# translation of pt.po to # translation of pt.po to # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:31-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: XVMC MP DVB SMI RT txt sincR XMGA XVideo rt AQT ARTS\n" "X-POFile-SpellExtra: Slave mpeg mpg KIOSlave JSS TXT OSD mp aqt smi\n" "X-POFile-SpellExtra: KPlayer mplayer SRT jss ssa MPG XVidix KPlayerPart\n" "X-POFile-SpellExtra: Matrox srt NVidia SDL utf SSA lanczos buffering bi\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kplayer.cpp:319 kplayerplaylist.cpp:424 msgid "Playlist Editor" msgstr "Editor da Lista de Reprodução" #: kplayer.cpp:320 kplayerplaylist.cpp:496 kplayersettingsdialog.cpp:50 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: kplayer.cpp:321 kplayersettingsdialog.cpp:78 kplayerengine.cpp:469 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: kplayer.cpp:322 kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayerengine.cpp:476 #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:323 kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayerengine.cpp:598 #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: kplayer.cpp:324 kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayerengine.cpp:601 #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: kplayer.cpp:325 kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayerengine.cpp:604 #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Hue" msgstr "Tom" #: kplayer.cpp:326 kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayerengine.cpp:607 #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: kplayer.cpp:337 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "A barra de ferramentas principal contém botões para as operações usadas " "normalmente. Se carregar com o botão esquerdo num ícone, irá activar a acção " "correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes quando " "forem carregados. As barras permitem-lhe ajustar vários controlos do leitor: " "o volume do som, o contraste, o brilho, o matiz e a saturação do vídeo. Os " "controlos do vídeo só ficarão disponíveis para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:338 msgid "" "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply " "to the editor and the items selected in it." msgstr "" "A barra de ferramentas do editor da lista de músicas contém botões que " "activam os comandos que se aplicam ao editor e aos itens nele seleccionados." #: kplayer.cpp:339 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "A barra de ferramentas da Lista de Reprodução mostra o título multimédia " "actualmente em reprodução, oferece comandos para ir para os itens seguintes " "ou anteriores na lista e também lhe permite ver a lista completa, que " "consiste nos itens a serem reproduzidos de momento ou que o foram " "recentemente. Se seleccionar um item diferente na lista, o KPlayer irá " "carregá-lo e começará a lê-lo. A barra de ferramentas também contém opções " "para ler a lista de reprodução em ciclo ou aleatoriamente." #: kplayer.cpp:340 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "A barra de progresso e posicionamento é mostrada quando se conhece a duração " "total de um ficheiro multimédia. Ela mostra o progresso da reprodução e " "permite também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de " "reprodução para a frente e para trás no ficheiro. Para colocar numa dada " "posição, arraste o indicador na barra para essa posição com o botão esquerdo " "ou, simplesmente, carregue nessa posição com o botão do meio do rato. Para " "avançar ou recuar incrementalmente a posição, carregue na barra à esquerda " "ou à direita da barra com o botão esquerdo ou use os botões Avançar e Recuar." #: kplayer.cpp:341 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "A barra de Volume tem uma barra deslizante de volume que mostra o volume " "actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que " "obtém ao carregar no botão de volume da barra de ferramentas principal, só " "que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá " "mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de " "Volume no menu Configuração. Se carregar no botão de Volume nesta barra de " "ferramentas também a irá esconder. Para além disso, a barra de ferramentas " "tem um botão para Silenciar que liga ou desliga o som de todo." #: kplayer.cpp:342 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Contraste tem uma barra deslizante de contraste que mostra o " "contraste actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma " "barra que obtém ao carregar no botão de contraste da barra de ferramentas " "principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto " "qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção " "Mostrar a Barra de Contraste no menu Configuração. Se carregar no botão de " "Contraste nesta barra de ferramentas também a irá esconder." #: kplayer.cpp:343 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Brilho tem uma barra deslizante de brilho que mostra o brilho " "actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que " "obtém ao carregar no botão de brilho da barra de ferramentas principal, só " "que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá " "mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de " "Brilho no menu Configuração. Se carregar no botão de Brilho nesta barra de " "ferramentas também a irá esconder." #: kplayer.cpp:344 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "A barra de Matiz tem uma barra deslizante de matiz que mostra o matiz actual " "e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém " "ao carregar no botão de matiz da barra de ferramentas principal, só que não " "irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar " "ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Matiz no " "menu Configuração. Se carregar no botão de Matiz nesta barra de ferramentas " "também a irá esconder." #: kplayer.cpp:345 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Saturação tem uma barra deslizante de saturação que mostra o " "saturação actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma " "barra que obtém ao carregar no botão de saturação da barra de ferramentas " "principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto " "qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção " "Mostrar a Barra de Saturação no menu Configuração. Se carregar no botão de " "Saturação nesta barra de ferramentas também a irá esconder." #: kplayer.cpp:393 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "A barra do menu contém nomes das listas. Carregue com o botão esquerdo num " "nome para mostrar e esconder alternadamente esse menu ou use Alt + a letra " "sublinhada no nome como atalho, como por exemplo Alt+F para mostrar o menu " "Ficheiro." #: kplayer.cpp:394 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "A barra de estado mostra informações gerais sobre o estado e o progresso do " "leitor." #: kplayer.cpp:395 msgid "" "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you " "played and shows various pieces of information about them, lets you play " "existing items, rename them and set their properties, add new entries, move " "entries around, remove them and choose several options." msgstr "" "O editor da lista de músicas é uma janela onde o KPlayer recorda os " "ficheiros e os URLs que você reproduziu e mostra várias informações sobre " "eles, permite-lhe tocar os itens existentes, mudar o nome deles e definir as " "suas propriedades, adicionar novos itens, mudá-los de sítio, removê-los e " "escolher várias opções." #: kplayer.cpp:396 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "O registo de mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que " "recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamente quando detectar " "um erro do MPlayer se a opção estiver assinalada na configuração do KPlayer." #: kplayer.cpp:440 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Sai do KPlayer" #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "O comando para sair grava a lista de músicas e todas as opções, pára a " "reprodução e fecha o KPlayer." #: kplayer.cpp:442 msgid "&Clear Log" msgstr "Limpar o Re&gisto" #: kplayer.cpp:443 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Limpa todas as mensagens do registo" #: kplayer.cpp:444 msgid "Clear Log command removes all messages from the message log." msgstr "O comando Limpar o Registo remove todas as mensagens do registo." #: kplayer.cpp:445 msgid "&Show Playlist" msgstr "Mo&strar a Lista de Músicas" #: kplayer.cpp:446 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de músicas" #: kplayer.cpp:447 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Lista de Músicas esconde ou mostra a barra de " "ferramentas da lista de músicas." #: kplayer.cpp:448 msgid "Show &Editor" msgstr "Mostrar o &Editor" #: kplayer.cpp:449 msgid "Shows/hides the playlist editor" msgstr "Mostra/esconde o editor de lista de músicas" #: kplayer.cpp:450 msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." msgstr "" "O comando Mostrar o Editor esconde ou mostra o editor da lista de músicas." #: kplayer.cpp:452 msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra do editor da lista de músicas" #: kplayer.cpp:453 msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas mostra ou esconde a barra do editor " "da lista de músicas." #: kplayer.cpp:455 kplayer.cpp:495 kplayer.cpp:1110 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Mostra/esconde o menu" #: kplayer.cpp:456 kplayer.cpp:496 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu." #: kplayer.cpp:458 kplayer.cpp:501 kplayer.cpp:1134 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Mostra/esconde a barra de estado" #: kplayer.cpp:459 kplayer.cpp:502 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Estado mostra ou esconde a barra de estado." #: kplayer.cpp:460 msgid "Show Message &Log" msgstr "Mostrar o Registo de &Mensagens" #: kplayer.cpp:461 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Mostra/esconde o registo de mensagens" #: kplayer.cpp:462 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "O comando Mostrar o Registo de Mensagens mostra ou esconde o registo de " "mensagens." #: kplayer.cpp:464 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal" #: kplayer.cpp:465 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de ferramentas principal" #: kplayer.cpp:466 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas Principal mostra ou esconde a barra " "de ferramentas principal." #: kplayer.cpp:467 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Progresso" #: kplayer.cpp:468 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de progresso" #: kplayer.cpp:469 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Progresso mostra ou esconde a barra de " "progresso. Este comando está disponível quando o tamanho do ficheiro actual " "é conhecido." #: kplayer.cpp:470 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Volume" #: kplayer.cpp:471 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de volume" #: kplayer.cpp:472 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Volume mostra ou esconde a barra do volume." #: kplayer.cpp:473 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste" #: kplayer.cpp:474 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de contraste" #: kplayer.cpp:475 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Contraste mostra ou esconde a barra de " "contraste. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:476 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Brilho" #: kplayer.cpp:477 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de brilho" #: kplayer.cpp:478 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Brilho mostra ou esconde a barra de brilho. " "Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:479 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Mati&z" #: kplayer.cpp:480 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de tom ou matiz" #: kplayer.cpp:481 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Matiz mostra ou esconde a barra de tom ou " "matiz. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:482 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Saturação" #: kplayer.cpp:483 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de saturação" #: kplayer.cpp:484 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Saturação mostra ou esconde a barra de " "saturação. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:486 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado" #: kplayer.cpp:487 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "O comando Configurar os Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e " "alterar as teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as acções e " "as teclas ou combinações de teclas correspondentes que as activam. Se " "alterar a configuração, tenha a certeza que não duplica um atalho existente " "e que também não usa a tecla Shift para os seus atalhos, dado que esta tecla " "tem uma função especial no KPlayer." #: kplayer.cpp:489 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer" #: kplayer.cpp:490 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o " "programa, modificar vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de " "utilizador e da interacção com o MPlayer. Para mais informações, veja o " "capítulo da janela de Configuração e do micro-HOWTO de configuração avançada " "no manual do utilizador." #: kplayer.cpp:507 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Abre o manual do utilizador do KPlayer" #: kplayer.cpp:508 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "O comando Manual do KPlayer abre e mostra o manual do utilizador do KPlayer." #: kplayer.cpp:513 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Permite-lhe carregar em qualquer parte do KPlayer para obter a sua descrição" #: kplayer.cpp:514 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "O comando O Que É Isto? muda o cursor do rato para um ponto de interrogação " "e permite-lhe carregar num elemento da interface do KPlayer para obter uma " "descrição rápida do seu objectivo e funcionalidade." #: kplayer.cpp:519 msgid "Opens the bug report window" msgstr "Abre a janela de relatório de erros" #: kplayer.cpp:520 msgid "" "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to " "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to " "collect information using this dialog and then submit it following the " "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." msgstr "" "O comando Comunicar um Erro abre uma janela que lhe permite enviar um " "relatório de erro para a equipa de desenvolvimento do KPlayer. Contudo, a " "forma recomendada de enviar um erro é recolher informações com esta janela e " "então enviá-lo, segundo a instruções no micro-HOWTO de relatórios de erros." #: kplayer.cpp:525 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer" #: kplayer.cpp:526 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "O comando Acerca do KPlayer mostra alguma informação breve sobre o número de " "versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença." #: kplayer.cpp:531 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Mostra informações sobre a sua versão do KDE" #: kplayer.cpp:532 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you " "are running." msgstr "" "O comando Acerca do KDE mostra algumas informações sobre a versão do KDE que " "você está a correr." #: kplayer.cpp:538 kplayer.cpp:548 kplayer.cpp:988 kplayer.cpp:1047 #: kplayer.cpp:1172 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kplayer.cpp:539 kplayer.cpp:550 kplayer.cpp:1267 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: kplayer.cpp:560 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "A área de estado da barra de estado diz-lhe se houve erros na reprodução." #: kplayer.cpp:563 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "A área de estado da barra de estado mostra o estado actual do leitor." #: kplayer.cpp:565 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "A área de progresso da barra de estado mostra o progresso da reprodução e o " "tamanho total se for conhecido." #: kplayer.cpp:1267 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Playing" msgstr "A reproduzir" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: kplayer.cpp:1307 #, c-format msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Preenchimento da 'cache': %1%" #: kplayer.cpp:1308 #, c-format msgid "Generating index: %1%" msgstr "A gerar o índice: %1%" #: kplayer.cpp:1309 #, c-format msgid "Transferring file: %1%" msgstr "A transferir o ficheiro %1%" #: kplayerprocess.cpp:609 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer" #: main.cpp:25 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, um leitor multimédia do KDE baseado no MPlayer" #: main.cpp:29 msgid "File or list of files to play (optional)" msgstr "O ficheiro ou lista de ficheiros a reproduzir (opcional)" #: kplayerpart.cpp:29 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "O KPlayerPart, um leitor multimédia incorporado com base do MPlayer" #: kplayerpart.cpp:152 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Iniciar o &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:153 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Pára a reprodução e inicia o KPlayer com o URL actual" #: kplayerpart.cpp:154 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, " "coloca o ficheiro ou URL multimédia na lista de reprodução e começa a " "reproduzi-lo. Recomenda-se sempre que escolha este comando, dado que lhe " "dará uma melhor interface e mais opções para reproduzir o multimédia." #: kplayerplaylist.cpp:372 kplayerpropertiesvideo.cpp:274 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerplaylist.cpp:374 kplayerplaylist.cpp:378 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:194 kplayerpropertiesvideo.cpp:266 rc.cpp:232 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerplaylist.cpp:487 msgid "Opens an existing file" msgstr "Abre um ficheiro existente" #: kplayerplaylist.cpp:488 msgid "" "Open command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "O comando Abrir abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e permite-lhe " "escolher um ou vários ficheiros para colocar na lista de reprodução e " "começar a lê-los." #: kplayerplaylist.cpp:489 msgid "Open &URL..." msgstr "Abrir um &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:490 msgid "Opens a URL" msgstr "Abre um URL" #: kplayerplaylist.cpp:491 msgid "" "Open URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a " "remote network location, a local file path, a KDE I/O Slave URL or a special " "URL for playing from various types of devices like DVD, video CD, audio CD, " "TV or DVB." msgstr "" "O comando Abrir um URL mostra a janela normal para Abrir um URL e permite-" "lhe escrever ou colar um URL para o colocar na lista de reprodução e começar " "a tocar. O URL poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a " "um ficheiro local, um URL de um I/O Slave do KDE ou um URL especial para " "reproduzir a partir de vários tipos de dispositivos, como o DVD, o CD de " "vídeo, o CD de áudio, o TV ou o DVB." #: kplayerplaylist.cpp:493 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" #: kplayerplaylist.cpp:494 msgid "" "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and " "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." msgstr "" "O submenu Abrir um Recente mostra uma lista com os ficheiros e URLs abertos " "mais recentemente e permite-lhe escolher um para colocar na lista e começar " "a ler." #: kplayerplaylist.cpp:497 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Mostra os itens da lista de reprodução e permite-lhe seleccionar um item " "para ler" #: kplayerplaylist.cpp:498 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "A lista de reprodução, no estado fechado, mostra o item actual da lista de " "reprodução. Poderá abrir a lista para ver todos os seus itens e seleccionar " "um diferente para carregar e ler." #: kplayerplaylist.cpp:501 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Lê o próximo item da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:502 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "O comando Seguinte começa a ler o próximo item da lista actual." #: kplayerplaylist.cpp:504 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Lê o item anterior da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:505 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "O comando Anterior começa a ler o item anterior da lista de reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:506 msgid "&Loop" msgstr "Cic&lo" #: kplayerplaylist.cpp:507 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "" "Activa ou desactiva a opção para ler os itens da lista em ciclo sucessivo" #: kplayerplaylist.cpp:508 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "O comando Ciclo activa ou desactiva a opção para começar a ler os itens do " "início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último " "item." #: kplayerplaylist.cpp:509 msgid "S&huffle" msgstr "Baral&har" #: kplayerplaylist.cpp:510 msgid "Turns the option to play items in random order on/off" msgstr "Activa ou desactiva a opção para ler os itens por ordem aleatória" #: kplayerplaylist.cpp:511 msgid "" "Shuffle command toggles the option to play playlist items in a random order." msgstr "" "O comando Baralhar activa ou desactiva a opção para ler os itens da lista de " "reprodução por uma ordem aleatória." #: kplayerplaylist.cpp:512 msgid "Tempor&ary List For New Entries" msgstr "Lista Temporári&a para os Novos Itens" #: kplayerplaylist.cpp:513 msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" msgstr "" "Activa ou desactiva a opção para usar uma lista temporária para os itens " "novos" #: kplayerplaylist.cpp:514 msgid "" "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary " "playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main " "playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL " "commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting " "KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new " "items on it and starts playing them. To start playing items from the main " "playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu." msgstr "" "O comando Lista Temporária para os Novos Itens activa ou desactiva a opção " "para usar uma lista temporária ao adicionar itens novos. Quando estiver " "activa, esta opção bloqueia a lista principal para que, quando carregar " "itens novos com os comandos Ficheiro -> Abrir ou Ficheiro -> Abrir um URL, " "quando arrastar e largar ficheiros na janela do KPlayer ou quando iniciar o " "KPlayer com argumentos de ficheiros, ele crie uma lista temporária, coloque " "os itens novos nela e comece a lê-los. Para começar a ler os itens da lista " "principal de novo, escolha a opção Reproduzir da Lista no menu Lista de " "Reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:515 msgid "Play Selection &Only" msgstr "Reproduzir Apenas a Selecçã&o" #: kplayerplaylist.cpp:516 msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" msgstr "" "Activa ou desactiva a opção para ler apenas os itens seleccionados ou a " "lista completa" #: kplayerplaylist.cpp:517 msgid "" "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected " "in the playlist editor." msgstr "" "O comando Reproduzir Apenas a Selecção activa ou desactiva a opção para ler " "apenas os itens seleccionados no editor da lista de reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:518 msgid "Clear &Before Adding Entries" msgstr "Lim&par Antes de Adicionar Itens" #: kplayerplaylist.cpp:519 msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" msgstr "" "Activa ou desactiva a opção para limpar a lista antes de adicionar novos " "itens" #: kplayerplaylist.cpp:520 msgid "" "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current " "playlist before adding new items to it. The current playlist can be either " "the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New " "Entries option is enabled." msgstr "" "O comando Limpar Antes de Adicionar Itens activa ou desactiva a opção para " "limpar a lista actual antes de adicionar novos itens a ela. A lista actual " "poderá tanto ser a lista de reprodução principal como a temporária, quando a " "opção Lista Temporária para os Novos Itens está activa." #: kplayerplaylist.cpp:521 kplayerengine.cpp:424 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: kplayerplaylist.cpp:522 kplayerplaylist.cpp:525 msgid "Plays the currently selected playlist item" msgstr "Lê o item da lista de reprodução seleccionado de momento" #: kplayerplaylist.cpp:523 msgid "" "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor." msgstr "" "O comando Reproduzir carrega e lê o item onde carregou com o botão direito " "no editor da lista de reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:524 msgid "Play &From Playlist" msgstr "Reproduzir &da Lista" #: kplayerplaylist.cpp:526 msgid "" "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This " "command is only available when a temporary playlist is being used that has " "been created because the Temporary List For New Entries option had been " "enabled." msgstr "" "O comando Reproduzir da Lista começa a ler os itens da lista de reprodução " "principal. Este comando só está disponível quando for usada uma lista de " "reprodução temporária que tenha sido criada, dado que a opção Lista " "Temporária para os Itens Novos tenha sido activada." #: kplayerplaylist.cpp:527 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: kplayerplaylist.cpp:528 msgid "Lets you rename the currently selected playlist item" msgstr "" "Permite-lhe mudar o nome do item seleccionado de momento da lista de " "reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:529 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the playlist editor " "so you can change the item name. This command is available when playlist " "editor is shown and is not empty." msgstr "" "O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual no editor " "da lista de reprodução, de modo a que possa mudar o nome do item. Este " "comando está disponível quando o editor da lista de reprodução está visível " "e não está vazio." #: kplayerplaylist.cpp:530 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&iedades..." #: kplayerplaylist.cpp:531 msgid "Opens Properties dialog for the currently selected playlist item" msgstr "" "Abre a janela de Propriedades para o item seleccionado de momento na lista" #: kplayerplaylist.cpp:532 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This " "command is available when playlist editor is shown and is not empty." msgstr "" "O comando Propriedades abre a janela de Propriedades do Ficheiro para o item " "actual no editor da lista de reprodução. Veja o micro-HOWTO de propriedades " "do ficheiro para mais detalhes. Este comando está disponível quando o editor " "da lista de reprodução está visível e não está vazio." #: kplayerplaylist.cpp:533 kplayerengine.cpp:639 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kplayerplaylist.cpp:534 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:535 msgid "" "Move Up command moves the currently selected items up in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima " "no editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando o " "editor da lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns " "itens. Poderá também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o " "botão esquerdo do rato pressionado." #: kplayerplaylist.cpp:536 kplayerengine.cpp:636 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kplayerplaylist.cpp:537 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:538 msgid "" "Move Down command moves the currently selected items down in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para " "baixo no editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando " "o editor da lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns " "itens. Poderá também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o " "botão esquerdo do rato pressionado." #: kplayerplaylist.cpp:539 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: kplayerplaylist.cpp:540 msgid "Removes the currently selected items from the playlist" msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:541 msgid "" "Remove command removes from the main playlist items currently selected in " "the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown " "and some items are selected." msgstr "" "O comando Remover retira os itens seleccionados de momento no editor da " "lista de reprodução. Este comando está disponível quando o editor da lista " "de músicas estiver visível e estiverem seleccionados alguns itens." #: kplayerplaylist.cpp:542 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: kplayerplaylist.cpp:543 msgid "Removes all items from the playlist" msgstr "Remove todos os itens da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:544 msgid "" "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and is not " "empty." msgstr "" "O comando Limpar remove todos os itens da lista de reprodução principal. " "Este comando está disponível quando o editor da lista de reprodução está " "visível e não está vazio." #: kplayerplaylist.cpp:600 kplayerkfileplugin.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kplayerplaylist.cpp:601 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kplayerplaylist.cpp:602 kplayerkfileplugin.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: kplayerplaylist.cpp:604 msgid "Path" msgstr "Localização" #: kplayersettingsdialog.cpp:38 kplayerpropertiesdialog.cpp:36 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferências do KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayerpropertiesdialog.cpp:55 #: kplayerkfileplugin.cpp:96 msgid "General" msgstr "Geral" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayersettingsgeneral.cpp:115 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsplaylist.cpp:118 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Playlist Settings" msgstr "Configuração da Lista de Reprodução" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingscontrols.cpp:151 #: kplayersettingssliders.cpp:106 rc.cpp:953 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Definições de Controlos" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayerpropertiesdialog.cpp:59 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayersettingsvideo.cpp:132 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuração do Vídeo" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayerpropertiesdialog.cpp:63 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayersettingsaudio.cpp:133 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração do Áudio" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayerpropertiesdialog.cpp:67 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayersettingssubtitles.cpp:180 rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Configuração das Legendas" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayerlogwindow.cpp:34 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayersettingsmessages.cpp:72 rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Message Settings" msgstr "Configuração das Mensagens" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayerpropertiesdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsadvanced.cpp:163 rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Progresso" #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsvolume.cpp:148 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Volume" #: kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayersettingscontrast.cpp:148 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo do Contraste" #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsbrightness.cpp:148 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Brilho" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayersettingshue.cpp:148 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo da Matiz" #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingssaturation.cpp:148 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Saturação" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Sliders" msgstr "Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo das Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:229 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as opções de configuração serão inicializadas.\n" "\n" "Tem a certeza?" #: kplayersettingsdialog.cpp:396 kplayersettingsdialog.cpp:403 #: kplayersettingsdialog.cpp:748 kplayersettingsdialog.cpp:755 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:347 kplayerpropertiesdialog.cpp:440 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:203 kplayerpropertiesgeneral.cpp:227 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:181 kplayerpropertiesadvanced.cpp:206 #: kplayersettingsadvanced.cpp:189 rc.cpp:77 rc.cpp:122 rc.cpp:268 rc.cpp:314 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: kplayersettingsdialog.cpp:869 kplayersettingsdialog.cpp:925 #: kplayersettingsdialog.cpp:981 kplayersettingsdialog.cpp:1037 #: kplayersettingsdialog.cpp:1093 kplayersettingsbrightness.cpp:186 #: kplayersettingsvolume.cpp:186 kplayersettingssaturation.cpp:186 #: kplayersettingshue.cpp:186 kplayersettingscontrast.cpp:186 rc.cpp:868 #: rc.cpp:945 rc.cpp:1187 rc.cpp:1390 rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:51 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:55 kplayerpropertiesgeneral.cpp:186 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:59 kplayerpropertiesvideo.cpp:197 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:63 kplayerpropertiesaudio.cpp:149 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do Áudio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:67 kplayerpropertiessubtitles.cpp:137 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Propriedades das Legendas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:71 kplayerpropertiesadvanced.cpp:153 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:129 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as propriedades do ficheiro serão reinicializadas.\n" "\n" "Tem a certeza?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:344 kplayerpropertiesdialog.cpp:346 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:437 kplayerpropertiesdialog.cpp:439 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:243 kplayerpropertiesgeneral.cpp:253 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:142 kplayerpropertiessubtitles.cpp:157 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:166 kplayerpropertiessubtitles.cpp:176 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:154 kplayerpropertiesaudio.cpp:166 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:184 kplayerpropertiesvideo.cpp:202 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:215 kplayerpropertiesvideo.cpp:227 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:239 kplayerpropertiesvideo.cpp:256 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:158 kplayerpropertiesadvanced.cpp:170 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:180 kplayerpropertiesadvanced.cpp:196 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:215 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:75 rc.cpp:104 #: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:178 rc.cpp:212 rc.cpp:344 rc.cpp:362 #: rc.cpp:380 rc.cpp:407 rc.cpp:423 rc.cpp:441 rc.cpp:467 rc.cpp:490 #: rc.cpp:512 rc.cpp:534 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #: kplayerwidget.cpp:64 kplayerwidget.cpp:232 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um ficheiro que tenha " "vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. " "Normalmente, ficará escondida ao ler um ficheiro apenas de áudio." #: kplayerkfileplugin.cpp:104 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: kplayerkfileplugin.cpp:107 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: kplayerkfileplugin.cpp:108 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de Imagens" #: kplayerkfileplugin.cpp:112 msgid "Video Codec" msgstr "Codificador do Vídeo" #: kplayerkfileplugin.cpp:113 msgid "Video Bitrate" msgstr "Taxa de Bits de Vídeo" #: kplayerkfileplugin.cpp:118 msgid "Audio Codec" msgstr "Codificador do Áudio" #: kplayerkfileplugin.cpp:119 msgid "Audio Bitrate" msgstr "Taxa de Bits de Áudio" #: kplayerengine.cpp:421 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Abre a janela de Propriedades do Ficheiro" #: kplayerengine.cpp:422 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do ficheiro carregado de momento. " "Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalhes." #: kplayerengine.cpp:425 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Lê o ficheiro carregado de momento" #: kplayerengine.cpp:426 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "O comando Reproduzir começa a ler o ficheiro actual. Se o leitor estiver em " "pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível " "quando é carregado um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:427 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&a" #: kplayerengine.cpp:428 msgid "Pauses the player" msgstr "Pausa o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:429 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do ficheiro do " "actual. Este comando está disponível quando o leitor não está inactivo." #: kplayerengine.cpp:430 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kplayerengine.cpp:431 msgid "Stops the player" msgstr "Para o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:432 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "O comando Parar começa a reprodução do ficheiro actual. Este comando está " "disponível quando o leitor não está inactivo." #: kplayerengine.cpp:434 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: kplayerengine.cpp:435 msgid "Moves playback forward" msgstr "Avança a reprodução" #: kplayerengine.cpp:436 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar avança um por cento do tempo total do ficheiro actual. " "Este comando está disponível quando estiver a ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:437 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Avançar Rapidamente" #: kplayerengine.cpp:438 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Avança a reprodução rapidamente" #: kplayerengine.cpp:439 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:440 msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: kplayerengine.cpp:441 msgid "Moves playback backward" msgstr "Recua a reprodução" #: kplayerengine.cpp:442 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:443 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Recuar Rapida&mente" #: kplayerengine.cpp:444 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Recua rapidamente a reprodução" #: kplayerengine.cpp:445 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:446 msgid "Back &to Start" msgstr "Vol&tar ao Início" #: kplayerengine.cpp:447 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Recua a reprodução para o início do ficheiro" #: kplayerengine.cpp:448 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "O Voltar ao Início recua a reprodução do ficheiro actual para o seu início. " "Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:450 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar o Volume" #: kplayerengine.cpp:451 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: kplayerengine.cpp:452 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "O comando Aumentar o Volume eleva o volume de som." #: kplayerengine.cpp:453 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuir o Volume" #: kplayerengine.cpp:454 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: kplayerengine.cpp:455 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "O comando Diminuir o Volume reduz o volume de som." #: kplayerengine.cpp:456 msgid "&Mute" msgstr "S&ilenciar" #: kplayerengine.cpp:457 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Liga/desliga o som" #: kplayerengine.cpp:458 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "O comando Silenciar liga ou desliga o som." #: kplayerengine.cpp:462 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Manter &as Proporções" #: kplayerengine.cpp:463 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções de dimensões do vídeo" #: kplayerengine.cpp:464 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de " "tamanho da imagem." #: kplayerengine.cpp:472 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra o progresso do leitor e permite o posicionamento" #: kplayerengine.cpp:473 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite o seu " "posicionamento." #: kplayerengine.cpp:477 msgid "Changes volume level" msgstr "Muda o nível de volume" #: kplayerengine.cpp:478 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "A barra de volume mostra o nível de volume actual e permite-lhe alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:481 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "mostra a barra de volume" #: kplayerengine.cpp:482 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume actual e " "que o permite alterar." #: kplayerengine.cpp:492 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Carregar as &Legendas..." #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Abre um ficheiro de legendas" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um Ficheiro " "e permite-lhe escolher um ficheiro de legendas para usar com o ficheiro ou " "URL actual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser " "reproduzido, o KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por " "omissão, também irá recordar as legendas que escolher nas propriedades do " "ficheiro actual. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "Load Su&btitle URL..." msgstr "Carregar um URL de Le&gendas..." #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Opens a subtitle URL" msgstr "Abre um URL de legendas" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you " "type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you " "load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "O comando Carregar um URL de Legendas mostra a janela normal para Abrir um " "URL e permite-lhe escrever ou colar um URL de um ficheiro de legendas para " "usar com o ficheiro ou URL actual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo " "estiver a ser reproduzido, o KPlayer irá recomeçar a reprodução com as " "legendas. Por omissão, também irá recordar as legendas que escolher nas " "propriedades do ficheiro actual. Este comando está disponível para os " "ficheiros de vídeo." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "U&nload Subtitles" msgstr "Fechar as Lege&ndas" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Unloads subtitles" msgstr "Desliga as legendas e dissocia-as do vídeo actual" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if " "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is " "available when subtitles are loaded." msgstr "" "O comando Fechar as Legendas desactiva as legendas carregadas actualmente e, " "se o vídeo estiver a ser lido, recomeça a reprodução sem legendas. Este " "comando está disponível quando as legendas estiverem carregadas." #: kplayerengine.cpp:502 msgid "&Full Screen" msgstr "&Ecrã Completo" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Muda para o modo de ecrã completo" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "O comando Ecrã Completo muda para uma visualização do vídeo em ecrã completo " "ou volta para o modo normal." #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Enlarges the video" msgstr "Aumenta o vídeo" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho " "original do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Shrinks the video" msgstr "Diminui o vídeo" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho " "original do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Ampliação a 5&0%" #: kplayerengine.cpp:513 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original" #: kplayerengine.cpp:515 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliação a &100%" #: kplayerengine.cpp:518 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "A&mpliação a 150%" #: kplayerengine.cpp:524 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:528 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliação a &200%" #: kplayerengine.cpp:530 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Amp&liação a 250%" #: kplayerengine.cpp:536 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:538 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Zoom to &300%" msgstr "Ampliação a &300%" #: kplayerengine.cpp:542 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:547 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Manter &as Proporções Originais" #: kplayerengine.cpp:548 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo" #: kplayerengine.cpp:549 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "O comando Manter as Proporções originais activa ou desactiva a opção para " "manter as proporções de tamanho originais do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:553 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Mantém o Aspe&cto Actual" #: kplayerengine.cpp:554 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções actuais das dimensões do vídeo" #: kplayerengine.cpp:555 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Manter as Proporções Actuais activa ou desactiva a opção para " "manter as proporções de tamanho actuais." #: kplayerengine.cpp:557 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3" #: kplayerengine.cpp:558 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 4 por 3" #: kplayerengine.cpp:559 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 4 por 3 activa ou desactiva a opção de manter " "as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3." #: kplayerengine.cpp:561 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9" #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 16 por 9 activa ou desactiva a opção de " "manter as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9." #: kplayerengine.cpp:566 kplayerengine.cpp:645 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&ntar o Atraso" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta o atraso de áudio" #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:569 kplayerengine.cpp:642 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Diminuir o Atraso" #: kplayerengine.cpp:570 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reduz o atraso do áudio" #: kplayerengine.cpp:571 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:573 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuir o C&ontraste" #: kplayerengine.cpp:574 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminui o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:576 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumentar o &Contraste" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Increases video contrast" msgstr "Aumenta o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:578 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:579 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuir o B&rilho" #: kplayerengine.cpp:580 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Diminuir o brilho do vídeo" #: kplayerengine.cpp:581 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:582 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumentar o &Brilho" #: kplayerengine.cpp:583 msgid "Increases video brightness" msgstr "Aumenta o brilho de vídeo" #: kplayerengine.cpp:584 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:585 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Dimin&uir a Matiz" #: kplayerengine.cpp:586 msgid "Decreases video hue" msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:587 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:588 msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumentar a Mati&z" #: kplayerengine.cpp:589 msgid "Increases video hue" msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:590 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:591 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuir a S&aturação" #: kplayerengine.cpp:592 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminui a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:593 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:594 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumentar a &Saturação" #: kplayerengine.cpp:595 msgid "Increases video saturation" msgstr "Aumenta a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:596 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:599 msgid "Changes contrast level" msgstr "Muda o nível de contraste" #: kplayerengine.cpp:600 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Contraste mostra o nível actual de contraste do vídeo e permite-" "lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:602 msgid "Changes brightness level" msgstr "Muda o nível de brilho" #: kplayerengine.cpp:603 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Brilho mostra o nível actual de brilho do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Changes hue level" msgstr "Muda o nível de tonalidade" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de Matiz mostra o nível actual de tom ou matiz do vídeo e permite-" "lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:608 msgid "Changes saturation level" msgstr "Muda o nível de saturação" #: kplayerengine.cpp:609 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Saturação mostra o nível actual de saturação do vídeo e permite-" "lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayerengine.cpp:613 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Contraste mostra uma barra com o nível actual de contraste do " "vídeo e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra a barra de brilho" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Brilho mostra uma barra com o nível actual de brilho do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra a barra de tom ou matiz" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "O botão de Matiz mostra uma barra com o nível actual de tom ou matiz do " "vídeo e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra a barra de saturação" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Saturação mostra uma barra com o nível actual de saturação do " "vídeo e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:624 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Perda de Imagens &Suave" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Suave de Imagens activa a opção de eliminação suave de imagens. Se o " "seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer " "poderá eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase " "demasiado. A opção suave elimina imagens de forma menos agressiva que a " "versão forte, pelo que não deverá causar problemas de reprodução. A opção de " "eliminação de imagens poderá também ser definida na página Avançado de forma " "global na Configuração do KPlayer ou para um ficheiro em particular nas " "Propriedades do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:628 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Perda &Forte de Imagens" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Forte de Imagens activa a opção de eliminação agressiva de imagens. " "Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer " "poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O " "Nenhum desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o " "Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a " "descodificação. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:633 kplayerpropertiessubtitles.cpp:153 rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Turns subtitle display on/off" msgstr "Activa/desactiva a visualização das legendas" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Show command shows or hides the subtitles." msgstr "O comando Mostrar esconde ou mostra as legendas." #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Desce as legendas" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo." #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sobe as legendas" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima." #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Diminui o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao " "vídeo." #: kplayerengine.cpp:1679 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.avi *.AVI|Ficheiros AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Ficheiros MPEG\n" "*.ogg *.OGG|Ficheiros OGG\n" "*.mp3 *.MP3|Ficheiros MP3" #: kplayerengine.cpp:1724 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: kplayerengine.cpp:1744 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF|UTF files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Todos os ficheiros de legendas\n" "*.aqt *.AQT|Ficheiros AQT\n" "*.jss *.JSS|Ficheiros JSS\n" "*.rt *.RT|Ficheiros RT\n" "*.smi *.SMI|Ficheiros SMI\n" "*.srt *.SRT|Ficheiros SRT\n" "*.ssa *.SSA|Ficheiros SSA\n" "*.sub *.SUB|Ficheiros SUB\n" "*.txt *.TXT|Ficheiros TXT\n" "*.utf *.UTF|Ficheiros UTF" #: kplayerengine.cpp:1755 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Legendas" #: kplayerengine.cpp:1783 msgid "Open Subtitle URL" msgstr "Abre um URL de Legendas" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:187 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Localização ou &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:188 kplayerpropertiesgeneral.cpp:191 #: rc.cpp:242 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Um URL remoto ou uma localização local de um ficheiro" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:189 kplayerpropertiesgeneral.cpp:192 #: rc.cpp:244 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do ficheiro ou " "sequência." #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:193 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:194 kplayerpropertiesgeneral.cpp:197 #: rc.cpp:253 rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "O nome do ficheiro ou sequência transmitida" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:195 kplayerpropertiesgeneral.cpp:198 #: rc.cpp:255 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá " "mostrar para este ficheiro ou sequência transmitida." #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:199 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "Lista de Re&produção" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:200 kplayerpropertiesgeneral.cpp:206 #: rc.cpp:264 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Escolha se este é um ficheiro de uma lista de reprodução ou não" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:201 kplayerpropertiesgeneral.cpp:207 #: rc.cpp:266 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Uma opção para escolher se este é um ficheiro da lista de reprodução ou não. " "O Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for mal-" "sucedida, o MPlayer não irá ler o ficheiro e terá, neste caso, de definir " "esta opção correctamente." #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:204 kplayerpropertiesgeneral.cpp:254 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:143 kplayerpropertiessubtitles.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:185 kplayerpropertiesvideo.cpp:257 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:197 kplayerpropertiesadvanced.cpp:207 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:216 kplayersettingsadvanced.cpp:204 #: rc.cpp:106 rc.cpp:124 rc.cpp:140 rc.cpp:214 rc.cpp:270 rc.cpp:364 #: rc.cpp:382 rc.cpp:409 rc.cpp:568 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:205 kplayerpropertiesgeneral.cpp:255 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:144 kplayerpropertiessubtitles.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:186 kplayerpropertiesvideo.cpp:258 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:198 kplayerpropertiesadvanced.cpp:208 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:217 kplayersettingsadvanced.cpp:205 #: rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:142 rc.cpp:216 rc.cpp:272 rc.cpp:366 #: rc.cpp:384 rc.cpp:411 rc.cpp:570 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:208 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "Co&mprimento" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:209 kplayerpropertiesgeneral.cpp:211 #: rc.cpp:280 rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "A quantidade de tempo total do ficheiro ou transmissão" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:210 kplayerpropertiesgeneral.cpp:212 #: rc.cpp:282 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do ficheiro ou " "transmissão." #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:213 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "Tamanho &original" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:214 kplayerpropertiesgeneral.cpp:216 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:219 kplayerpropertiesgeneral.cpp:221 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "O tamanho original do vídeo em pixels" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:215 kplayerpropertiesgeneral.cpp:217 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:220 kplayerpropertiesgeneral.cpp:222 #: rc.cpp:292 rc.cpp:296 rc.cpp:302 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels." #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:218 kplayerpropertiesgeneral.cpp:234 #: rc.cpp:298 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&por" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:223 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "Tamanho visualiza&do" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:224 kplayerpropertiesgeneral.cpp:230 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:232 kplayerpropertiesgeneral.cpp:235 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:237 rc.cpp:310 rc.cpp:320 rc.cpp:324 #: rc.cpp:330 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "O tamanho ou proporções de dimensão inicial do vídeo" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:225 kplayerpropertiesgeneral.cpp:231 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:233 kplayerpropertiesgeneral.cpp:236 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:238 rc.cpp:312 rc.cpp:322 rc.cpp:326 #: rc.cpp:332 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá " "esoclher o tmaanho de visualização inicial com base na opção Largura do " "Vídeo Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-" "lhe indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita " "indicar uma proporção específica. É mais fáil definir esta propriedade se " "redimensionar a janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou " "proporção do menu Ver, enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:228 kplayerpropertiesadvanced.cpp:183 #: kplayersettingsadvanced.cpp:191 rc.cpp:81 rc.cpp:316 rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "definir o tamanho" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:229 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "definir a proporção" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:239 kplayersettingscontrols.cpp:165 rc.cpp:338 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "E&crã completo" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:240 kplayerpropertiesgeneral.cpp:247 #: rc.cpp:340 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Initial full screen or maximized window state" msgstr "O estado inicial de ecrã completo ou de janela maximizada" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:241 kplayerpropertiesgeneral.cpp:248 #: rc.cpp:342 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen, " "maximized or normal window. Default does not change the window state for " "this file. It is easier to set this property by switching to full screen, " "maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja ler este ficheiro no ecrã completo, numa " "janela maximizada ou numa janela normal. O Por Omissão não altera o estado " "da janela para este ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se mudar " "para o ecrã completo, para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, " "enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:244 rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:245 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "full screen" msgstr "ecrã completo" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:246 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "maximized" msgstr "maximizado" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:249 kplayersettingscontrols.cpp:171 rc.cpp:356 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Manter as proporções" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:250 kplayerpropertiesgeneral.cpp:256 #: rc.cpp:358 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao dimensionar a janela" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:251 kplayerpropertiesgeneral.cpp:257 #: rc.cpp:360 rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho " "da janela do KPlayer. O Por Omissão mantém a opção de manutenção do tamanho " "inalterada para este ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se " "carregar no botão Manter as Propoções na barra de ferramentas principal do " "KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:138 rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Carregar a&utomaticamente" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:139 kplayerpropertiessubtitles.cpp:145 #: rc.cpp:376 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este ficheiro" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:140 kplayerpropertiessubtitles.cpp:146 #: rc.cpp:378 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este ficheiro. O " "Por Omissão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:147 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "&Path or URL" msgstr "&Localização ou URL" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:148 kplayerpropertiessubtitles.cpp:151 #: rc.cpp:392 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Remote URL or local path to subtitles" msgstr "O URL remoto ou a localização das legendas" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:149 kplayerpropertiessubtitles.cpp:152 #: rc.cpp:394 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change remote URL or local path to " "subtitles. In the default configuration KPlayer will store in this property " "subtitles you load with Load Subtitles and Load Subtitle URL commands from " "File menu." msgstr "" "Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar o URL remoto ou local das " "legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá guardar nesta " "propriedade as legendas que carregar com os comandos Carregar as Legendas ou " "Carregar o URL da Legenda no menu Ficheiro." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:154 kplayerpropertiessubtitles.cpp:160 #: rc.cpp:403 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Show subtitles initially" msgstr "Mostrar as legendas inicialmente" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:155 kplayerpropertiessubtitles.cpp:161 #: rc.cpp:405 rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By " "default subtitles are initially shown." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra inicialmente as legendas, se forem " "carregadas. Por omissão, as legendas são mostradas inicialmente." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:162 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posição" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:163 kplayerpropertiessubtitles.cpp:168 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:170 rc.cpp:419 rc.cpp:427 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "A posição vertical das legendas" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:164 kplayerpropertiessubtitles.cpp:169 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:171 rc.cpp:421 rc.cpp:429 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O Por Omissão irá " "usar a mesma posição das legendas que existe para os outros ficheiros. Uma " "forma simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado " "para os comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas " "enquanto mantém a tecla Shift." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:167 kplayerpropertiessubtitles.cpp:177 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:155 kplayerpropertiesaudio.cpp:167 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:203 kplayerpropertiesvideo.cpp:216 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:228 kplayerpropertiesvideo.cpp:240 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:159 rc.cpp:38 rc.cpp:158 rc.cpp:180 #: rc.cpp:425 rc.cpp:443 rc.cpp:469 rc.cpp:492 rc.cpp:514 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "configurar como" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:172 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "A&traso" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:173 kplayerpropertiessubtitles.cpp:178 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:180 kplayerpropertiessubtitles.cpp:183 #: rc.cpp:437 rc.cpp:445 rc.cpp:449 rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "O atraso das legendas face ao vídeo" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:174 kplayerpropertiessubtitles.cpp:179 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:181 kplayerpropertiessubtitles.cpp:184 #: rc.cpp:439 rc.cpp:447 rc.cpp:451 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por omissão, as " "legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta " "opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas " "no menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá " "gravar automaticamente as alterações nesta propriedade." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:172 #: kplayersettingssubtitles.cpp:194 kplayersettingsprogress.cpp:131 #: kplayersettingsprogress.cpp:142 kplayersettingsaudio.cpp:160 rc.cpp:190 #: rc.cpp:453 rc.cpp:793 rc.cpp:1279 rc.cpp:1298 rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:150 kplayersettingscontrols.cpp:174 rc.cpp:150 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:151 kplayerpropertiesaudio.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:160 rc.cpp:152 rc.cpp:164 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "O nível de volume do som para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:152 kplayerpropertiesaudio.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:161 rc.cpp:154 rc.cpp:166 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este ficheiro. O Por " "Omissão usa o mesmo valor que para os outros ficheiros, o Configurar Como " "ajusta o volume para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e " "descem o volume respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir " "esta opção se mover a barra de volume, tendo a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:156 kplayerpropertiesvideo.cpp:204 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:217 kplayerpropertiesvideo.cpp:229 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:241 rc.cpp:160 rc.cpp:471 rc.cpp:494 rc.cpp:516 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "add" msgstr "adicionar" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:157 kplayerpropertiesvideo.cpp:205 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:218 kplayerpropertiesvideo.cpp:230 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:242 rc.cpp:162 rc.cpp:473 rc.cpp:496 rc.cpp:518 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "subtrair" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:162 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:163 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "O atraso do áudio em relação ao vídeo" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:164 kplayerpropertiesaudio.cpp:169 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:171 kplayerpropertiesaudio.cpp:174 rc.cpp:176 #: rc.cpp:184 rc.cpp:188 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este " "ficheiro. Por omissão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais " "simples de configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os " "comandos de Atraso do Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração " "predefinida, o KPlayer irá guardar automaticamente essas alterações nesta " "propriedade." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:168 kplayerpropertiesaudio.cpp:170 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:173 rc.cpp:182 rc.cpp:186 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Atraso do áudio para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:175 kplayerpropertiesvideo.cpp:247 #: kplayersettingsvideo.cpp:147 kplayersettingsaudio.cpp:147 rc.cpp:196 #: rc.cpp:550 rc.cpp:767 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Codi&ficador" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:176 kplayerpropertiesaudio.cpp:178 rc.cpp:198 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:177 kplayerpropertiesaudio.cpp:179 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:249 kplayerpropertiesvideo.cpp:251 rc.cpp:200 #: rc.cpp:204 rc.cpp:554 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será " "usado para este ficheiro. O Por Omissão usa a opção da Configuração do " "KPlayer, o Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:180 kplayerpropertiesvideo.cpp:252 rc.cpp:206 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Fa&llback" msgstr "A<ernativo" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:181 kplayerpropertiesaudio.cpp:187 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:253 kplayerpropertiesvideo.cpp:259 #: kplayersettingsvideo.cpp:153 kplayersettingsaudio.cpp:153 rc.cpp:208 #: rc.cpp:218 rc.cpp:562 rc.cpp:572 rc.cpp:779 rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" msgstr "Define se deseja usar outros codificadores se o escolhido não resultar" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:188 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:254 kplayerpropertiesvideo.cpp:260 rc.cpp:210 #: rc.cpp:220 rc.cpp:564 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. " "Default uses the option from KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para indicar se deseja usar outros codificadores, no caso de o " "escolhido falhar. O Por Omissão usa a opção da Configuração do KPlayer." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:189 kplayerpropertiesvideo.cpp:261 rc.cpp:222 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "Taxa de '&Bits'" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:190 kplayerpropertiesaudio.cpp:192 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:195 rc.cpp:224 rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "A taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:191 kplayerpropertiesaudio.cpp:193 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:196 rc.cpp:226 rc.cpp:230 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:198 rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contraste" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:199 kplayerpropertiesvideo.cpp:206 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:208 rc.cpp:463 rc.cpp:475 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "O nível de contraste do vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:200 kplayerpropertiesvideo.cpp:207 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:209 rc.cpp:465 rc.cpp:477 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este ficheiro. O " "Por Omissão usa o mesmo contraste que os outros ficheiros, o Configurar Como " "ajusta o contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou " "baixam o contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção " "se mover a barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:211 rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Bril&ho" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:212 kplayerpropertiesvideo.cpp:219 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:221 rc.cpp:486 rc.cpp:498 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "O nível de brilho do vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:213 kplayerpropertiesvideo.cpp:220 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:222 rc.cpp:488 rc.cpp:500 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este ficheiro. O Por " "Omissão usa o mesmo brilho que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta " "o brilho para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o " "brilho da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a " "barra de brilho enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:223 kplayersettingscontrols.cpp:189 rc.cpp:506 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Matiz" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:224 kplayerpropertiesvideo.cpp:231 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:233 rc.cpp:508 rc.cpp:520 rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "O tom ou matiz de vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:225 kplayerpropertiesvideo.cpp:232 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:234 rc.cpp:510 rc.cpp:522 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este ficheiro. " "O Por Omissão usa o mesmo tom ou matiz que os outros ficheiros, o Configurar " "Como ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair " "elevam ou baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir " "esta opção se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift " "carregada." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:235 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Sat&uração" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:236 kplayerpropertiesvideo.cpp:243 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:245 rc.cpp:530 rc.cpp:542 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "O nível de saturação do vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:237 kplayerpropertiesvideo.cpp:244 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:246 rc.cpp:532 rc.cpp:544 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este ficheiro. O " "Por Omissão usa o mesmo saturação que os outros ficheiros, o Configurar Como " "ajusta o saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou " "baixam o saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção " "se mover a barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:248 kplayerpropertiesvideo.cpp:250 rc.cpp:552 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:262 kplayerpropertiesvideo.cpp:264 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:267 rc.cpp:578 rc.cpp:582 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "A taxa de 'bits' de vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:263 kplayerpropertiesvideo.cpp:265 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:268 rc.cpp:580 rc.cpp:584 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste ficheiro." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:269 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Taxa de &imagens" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:270 kplayerpropertiesvideo.cpp:272 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:275 rc.cpp:594 rc.cpp:598 rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:271 kplayerpropertiesvideo.cpp:273 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:276 rc.cpp:596 rc.cpp:600 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste ficheiro." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:154 kplayersettingsadvanced.cpp:170 rc.cpp:30 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argumentos adicionais da &linha de comandos" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:155 kplayerpropertiesadvanced.cpp:164 #: kplayersettingsadvanced.cpp:171 kplayersettingsadvanced.cpp:174 rc.cpp:32 #: rc.cpp:47 rc.cpp:623 rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "As opções adicionais a passar ao MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:156 kplayerpropertiesadvanced.cpp:165 #: rc.cpp:34 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. " "Veja a página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções " "possíveis." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:160 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "append" msgstr "adicionar" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:161 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores predefinidos" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:162 rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores por omissão " "definidos na Configuração do KPlayer. O Por Omissão usa as opções da " "Configuração do KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui " "definidas e o Adicionar acrescenta estas opções às predefinidas." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:176 rc.cpp:51 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Perda de ima&gens" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:167 kplayerpropertiesadvanced.cpp:174 #: kplayersettingsadvanced.cpp:177 kplayersettingsadvanced.cpp:183 rc.cpp:53 #: rc.cpp:65 rc.cpp:634 rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar imagens ('frames')" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:168 kplayerpropertiesadvanced.cpp:175 #: rc.cpp:55 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para ler este ficheiro, o MPlayer pode " "descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O Por " "Omissão usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum " "desactiva a perda de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, " "finalmente, o Forte elimina mais imagens, podendo invalidar a " "descodificação. Se seleccionar uma opção de perda de imagens do menu " "Reprodutor enquanto mantém a tecla Shift carregada, o KPlayer irá recordar " "essa escolha nesta propriedade para o ficheiro carregado de momento." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:171 kplayerpropertiesadvanced.cpp:182 #: kplayersettingsadvanced.cpp:180 kplayersettingsadvanced.cpp:190 rc.cpp:59 #: rc.cpp:79 rc.cpp:638 rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:181 rc.cpp:61 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "suave" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:173 kplayersettingsadvanced.cpp:182 rc.cpp:63 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "completa" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:176 kplayersettingsadvanced.cpp:185 rc.cpp:69 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "'Cac&he'" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:177 kplayerpropertiesadvanced.cpp:184 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:187 kplayerpropertiesadvanced.cpp:190 #: kplayersettingsadvanced.cpp:186 kplayersettingsadvanced.cpp:192 #: kplayersettingsadvanced.cpp:195 kplayersettingsadvanced.cpp:198 rc.cpp:71 #: rc.cpp:83 rc.cpp:88 rc.cpp:94 rc.cpp:650 rc.cpp:660 rc.cpp:665 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:178 kplayerpropertiesadvanced.cpp:185 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:188 kplayerpropertiesadvanced.cpp:191 #: rc.cpp:73 rc.cpp:85 rc.cpp:90 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu " "tamanho. O valor Por Omissão usa a opção definida na Configuração do " "KPlayer. O Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum " "diz ao MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-" "lhe atribuir um tamanho específico." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:189 kplayersettingsadvanced.cpp:197 rc.cpp:92 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "quilobytes" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:192 kplayersettingsadvanced.cpp:200 rc.cpp:98 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Criar &um novo índice" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:193 kplayerpropertiesadvanced.cpp:200 #: kplayersettingsadvanced.cpp:201 kplayersettingsadvanced.cpp:207 rc.cpp:100 #: rc.cpp:112 rc.cpp:677 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:194 kplayerpropertiesadvanced.cpp:201 #: rc.cpp:102 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O Por " "Omissão usa a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um " "índice se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o " "índice e o Obrigar diz-lhe para criar sempre um índice." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:199 kplayersettingsadvanced.cpp:206 #: rc.cpp:110 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "force" msgstr "obrigar" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:202 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usar o &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:203 kplayerpropertiesadvanced.cpp:209 #: rc.cpp:118 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Escolhe se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler este ficheiro" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:204 kplayerpropertiesadvanced.cpp:210 #: rc.cpp:120 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler este " "ficheiro. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas na " "Configuração do KPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:211 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usar um ficheiro &temporário" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:212 kplayerpropertiesadvanced.cpp:218 #: kplayersettingsadvanced.cpp:210 rc.cpp:134 rc.cpp:144 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave " "do KDE" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:213 kplayerpropertiesadvanced.cpp:219 #: rc.cpp:136 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave " "do KDE. O Por Omissão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não " "tem efeito nos URLs passados directamente ao MPlayer." #: kplayersettingssubtitles.cpp:181 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste da posição" #: kplayersettingssubtitles.cpp:182 kplayersettingssubtitles.cpp:184 #: kplayersettingssubtitles.cpp:187 rc.cpp:1438 rc.cpp:1442 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos " "Subir/Descer" #: kplayersettingssubtitles.cpp:183 kplayersettingssubtitles.cpp:185 #: kplayersettingssubtitles.cpp:188 rc.cpp:1440 rc.cpp:1444 rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual " "mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/" "Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssubtitles.cpp:186 kplayersettingsprogress.cpp:130 #: kplayersettingsprogress.cpp:141 kplayersettingsprogress.cpp:151 rc.cpp:1277 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:1315 rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "por cento" #: kplayersettingssubtitles.cpp:189 kplayersettingsaudio.cpp:155 rc.cpp:783 #: rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso" #: kplayersettingssubtitles.cpp:190 kplayersettingssubtitles.cpp:192 #: kplayersettingssubtitles.cpp:195 rc.cpp:1454 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingssubtitles.cpp:191 kplayersettingssubtitles.cpp:193 #: kplayersettingssubtitles.cpp:196 rc.cpp:1456 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das " "legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/" "Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssubtitles.cpp:197 rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carregar automaticamente as &legendas" #: kplayersettingssubtitles.cpp:198 rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas seleccionados abaixo" #: kplayersettingssubtitles.cpp:199 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas seleccionados " "em baixo, procurando pelos ficheiros de legendas que tenham o mesmo nome que " "o ficheiro carregado de momento e a extensão correspondente." #: kplayersettingssubtitles.cpp:201 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "a&qt" msgstr "a&qt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:202 rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas AQT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:203 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas AQT, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão AQT ou aqt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:204 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&jss" msgstr "&jss" #: kplayersettingssubtitles.cpp:205 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas JSS" #: kplayersettingssubtitles.cpp:206 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas JSS, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão JSS ou jss." #: kplayersettingssubtitles.cpp:207 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "r&t" msgstr "r&t" #: kplayersettingssubtitles.cpp:208 rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas RT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:209 rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas RT, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão RT ou rt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:210 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "s&mi" msgstr "s&mi" #: kplayersettingssubtitles.cpp:211 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas SMI" #: kplayersettingssubtitles.cpp:212 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SMI, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão SMI ou smi." #: kplayersettingssubtitles.cpp:213 rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "s&rt" msgstr "s&rt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:214 rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas SRT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:215 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SRT, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão SRT ou srt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:216 rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "&ssa" msgstr "&ssa" #: kplayersettingssubtitles.cpp:217 rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas SSA" #: kplayersettingssubtitles.cpp:218 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SSA, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão SSA ou ssa." #: kplayersettingssubtitles.cpp:219 rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "su&b" msgstr "su&b" #: kplayersettingssubtitles.cpp:220 rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas SUB" #: kplayersettingssubtitles.cpp:221 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SUB, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão SUB ou sub." #: kplayersettingssubtitles.cpp:222 rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "t&xt" msgstr "t&xt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:223 rc.cpp:1519 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas TXT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:224 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas TXT, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão TXT ou txt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:225 rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "&utf" msgstr "&utf" #: kplayersettingssubtitles.cpp:226 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas UTF" #: kplayersettingssubtitles.cpp:227 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and UTF or utf extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas UTF, procurando pelos " "ficheiros de legendas com o mesmo nome que o ficheiro carregado, bem como " "uma extensão UTF ou utf." #: kplayersettingssubtitles.cpp:228 rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "o&utro" #: kplayersettingssubtitles.cpp:229 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "" "Carrega automaticamente os ficheiros de legendas com as extensões que " "indicar em baixo" #: kplayersettingssubtitles.cpp:230 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente os ficheiros de legendas com as " "extensões que indicar no campo de texto abaixo, separadas por vírgulas, " "pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços." #: kplayersettingssubtitles.cpp:232 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas" #: kplayersettingssubtitles.cpp:233 rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para " "carregar automaticamente os ficheiros de legendas. Se indicar várias " "extensões, separe-as por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou " "espaços. As extensões que indicar serão convertidas para minúsculas ou " "maiúsculas ao procurar pelos ficheiros. As legendas com capitalizações " "mistas não conseguem ser carregadas de momento." #: kplayersettingsmessages.cpp:73 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "&Show if a file fails to play" msgstr "Mo&strar se um ficheiro não conseguir ser lido" #: kplayersettingsmessages.cpp:74 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler " "um ficheiro" #: kplayersettingsmessages.cpp:75 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra no registo de mensagens se o KPlayer " "encontra algum erro ao tentar ler um ficheiro, para que possa encontrar no " "fim do registo a razão do erro." #: kplayersettingsmessages.cpp:76 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Show &before playing" msgstr "Mostrar &antes da leitura" #: kplayersettingsmessages.cpp:77 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show message log before starting to play a file" msgstr "Mostra o registo de mensagens antes de começar a ler um ficheiro" #: kplayersettingsmessages.cpp:78 rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. " "Select it if you want to always see messages while a file is being played." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra o registo de mensagens antes de começar a " "ler um ficheiro. Seleccione-a se quiser ver sempre as mensagens enquanto " "está a ler um ficheiro." #: kplayersettingsmessages.cpp:79 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Show after &playing" msgstr "Mostrar de&pois da leitura" #: kplayersettingsmessages.cpp:80 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Show message log after a file finishes playing" msgstr "Mostra o registo de mensagens depois de começar a ler um ficheiro" #: kplayersettingsmessages.cpp:81 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. " "Select it if you want to always see messages after playing a file." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra o registo de mensagens depois de ler um " "ficheiro. Seleccione-a se quiser ver sempre as mensagens depois de ler um " "ficheiro." #: kplayersettingsmessages.cpp:82 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "C&lear before playing" msgstr "&Limpar antes da leitura" #: kplayersettingsmessages.cpp:83 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Remove all messages before starting to play a file" msgstr "Remove todas as mensagens antes de começar a ler um ficheiro" #: kplayersettingsmessages.cpp:84 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to " "play a file. If you select this option and also select the option to show " "messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until " "playback stops so you have a chance to review the errors." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja remover todas as mensagens anterior antes " "de começar a ler um ficheiro. Se seleccionar esta opção e também a mensagem " "para mostrar as mensagens em caso de erro, o KPlayer irá manter as mensagens " "dos ficheiros com erros até que a leitura termine, para que tenha a hipótese " "de rever os erros." #: kplayersettingsbrightness.cpp:149 kplayersettingsvolume.cpp:149 #: kplayersettingssaturation.cpp:149 kplayersettingshue.cpp:149 #: kplayersettingscontrast.cpp:149 rc.cpp:801 rc.cpp:878 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "M&ínimo" #: kplayersettingsbrightness.cpp:150 kplayersettingsbrightness.cpp:153 #: rc.cpp:803 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo" #: kplayersettingsbrightness.cpp:151 kplayersettingsbrightness.cpp:154 #: rc.cpp:805 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do " "vídeo." #: kplayersettingsbrightness.cpp:155 kplayersettingsvolume.cpp:155 #: kplayersettingssaturation.cpp:155 kplayersettingshue.cpp:155 #: kplayersettingscontrast.cpp:155 rc.cpp:812 rc.cpp:889 rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Má&ximo" #: kplayersettingsbrightness.cpp:156 kplayersettingsbrightness.cpp:159 #: rc.cpp:814 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "O limite superior do brilho do vídeo" #: kplayersettingsbrightness.cpp:157 kplayersettingsbrightness.cpp:160 #: rc.cpp:816 rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do " "vídeo." #: kplayersettingsbrightness.cpp:161 kplayersettingsvolume.cpp:161 #: kplayersettingssaturation.cpp:161 kplayersettingsprogress.cpp:145 #: kplayersettingshue.cpp:161 kplayersettingscontrast.cpp:161 rc.cpp:823 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1142 rc.cpp:1304 rc.cpp:1345 rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distância entre as &marcas da barra" #: kplayersettingsbrightness.cpp:162 kplayersettingsbrightness.cpp:165 #: rc.cpp:825 rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre cada traço da barra deslizante do brilho, indicado como " "percentagem" #: kplayersettingsbrightness.cpp:163 kplayersettingsbrightness.cpp:166 #: rc.cpp:827 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre cada traço da barra deslizante do " "brilho, indicado como percentagem." #: kplayersettingsbrightness.cpp:167 kplayersettingsvolume.cpp:167 #: kplayersettingssaturation.cpp:167 kplayersettingshue.cpp:167 #: kplayersettingscontrast.cpp:167 rc.cpp:834 rc.cpp:911 rc.cpp:1153 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Quantidade de a&juste" #: kplayersettingsbrightness.cpp:168 kplayersettingsbrightness.cpp:171 #: rc.cpp:836 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingsbrightness.cpp:169 kplayersettingsbrightness.cpp:172 #: rc.cpp:838 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de " "teclado correspondentes." #: kplayersettingsbrightness.cpp:173 kplayersettingsvolume.cpp:173 #: kplayersettingssaturation.cpp:173 kplayersettingshue.cpp:173 #: kplayersettingscontrast.cpp:173 rc.cpp:845 rc.cpp:922 rc.cpp:1164 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kplayersettingsbrightness.cpp:174 kplayersettingsbrightness.cpp:177 #: kplayersettingsbrightness.cpp:180 kplayersettingsbrightness.cpp:183 #: kplayersettingsbrightness.cpp:188 rc.cpp:847 rc.cpp:853 rc.cpp:858 #: rc.cpp:864 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada ficheiro ou sessão " "do KPlayer nova" #: kplayersettingsbrightness.cpp:175 kplayersettingsbrightness.cpp:178 #: kplayersettingsbrightness.cpp:181 kplayersettingsbrightness.cpp:184 #: kplayersettingsbrightness.cpp:189 rc.cpp:849 rc.cpp:855 rc.cpp:860 #: rc.cpp:866 rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sessão do KPlayer nova." #: kplayersettingsbrightness.cpp:176 kplayersettingsvolume.cpp:176 #: kplayersettingssaturation.cpp:176 kplayersettingshue.cpp:176 #: kplayersettingscontrast.cpp:176 rc.cpp:851 rc.cpp:928 rc.cpp:1170 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&como" #: kplayersettingsbrightness.cpp:182 kplayersettingsvolume.cpp:182 #: kplayersettingssaturation.cpp:182 kplayersettingshue.cpp:182 #: kplayersettingscontrast.cpp:182 rc.cpp:862 rc.cpp:939 rc.cpp:1181 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "para &todos" #: kplayersettingsbrightness.cpp:187 kplayersettingsvolume.cpp:187 #: kplayersettingssaturation.cpp:187 kplayersettingshue.cpp:187 #: kplayersettingscontrast.cpp:187 rc.cpp:870 rc.cpp:947 rc.cpp:1189 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessão" #: kplayersettingsvolume.cpp:150 kplayersettingsvolume.cpp:153 rc.cpp:1633 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "O limite inferior no volume de som" #: kplayersettingsvolume.cpp:151 kplayersettingsvolume.cpp:154 rc.cpp:1635 #: rc.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de " "som." #: kplayersettingsvolume.cpp:156 kplayersettingsvolume.cpp:159 rc.cpp:1644 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "O limite superior do volume de som" #: kplayersettingsvolume.cpp:157 kplayersettingsvolume.cpp:160 rc.cpp:1646 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som." #: kplayersettingsvolume.cpp:162 kplayersettingsvolume.cpp:165 rc.cpp:1655 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "A distância entre os traços da barra de volume, como uma percentagem" #: kplayersettingsvolume.cpp:163 kplayersettingsvolume.cpp:166 rc.cpp:1657 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre as marcas dos traços da barra de " "volume, como uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingsvolume.cpp:168 kplayersettingsvolume.cpp:171 rc.cpp:1666 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #: kplayersettingsvolume.cpp:169 kplayersettingsvolume.cpp:172 rc.cpp:1668 #: rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado " "correspondentes." #: kplayersettingsvolume.cpp:174 kplayersettingsvolume.cpp:177 #: kplayersettingsvolume.cpp:180 kplayersettingsvolume.cpp:183 #: kplayersettingsvolume.cpp:188 rc.cpp:1677 rc.cpp:1683 rc.cpp:1688 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou sessão do KPlayer " "nova" #: kplayersettingsvolume.cpp:175 kplayersettingsvolume.cpp:178 #: kplayersettingsvolume.cpp:181 kplayersettingsvolume.cpp:184 #: kplayersettingsvolume.cpp:189 rc.cpp:1679 rc.cpp:1685 rc.cpp:1690 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou " "sessão do KPlayer nova." #: kplayersettingssaturation.cpp:150 kplayersettingssaturation.cpp:153 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo" #: kplayersettingssaturation.cpp:151 kplayersettingssaturation.cpp:154 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo." #: kplayersettingssaturation.cpp:156 kplayersettingssaturation.cpp:159 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "O limite superior na saturação do vídeo" #: kplayersettingssaturation.cpp:157 kplayersettingssaturation.cpp:160 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo." #: kplayersettingssaturation.cpp:162 kplayersettingssaturation.cpp:165 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre os traços da barra de saturação, como uma percentagem" #: kplayersettingssaturation.cpp:163 kplayersettingssaturation.cpp:166 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1354 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de saturação, " "como uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingssaturation.cpp:168 kplayersettingssaturation.cpp:171 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingssaturation.cpp:169 kplayersettingssaturation.cpp:172 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao " "usar os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou " "os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssaturation.cpp:174 kplayersettingssaturation.cpp:177 #: kplayersettingssaturation.cpp:180 kplayersettingssaturation.cpp:183 #: kplayersettingssaturation.cpp:188 rc.cpp:1369 rc.cpp:1375 rc.cpp:1380 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do " "KPlayer" #: kplayersettingssaturation.cpp:175 kplayersettingssaturation.cpp:178 #: kplayersettingssaturation.cpp:181 kplayersettingssaturation.cpp:184 #: kplayersettingssaturation.cpp:189 rc.cpp:1371 rc.cpp:1377 rc.cpp:1382 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou " "sessão nova do KPlayer." #: kplayersettingsprogress.cpp:122 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Progresso e Posicionamento" #: kplayersettingsprogress.cpp:123 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &normal" #: kplayersettingsprogress.cpp:124 kplayersettingsprogress.cpp:127 #: kplayersettingsprogress.cpp:132 rc.cpp:1268 rc.cpp:1273 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar" #: kplayersettingsprogress.cpp:125 kplayersettingsprogress.cpp:128 #: kplayersettingsprogress.cpp:133 rc.cpp:1270 rc.cpp:1275 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para " "a frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, " "seja em segundos ou como percentagem do tempo total do ficheiro, se este for " "conhecido." #: kplayersettingsprogress.cpp:134 rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido" #: kplayersettingsprogress.cpp:135 kplayersettingsprogress.cpp:138 #: kplayersettingsprogress.cpp:143 rc.cpp:1287 rc.cpp:1292 rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para Avançar/" "Recuar Depressa" #: kplayersettingsprogress.cpp:136 kplayersettingsprogress.cpp:139 #: kplayersettingsprogress.cpp:144 rc.cpp:1289 rc.cpp:1294 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os " "comandos para Avançar/Recuar Depressa no menu Reprodutor, sendo em segundos " "ou como uma percentagem do tempo do ficheiro, se for conhecido." #: kplayersettingsprogress.cpp:146 kplayersettingsprogress.cpp:149 #: kplayersettingsprogress.cpp:152 rc.cpp:1306 rc.cpp:1311 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre os traços da barra de progresso, como uma percentagem" #: kplayersettingsprogress.cpp:147 kplayersettingsprogress.cpp:150 #: kplayersettingsprogress.cpp:153 rc.cpp:1308 rc.cpp:1313 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços na barra de progresso, " "indicada como uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingshue.cpp:150 kplayersettingshue.cpp:153 rc.cpp:1122 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo" #: kplayersettingshue.cpp:151 kplayersettingshue.cpp:154 rc.cpp:1124 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo." #: kplayersettingshue.cpp:156 kplayersettingshue.cpp:159 rc.cpp:1133 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "O limite superior da matiz do vídeo" #: kplayersettingshue.cpp:157 kplayersettingshue.cpp:160 rc.cpp:1135 #: rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo." #: kplayersettingshue.cpp:162 kplayersettingshue.cpp:165 rc.cpp:1144 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre traços da barra da matiz, indicada como uma percentagem" #: kplayersettingshue.cpp:163 kplayersettingshue.cpp:166 rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços da barra da matiz, como " "sendo uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingshue.cpp:168 kplayersettingshue.cpp:171 rc.cpp:1155 #: rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingshue.cpp:169 kplayersettingshue.cpp:172 rc.cpp:1157 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os " "comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os " "atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingshue.cpp:174 kplayersettingshue.cpp:177 #: kplayersettingshue.cpp:180 kplayersettingshue.cpp:183 #: kplayersettingshue.cpp:188 rc.cpp:1166 rc.cpp:1172 rc.cpp:1177 rc.cpp:1183 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do " "KPlayer" #: kplayersettingshue.cpp:175 kplayersettingshue.cpp:178 #: kplayersettingshue.cpp:181 kplayersettingshue.cpp:184 #: kplayersettingshue.cpp:189 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 rc.cpp:1179 rc.cpp:1185 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou " "sessão nova do KPlayer." #: kplayersettingscontrols.cpp:152 rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Recordar para o ficheiro actual as alterações feitas com o Shift" #: kplayersettingscontrols.cpp:153 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas ao manter carregada a tecla Shift nas " "propriedades do ficheiro para o ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:154 rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter " "carregada a tecla Shift nas propriedades do ficheiro para o ficheiro actual. " "É particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração " "das proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções " "indicadas (mas não assinaladas) em baixo." #: kplayersettingscontrols.cpp:155 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada ficheiro" #: kplayersettingscontrols.cpp:156 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas " "propriedades do ficheiro para o ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:157 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e " "ajustes feitos às opções que seleccionar em baixo para o ficheiro aberto de " "momento. As opções seleccionadas serão registadas, mesmo que você não esteja " "a carregar no Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre " "específicas do ficheiro, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o " "atraso do áudio." #: kplayersettingscontrols.cpp:159 rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Mostrar o &tamanho" #: kplayersettingscontrols.cpp:160 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela " "do KPlayer nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:161 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que " "escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do ficheiro " "actual. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que " "o KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift " "carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela." #: kplayersettingscontrols.cpp:162 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Propor&ções de tamanho" #: kplayersettingscontrols.cpp:163 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda as proporções de tamanho do vídeo nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:164 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os " "comandos do menu Ver. Se esta opção estiver seleccionada, o KPlayer irá " "recordar as proporções de tamanho nas propriedades do ficheiro actual, " "repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro " "ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o " "KPlayer recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla " "Shift e escolhe um comando de proporções de tamanho." #: kplayersettingscontrols.cpp:166 rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Recordar a opção de ecrã completo nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:167 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opção de ecrã completo que definir no menu Ver. Se " "esta opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã " "completo, repondo automaticamente a configuração anterior quando for " "carregado outro ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma " "com que o KPlayer recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém " "a tecla Shift e escolhe um comando de proporções de tamanho." #: kplayersettingscontrols.cpp:168 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximizado" #: kplayersettingscontrols.cpp:169 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:170 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "o estado maximizado enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de " "maximização da janela." #: kplayersettingscontrols.cpp:172 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do " "ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:173 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta " "opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das " "proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior " "quando for carregado outro ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá " "fazer à mesma com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções " "da janela enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de " "tamanho no menu Ver." #: kplayersettingscontrols.cpp:175 rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:176 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de volume efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efectua esses ajustes." #: kplayersettingscontrols.cpp:177 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Atraso &do áudio" #: kplayersettingscontrols.cpp:178 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:179 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes do atraso do áudio efectuados. Se esta opção " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "o atraso do áudio enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor." #: kplayersettingscontrols.cpp:180 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "&Perda de imagens" #: kplayersettingscontrols.cpp:181 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:182 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, " "repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro " "ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o " "KPlayer recorde a opção de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla " "Shift e escolhe esta opção no menu Reprodutor." #: kplayersettingscontrols.cpp:183 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #: kplayersettingscontrols.cpp:184 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:185 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de contraste efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.cpp:186 rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Brilho" #: kplayersettingscontrols.cpp:187 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:188 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de brilho efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.cpp:190 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:191 rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de tom ou matiz efectuados. Se esta opção " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.cpp:192 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turação" #: kplayersettingscontrols.cpp:193 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:194 rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de saturação efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.cpp:195 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Subtitle &URL" msgstr "&URL das Legendas" #: kplayersettingscontrols.cpp:196 rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o URL das legendas nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:197 rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the " "Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL " "command on File menu." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar o URL das legendas nas " "propriedades do ficheiro actual. Se esta opção não estiver seleccionada, " "poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde as legendas, mantendo a tecla " "Shift carregada enquanto as carrega, usando o comando Carregar as Legendas " "ou o Carregar o URL das Legendas no menu Ficheiro." #: kplayersettingscontrols.cpp:198 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Subtitle v&isibility" msgstr "V&isibilidade das legendas" #: kplayersettingscontrols.cpp:199 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda a visibilidade das legendas nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:200 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding " "down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles " "menu." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar a visibilidade das legendas nas " "propriedades do ficheiro actual. Se esta opção não estiver seleccionada, " "poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a visibilidade das legendas, " "mantendo a tecla Shift carregada enquanto altera a opção de visibilidade no " "menu Reprodutor/Legendas." #: kplayersettingscontrols.cpp:201 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sição das legendas" #: kplayersettingscontrols.cpp:202 rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:203 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição " "vertical das legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas " "propriedades do ficheiro actual, repondo automaticamente a posição das " "legendas quando for carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver " "seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a posição das " "legendas, enquanto mantém carregada a tecla Shift e altera a opção." #: kplayersettingscontrols.cpp:204 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Atraso das &legendas" #: kplayersettingscontrols.cpp:205 rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.cpp:206 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas " "legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades " "do ficheiro actual, repondo automaticamente o atraso das legendas quando for " "carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá " "fazer à mesma com que o KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto " "mantém carregada a tecla Shift e altera a opção." #: kplayersettingssliders.cpp:107 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Tamanho &mínimo da barra" #: kplayersettingssliders.cpp:108 kplayersettingssliders.cpp:111 #: kplayersettingssliders.cpp:114 rc.cpp:1402 rc.cpp:1407 rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "O tamanho da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.cpp:109 kplayersettingssliders.cpp:112 #: kplayersettingssliders.cpp:115 rc.cpp:1404 rc.cpp:1409 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra " "deslizante. Ele afecta as barras incorporadas nas barras de ferramentas." #: kplayersettingssliders.cpp:113 kplayersettingssliders.cpp:122 #: kplayersettingsgeneral.cpp:125 rc.cpp:1083 rc.cpp:1411 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pontos" #: kplayersettingssliders.cpp:116 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Tamanho &preferido da barra" #: kplayersettingssliders.cpp:117 kplayersettingssliders.cpp:120 #: kplayersettingssliders.cpp:123 rc.cpp:1419 rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.cpp:118 kplayersettingssliders.cpp:121 #: kplayersettingssliders.cpp:124 rc.cpp:1421 rc.cpp:1426 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras " "deslizantes. Afecta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas " "barras de ferramentas." #: kplayersettingscontrast.cpp:150 kplayersettingscontrast.cpp:153 rc.cpp:880 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo" #: kplayersettingscontrast.cpp:151 kplayersettingscontrast.cpp:154 rc.cpp:882 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo." #: kplayersettingscontrast.cpp:156 kplayersettingscontrast.cpp:159 rc.cpp:891 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "O limite superior do contraste de vídeo" #: kplayersettingscontrast.cpp:157 kplayersettingscontrast.cpp:160 rc.cpp:893 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo." #: kplayersettingscontrast.cpp:162 kplayersettingscontrast.cpp:165 rc.cpp:902 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "A distância entre os traços da barra de contraste como uma percentagem" #: kplayersettingscontrast.cpp:163 kplayersettingscontrast.cpp:166 rc.cpp:904 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de contraste " "como uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingscontrast.cpp:168 kplayersettingscontrast.cpp:171 rc.cpp:913 #: rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingscontrast.cpp:169 kplayersettingscontrast.cpp:172 rc.cpp:915 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar " "os comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de " "teclado correspondentes." #: kplayersettingscontrast.cpp:174 kplayersettingscontrast.cpp:177 #: kplayersettingscontrast.cpp:180 kplayersettingscontrast.cpp:183 #: kplayersettingscontrast.cpp:188 rc.cpp:924 rc.cpp:930 rc.cpp:935 rc.cpp:941 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada ficheiro ou " "sessão do KPlayer nova" #: kplayersettingscontrast.cpp:175 kplayersettingscontrast.cpp:178 #: kplayersettingscontrast.cpp:181 kplayersettingscontrast.cpp:184 #: kplayersettingscontrast.cpp:189 rc.cpp:926 rc.cpp:932 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sessão do KPlayer nova." #: kplayersettingsvideo.cpp:133 kplayersettingsaudio.cpp:134 rc.cpp:741 #: rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Cont&rolador" #: kplayersettingsvideo.cpp:134 kplayersettingsvideo.cpp:136 rc.cpp:1544 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo" #: kplayersettingsvideo.cpp:135 kplayersettingsvideo.cpp:137 rc.cpp:1546 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite " "escolher a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada " "depende da placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, " "para as outras placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o " "XVideo, para oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, " "poderá tentar também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não " "conseguir que nenhuma destas funcione, poderá usar a saída para X11 como " "último recurso. As saídas de vídeo que abrem uma janela separada em vez de " "usar a área de vídeo do KPlayer não são recomendadas. O Auto irá deixar que " "o MPlayer escolha uma saída de vídeo com base na sua própria configuração. " "Se precisar de indicar mais do que uma saída separada por vírgulas, " "configure esta opção como Auto e indique as saídas de áudio nos Argumentos " "Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado." #: kplayersettingsvideo.cpp:138 kplayersettingsaudio.cpp:139 rc.cpp:751 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "&Fall back on others" msgstr "Usar outras como alter&nativa" #: kplayersettingsvideo.cpp:139 kplayersettingsaudio.cpp:140 rc.cpp:753 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" msgstr "Indica se deve usar outras saídas, no caso de a escolhida falhar" #: kplayersettingsvideo.cpp:140 kplayersettingsaudio.cpp:141 rc.cpp:755 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." msgstr "" "Uma opção para indicar se deve usar outras saídas, no caso de a escolhida " "falhar." #: kplayersettingsvideo.cpp:141 kplayersettingsaudio.cpp:142 rc.cpp:757 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo" #: kplayersettingsvideo.cpp:142 kplayersettingsvideo.cpp:145 rc.cpp:1560 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida" #: kplayersettingsvideo.cpp:143 kplayersettingsvideo.cpp:146 rc.cpp:1562 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. " "Deixe em branco para usar o dispositivo por omissão." #: kplayersettingsvideo.cpp:148 kplayersettingsvideo.cpp:150 rc.cpp:1571 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "" "O codificador a usar para descodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)" #: kplayersettingsvideo.cpp:149 kplayersettingsvideo.cpp:151 rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o " "que será usado para descodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado " "que permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se " "precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para " "um dado ficheiro ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do " "Ficheiro." #: kplayersettingsvideo.cpp:152 kplayersettingsaudio.cpp:152 rc.cpp:777 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Fa&ll back on others" msgstr "Usar outros como a<ernativa" #: kplayersettingsvideo.cpp:154 kplayersettingsaudio.cpp:154 rc.cpp:781 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails." msgstr "" "Uma opção para indicar se deve usar outros codificadores no caso de o " "escolhido falhar." #: kplayersettingsvideo.cpp:155 rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Sistema de Escala" #: kplayersettingsvideo.cpp:156 kplayersettingsvideo.cpp:170 rc.cpp:1587 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software'" #: kplayersettingsvideo.cpp:157 kplayersettingsvideo.cpp:171 rc.cpp:1589 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o " "redimensionamento por 'software'. Este processo consome uma quantidade " "considerável de recursos do sistema, como tal, a menos que tenha bastantes " "recursos e o sistema por 'software' lhe dê uma melhor qualidade de imagem, " "deverá escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por " "'hardware'." #: kplayersettingsvideo.cpp:159 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bi-linear rápido" #: kplayersettingsvideo.cpp:160 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bi-linear" #: kplayersettingsvideo.cpp:161 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bi-cúbica (qualidade boa)" #: kplayersettingsvideo.cpp:162 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimental" #: kplayersettingsvideo.cpp:163 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "vizinho mais próximo (qualidade má)" #: kplayersettingsvideo.cpp:164 rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "area" msgstr "área" #: kplayersettingsvideo.cpp:165 rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor" #: kplayersettingsvideo.cpp:166 rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gaussiano" #: kplayersettingsvideo.cpp:167 rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.cpp:168 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.cpp:169 rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "curva bi-cúbica" #: kplayersettingsvideo.cpp:172 rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Activar o 'buffering' d&uplo" #: kplayersettingsvideo.cpp:173 rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Activa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo" #: kplayersettingsvideo.cpp:174 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de " "vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em " "muitos dos casos." #: kplayersettingsvideo.cpp:175 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Activar a visualização direc&ta" #: kplayersettingsvideo.cpp:176 rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Activa a visualização directa na saída de vídeo" #: kplayersettingsvideo.cpp:177 rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Uma opção para escolher o método de visualização directa usado para a saída " "de vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também " "causar problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em " "conjunto com o 'buffering' duplo ou ao ler com legendas." #: kplayersettingsaudio.cpp:135 kplayersettingsaudio.cpp:137 rc.cpp:743 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som" #: kplayersettingsaudio.cpp:136 kplayersettingsaudio.cpp:138 rc.cpp:745 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite " "escolher a que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são " "o OSS (a predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS " "e o SDL não são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída " "de áudio com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais " "do que uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e " "indique as saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na " "página Avançado." #: kplayersettingsaudio.cpp:143 kplayersettingsaudio.cpp:145 rc.cpp:759 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida" #: kplayersettingsaudio.cpp:144 kplayersettingsaudio.cpp:146 rc.cpp:761 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo por omissão." #: kplayersettingsaudio.cpp:148 kplayersettingsaudio.cpp:150 rc.cpp:769 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para descodificar o áudio (recomenda-se o Auto)" #: kplayersettingsaudio.cpp:149 kplayersettingsaudio.cpp:151 rc.cpp:771 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher " "o codificador a ser usado para descodificar o áudio. O Auto é a escolha " "recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar " "automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador " "em particular para um dado ficheiro ou sequência transmitida, defina esta " "opção nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsaudio.cpp:156 kplayersettingsaudio.cpp:158 #: kplayersettingsaudio.cpp:161 rc.cpp:785 rc.cpp:789 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingsaudio.cpp:157 kplayersettingsaudio.cpp:159 #: kplayersettingsaudio.cpp:162 rc.cpp:787 rc.cpp:791 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando " "para tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou " "os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingsadvanced.cpp:164 rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Localização do &executável" #: kplayersettingsadvanced.cpp:165 kplayersettingsadvanced.cpp:168 rc.cpp:612 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "O local onde se encontra o executável do MPlayer" #: kplayersettingsadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:169 rc.cpp:614 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou " "apenas um nome a procurar na variável de ambiente PATH actual." #: kplayersettingsadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:175 rc.cpp:625 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. " "Veja a página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções " "possíveis. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.cpp:178 kplayersettingsadvanced.cpp:184 rc.cpp:636 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer " "poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O " "Nenhum desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o " "Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a " "descodificação. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.cpp:187 kplayersettingsadvanced.cpp:193 #: kplayersettingsadvanced.cpp:196 kplayersettingsadvanced.cpp:199 rc.cpp:652 #: rc.cpp:662 rc.cpp:667 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O " "Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao " "MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar " "um tamanho específico. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou " "URL individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.cpp:202 kplayersettingsadvanced.cpp:208 rc.cpp:679 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim " "constrói um índice se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não " "criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. " "Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas " "Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.cpp:209 rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usar um ficheiro temporário para reproduzir a partir do KIOSlave" #: kplayersettingsadvanced.cpp:211 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um ficheiro temporário para ler a " "partir do I/O Slave do KDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs " "passados directamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um " "ficheiro ou URL individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.cpp:212 rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usar um KIOSlave para" #: kplayersettingsadvanced.cpp:213 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de URLs " "seleccionados" #: kplayersettingsadvanced.cpp:214 rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos " "de URLs seleccionados. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou " "transmissão individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.cpp:215 rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:216 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de HTTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:217 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. " "Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão individual " "nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.cpp:218 rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.cpp:219 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de FTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:220 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do KDE para ler os URLs de " "FTP. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão " "individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.cpp:221 rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.cpp:222 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de Samba" #: kplayersettingsadvanced.cpp:223 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de " "Samba. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão " "individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.cpp:224 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ní&vel do OSD" #: kplayersettingsadvanced.cpp:225 kplayersettingsadvanced.cpp:232 rc.cpp:723 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Escolha se deseja mostrar dentro da área de vídeo" #: kplayersettingsadvanced.cpp:226 kplayersettingsadvanced.cpp:233 rc.cpp:725 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização no Ecrã dentro " "da área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da " "área de vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas." #: kplayersettingsadvanced.cpp:228 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "apenas as legendas" #: kplayersettingsadvanced.cpp:229 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "legendas, volume e posicionamento" #: kplayersettingsadvanced.cpp:230 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem" #: kplayersettingsadvanced.cpp:231 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "" "legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total" #: kplayersettingsplaylist.cpp:119 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Start playing new entries immediately" msgstr "Começar a ler o&s itens novos imediatamente" #: kplayersettingsplaylist.cpp:120 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Start playing newly added playlist items immediately" msgstr "" "Começa a ler imediatamente os itens acabados de adicionar à lista de " "reprodução" #: kplayersettingsplaylist.cpp:121 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, " "or by launching KPlayer with file or URL arguments." msgstr "" "Uma opção onde poderá escolher se começa a ler imediatamente os itens " "acabados de adicionar à lista de reprodução. Os itens poderão ser " "adicionados se usar os comandos Abrir um Ficheiro ou Abrir um URL no menu " "Ficheiro, arrastando e largando os ficheiros na janela do KPlayer ou " "lançando o KPlayer com argumentos de ficheiros ou URLs." #: kplayersettingsplaylist.cpp:123 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "only if player is &idle" msgstr "só se o leitor estiver &inactivo" #: kplayersettingsplaylist.cpp:124 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" msgstr "" "Começa a ler os itens acabados de adicionar apenas se o leitor estiver parado" #: kplayersettingsplaylist.cpp:125 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by " "using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping " "files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL " "arguments." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja reproduzir os itens da lista acabados de " "ler imediatamente, mas apenas se o leitor estiver inactivo. Os itens da " "lista poderão ser adicionados se usar os comandos Abrir um Ficheiro e Abrir " "um URL no menu Ficheiro, arrastando e largando os ficheiros na janela do " "KPlayer ou lançando o KPlayer com os argumentos de ficheiros ou de URLs." #: kplayersettingsplaylist.cpp:126 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries" msgstr "Per&mitir itens duplicados" #: kplayersettingsplaylist.cpp:127 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" msgstr "" "Permite a adição de itens que tenham o mesmo URL na lista de reprodução" #: kplayersettingsplaylist.cpp:128 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL " "to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se permite adicionar itens que tenham exactamente o " "mesmo URL na lista de reprodução. Os itens duplicados terão o mesmo conjunto " "de propriedades de ficheiros." #: kplayersettingsplaylist.cpp:129 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries" msgstr "Número &máximo de itens" #: kplayersettingsplaylist.cpp:130 kplayersettingsplaylist.cpp:133 rc.cpp:1244 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries playlist can have" msgstr "O número máximo de itens que a lista de reprodução poderá ter" #: kplayersettingsplaylist.cpp:131 kplayersettingsplaylist.cpp:134 rc.cpp:1246 #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " "are removed." msgstr "" "Uma opção que mostra e permite alterar o número máximo de itens que a lista " "de reprodução poderá ter. Se o limite for excedido, os itens existentes no " "topo são removidos." #: kplayersettingsplaylist.cpp:135 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Cache size &limit" msgstr "&Limite de tamanho da 'cache'" #: kplayersettingsplaylist.cpp:136 kplayersettingsplaylist.cpp:139 rc.cpp:1255 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "O número máximo de itens de que o KPlayer recorda as propriedades" #: kplayersettingsplaylist.cpp:137 kplayersettingsplaylist.cpp:140 rc.cpp:1257 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de itens para os " "quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista " "de reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos " "da 'cache'." #: kplayersettingsgeneral.cpp:116 rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal" #: kplayersettingsgeneral.cpp:117 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com " "o tamanho correcto" #: kplayersettingsgeneral.cpp:118 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que " "a área de vídeo fique com o tamanho correcto." #: kplayersettingsgeneral.cpp:119 rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo" #: kplayersettingsgeneral.cpp:120 kplayersettingsgeneral.cpp:123 #: kplayersettingsgeneral.cpp:126 rc.cpp:1074 rc.cpp:1079 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "A largura mínima da área de vídeo ao começar a ler um ficheiro novo" #: kplayersettingsgeneral.cpp:121 kplayersettingsgeneral.cpp:124 #: kplayersettingsgeneral.cpp:127 rc.cpp:1076 rc.cpp:1081 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo " "deverá ter ao carregar e começar a ler um novo ficheiro. O KPlayer irá usar " "o tamanho original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que " "tenha pelo menos este tamanho." #: kplayersettingsgeneral.cpp:128 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&Recent file list size" msgstr "Tamanho da lista de ficheiros &recentes" #: kplayersettingsgeneral.cpp:129 kplayersettingsgeneral.cpp:132 rc.cpp:1091 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Recent Files menu" msgstr "O número máximo de itens no menu dos Ficheiros Recentes" #: kplayersettingsgeneral.cpp:130 kplayersettingsgeneral.cpp:133 rc.cpp:1093 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the maximum number of files to be put on the Recent Files " "menu. If this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar no menu de " "Ficheiros Recentes. Se este número for excedido, os itens mais antigos serão " "removidos." #: kplayersettingsgeneral.cpp:134 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Show Open dialog if started without file" msgstr "Mo&strar o menu Abrir se for iniciado sem ficheiros" #: kplayersettingsgeneral.cpp:135 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" msgstr "" "Mostra a janela para Abrir um Ficheiro se o KPlayer for invocado sem nomes " "de ficheiros a ler" #: kplayersettingsgeneral.cpp:136 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started " "without a command line argument giving a file to play." msgstr "" "Uma opção para escolher se deve mostrar a janela Abrir um Ficheiro se o " "KPlayer for iniciado sem argumentos na linha de comandos que correspondam a " "ficheiros a ler." #: kplayersettingsgeneral.cpp:137 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Show &full path in window title" msgstr "Mostrar a localização &completa no título da janela" #: kplayersettingsgeneral.cpp:138 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Show full path of the current file in main window title" msgstr "" "Mostra o nome e localização completos do ficheiro actual no título da janela " "principal" #: kplayersettingsgeneral.cpp:139 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in " "the main window title." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra a localização completa do ficheiro " "carregado de momento no título da janela principal." #: kplayersettingsgeneral.cpp:140 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "D&isable screensaver while playing video" msgstr "Desact&ivar o protector de ecrã ao reproduzir o vídeo" #: kplayersettingsgeneral.cpp:141 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Disable KDE screen saver while playing video" msgstr "Desactiva o protector de ecrã ao ler o vídeo" #: kplayersettingsgeneral.cpp:142 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if " "it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing " "video if it was previously enabled. When playing audio only file screen " "saver will not be disabled." msgstr "" "Uma opção para escolher se desactiva o protector de ecrã ao ler o vídeo, no " "caso de estar activo. O KPlayer vai voltar a activar o protector de ecrã " "quando parar de reproduzir o vídeo, se este estava previamente activo. Ao " "reproduzir apenas áudio, o protector de ecrã não será desactivado." #: rc.cpp:2 rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "Re&produtor" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra de Volume" #: rc.cpp:8 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra de Progresso" #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "Á&udio" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Subt&itles" msgstr "Le&gendas" #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "P&laylist" msgstr "&Lista de Reprodução" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"