video di questo file. " "Predefinito usa lo stesso contrasto degli altri file, Imposta a regola il " "contrasto al livello dato, Aggiungi e Sottrai rispettivamente aumentano e " "riducono il contrasto della quantità data. È più facile impostare questa " "opzione spostando il cursore del contrasto tenendo premuto Shift." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:211 rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "L&uminosità" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:212 kplayerpropertiesvideo.cpp:219 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:221 rc.cpp:486 rc.cpp:498 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Luminosità del video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:213 kplayerpropertiesvideo.cpp:220 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:222 rc.cpp:488 rc.cpp:500 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Opzione di regolare il livello della luminosità del video di questo file. " "Predefinito usa la stessa luminosità degli altri file, Imposta a regola la " "luminosità al livello dato, Aggiungi e Sottrai rispettivamente aumentano e " "riducono la luminosità della quantità data. È più facile impostare questa " "opzione spostando il cursore della luminosità tenendo premuto Shift." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:223 kplayersettingscontrols.cpp:189 rc.cpp:506 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "T&onalità" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:224 kplayerpropertiesvideo.cpp:231 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:233 rc.cpp:508 rc.cpp:520 rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Tonalità del video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:225 kplayerpropertiesvideo.cpp:232 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:234 rc.cpp:510 rc.cpp:522 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Opzione di regolare il livello della tonalità del video di questo file. " "Predefinito usa la stessa tonalità degli altri file, Imposta a regola la " "tonalità al livello dato, Aggiungi e Sottrai rispettivamente aumentano e " "riducono la tonalità della quantità data. È più facile impostare questa " "opzione spostando il cursore della tonalità tenendo premuto Shift." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:235 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Saturazio&ne" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:236 kplayerpropertiesvideo.cpp:243 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:245 rc.cpp:530 rc.cpp:542 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Saturazione del video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:237 kplayerpropertiesvideo.cpp:244 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:246 rc.cpp:532 rc.cpp:544 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Opzione di regolare il livello della saturazione del video di questo file. " "Predefinito usa la stessa saturazione degli altri file, Imposta a regola la " "saturazione al livello dato, Aggiungi e Sottrai rispettivamente aumentano e " "riducono la saturazione della quantità data. È più facile impostare questa " "opzione spostando il cursore della saturazione tenendo premuto Shift." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:248 kplayerpropertiesvideo.cpp:250 rc.cpp:552 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Codec video da usare per questo file" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:262 kplayerpropertiesvideo.cpp:264 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:267 rc.cpp:578 rc.cpp:582 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Bitrate video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:263 kplayerpropertiesvideo.cpp:265 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:268 rc.cpp:580 rc.cpp:584 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Proprietà che visualizza il bitrate video di questo file." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:269 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Fotogrammi" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:270 kplayerpropertiesvideo.cpp:272 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:275 rc.cpp:594 rc.cpp:598 rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Velocità dei fotogrammi di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:271 kplayerpropertiesvideo.cpp:273 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:276 rc.cpp:596 rc.cpp:600 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Proprietà che mostra la velocità dei fotogrammi di questo file." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:154 kplayersettingsadvanced.cpp:170 rc.cpp:30 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argomenti aggiuntivi della &riga di comando" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:155 kplayerpropertiesadvanced.cpp:164 #: kplayersettingsadvanced.cpp:171 kplayersettingsadvanced.cpp:174 rc.cpp:32 #: rc.cpp:47 rc.cpp:623 rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Opzioni aggiuntive da passare a MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:156 kplayerpropertiesadvanced.cpp:165 #: rc.cpp:34 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Le opzioni aggiuntive che saranno passate a MPlayer sulla riga di comando. " "Vedi la manpage mplayer(1) per un elenco completo delle opzioni possibili." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:160 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "append" msgstr "aggiungi" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:161 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Scegli come combinare le tue opzioni con i valori predefiniti" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:162 rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Scegli come combinare le opzioni che specifichi qui con le impostazioni " "predefinite impostate nelle Impostazioni di KPlayer. Predefinito usa le " "opzioni delle Impostazioni di KPlayer, Imposta a le sostituisce con le " "opzioni impostate qui, e Aggiungi aggiunge queste opzioni ai valori " "predefiniti." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:176 rc.cpp:51 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Scarto dei &fotogrammi" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:167 kplayerpropertiesadvanced.cpp:174 #: kplayersettingsadvanced.cpp:177 kplayersettingsadvanced.cpp:183 rc.cpp:53 #: rc.cpp:65 rc.cpp:634 rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Scegli se e come MPlayer dovrebbe scartare dei fotogrammi" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:168 kplayerpropertiesadvanced.cpp:175 #: rc.cpp:55 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre questo file, MPlayer può " "scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non sia rallentata. " "Predefinito usa il valore predefinito delle Impostazioni di KPlayer, Nessuno " "disabilita lo scarto, Leggero scarta pochi fotogrammi, e Forte scarta più " "fotogrammi e potrebbe a volte rovinare la decodifica. Se selezioni " "un'opzione di scarto dei fotogrammi dal menu Lettore tenendo premuto il " "tasto Shift, KPlayer ricorderà quella scelta in questa proprietà per il file " "attualmente caricato." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:171 kplayerpropertiesadvanced.cpp:182 #: kplayersettingsadvanced.cpp:180 kplayersettingsadvanced.cpp:190 rc.cpp:59 #: rc.cpp:79 rc.cpp:638 rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nessuno" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:181 rc.cpp:61 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "leggero" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:173 kplayersettingsadvanced.cpp:182 rc.cpp:63 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "forte" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:176 kplayersettingsadvanced.cpp:185 rc.cpp:69 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:177 kplayerpropertiesadvanced.cpp:184 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:187 kplayerpropertiesadvanced.cpp:190 #: kplayersettingsadvanced.cpp:186 kplayersettingsadvanced.cpp:192 #: kplayersettingsadvanced.cpp:195 kplayersettingsadvanced.cpp:198 rc.cpp:71 #: rc.cpp:83 rc.cpp:88 rc.cpp:94 rc.cpp:650 rc.cpp:660 rc.cpp:665 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Scegli se usare la cache e impostane le dimensioni" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:178 kplayerpropertiesadvanced.cpp:185 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:188 kplayerpropertiesadvanced.cpp:191 #: rc.cpp:73 rc.cpp:85 rc.cpp:90 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare la cache e impostarne le dimensioni. " "Predefinito usa l'opzione impostata nelle Impostazioni di KPlayer, Auto " "lascia che MPlayer usi la sua configurazione, Nessuno dice a MPlayer di non " "usare la cache, e Imposta dimensioni ti permette di impostare una dimensione " "specifica." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:189 kplayersettingsadvanced.cpp:197 rc.cpp:92 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:192 kplayersettingsadvanced.cpp:200 rc.cpp:98 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Costr&uisci un nuovo indice" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:193 kplayerpropertiesadvanced.cpp:200 #: kplayersettingsadvanced.cpp:201 kplayersettingsadvanced.cpp:207 rc.cpp:100 #: rc.cpp:112 rc.cpp:677 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Scegli se costruire un nuovo indice per la ricerca" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:194 kplayerpropertiesadvanced.cpp:201 #: rc.cpp:102 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Opzione di scegliere se costruire un nuovo indice per la ricerca. " "Predefinito usa l'opzione impostata nelle Impostazioni di KPlayer, Sì " "costruisce un indice se il file non ce l'ha, No dice a MPlayer di non " "costruire un indice, e Forza gli fa sempre costruire un indice." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:199 kplayersettingsadvanced.cpp:206 #: rc.cpp:110 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "force" msgstr "forza" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:202 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usa &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:203 kplayerpropertiesadvanced.cpp:209 #: rc.cpp:118 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Scegli su usare uno slave I/O di KDE per riprodurre questo file" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:204 kplayerpropertiesadvanced.cpp:210 #: rc.cpp:120 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre questo " "file. Auto lo decide automaticamente usando le opzioni impostate nelle " "Impostazioni di KPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:211 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usa file &temporaneo" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:212 kplayerpropertiesadvanced.cpp:218 #: kplayersettingsadvanced.cpp:210 rc.cpp:134 rc.cpp:144 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Scegli se usare un file temporaneo per riprodurre dallo slave I/O di KDE" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:213 kplayerpropertiesadvanced.cpp:219 #: rc.cpp:136 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare un file temporaneo per riprodurre da uno slave " "I/O di KDE. Predefinito usa l'opzione impostata nelle Impostazioni di " "KPlayer. Questa opzione non ha effetto sugli URL passati direttamente a " "MPlayer." #: kplayersettingssubtitles.cpp:181 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:182 kplayersettingssubtitles.cpp:184 #: kplayersettingssubtitles.cpp:187 rc.cpp:1438 rc.cpp:1442 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:183 kplayersettingssubtitles.cpp:185 #: kplayersettingssubtitles.cpp:188 rc.cpp:1440 rc.cpp:1444 rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:186 kplayersettingsprogress.cpp:130 #: kplayersettingsprogress.cpp:141 kplayersettingsprogress.cpp:151 rc.cpp:1277 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:1315 rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "percento" #: kplayersettingssubtitles.cpp:189 kplayersettingsaudio.cpp:155 rc.cpp:783 #: rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Quantità di regolazione del &ritardo" #: kplayersettingssubtitles.cpp:190 kplayersettingssubtitles.cpp:192 #: kplayersettingssubtitles.cpp:195 rc.cpp:1454 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:191 kplayersettingssubtitles.cpp:193 #: kplayersettingssubtitles.cpp:196 rc.cpp:1456 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:197 rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carica &automaticamente i sottotitoli" #: kplayersettingssubtitles.cpp:198 rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:199 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:201 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "a&qt" msgstr "a&qt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:202 rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:203 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:204 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&jss" msgstr "&jss" #: kplayersettingssubtitles.cpp:205 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:206 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:207 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "r&t" msgstr "r&t" #: kplayersettingssubtitles.cpp:208 rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:209 rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:210 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "s&mi" msgstr "s&mi" #: kplayersettingssubtitles.cpp:211 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:212 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:213 rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "s&rt" msgstr "s&rt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:214 rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:215 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:216 rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "&ssa" msgstr "&ssa" #: kplayersettingssubtitles.cpp:217 rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:218 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:219 rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "su&b" msgstr "su&b" #: kplayersettingssubtitles.cpp:220 rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:221 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:222 rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "t&xt" msgstr "t&xt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:223 rc.cpp:1519 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:224 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:225 rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "&utf" msgstr "&utf" #: kplayersettingssubtitles.cpp:226 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:227 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and UTF or utf extension." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:228 rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "ot&her" #: kplayersettingssubtitles.cpp:229 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:230 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:232 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.cpp:233 rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" #: kplayersettingsmessages.cpp:73 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "&Show if a file fails to play" msgstr "&Mostra se un file non viene riprodotto" #: kplayersettingsmessages.cpp:74 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" #: kplayersettingsmessages.cpp:75 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" #: kplayersettingsmessages.cpp:76 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Show &before playing" msgstr "Mostra &prima di riprodurre" #: kplayersettingsmessages.cpp:77 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show message log before starting to play a file" msgstr "" #: kplayersettingsmessages.cpp:78 rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. " "Select it if you want to always see messages while a file is being played." msgstr "" #: kplayersettingsmessages.cpp:79 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Show after &playing" msgstr "Mostra dopo la&riproduzione" #: kplayersettingsmessages.cpp:80 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Show message log after a file finishes playing" msgstr "" #: kplayersettingsmessages.cpp:81 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. " "Select it if you want to always see messages after playing a file." msgstr "" #: kplayersettingsmessages.cpp:82 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "C&lear before playing" msgstr "P&ulisci prima della riproduzione" #: kplayersettingsmessages.cpp:83 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Remove all messages before starting to play a file" msgstr "" #: kplayersettingsmessages.cpp:84 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to " "play a file. If you select this option and also select the option to show " "messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until " "playback stops so you have a chance to review the errors." msgstr "" #: kplayersettingsbrightness.cpp:149 kplayersettingsvolume.cpp:149 #: kplayersettingssaturation.cpp:149 kplayersettingshue.cpp:149 #: kplayersettingscontrast.cpp:149 rc.cpp:801 rc.cpp:878 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimo" #: kplayersettingsbrightness.cpp:150 kplayersettingsbrightness.cpp:153 #: rc.cpp:803 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Limite inferiore della luminosità del video" #: kplayersettingsbrightness.cpp:151 kplayersettingsbrightness.cpp:154 #: rc.cpp:805 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Opzione di specificare un limite inferiore dell'impostazione della " "luminosità del video." #: kplayersettingsbrightness.cpp:155 kplayersettingsvolume.cpp:155 #: kplayersettingssaturation.cpp:155 kplayersettingshue.cpp:155 #: kplayersettingscontrast.cpp:155 rc.cpp:812 rc.cpp:889 rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ssimo" #: kplayersettingsbrightness.cpp:156 kplayersettingsbrightness.cpp:159 #: rc.cpp:814 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Limite superiore della luminosità del video" #: kplayersettingsbrightness.cpp:157 kplayersettingsbrightness.cpp:160 #: rc.cpp:816 rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Opzione di specificare un limite superiore dell'impostazione della " "luminosità del video." #: kplayersettingsbrightness.cpp:161 kplayersettingsvolume.cpp:161 #: kplayersettingssaturation.cpp:161 kplayersettingsprogress.cpp:145 #: kplayersettingshue.cpp:161 kplayersettingscontrast.cpp:161 rc.cpp:823 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1142 rc.cpp:1304 rc.cpp:1345 rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distan&za tra le tacche del cursore" #: kplayersettingsbrightness.cpp:162 kplayersettingsbrightness.cpp:165 #: rc.cpp:825 rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della luminosità in percentuale" #: kplayersettingsbrightness.cpp:163 kplayersettingsbrightness.cpp:166 #: rc.cpp:827 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Opzione di specificare la distanza tra le tacche del cursore della " "luminosità, in percentuale della lunghezza del cursore." #: kplayersettingsbrightness.cpp:167 kplayersettingsvolume.cpp:167 #: kplayersettingssaturation.cpp:167 kplayersettingshue.cpp:167 #: kplayersettingscontrast.cpp:167 rc.cpp:834 rc.cpp:911 rc.cpp:1153 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Quantità di ®olazione" #: kplayersettingsbrightness.cpp:168 kplayersettingsbrightness.cpp:171 #: rc.cpp:836 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Quantità di regolazione della luminosità del video quando si usano i comandi " "Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingsbrightness.cpp:169 kplayersettingsbrightness.cpp:172 #: rc.cpp:838 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione di specificare la quantità di cui cambiare la luminosità del video " "quando si usano i comandi Aumenta/Diminuisci della luminosità nel menu " "Lettore/Video o le scorciatoie da tastiera corrispondenti." #: kplayersettingsbrightness.cpp:173 kplayersettingsvolume.cpp:173 #: kplayersettingssaturation.cpp:173 kplayersettingshue.cpp:173 #: kplayersettingscontrast.cpp:173 rc.cpp:845 rc.cpp:922 rc.cpp:1164 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #: kplayersettingsbrightness.cpp:174 kplayersettingsbrightness.cpp:177 #: kplayersettingsbrightness.cpp:180 kplayersettingsbrightness.cpp:183 #: kplayersettingsbrightness.cpp:188 rc.cpp:847 rc.cpp:853 rc.cpp:858 #: rc.cpp:864 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Reimposta la luminosità a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o " "sessione di KPlayer" #: kplayersettingsbrightness.cpp:175 kplayersettingsbrightness.cpp:178 #: kplayersettingsbrightness.cpp:181 kplayersettingsbrightness.cpp:184 #: kplayersettingsbrightness.cpp:189 rc.cpp:849 rc.cpp:855 rc.cpp:860 #: rc.cpp:866 rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Opzione di reimpostare la luminosità del video a un'impostazione specifica " "per ogni nuovo file o sessione di KPlayer." #: kplayersettingsbrightness.cpp:176 kplayersettingsvolume.cpp:176 #: kplayersettingssaturation.cpp:176 kplayersettingshue.cpp:176 #: kplayersettingscontrast.cpp:176 rc.cpp:851 rc.cpp:928 rc.cpp:1170 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&a" #: kplayersettingsbrightness.cpp:182 kplayersettingsvolume.cpp:182 #: kplayersettingssaturation.cpp:182 kplayersettingshue.cpp:182 #: kplayersettingscontrast.cpp:182 rc.cpp:862 rc.cpp:939 rc.cpp:1181 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "p&er ogni" #: kplayersettingsbrightness.cpp:187 kplayersettingsvolume.cpp:187 #: kplayersettingssaturation.cpp:187 kplayersettingshue.cpp:187 #: kplayersettingscontrast.cpp:187 rc.cpp:870 rc.cpp:947 rc.cpp:1189 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessione" #: kplayersettingsvolume.cpp:150 kplayersettingsvolume.cpp:153 rc.cpp:1633 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:151 kplayersettingsvolume.cpp:154 rc.cpp:1635 #: rc.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:156 kplayersettingsvolume.cpp:159 rc.cpp:1644 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:157 kplayersettingsvolume.cpp:160 rc.cpp:1646 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:162 kplayersettingsvolume.cpp:165 rc.cpp:1655 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:163 kplayersettingsvolume.cpp:166 rc.cpp:1657 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:168 kplayersettingsvolume.cpp:171 rc.cpp:1666 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:169 kplayersettingsvolume.cpp:172 rc.cpp:1668 #: rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:174 kplayersettingsvolume.cpp:177 #: kplayersettingsvolume.cpp:180 kplayersettingsvolume.cpp:183 #: kplayersettingsvolume.cpp:188 rc.cpp:1677 rc.cpp:1683 rc.cpp:1688 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" #: kplayersettingsvolume.cpp:175 kplayersettingsvolume.cpp:178 #: kplayersettingsvolume.cpp:181 kplayersettingsvolume.cpp:184 #: kplayersettingsvolume.cpp:189 rc.cpp:1679 rc.cpp:1685 rc.cpp:1690 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:150 kplayersettingssaturation.cpp:153 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:151 kplayersettingssaturation.cpp:154 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:156 kplayersettingssaturation.cpp:159 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:157 kplayersettingssaturation.cpp:160 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:162 kplayersettingssaturation.cpp:165 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:163 kplayersettingssaturation.cpp:166 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1354 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, " "in percents of slider length." msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:168 kplayersettingssaturation.cpp:171 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:169 kplayersettingssaturation.cpp:172 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:174 kplayersettingssaturation.cpp:177 #: kplayersettingssaturation.cpp:180 kplayersettingssaturation.cpp:183 #: kplayersettingssaturation.cpp:188 rc.cpp:1369 rc.cpp:1375 rc.cpp:1380 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" #: kplayersettingssaturation.cpp:175 kplayersettingssaturation.cpp:178 #: kplayersettingssaturation.cpp:181 kplayersettingssaturation.cpp:184 #: kplayersettingssaturation.cpp:189 rc.cpp:1371 rc.cpp:1377 rc.cpp:1382 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" #: kplayersettingsprogress.cpp:122 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Impostazioni della Ricerca e Avanzamento" #: kplayersettingsprogress.cpp:123 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Percentuale di avanzamento &Normale" #: kplayersettingsprogress.cpp:124 kplayersettingsprogress.cpp:127 #: kplayersettingsprogress.cpp:132 rc.cpp:1268 rc.cpp:1273 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" #: kplayersettingsprogress.cpp:125 kplayersettingsprogress.cpp:128 #: kplayersettingsprogress.cpp:133 rc.cpp:1270 rc.cpp:1275 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" #: kplayersettingsprogress.cpp:134 rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Percentuale di avanzamento &Veloce" #: kplayersettingsprogress.cpp:135 kplayersettingsprogress.cpp:138 #: kplayersettingsprogress.cpp:143 rc.cpp:1287 rc.cpp:1292 rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" #: kplayersettingsprogress.cpp:136 kplayersettingsprogress.cpp:139 #: kplayersettingsprogress.cpp:144 rc.cpp:1289 rc.cpp:1294 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" #: kplayersettingsprogress.cpp:146 kplayersettingsprogress.cpp:149 #: kplayersettingsprogress.cpp:152 rc.cpp:1306 rc.cpp:1311 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "" #: kplayersettingsprogress.cpp:147 kplayersettingsprogress.cpp:150 #: kplayersettingsprogress.cpp:153 rc.cpp:1308 rc.cpp:1313 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:150 kplayersettingshue.cpp:153 rc.cpp:1122 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:151 kplayersettingshue.cpp:154 rc.cpp:1124 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:156 kplayersettingshue.cpp:159 rc.cpp:1133 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:157 kplayersettingshue.cpp:160 rc.cpp:1135 #: rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:162 kplayersettingshue.cpp:165 rc.cpp:1144 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:163 kplayersettingshue.cpp:166 rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:168 kplayersettingshue.cpp:171 rc.cpp:1155 #: rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:169 kplayersettingshue.cpp:172 rc.cpp:1157 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:174 kplayersettingshue.cpp:177 #: kplayersettingshue.cpp:180 kplayersettingshue.cpp:183 #: kplayersettingshue.cpp:188 rc.cpp:1166 rc.cpp:1172 rc.cpp:1177 rc.cpp:1183 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" #: kplayersettingshue.cpp:175 kplayersettingshue.cpp:178 #: kplayersettingshue.cpp:181 kplayersettingshue.cpp:184 #: kplayersettingshue.cpp:189 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 rc.cpp:1179 rc.cpp:1185 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:152 rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Ricorda tutti i cambiamenti fatti nel file attuale con Shift " #: kplayersettingscontrols.cpp:153 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Ricorda i cambiamenti fatti tenendo premuto il tasto Shift nelle proprietà " "del file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:154 rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:155 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Ricorda sempre le seguenti impostazioni per ogni file" #: kplayersettingscontrols.cpp:156 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:157 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente tutti i cambiamenti e le " "regolazioni fatti alle impostazioni che selezioni sotto nelle proprietà del " "file per il file attualmente caricato. Le impostazioni selezionate saranno " "salvate anche se non premi Shift. Ciò è molto utile per le impostazioni che " "sono sempre proprie di un file, come l'URL del sottotitolo, il ritardo del " "sottotitolo, e il ritardo dell'audio." #: kplayersettingscontrols.cpp:159 rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Dimensioni dello sc&hermo" #: kplayersettingscontrols.cpp:160 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:161 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:162 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Propor&zioni dello schermo" #: kplayersettingscontrols.cpp:163 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le proporzioni dello schermo scelte nelle proprietà del file per il " "file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:164 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:166 rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "" "Ricorda l'opzione di visualizzazione a schermo intero nelle proprietà del " "file per il file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:167 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:168 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ssimizzata" #: kplayersettingscontrols.cpp:169 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda lo stato di finestra massimizzata nelle proprietà del file per il " "file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:170 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:172 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Ricorda l'opzione di mantenimento delle proporzioni nelle proprietà del file " "per il file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:173 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:175 rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni del volume nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:176 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:177 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Ritardo d&ell'audio" #: kplayersettingscontrols.cpp:178 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda l'impostazione del ritardo dell'audio nelle proprietà del file per " "il file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:179 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:180 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Scarto dei &fotogrammi" #: kplayersettingscontrols.cpp:181 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:182 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" #: kplayersettingscontrols.cpp:183 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrasto" #: kplayersettingscontrols.cpp:184 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni del contrasto nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:185 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente le regolazioni del " "contrasto nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, " "KPlayer ricorderà le regolazioni del contrasto nelle proprietà del file " "attuale, e reimposterà automaticamente il contrasto all'impostazione " "precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è " "selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer le regolazioni del " "contrasto tenendo premuto il tasto Shift quando le fai." #: kplayersettingscontrols.cpp:186 rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "L&uminosità" #: kplayersettingscontrols.cpp:187 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni della luminosità nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:188 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente le regolazioni della " "luminosità nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è " "selezionata, KPlayer ricorderà le regolazioni della luminosità nelle " "proprietà del file attuale, e reimposterà automaticamente la luminosità " "all'impostazione precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa " "opzione non è selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer le " "regolazioni della luminosità tenendo premuto il tasto Shift quando le fai." #: kplayersettingscontrols.cpp:190 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni della tonalità nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:191 rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente le regolazioni della " "tonalità nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, " "KPlayer ricorderà le regolazioni della tonalità nelle proprietà del file " "attuale, e reimposterà automaticamente la tonalità all'impostazione " "precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è " "selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer le regolazioni della " "tonalità tenendo premuto il tasto Shift quando le fai." #: kplayersettingscontrols.cpp:192 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turazione" #: kplayersettingscontrols.cpp:193 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni della saturazione nelle proprietà del file per il " "file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:194 rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente le regolazioni della " "saturazione nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è " "selezionata, KPlayer ricorderà le regolazioni della saturazione nelle " "proprietà del file attuale, e reimposterà automaticamente la saturazione " "all'impostazione precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa " "opzione non è selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer le " "regolazioni della saturazione tenendo premuto il tasto Shift quando le fai." #: kplayersettingscontrols.cpp:195 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Subtitle &URL" msgstr "&URL dei sottotitoli" #: kplayersettingscontrols.cpp:196 rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda la URL dei sottotitoli nelle proprietà del file per il file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:197 rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the " "Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL " "command on File menu." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente l'URL dei sottotitoli " "nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione non è " "selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer i sottotitoli tenendo " "premuto il tasto Shift quando li carichi usando il comando Carica " "sottotitoli o Carica URL dei sottotitoli nel menu File." #: kplayersettingscontrols.cpp:198 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Subtitle v&isibility" msgstr "V&isibilità dei sottotitoli" #: kplayersettingscontrols.cpp:199 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda la visibilità dei sottotitoli nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:200 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding " "down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles " "menu." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente la visibilità dei " "sottotitoli nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione " "non è selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer la visibilità dei " "sottotitoli tenendo premuto il tasto Shift quando la cambi usando il comando " "Visualizza nel menu Lettore/Sottotitoli." #: kplayersettingscontrols.cpp:201 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sizione dei sottotitoli" #: kplayersettingscontrols.cpp:202 rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Ricorda la posizione verticale dei sottotitoli nelle proprietà del file per " "il file attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:203 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente la posizione verticale dei " "sottotitoli nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione " "è selezionata, KPlayer ricorderà la posizione dei sottotitoli nelle " "proprietà del file attuale, e reimposterà automaticamente la posizione dei " "sottotitoli quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è " "selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer la posizione dei " "sottotitoli tenendo premuto il tasto Shift quando la cambi." #: kplayersettingscontrols.cpp:204 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Ritardo dei sottotito&li" #: kplayersettingscontrols.cpp:205 rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda il ritardo dei sottotitoli nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.cpp:206 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente il ritardo dei sottotitoli " "nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione è " "selezionata, KPlayer ricorderà il ritardo dei sottotitoli nelle proprietà " "del file attuale, e reimposterà automaticamente il ritardo dei sottotitoli " "quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, " "puoi sempre far ricordare a KPlayer il ritardo dei sottotitoli tenendo " "premuto il tasto Shift quando lo cambi." #: kplayersettingssliders.cpp:107 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Lunghezza &Minima dello slider" #: kplayersettingssliders.cpp:108 kplayersettingssliders.cpp:111 #: kplayersettingssliders.cpp:114 rc.cpp:1402 rc.cpp:1407 rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "" #: kplayersettingssliders.cpp:109 kplayersettingssliders.cpp:112 #: kplayersettingssliders.cpp:115 rc.cpp:1404 rc.cpp:1409 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" #: kplayersettingssliders.cpp:113 kplayersettingssliders.cpp:122 #: kplayersettingsgeneral.cpp:125 rc.cpp:1083 rc.cpp:1411 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pixel" #: kplayersettingssliders.cpp:116 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Lunghezza &Preferita dello slider" #: kplayersettingssliders.cpp:117 kplayersettingssliders.cpp:120 #: kplayersettingssliders.cpp:123 rc.cpp:1419 rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "" #: kplayersettingssliders.cpp:118 kplayersettingssliders.cpp:121 #: kplayersettingssliders.cpp:124 rc.cpp:1421 rc.cpp:1426 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" #: kplayersettingscontrast.cpp:150 kplayersettingscontrast.cpp:153 rc.cpp:880 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Limite inferiore del contrasto del video" #: kplayersettingscontrast.cpp:151 kplayersettingscontrast.cpp:154 rc.cpp:882 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "" "Opzione di specificare un limite inferiore per l'impostazione del contrasto " "del video." #: kplayersettingscontrast.cpp:156 kplayersettingscontrast.cpp:159 rc.cpp:891 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Limite superiore del contrasto del video" #: kplayersettingscontrast.cpp:157 kplayersettingscontrast.cpp:160 rc.cpp:893 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "" "Opzione di specificare un limite superiore per l'impostazione del contrasto " "del video." #: kplayersettingscontrast.cpp:162 kplayersettingscontrast.cpp:165 rc.cpp:902 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "Distanza tra le tacche del cursore del contrasto in percentuale" #: kplayersettingscontrast.cpp:163 kplayersettingscontrast.cpp:166 rc.cpp:904 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Opzione di specificare la distanza tra le tacche del cursore del contrasto, " "in percentuale della lunghezza del cursore." #: kplayersettingscontrast.cpp:168 kplayersettingscontrast.cpp:171 rc.cpp:913 #: rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantità di regolazione del contrasto del video quando si usano i comandi " "Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingscontrast.cpp:169 kplayersettingscontrast.cpp:172 rc.cpp:915 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione di specificare la quantità di cui cambiare il contrasto del video " "quando si usano i comandi Aumenta/Diminuisci del contrasto nel menu Lettore/" "Video o le scorciatoie da tastiera corrispondenti." #: kplayersettingscontrast.cpp:174 kplayersettingscontrast.cpp:177 #: kplayersettingscontrast.cpp:180 kplayersettingscontrast.cpp:183 #: kplayersettingscontrast.cpp:188 rc.cpp:924 rc.cpp:930 rc.cpp:935 rc.cpp:941 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Reimposta il contrasto a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o " "sessione di KPlayer" #: kplayersettingscontrast.cpp:175 kplayersettingscontrast.cpp:178 #: kplayersettingscontrast.cpp:181 kplayersettingscontrast.cpp:184 #: kplayersettingscontrast.cpp:189 rc.cpp:926 rc.cpp:932 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Opzione di reimpostare il contrasto del video a un'impostazione specifica " "per ogni nuovo file o sessione di KPlayer." #: kplayersettingsvideo.cpp:133 kplayersettingsaudio.cpp:134 rc.cpp:741 #: rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "D&river" #: kplayersettingsvideo.cpp:134 kplayersettingsvideo.cpp:136 rc.cpp:1544 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:135 kplayersettingsvideo.cpp:137 rc.cpp:1546 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:138 kplayersettingsaudio.cpp:139 rc.cpp:751 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "&Fall back on others" msgstr "Usa gli altri come riser&va" #: kplayersettingsvideo.cpp:139 kplayersettingsaudio.cpp:140 rc.cpp:753 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" msgstr "Specifica se usare gli altri output se quello scelto non funziona" #: kplayersettingsvideo.cpp:140 kplayersettingsaudio.cpp:141 rc.cpp:755 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." msgstr "" "Opzione di specificare se usare gli altri output se quello scelto non " "funziona." #: kplayersettingsvideo.cpp:141 kplayersettingsaudio.cpp:142 rc.cpp:757 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo" #: kplayersettingsvideo.cpp:142 kplayersettingsvideo.cpp:145 rc.cpp:1560 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:143 kplayersettingsvideo.cpp:146 rc.cpp:1562 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:148 kplayersettingsvideo.cpp:150 rc.cpp:1571 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:149 kplayersettingsvideo.cpp:151 rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:152 kplayersettingsaudio.cpp:152 rc.cpp:777 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Fa&ll back on others" msgstr "Usa gli a<ri come riserva" #: kplayersettingsvideo.cpp:154 kplayersettingsaudio.cpp:154 rc.cpp:781 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails." msgstr "" "Opzione di specificare se usare altri codec se quello scelto non funziona." #: kplayersettingsvideo.cpp:155 rc.cpp:1585 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Pulisci" #: kplayersettingsvideo.cpp:156 kplayersettingsvideo.cpp:170 rc.cpp:1587 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:157 kplayersettingsvideo.cpp:171 rc.cpp:1589 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:159 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "Bilineare veloce" #: kplayersettingsvideo.cpp:160 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "Bilineare" #: kplayersettingsvideo.cpp:161 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "Bicubico (Buona qualità)" #: kplayersettingsvideo.cpp:162 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "Sperimentale" #: kplayersettingsvideo.cpp:163 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "nearest neighbour (bad quality)" #: kplayersettingsvideo.cpp:164 rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "area" msgstr "area" #: kplayersettingsvideo.cpp:165 rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma bicubic / chroma bilinear" #: kplayersettingsvideo.cpp:166 rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #: kplayersettingsvideo.cpp:167 rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.cpp:168 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.cpp:169 rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bicubic spline" #: kplayersettingsvideo.cpp:172 rc.cpp:1617 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Attiva il doppio &buffering" #: kplayersettingsvideo.cpp:173 rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:174 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:175 rc.cpp:1623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Attiva il Direct &Rendering" #: kplayersettingsvideo.cpp:176 rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "" #: kplayersettingsvideo.cpp:177 rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.cpp:135 kplayersettingsaudio.cpp:137 rc.cpp:743 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Output audio da usare per riprodurre il suono" #: kplayersettingsaudio.cpp:136 kplayersettingsaudio.cpp:138 rc.cpp:745 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Opzione che elenca gli output audio disponibili e ti permette di scegliere " "quello da usare per riprodurre il suono. Le scelte raccomandate sono OSS " "(predefinito) e ALSA (raccomandato quando disponibile). ARTS e SDL non sono " "raccomandati. Auto lascerà che MPlayer scelga un output audio a seconda " "della propria configurazione. Se devi specificare più di un output separati " "da virgola, imposta questa opzione a Auto e inseriscili negli Argomenti " "aggiuntivi della riga di comando sulla pagina Avanzate." #: kplayersettingsaudio.cpp:143 kplayersettingsaudio.cpp:145 rc.cpp:759 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Dispositivo audio da usare per l'output scelto" #: kplayersettingsaudio.cpp:144 kplayersettingsaudio.cpp:146 rc.cpp:761 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Opzione di specificare il dispositivo audio da usare per l'output audio " "scelto. Lascia in bianco per usare il dispositivo predefinito." #: kplayersettingsaudio.cpp:148 kplayersettingsaudio.cpp:150 rc.cpp:769 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Codec da usare per decodificare l'audio (si raccomanda Auto)" #: kplayersettingsaudio.cpp:149 kplayersettingsaudio.cpp:151 rc.cpp:771 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Opzione che elenca i codec disponibili e ti permette di scegliere quello da " "usare per decodificare l'audio. Auto è la scelta raccomandata, lascia che " "MPlayer decida automaticamente quale codec usare . Se devi dire a MPlayer di " "usare un codec particolare per un certo file o stream, imposta questa " "opzione nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsaudio.cpp:156 kplayersettingsaudio.cpp:158 #: kplayersettingsaudio.cpp:161 rc.cpp:785 rc.cpp:789 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantità di regolazione del ritardo audio usando i comandi Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingsaudio.cpp:157 kplayersettingsaudio.cpp:159 #: kplayersettingsaudio.cpp:162 rc.cpp:787 rc.cpp:791 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione di specificare la quantità in secondi della quale cambiare il " "ritardo dell'audio quando si usano i comandi Aumenta/Diminuisci ritardo nel " "menu Lettore/Audio o le corrispondenti scorciatoie da tastiera." #: kplayersettingsadvanced.cpp:164 rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Percorso dell'&eseguibile" #: kplayersettingsadvanced.cpp:165 kplayersettingsadvanced.cpp:168 rc.cpp:612 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di MPlayer" #: kplayersettingsadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:169 rc.cpp:614 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Percorso dell'eseguibile di MPlayer, percorso assoluto o un nome da cercare " "nel percorso d'ambiente attuale." #: kplayersettingsadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:175 rc.cpp:625 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opzioni aggiuntive che saranno passate a MPlayer alla riga di comando. Vedi " "la manpage mplayer(1) per un elenco completo delle possibili opzioni. Puoi " "anche scegliere questa opzione per un file o un URL individuale nelle " "Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:178 kplayersettingsadvanced.cpp:184 rc.cpp:636 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un file, MPlayer può " "scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non sia rallentata. " "Nessuno disabilita lo scarto, Leggero scarta pochi fotogrammi, Forte scarta " "molti fotogrammi e potrebbe a volte rovinare la decodifica. Puoi anche " "scegliere questa opzione per un file o un URL individuale nelle Proprietà " "del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:187 kplayersettingsadvanced.cpp:193 #: kplayersettingsadvanced.cpp:196 kplayersettingsadvanced.cpp:199 rc.cpp:652 #: rc.cpp:662 rc.cpp:667 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare la cache e impostarne la dimensione. Auto " "lascia che MPlayer usi la sua configurazione, Nessuno dice a MPlayer di non " "usare la cache, e Imposta dimensioni ti permette di impostare una dimensione " "specifica. Puoi anche scegliere questa opzione per un file o un URL " "individuale nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:202 kplayersettingsadvanced.cpp:208 rc.cpp:679 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opzione di scegliere se costruire un nuovo indice per la ricerca. Sì " "costruisce un indice se il file non ce l'ha, No dice a MPlayer di non " "costruire un indice, e Forza fa sempre costruire un indice. Puoi anche " "scegliere questa opzione per un file o un URL individuale nelle Proprietà " "del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:209 rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usa un file temporaneo per riprodurre da slave KIO" #: kplayersettingsadvanced.cpp:211 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare un file temporaneo per riprodurre da uno slave " "I/O di KDE. Questa opzione non ha effetto sugli URL passati direttamente a " "MPlayer. Puoi anche scegliere questa opzione per un file o un URL " "individuale nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:212 rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usa slave KIO per" #: kplayersettingsadvanced.cpp:213 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre certi tipi di URL" #: kplayersettingsadvanced.cpp:214 rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre certi tipi " "di URL. Puoi anche scegliere questa opzione per un file o uno stream " "individuale nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:215 rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:216 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL HTTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:217 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL " "HTTP. Puoi anche scegliere questa opzione per un file o uno stream " "individuale nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:218 rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.cpp:219 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL FTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:220 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL " "FTP. Puoi anche scegliere questa opzione per un file o uno stream " "individuale nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:221 rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.cpp:222 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL Samba" #: kplayersettingsadvanced.cpp:223 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Opzione di scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL " "Samba. Puoi anche scegliere questa opzione per un file o uno stream " "individuale nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.cpp:224 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Li&vello OSD" #: kplayersettingsadvanced.cpp:225 kplayersettingsadvanced.cpp:232 rc.cpp:723 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Scegli cosa visualizzare nell'area video" #: kplayersettingsadvanced.cpp:226 kplayersettingsadvanced.cpp:233 rc.cpp:725 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Opzione di scegliere cosa includere nella Visualizzazione a schermo " "nell'area video. Siccome KPlayer può visualizzare quasi ogni cosa al di " "fuori dell'area video, la scelta raccomandata è Solo i sottotitoli." #: kplayersettingsadvanced.cpp:228 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "solo i sottotitoli" #: kplayersettingsadvanced.cpp:229 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "sottotitoli, volume e ricerca" #: kplayersettingsadvanced.cpp:230 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "sottotitoli, volume, ricerca, tempo e percentuale" #: kplayersettingsadvanced.cpp:231 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "Sottotitoli, volume , ricerca, tempo, percentuale e durata totale" #: kplayersettingsplaylist.cpp:119 rc.cpp:1223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Start playing new entries immediately" msgstr "Inizia a &riprodurre subito" #: kplayersettingsplaylist.cpp:120 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Start playing newly added playlist items immediately" msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:121 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, " "or by launching KPlayer with file or URL arguments." msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:123 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "only if player is &idle" msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:124 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:125 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by " "using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping " "files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL " "arguments." msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:126 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries" msgstr "Permett&i le voci duplicate" #: kplayersettingsplaylist.cpp:127 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:128 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL " "to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties." msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:129 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries" msgstr "&Massimo numero di voci" #: kplayersettingsplaylist.cpp:130 kplayersettingsplaylist.cpp:133 rc.cpp:1244 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries playlist can have" msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:131 kplayersettingsplaylist.cpp:134 rc.cpp:1246 #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " "are removed." msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:135 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Cache size &limit" msgstr "&Limite delle dimensioni della cache" #: kplayersettingsplaylist.cpp:136 kplayersettingsplaylist.cpp:139 rc.cpp:1255 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "" #: kplayersettingsplaylist.cpp:137 kplayersettingsplaylist.cpp:140 rc.cpp:1257 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.cpp:116 rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Ridim&ensiona automaticamente la finestra principale" #: kplayersettingsgeneral.cpp:117 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Ridimensiona automaticamente la finestra principale per rendere l'area dello " "schermo di dimensioni corrette" #: kplayersettingsgeneral.cpp:118 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Opzione di scegliere di ridimensionare automaticamente la finestra " "principale di KPlayer in modo che l'area dello schermo sia della dimensione " "desiderata." #: kplayersettingsgeneral.cpp:119 rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Larghezza iniziale dello schermo &minima" #: kplayersettingsgeneral.cpp:120 kplayersettingsgeneral.cpp:123 #: kplayersettingsgeneral.cpp:126 rc.cpp:1074 rc.cpp:1079 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "" "Larghezza dell'area dello schermo minima quando si inizia a riprodurre un " "nuovo file" #: kplayersettingsgeneral.cpp:121 kplayersettingsgeneral.cpp:124 #: kplayersettingsgeneral.cpp:127 rc.cpp:1076 rc.cpp:1081 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Opzione di scegliere la dimensione orizzontale minima di cui dovrebbe essere " "l'area dello schermo quando si carica e si inizia a riprodurre un nuovo " "file. KPlayer prenderà la dimensione originale del video e la aumenterà di " "incrementi del 50% finché sarà almeno di queste dimensioni." #: kplayersettingsgeneral.cpp:128 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&Recent file list size" msgstr "Dimensioni dell'elenco dei file &recenti" #: kplayersettingsgeneral.cpp:129 kplayersettingsgeneral.cpp:132 rc.cpp:1091 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Recent Files menu" msgstr "Numero massimo di voci nel menu File recenti" #: kplayersettingsgeneral.cpp:130 kplayersettingsgeneral.cpp:133 rc.cpp:1093 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the maximum number of files to be put on the Recent Files " "menu. If this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Opzione di scegliere il numero massimo di file da mettere nel menu File " "recenti. Se questo numero viene superato, saranno rimosse le voci più " "vecchie." #: kplayersettingsgeneral.cpp:134 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Show Open dialog if started without file" msgstr "&Mostra la finestra Apri se avviato senza file" #: kplayersettingsgeneral.cpp:135 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" msgstr "" "Mostra la finestra Apri file se KPlayer viene avviato senza un file da " "leggere" #: kplayersettingsgeneral.cpp:136 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started " "without a command line argument giving a file to play." msgstr "" "Opzione di scegliere se visualizzare la finestra Apri file se KPlayer viene " "avviato senza un argomento da riga di comando che indichi il file da leggere." #: kplayersettingsgeneral.cpp:137 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Show &full path in window title" msgstr "Mostra il percorso com&pleto nel titolo della finestra" #: kplayersettingsgeneral.cpp:138 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Show full path of the current file in main window title" msgstr "" "Mostra il percorso completo del file attuale nel titolo della finestra " "principale" #: kplayersettingsgeneral.cpp:139 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in " "the main window title." msgstr "" "Opzione di scegliere se visualizzare il percorso completo del file " "attualmente caricato nel titolo della finestra principale." #: kplayersettingsgeneral.cpp:140 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "D&isable screensaver while playing video" msgstr "D&isabilita lo screensaver mentre il viene viene riprodotto" #: kplayersettingsgeneral.cpp:141 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Disable KDE screen saver while playing video" msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.cpp:142 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if " "it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing " "video if it was previously enabled. When playing audio only file screen " "saver will not be disabled." msgstr "" #: rc.cpp:2 rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lettore" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra del volume" #: rc.cpp:8 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra di avanzamento" #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Subt&itles" msgstr "Sotto&titoli" #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "P&laylist" msgstr "P&laylist" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giuseppe Torelli,Federico Zenith" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lcdn_NOSPAM_@inwind.it,zenith@chemeng.ntnu.no" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember any changes and " #~ "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties " #~ "for currently loaded file. This is particularly useful with volume, " #~ "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other " #~ "options listed (but not checked) below." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente tutti i cambiamenti e " #~ "le regolazioni fatti tenendo premuto il tasto Shift nelle proprietà del " #~ "file per il file attualmente caricato. Ciò è particolarmente utile per le " #~ "impostazione del volume, del contrasto, della luminosità e delle " #~ "proporzioni, ma funziona anche con altre opzioni elencate (ma non " #~ "segnate) sotto." #~ msgid "" #~ "Always remember any changes made to the settings selected below in the " #~ "file properties for current file " #~ msgstr "" #~ "Ricorda sempre tutti i cambiamenti fatti alle impostazioni selezionate " #~ "sotto nelle proprietà del file per il file attuale" #~ msgid "" #~ "Remember the display size you chose by resizing KPlayer window in the " #~ "file properties for the current file" #~ msgstr "" #~ "Ricorda le dimensioni dello schermo che hai scelto ridimensionando la " #~ "finestra di KPlayer nelle proprietà del file per il file attuale" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember the video display size " #~ "you chose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " #~ "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " #~ "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and " #~ "while you resize the window." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente le dimensioni dello " #~ "schermo ridimensionando la finestra di KPlayer nelle proprietà del file " #~ "per il file attualmente caricato. Se questa impostazione non è " #~ "selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer le dimensioni dello " #~ "schermo tenendo premuto il tasto Shift prima e mentre ridimensioni la " #~ "finestra." #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " #~ "chose by using commands on View menu in the file properties for the " #~ "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember " #~ "the video aspect in the current file's properties, then automatically " #~ "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this " #~ "option is not selected, you can still make KPlayer remember the video " #~ "aspect by holding down the Shift key when choosing an aspect command." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente le proporzioni dello " #~ "schermo che hai scelto usando i comandi nel menu Visualizza nelle " #~ "proprietà del file per il file attualmente caricato. Se questa " #~ "impostazione è selezionata, KPlayer ricorderà le proporzioni dello " #~ "schermo nelle proprietà del file attuale, e le reimposterà " #~ "automaticamente alle precedenti quando verrà caricato un altro file. Se " #~ "questa opzione non è selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer le " #~ "proporzioni dello schermo tenendo premuto il tasto Shift quando le scegli." #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember whether you chose the " #~ "full screen option on the View menu in the file properties for the " #~ "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember " #~ "the status of the full screen option in the current file's properties, " #~ "then automatically reset it to the previous setting when another file is " #~ "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " #~ "remember the status of the full screen option by holding down the Shift " #~ "key when choosing it." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente se hai scelto l'opzione " #~ "dello schermo intero nel menu Visualizza nelle proprietà del file per il " #~ "file attualmente caricato. Se questa impostazione è selezionata, KPlayer " #~ "ricorderà lo stato dell'opzione dello schermo intero nelle proprietà del " #~ "file attuale, e la reimposterà automaticamente alla precedente quando " #~ "verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi " #~ "sempre far ricordare a KPlayer lo stato dell'opzione dello schermo intero " #~ "tenendo premuto il tasto Shift quando la scegli." #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " #~ "maximized in the file properties for currently loaded file. If this " #~ "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the " #~ "current file properties, then automatically reset it to the previous " #~ "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you " #~ "can still make KPlayer remember the maximized state by holding down the " #~ "Shift key when maximizing the KPlayer window." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente se la finestra è " #~ "massimizzata nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. " #~ "Se questa impostazione è selezionata, KPlayer ricorderà lo stato " #~ "massimizzato nelle proprietà del file attuale, e lo reimposterà " #~ "automaticamente al precedente quando verrà caricato un altro file. Se " #~ "questa opzione non è selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer lo " #~ "stato massimizzato tenendo premuto il tasto Shift quando massimizzi la " #~ "finestra di KPlayer." #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " #~ "maintain aspect option in the file properties for currently loaded file. " #~ "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect " #~ "option in the current file's properties, then automatically reset it to " #~ "the previous setting when another file is loaded. If this option is not " #~ "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option " #~ "by holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar " #~ "button or choosing an aspect option from View menu." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente l'impostazione " #~ "dell'opzione di mantenimento delle proporzioni nelle proprietà del file " #~ "attuale. Se questa opzione è selezionata, KPlayer ricorderà l'opzione di " #~ "mantenimento delle proporzioni nelle proprietà del file attuale, e la " #~ "reimposterà automaticamente alla precedente quando verrà caricato un " #~ "altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi sempre far " #~ "ricordare a KPlayer l'opzione di mantenimento delle proporzioni tenendo " #~ "premuto il tasto Shift quando fai clic sul pulsante di mantenimento delle " #~ "proporzioni nella barra degli strumenti o scegliendo un'opzione delle " #~ "proporzioni dal menu Visualizza." #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " #~ "file properties for currently loaded file. If this option is selected, " #~ "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's " #~ "properties, then automatically reset the volume to the previous setting " #~ "when another file is loaded. If this option is not selected, you can " #~ "still make KPlayer remember volume adjustments by holding down the Shift " #~ "key when making them." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente le regolazioni del " #~ "volume nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, " #~ "KPlayer ricorderà le regolazioni del volume nelle proprietà del file " #~ "attuale, e reimposterà automaticamente il volume all'impostazione " #~ "precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è " #~ "selezionata, puoi sempre far ricordare a KPlayer le regolazioni del " #~ "volume tenendo premuto il tasto Shift quando le fai." #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember the audio delay " #~ "setting in file properties for currently loaded file. If this option is " #~ "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " #~ "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " #~ "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " #~ "remember the audio delay by holding down the Shift key when changing it." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente l'impostazione del " #~ "ritardo dell'audio nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è " #~ "selezionata, KPlayer ricorderà il ritardo dell'audio nelle proprietà del " #~ "file attuale, e lo reimposterà automaticamente quando verrà caricato un " #~ "altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi sempre far " #~ "ricordare a KPlayer il ritardo dell'audio tenendo premuto il tasto Shift " #~ "quando lo cambi." #~ msgid "" #~ "Remember frame-dropping option in the file properties for the current file" #~ msgstr "" #~ "Ricorda l'opzione di scarto dei fotogrammi nelle proprietà del file per " #~ "il file attuale" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember the frame-dropping " #~ "option in the file properties for the currently loaded file. If this " #~ "option is selected, KPlayer will remember the frame-dropping option in " #~ "the current file's properties, then automatically reset frame dropping to " #~ "the previous setting when another file is loaded. If this option is not " #~ "selected, you can still make KPlayer remember frame dropping option by " #~ "holding down the Shift key when choosing it from the Player menu." #~ msgstr "" #~ "Opzione di scegliere se ricordare automaticamente l'opzione di scarto dei " #~ "fotogrammi nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se " #~ "questa impostazione è selezionata, KPlayer ricorderà l'opzione di scarto " #~ "dei fotogrammi nelle proprietà del file attuale, e reimposterà " #~ "automaticamente lo scarto dei fotogrammi all'impostazione precedente " #~ "quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, " #~ "puoi sempre far ricordare a KPlayer lo scarto dei fotogrammi tenendo " #~ "premuto il tasto Shift quando lo scegli dal menu Lettore." #~ msgid "Moves forward by one percent of video length" #~ msgstr "Va avanti di un percento della lunghezza del video" #~ msgid "Moves forward by ten percent of video length" #~ msgstr "Va avanti del 10 percento della lunghezza del video" #~ msgid "Moves backward by one percent of video length" #~ msgstr "Va indietro di un percento della lunghezza del video" #~ msgid "Moves backward by ten percent of video length" #~ msgstr "Va indietrodel 10 percento della lunghezza del video" #~ msgid "Moves to the beginning" #~ msgstr "Riavvolge il video" #, fuzzy #~ msgid "Propert&ies" #~ msgstr "Avanzamento" #, fuzzy #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Avanzamento" #, fuzzy #~ msgid "Increase Audio D&elay" #~ msgstr "&Aumenta il Ritardo" #, fuzzy #~ msgid "Increases the audio delay" #~ msgstr "Aumenta la tinta del video" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Audio De&lay" #~ msgstr "&Riduci il Ritardo" #, fuzzy #~ msgid "Decreases the audio delay" #~ msgstr "Riduce la tinta del video" #~ msgid "Decreases the video contrast" #~ msgstr "Riduce il contrasto del video" #~ msgid "Increases the video contrast" #~ msgstr "Aumenta il contrasto del video" #~ msgid "Decreases the video brightness" #~ msgstr "Riduce la luminosità del video" #~ msgid "Increases the video brightness" #~ msgstr "Aumenta la luminosità del video" #~ msgid "Decreases the video hue" #~ msgstr "Riduce la tinta del video" #~ msgid "Increases the video hue" #~ msgstr "Aumenta la tinta del video" #~ msgid "Decreases the video saturation" #~ msgstr "Riduce la saturazione del video" #~ msgid "Increases the video saturation" #~ msgstr "Aumenta la saturazione del video" #~ msgid "&Increase Delay" #~ msgstr "&Aumenta il Ritardo" #~ msgid "Start &playing immediately" #~ msgstr "Inizia a &riprodurre subito" #~ msgid "Video Size" #~ msgstr "Dimensioni del Video" #, fuzzy #~ msgid "&The file is a playlist" #~ msgstr "&Mostra se un file non viene riprodotto" #~ msgid "Loc&k" #~ msgstr "Blo&cca" #~ msgid "Locks the playlist so no new items are added or unlocks it" #~ msgstr "" #~ "Blocca la playslist così che nuove voci non vengono aggiunte o la sblocca" #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "&Aumenta il Volume" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "&Riduce il volume" #~ msgid "C&ontrast Down" #~ msgstr "Riduce il C&ontrasto" #~ msgid "&Contrast Up" #~ msgstr "Aumenta il &Contrasto" #~ msgid "B&rightness Down" #~ msgstr "Riduce la L&uminosità" #~ msgid "&Brightness Up" #~ msgstr "Aumenta la &Luminosità" #~ msgid "H&ue Down" #~ msgstr "R&iduci la Tinta" #~ msgid "&Hue Up" #~ msgstr "Aumenta la &Tinta" #~ msgid "S&aturation Down" #~ msgstr "Riduce la S&aturazione" #~ msgid "&Saturation Up" #~ msgstr "Aumenta la &Saturazione" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Usa la cache" #~ msgid "A&udio driver" #~ msgstr "Driver A&udio" #~ msgid "Aud&io device" #~ msgstr "Dispositivo Aud&io" #~ msgid "&Shortcut change amount" #~ msgstr "&Scorciatoia da tastiera aumenta di " #~ msgid "V&ideo device" #~ msgstr "Dispositivo V&ideo" #~ msgid "Video cod&ec" #~ msgstr "Cod&ec Video" #~ msgid "&Software scaler type" #~ msgstr "&Tipo di software scaler" #, fuzzy #~ msgid "Volume Popup" #~ msgstr "Popup del &Volume" #, fuzzy #~ msgid "Contrast Popup" #~ msgstr "Popup del &Contrasto" #, fuzzy #~ msgid "Brightness Popup" #~ msgstr "Popup della &Luminosità" #, fuzzy #~ msgid "Hue Popup" #~ msgstr "Popup della &Tinta" #, fuzzy #~ msgid "Saturation Popup" #~ msgstr "Popup della &Saturazione" #~ msgid "An optional argument 'file'." #~ msgstr "Un argomento per il file opzionale"