# translation of sv.po to # translation of sv.po to # translation of sv.po to # translation of sv.po to # translation of kplayer.po to Svenska # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:11-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kplayer.cpp:319 kplayerplaylist.cpp:424 msgid "Playlist Editor" msgstr "Spellistans editor" #: kplayer.cpp:320 kplayerplaylist.cpp:496 kplayersettingsdialog.cpp:50 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: kplayer.cpp:321 kplayersettingsdialog.cpp:78 kplayerengine.cpp:469 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: kplayer.cpp:322 kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayerengine.cpp:476 #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: kplayer.cpp:323 kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayerengine.cpp:598 #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:324 kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayerengine.cpp:601 #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: kplayer.cpp:325 kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayerengine.cpp:604 #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Hue" msgstr "Färgton" #: kplayer.cpp:326 kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayerengine.cpp:607 #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: kplayer.cpp:337 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Huvudverktygsraden innehåller knappar för åtgärder som ofta används. Genom " "att vänsterklicka på en ikon aktiveras motsvarande åtgärd. Vissa av " "knapparna gör att skjutreglage dyker upp när de klickas. Skjutkontrollerna " "låter dig justera diverse inställningar i spelaren: ljudvolym, " "videokontrast, ljusstyrka, färgton och färgmättnad. Videokontrollerna är " "bara tillgängliga för videofiler." #: kplayer.cpp:338 msgid "" "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply " "to the editor and the items selected in it." msgstr "" "Editorverktygsraden innehåller knappar som aktiverar kommandon som gäller " "för editorn och objekten som väljes i den." #: kplayer.cpp:339 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Spellisteverktygsraden visar multimediatiteln som för närvarande är laddad " "eller som spelas upp, erbjuder kommandon för att gå till nästa eller " "föregående objekt i spellistan och låter dig också se hela spellistan som " "består av objekt som för närvarande spelas upp eller nyligen har spelats " "upp. Om du väljer ett annat objekt i spellistan, laddar KPlayer det och " "börjar spela det. Verktygsraden innehåller också alternativ för att upprepa " "och blanda spellistan." #: kplayer.cpp:340 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Förlopp- och sökverktygsraden visas när tidslängden för en mediafil är känd. " "Den visar uppspelningens förlopp och tillåter också sökning, dvs. att flytta " "uppspelningen framåt och bakåt inne i filen. För att söka till en viss " "position, dra skjutreglaget till positionen med vänster musknapp, eller " "klicka helt enkelt på positionen med musens mittenknapp. För att gå framåt " "eller bakåt i steg, vänsterklicka på skjutkontrollen till vänster eller " "höger om reglaget, eller klicka på knapparna Framåt och Bakåt." #: kplayer.cpp:341 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Volymverktygsraden har ett volymreglage som visar nuvarande ljudvolym och " "låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen för " "volymskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när du " "klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med " "alternativet Visa volymverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka " "på volymknappen i verktygsraden döljs den också. Dessutom har verktygsraden " "knappen Tyst, som stänger av eller sätter på ljudet igen." #: kplayer.cpp:342 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Kontrastverktygsraden har ett kontrastreglage som visar nuvarande " "videokontrast och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med " "knappen för kontrastskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner " "inte när du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden " "med alternativet Visa kontrastverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att " "klicka på kontrastknappen i verktygsraden döljs den också." #: kplayer.cpp:343 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Ljusstyrkeverktygsraden har ett ljusstyrkereglage som visar videons " "nuvarande ljusstyrka och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas " "med knappen för ljusstyrkeskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det " "försvinner inte när du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja " "verktygsraden med alternativet Visa ljusstyrkeverktygsrad i menyn " "Inställningar. Genom att klicka på ljusstyrkeknappen i verktygsraden döljs " "den också." #: kplayer.cpp:344 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Färgtonsverktygsraden har ett färgtonsreglage som visar videons nuvarande " "färgton och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen " "för färgtonsskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när " "du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med " "alternativet Visa färgtonsverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att " "klicka på färgtonsknappen i verktygsraden döljs den också." #: kplayer.cpp:345 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Färgmättnadsverktygsraden har ett färgmättnadsreglage som visar videons " "nuvarande färgmättnad och låter dig ändra den. Det är samma reglage som " "visas med knappen för färgmättnadsskjutkontroll i huvudverktygsraden, men " "det försvinner inte när du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja " "verktygsraden med alternativet Visa färgmättnadsverktygsrad i menyn " "Inställningar. Genom att klicka på färgmättnadsknappen i verktygsraden döljs " "den också." #: kplayer.cpp:393 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Menyraden innehåller namn på menyer som visas. Vänsterklicka på ett namn för " "att växla mellan att visa menyn eller dölja den, eller använd Alt och den " "understrukna bokstaven i namnet som en snabbtangent. Till exempel Alt+A för " "att visa menyn Arkiv." #: kplayer.cpp:394 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "Statusraden visar allmän information om spelarens status och förlopp." #: kplayer.cpp:395 msgid "" "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you " "played and shows various pieces of information about them, lets you play " "existing items, rename them and set their properties, add new entries, move " "entries around, remove them and choose several options." msgstr "" "Spellistans editor är ett fönster där KPlayer kommer ihåg filer och " "webbadresser som spelats och visar diverse information om dem, låter dig " "spela befintliga objekt, byta namn på dem och ange deras egenskaper, lägga " "till nya poster, flytta omkring poster, ta bort dem och välja flera " "alternativ." #: kplayer.cpp:396 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Meddelandeloggen är ett fönster där KPlayer visar meddelanden som tas emot " "från MPlayer. KPlayer kan visa det automatiskt när ett fel i MPlayer " "detekteras om det alternativet är markerat i KPlayers inställningar." #: kplayer.cpp:440 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Avslutar KPlayer" #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Kommandot Avsluta sparar spellistan och alla inställningar, stoppar " "uppspelning och stänger KPlayer." #: kplayer.cpp:442 msgid "&Clear Log" msgstr "&Rensa logg" #: kplayer.cpp:443 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Rensar alla meddelanden från meddelandeloggen" #: kplayer.cpp:444 msgid "Clear Log command removes all messages from the message log." msgstr "Kommandot Rensa logg tar bort alla meddelanden från meddelandeloggen." #: kplayer.cpp:445 msgid "&Show Playlist" msgstr "Visa &spellista" #: kplayer.cpp:446 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Visar eller döljer spellistan" #: kplayer.cpp:447 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "Kommandot Visa spellista visar eller döljer spellisteverktygsraden." #: kplayer.cpp:448 msgid "Show &Editor" msgstr "Visa &editor" #: kplayer.cpp:449 msgid "Shows/hides the playlist editor" msgstr "Visar eller döljer spellistans editor" #: kplayer.cpp:450 msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." msgstr "Kommandot Visa editor visar eller döljer spellistans editor." #: kplayer.cpp:452 msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" msgstr "Visar eller döljer editorverktygsraden" #: kplayer.cpp:453 msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." msgstr "Kommandot Visa verktygsrad visar eller döljer editorverktygsraden." #: kplayer.cpp:455 kplayer.cpp:495 kplayer.cpp:1110 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Visar eller döljer menyraden" #: kplayer.cpp:456 kplayer.cpp:496 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Kommandot Visa menyrad visar eller döljer menyraden." #: kplayer.cpp:458 kplayer.cpp:501 kplayer.cpp:1134 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Visar eller döljer statusraden" #: kplayer.cpp:459 kplayer.cpp:502 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Kommandot Visa statusrad visar eller döljer statusraden." #: kplayer.cpp:460 msgid "Show Message &Log" msgstr "V&isa meddelandelogg" #: kplayer.cpp:461 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Visar eller döljer meddelandeloggen" #: kplayer.cpp:462 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Kommandot Visa meddelandelogg visar eller döljer meddelandeloggen." #: kplayer.cpp:464 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Visa &huvudverktygsrad" #: kplayer.cpp:465 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Visar eller döljer huvudverktygsraden" #: kplayer.cpp:466 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "Kommandot Visa huvudverktygsrad visar eller döljer huvudverktygsraden." #: kplayer.cpp:467 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Visa &förloppsverktygsrad" #: kplayer.cpp:468 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Visar eller döljer förloppsverktygsraden" #: kplayer.cpp:469 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Kommandot Visa förloppsverktygsrad visar eller döljer förloppsverktygsraden. " "Kommandot är tillgängligt när den nuvarande filens tidslängd är känd." #: kplayer.cpp:470 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Visa &volymverktygsrad" #: kplayer.cpp:471 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Visar eller döljer volymverktygsraden" #: kplayer.cpp:472 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "Kommandot Visa volymverktygsrad visar eller döljer volymverktygsraden." #: kplayer.cpp:473 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Visa &kontrastverktygsrad" #: kplayer.cpp:474 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Visar eller döljer kontrastverktygsraden" #: kplayer.cpp:475 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Visa kontrastverktygsrad visar eller döljer kontrastverktygsraden. " "Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayer.cpp:476 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Visa &ljusstyrkeverktygsrad" #: kplayer.cpp:477 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Visar eller döljer ljusstyrkeverktygsraden" #: kplayer.cpp:478 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Visa ljusstyrkeverktygsrad visar eller döljer " "ljusstyrkeverktygsraden. Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayer.cpp:479 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Visa färg&tonsverktygsrad" #: kplayer.cpp:480 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Visar eller döljer färgtonsverktygsraden" #: kplayer.cpp:481 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Kommandot Visa färgtonsverktygsrad visar eller döljer färgtonsverktygsraden. " "Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayer.cpp:482 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Visa fär&gmättnadsverktygsrad" #: kplayer.cpp:483 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Visar eller döljer färgmättnadsverktygsraden" #: kplayer.cpp:484 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Visa färgmättnadsverktygsrad visar eller döljer " "färgmättnadsverktygsraden. Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayer.cpp:486 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Öppnar dialogrutan för tangentbindningar i KPlayer" #: kplayer.cpp:487 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Kommandot Anpassa genväger visar en dialogruta som låter dig se och ändra " "KPlayers bindningar till snabbtangenter, eller kopplingar mellan åtgärder " "och motsvarande tangent eller tangentkombination som aktiverar dem. Om du " "ändrar bindningarna, försäkra dig om att du inte duplicerar en befintlig " "snabbtangent, och att du inte använder skifttangenten för de nya " "snabbtangenterna, eftersom skifttangenten har en särskild betydelse i " "KPlayer." #: kplayer.cpp:489 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Öppnar KPlayers inställningsdialogruta" #: kplayer.cpp:490 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Kommandot Anpassa KPlayer visar en dialogruta som låter dig anpassa " "programmet, ändra diverse aspekter av dess funktion, användargränssnitt och " "interaktion med MPlayer. För mer information, se kapitlet " "Inställningsdialogrutan och minihandledningen för avancerade inställningar i " "handboken." #: kplayer.cpp:507 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Öppnar KPlayers handbok" #: kplayer.cpp:508 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "Kommandot KPlayer handbok öppnar och visar KPlayers användarhandbok." #: kplayer.cpp:513 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Låter dig klicka på vilken del som helst av KPlayer för att få den beskriven" #: kplayer.cpp:514 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Kommandot Vad är det här ändrar muspekaren till ett frågetecken och låter " "dig klicka på ett gränssnittselement i KPlayer för att få en snabb " "beskrivning av dess syfte och funktion." #: kplayer.cpp:519 msgid "Opens the bug report window" msgstr "Öppnar felrapporteringsfönstret" #: kplayer.cpp:520 msgid "" "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to " "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to " "collect information using this dialog and then submit it following the " "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." msgstr "" "Kommandot Rapportera fel visar en dialogruta som låter dig skicka en " "felrapport till KPlayers utvecklare. Dock är det rekommenderade sättet att " "rapportera ett fel att samla in information genom att använda den här " "dialogrutan, och sedan skicka in den genom att följa instruktionerna i " "minihandledningen för felrapportering." #: kplayer.cpp:525 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Visar information om den här versionen av KPlayer" #: kplayer.cpp:526 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "Kommandot Om KPlayer visar viss kortfattad information om KPlayers " "versionsnummer, upphovsmän och licensavtal." #: kplayer.cpp:531 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Visar information om din KDE-version" #: kplayer.cpp:532 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you " "are running." msgstr "Kommandot Om KDE visar viss information om KDE-versionen som du kör." #: kplayer.cpp:538 kplayer.cpp:548 kplayer.cpp:988 kplayer.cpp:1047 #: kplayer.cpp:1172 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kplayer.cpp:539 kplayer.cpp:550 kplayer.cpp:1267 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: kplayer.cpp:560 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Statusradens statusområde talar om för dig om det har uppstått fel under " "uppspelning." #: kplayer.cpp:563 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Statusradens tillståndsområde visar spelarens nuvarande tillstånd." #: kplayer.cpp:565 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Statusradens förloppsområde visar uppspelningens förlopp och den totala " "längden om den är känd." #: kplayer.cpp:1267 msgid "Running" msgstr "Kör" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Playing" msgstr "Spelar" #: kplayer.cpp:1267 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: kplayer.cpp:1307 #, c-format msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Cachenivå: %1 %" #: kplayer.cpp:1308 #, c-format msgid "Generating index: %1%" msgstr "Skapar index: %1 %" #: kplayer.cpp:1309 #, c-format msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Överför fil: %1 %" #: kplayerprocess.cpp:609 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Kunde inte starta MPlayer" #: main.cpp:25 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, en mediaspelare för KDE baserad på MPlayer" #: main.cpp:29 msgid "File or list of files to play (optional)" msgstr "Fil eller fillista att spela (valfri)" #: kplayerpart.cpp:29 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer-delprogram, en inbäddad mediaspelare baserad på MPlayer" #: kplayerpart.cpp:152 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Starta &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:153 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Stoppar uppspelning och startar KPlayer med nuvarande webbadress" #: kplayerpart.cpp:154 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Kommandot Starta KPlayer stoppar uppspelning, öppnar hela KPlayer, lägger " "till multimediafilen eller webbadressen i spellistan och börjar spela upp " "den. Du rekommenderas att alltid välja det här kommandot, eftersom det ger " "dig ett bättre gränssnitt och fler alternativ när du spelar upp multimedia." #: kplayerplaylist.cpp:372 kplayerpropertiesvideo.cpp:274 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "bilder/s" #: kplayerplaylist.cpp:374 kplayerplaylist.cpp:378 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:194 kplayerpropertiesvideo.cpp:266 rc.cpp:232 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: kplayerplaylist.cpp:487 msgid "Opens an existing file" msgstr "Öppnar en befintlig fil" #: kplayerplaylist.cpp:488 msgid "" "Open command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Kommandot Öppna visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig välja " "en eller flera filer att lägga till i spellistan och börja spela upp." #: kplayerplaylist.cpp:489 msgid "Open &URL..." msgstr "Öppna &webbadress..." #: kplayerplaylist.cpp:490 msgid "Opens a URL" msgstr "Öppnar en webbadress" #: kplayerplaylist.cpp:491 msgid "" "Open URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a " "remote network location, a local file path, a KDE I/O Slave URL or a special " "URL for playing from various types of devices like DVD, video CD, audio CD, " "TV or DVB." msgstr "" "Kommandot Öppna webbadress visar den vanliga dialogrutan Öppna webbadress " "och låter dig skriva in eller klistra in en webbadress att lägga till i " "spellistan och börja spela upp. Webbadressen kan vara en fjärrplats på " "nätverket, en lokal filsökväg, en webbadress för en KDE I/O-slav eller en " "specialwebbadress för att spela upp från olika enheter som dvd, video-cd, " "ljud-cd, tv eller dvb." #: kplayerplaylist.cpp:493 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öppnar en nyligen använd fil" #: kplayerplaylist.cpp:494 msgid "" "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and " "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Undermenyn Öppna senaste visar en lista med de senast öppnade filerna och " "webbadresserna, och låter dig välja en att lägga till i spellistan och börja " "spela upp." #: kplayerplaylist.cpp:497 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "Visar objekt i spellistan och låter dig välja ett objekt att spela" #: kplayerplaylist.cpp:498 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Spellistans kombinationsruta visar det nuvarande objektet i spellistan när " "den är stängd. Du kan visa kombinationsrutan för att se hela listan och " "välja ett annat objekt att ladda och spela upp." #: kplayerplaylist.cpp:501 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Spelar nästa objekt i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:502 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "Kommandot Nästa börjar spela nästa objekt i nuvarande spellista." #: kplayerplaylist.cpp:504 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Spelar föregående objekt i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:505 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Kommandot Föregående börjar spela föregående objekt i nuvarande spellista." #: kplayerplaylist.cpp:506 msgid "&Loop" msgstr "Cirku&lera" #: kplayerplaylist.cpp:507 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Ändrar alternativet att gå runt i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:508 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Kommandot Cirkulera ändrar alternativet för att börja spela upp objekt från " "början av spellistan efter det sista objektet i spellistan har spelats upp." #: kplayerplaylist.cpp:509 msgid "S&huffle" msgstr "&Blanda" #: kplayerplaylist.cpp:510 msgid "Turns the option to play items in random order on/off" msgstr "Ändrar av alternativet att spela objekt i slumpmässig ordning" #: kplayerplaylist.cpp:511 msgid "" "Shuffle command toggles the option to play playlist items in a random order." msgstr "" "Kommandot Blanda ändrar alternativet för att spela objekt i spellistan i " "slumpmässig ordning." #: kplayerplaylist.cpp:512 msgid "Tempor&ary List For New Entries" msgstr "&Tillfällig lista för nya poster" #: kplayerplaylist.cpp:513 msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" msgstr "Ändrar alternativet att använda en tillfällig lista för nya poster" #: kplayerplaylist.cpp:514 msgid "" "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary " "playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main " "playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL " "commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting " "KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new " "items on it and starts playing them. To start playing items from the main " "playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu." msgstr "" "Kommandot Tillfällig lista för nya poster ändrar alternativet att använda en " "tillfällig spellista när nya poster läggs till. När det är aktiverat, låser " "alternativet huvudspellistan, så när du laddar nya objekt med alternativen " "Arkiv Öppna eller Arkiv Öppna webbadress, genom att dra och släppa filer på " "KPlayers fönster eller genom att starta KPlayer med filväljare, skapas en " "tillfällig spellista där de nya objekten läggs till och börjar spelas upp. " "För att börja spela upp objekt från huvudspellistan igen, välj Spela från " "spellista i menyn Spellista." #: kplayerplaylist.cpp:515 msgid "Play Selection &Only" msgstr "Spela bara &markerade" #: kplayerplaylist.cpp:516 msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" msgstr "" "Ändrar alternativet att bara spela markerade objekt eller hela spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:517 msgid "" "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected " "in the playlist editor." msgstr "" "Kommandot Spela bara markerade ändrar alternativet att bara spela objekt som " "är markerade i spellistans editor." #: kplayerplaylist.cpp:518 msgid "Clear &Before Adding Entries" msgstr "&Rensa innan nya poster läggs till" #: kplayerplaylist.cpp:519 msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" msgstr "Ändrar alternativet att rensa listan innan nya poster läggs till" #: kplayerplaylist.cpp:520 msgid "" "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current " "playlist before adding new items to it. The current playlist can be either " "the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New " "Entries option is enabled." msgstr "" "Kommandot Rensa innan nya poster läggs till ändrar alternativet att rensa " "nuvarande spellista innan nya poster läggs till i den. Den nuvarande " "spellistan kan antingen vara huvudspellistan eller den tillfälliga " "spellistan när alternativet Tillfällig lista för nya poster är aktiverat." #: kplayerplaylist.cpp:521 kplayerengine.cpp:424 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: kplayerplaylist.cpp:522 kplayerplaylist.cpp:525 msgid "Plays the currently selected playlist item" msgstr "Spelar objektet i spellistan som för närvarande är markerat" #: kplayerplaylist.cpp:523 msgid "" "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor." msgstr "" "Kommandot Spela laddar och spelar objektet som du högerklickar på i " "spellistans editor." #: kplayerplaylist.cpp:524 msgid "Play &From Playlist" msgstr "Spela fr&ån spellista" #: kplayerplaylist.cpp:526 msgid "" "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This " "command is only available when a temporary playlist is being used that has " "been created because the Temporary List For New Entries option had been " "enabled." msgstr "" "Kommandot Spela från spellista börjar spela objekt i huvudspellistan. " "Kommandot är bara tillgängligt när en tillfällig spellista används som " "skapades därför att alternativet Tillfällig lista för nya poster var " "aktiverat." #: kplayerplaylist.cpp:527 msgid "&Rename" msgstr "B&yt namn" #: kplayerplaylist.cpp:528 msgid "Lets you rename the currently selected playlist item" msgstr "" "Låter dig byta namn på objektet i spellistan som för närvarande är markerat" #: kplayerplaylist.cpp:529 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the playlist editor " "so you can change the item name. This command is available when playlist " "editor is shown and is not empty." msgstr "" "Kommandot Byt namn väljer redigeringsläge för det nuvarande objektet i " "spellistans editor så att du kan ändra objektets namn. Kommandot är " "tillgängligt när spellistans editor visas och inte är tom." #: kplayerplaylist.cpp:530 msgid "Propert&ies..." msgstr "Egenska&per..." #: kplayerplaylist.cpp:531 msgid "Opens Properties dialog for the currently selected playlist item" msgstr "" "Öppnar egenskapsdialogrutan för objektet i spellistan som för närvarande är " "markerat" #: kplayerplaylist.cpp:532 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This " "command is available when playlist editor is shown and is not empty." msgstr "" "Kommandot Egenskaper visar dialogrutan Filegenskaper för nuvarande objekt i " "spellistans editor. Se minihandledningen för filegenskaper för " "detaljinformation. Det här kommandot är tillgängligt när spellistans editor " "visas och inte är tom." #: kplayerplaylist.cpp:533 kplayerengine.cpp:639 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: kplayerplaylist.cpp:534 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Flyttar upp markerade objekt i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:535 msgid "" "Move Up command moves the currently selected items up in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandot Flytta upp flyttar objekt som för närvarande är markerade uppåt i " "spellistans editor. Kommandot är tillgängligt när spellistans editor visas " "och några objekt är markerade. Du kan också flytta omkring objekt genom att " "klicka och dra dem med vänster musknapp." #: kplayerplaylist.cpp:536 kplayerengine.cpp:636 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: kplayerplaylist.cpp:537 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Flyttar ner markerade objekt i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:538 msgid "" "Move Down command moves the currently selected items down in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and some " "items are selected. You can also move items around by clicking and dragging " "them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandot Flytta ner flyttar objekt som för närvarande är markerade uppåt i " "spellistans editor. Kommandot är tillgängligt när spellistans editor visas " "och några objekt är markerade. Du kan också flytta omkring objekt genom att " "klicka och dra dem med vänster musknapp." #: kplayerplaylist.cpp:539 msgid "Re&move" msgstr "T&a bort" #: kplayerplaylist.cpp:540 msgid "Removes the currently selected items from the playlist" msgstr "Tar bort objekten i spellistan som för närvarande är markerade" #: kplayerplaylist.cpp:541 msgid "" "Remove command removes from the main playlist items currently selected in " "the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown " "and some items are selected." msgstr "" "Kommandot Ta bort tar bort objekt från huvudspellistan som för närvarande är " "markerade i spellistans editor. Kommandot är tillgängligt när spellistans " "editor visas och några objekt är markerade." #: kplayerplaylist.cpp:542 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: kplayerplaylist.cpp:543 msgid "Removes all items from the playlist" msgstr "Tar bort alla objekt från spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:544 msgid "" "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist " "editor. This command is available when playlist editor is shown and is not " "empty." msgstr "" "Kommandot Rensa tar bort alla objekt från huvudspellistan i spellistans " "editor. Kommandot är tillgängligt när spellistans editor visas och inte är " "tom." #: kplayerplaylist.cpp:600 kplayerkfileplugin.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kplayerplaylist.cpp:601 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kplayerplaylist.cpp:602 kplayerkfileplugin.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Längd" #: kplayerplaylist.cpp:604 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: kplayersettingsdialog.cpp:38 kplayerpropertiesdialog.cpp:36 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Inställningar av KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayerpropertiesdialog.cpp:55 #: kplayerkfileplugin.cpp:96 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kplayersettingsdialog.cpp:46 kplayersettingsgeneral.cpp:115 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsplaylist.cpp:118 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Playlist Settings" msgstr "Inställningar av spellista" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Controls" msgstr "Styrdon" #: kplayersettingsdialog.cpp:54 kplayersettingscontrols.cpp:151 #: kplayersettingssliders.cpp:106 rc.cpp:953 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Styrinställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayerpropertiesdialog.cpp:59 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayersettingsdialog.cpp:58 kplayersettingsvideo.cpp:132 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayerpropertiesdialog.cpp:63 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: kplayersettingsdialog.cpp:62 kplayersettingsaudio.cpp:133 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayerpropertiesdialog.cpp:67 msgid "Subtitles" msgstr "Textning" #: kplayersettingsdialog.cpp:66 kplayersettingssubtitles.cpp:180 rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Inställningar av textning" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayerlogwindow.cpp:34 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 kplayersettingsmessages.cpp:72 rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Message Settings" msgstr "Meddelandeinställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayerpropertiesdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsadvanced.cpp:163 rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Inställningar av förloppskontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsvolume.cpp:148 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Inställningar av volymkontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:86 kplayersettingscontrast.cpp:148 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Inställningar av kontrastkontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsbrightness.cpp:148 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Inställningar av ljusstyrkekontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 kplayersettingshue.cpp:148 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Inställningar av färgtonskontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:98 kplayersettingssaturation.cpp:148 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Inställningar av färgmättnadskontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Sliders" msgstr "Skjutreglage" #: kplayersettingsdialog.cpp:102 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Inställningar av skjutreglage" #: kplayersettingsdialog.cpp:229 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alla inställningar kommer att återställas.\n" "\n" "Är du säker?" #: kplayersettingsdialog.cpp:396 kplayersettingsdialog.cpp:403 #: kplayersettingsdialog.cpp:748 kplayersettingsdialog.cpp:755 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:347 kplayerpropertiesdialog.cpp:440 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:203 kplayerpropertiesgeneral.cpp:227 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:181 kplayerpropertiesadvanced.cpp:206 #: kplayersettingsadvanced.cpp:189 rc.cpp:77 rc.cpp:122 rc.cpp:268 rc.cpp:314 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automatisk" #: kplayersettingsdialog.cpp:869 kplayersettingsdialog.cpp:925 #: kplayersettingsdialog.cpp:981 kplayersettingsdialog.cpp:1037 #: kplayersettingsdialog.cpp:1093 kplayersettingsbrightness.cpp:186 #: kplayersettingsvolume.cpp:186 kplayersettingssaturation.cpp:186 #: kplayersettingshue.cpp:186 kplayersettingscontrast.cpp:186 rc.cpp:868 #: rc.cpp:945 rc.cpp:1187 rc.cpp:1390 rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:51 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:55 kplayerpropertiesgeneral.cpp:186 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Allmänna egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:59 kplayerpropertiesvideo.cpp:197 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Videoegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:63 kplayerpropertiesaudio.cpp:149 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Ljudegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:67 kplayerpropertiessubtitles.cpp:137 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Textningsegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:71 kplayerpropertiesadvanced.cpp:153 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avancerade egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:129 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alla filegenskaper kommer att återställas.\n" "\n" "Är du säker?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:344 kplayerpropertiesdialog.cpp:346 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:437 kplayerpropertiesdialog.cpp:439 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:243 kplayerpropertiesgeneral.cpp:253 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:142 kplayerpropertiessubtitles.cpp:157 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:166 kplayerpropertiessubtitles.cpp:176 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:154 kplayerpropertiesaudio.cpp:166 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:184 kplayerpropertiesvideo.cpp:202 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:215 kplayerpropertiesvideo.cpp:227 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:239 kplayerpropertiesvideo.cpp:256 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:158 kplayerpropertiesadvanced.cpp:170 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:180 kplayerpropertiesadvanced.cpp:196 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:215 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:75 rc.cpp:104 #: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:178 rc.cpp:212 rc.cpp:344 rc.cpp:362 #: rc.cpp:380 rc.cpp:407 rc.cpp:423 rc.cpp:441 rc.cpp:467 rc.cpp:490 #: rc.cpp:512 rc.cpp:534 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: kplayerwidget.cpp:64 kplayerwidget.cpp:232 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Videoområdet är den centrala delen i KPlayer. När en fil som har video " "spelas upp, visar den videon och valfri textning. Normalt är det dolt när en " "fil med bara ljud spelas upp." #: kplayerkfileplugin.cpp:104 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: kplayerkfileplugin.cpp:107 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniska detaljer" #: kplayerkfileplugin.cpp:108 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: kplayerkfileplugin.cpp:112 msgid "Video Codec" msgstr "Videoavkodare" #: kplayerkfileplugin.cpp:113 msgid "Video Bitrate" msgstr "Videobithastighet" #: kplayerkfileplugin.cpp:118 msgid "Audio Codec" msgstr "Ljudavkodare" #: kplayerkfileplugin.cpp:119 msgid "Audio Bitrate" msgstr "Ljudbithastighet" #: kplayerengine.cpp:421 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Öppnar dialogrutan med filegenskaper" #: kplayerengine.cpp:422 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Kommandot Egenskaper visar dialogrutan Filegenskaper som låter dig välja " "många alternativ som är specifika för filen som för närvarande är laddade. " "Se minihandledningen för filegenskaper för detaljinformation." #: kplayerengine.cpp:425 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Spelar upp filen som för närvarande är laddad" #: kplayerengine.cpp:426 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Kommandot Spela startar uppspelningen av den nuvarande filen. Om spelaren är " "i pausläge, återupptar kommandot uppspelningen. Kommandot är tillgängligt " "när en fil har laddats." #: kplayerengine.cpp:427 msgid "Paus&e" msgstr "Pa&us" #: kplayerengine.cpp:428 msgid "Pauses the player" msgstr "Gör paus i uppspelningen" #: kplayerengine.cpp:429 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Kommandot Paus gör paus eller återupptar uppspelningen av den nuvarande " "filen. Kommandot är tillgängligt spelaren inte är overksam." #: kplayerengine.cpp:430 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: kplayerengine.cpp:431 msgid "Stops the player" msgstr "Stoppar uppspelningen" #: kplayerengine.cpp:432 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Kommandot Stopp stoppar uppspelningen av den nuvarande filen. Kommandot är " "tillgängligt spelaren inte är overksam." #: kplayerengine.cpp:434 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: kplayerengine.cpp:435 msgid "Moves playback forward" msgstr "Flyttar uppspelningen framåt" #: kplayerengine.cpp:436 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Framåt flyttar uppspelningen framåt med en procent av den " "nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:437 msgid "F&ast Forward" msgstr "Snabbt fr&amåt" #: kplayerengine.cpp:438 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Flyttar uppspelningen framåt snabbt" #: kplayerengine.cpp:439 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Snabbt framåt flyttar uppspelningen framåt med tio procent av den " "nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:440 msgid "&Backward" msgstr "&Bakåt" #: kplayerengine.cpp:441 msgid "Moves playback backward" msgstr "Flyttar uppspelningen bakåt" #: kplayerengine.cpp:442 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Bakåt flyttar uppspelningen bakåt med en procent av den nuvarande " "filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:443 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Snabbt ba&kåt" #: kplayerengine.cpp:444 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Flyttar uppspelningen bakåt snabbt" #: kplayerengine.cpp:445 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Snabbt bakåt flyttar uppspelningen bakåt med tio procent av den " "nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:446 msgid "Back &to Start" msgstr "Tillbaka &till början" #: kplayerengine.cpp:447 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Flyttar uppspelningen till början" #: kplayerengine.cpp:448 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Tillbaka till början flyttar uppspelning till början av nuvarande " "fil. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:450 msgid "&Increase Volume" msgstr "Ö&ka volym" #: kplayerengine.cpp:451 msgid "Increases the volume" msgstr "Ökar volymen" #: kplayerengine.cpp:452 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Kommandot Öka volym ökar ljudvolymen." #: kplayerengine.cpp:453 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Minska volym" #: kplayerengine.cpp:454 msgid "Decreases the volume" msgstr "Minskar volymen" #: kplayerengine.cpp:455 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Kommandot Minska volym minskar ljudvolymen." #: kplayerengine.cpp:456 msgid "&Mute" msgstr "&Tyst" #: kplayerengine.cpp:457 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Stänger av eller sätter på ljudet" #: kplayerengine.cpp:458 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Kommandot Tyst stänger av eller sätter på ljudet." #: kplayerengine.cpp:462 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Behåll &proportion" #: kplayerengine.cpp:463 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Behåller videons proportion" #: kplayerengine.cpp:464 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "Kommandot Behåll proportion ändrar alternativet för att behålla videons " "proportion." #: kplayerengine.cpp:472 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Visar uppspelningens förlopp och tillåter sökning" #: kplayerengine.cpp:473 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Förloppskjutreglaget visar uppspelningens förlopp och tillåter sökning." #: kplayerengine.cpp:477 msgid "Changes volume level" msgstr "Ändrar volymnivå" #: kplayerengine.cpp:478 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Skjutreglaget för volym visar nuvarande ljudnivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:481 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för volym" #: kplayerengine.cpp:482 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Volymknappen visar ett skjutreglage som anger nuvarande volymnivå och låter " "dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:492 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Ladda textning..." #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Öppnar en textningsfil" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Ladda textning visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter " "dig välja en textningsfil att använda med den nuvarande filen eller " "webbadressen. Om du laddar textning medan videon spelas upp, startar KPlayer " "om uppspelningen med textning. Normalt lagras också textningen du väljer i " "nuvarande filegenskaper. Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "Load Su&btitle URL..." msgstr "Ladda te&xtningswebbadress..." #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Opens a subtitle URL" msgstr "Öppnar en textningswebbadress" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you " "type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you " "load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the " "subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Ladda textningswebbadress visar den vanliga dialogrutan Öppna " "webbadress och låter dig skriva in eller klistra in en textningswebbadress " "att använda med den nuvarande filen eller webbadressen. Om du laddar " "textning medan videon spelas upp, startar KPlayer om uppspelningen med " "textning. Normalt lagras också textningen du väljer i nuvarande " "filegenskaper. Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "U&nload Subtitles" msgstr "Ladda &ur textning" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Unloads subtitles" msgstr "Laddar ur textning" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if " "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is " "available when subtitles are loaded." msgstr "" "Kommandot Ladda ur textning laddar ur textningen som för närvarande är " "laddad, och om videon spelas upp, startar om uppspelning utan textning. " "Kommandot är tillgängligt när textning är laddad." #: kplayerengine.cpp:502 msgid "&Full Screen" msgstr "&Fullskärm" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Byter till fullskärmsläge" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Kommandot Fullskärm byter till fullskärmsvisning av video eller tillbaka " "till normalläge." #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Enlarges the video" msgstr "Förstorar videon" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma in förstorar videon med hälften av den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Shrinks the video" msgstr "Förminskar videon" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma ut förminskar videon med hälften av den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Zooma till 5&0%" #: kplayerengine.cpp:513 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skalar videon till 50% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:515 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 50% ändrar videoområdet till hälften av den " "ursprungliga videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zooma till &100%" #: kplayerengine.cpp:518 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skalar videon till dess originalstorlek" #: kplayerengine.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 100% ändrar videoområdet till den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Zoo&ma till 150%" #: kplayerengine.cpp:524 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skalar videon till 150% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 150% ändrar videoområdet till 150% av den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:528 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Zooma till &200%" #: kplayerengine.cpp:530 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skalar videon till 200% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 200% ändrar videoområdet till två gånger den " "ursprungliga videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Zooma &till 250%" #: kplayerengine.cpp:536 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skalar videon till 250% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:538 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 250% ändrar videoområdet till 250% av den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Zoom to &300%" msgstr "Zooma till &300%" #: kplayerengine.cpp:542 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skalar videon till 300% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 300% ändrar videoområdet till tre gånger den " "ursprungliga videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:547 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Behåll ursprunglig &proportion" #: kplayerengine.cpp:548 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Behåller den ursprungliga videoproportionen" #: kplayerengine.cpp:549 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Kommandot Behåll ursprunglig proportion ändrar alternativet för att behålla " "ursprunglig videoproportion för den nuvarande filen." #: kplayerengine.cpp:553 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Behåll &nuvarande proportion" #: kplayerengine.cpp:554 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Behåller nuvarande videoproportionen" #: kplayerengine.cpp:555 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandot Behåll nuvarande proportion ändrar alternativet för att behålla " "nuvarande videoproportion." #: kplayerengine.cpp:557 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Tvinga &4 till 3 proportion" #: kplayerengine.cpp:558 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Ställer in 4 till 3 videoproportion" #: kplayerengine.cpp:559 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandot Tvinga 4 till 3 proportion ändrar alternativet för att behålla " "videoproportionen fyra till tre." #: kplayerengine.cpp:561 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Tvinga 1&6 till 9 proportion" #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Ställer in 16 till 9 videoproportion" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandot Tvinga 16 till 9 proportion ändrar alternativet för att behålla " "videoproportionen sexton till nio." #: kplayerengine.cpp:566 kplayerengine.cpp:645 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "&Öka fördröjning" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "Increases audio delay" msgstr "Ökar ljudfördröjning" #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandot Öka ljudfördröjning ökar ljudets fördröjning i förhållande till " "video." #: kplayerengine.cpp:569 kplayerengine.cpp:642 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Minska &fördröjning" #: kplayerengine.cpp:570 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Minskar ljudfördröjning" #: kplayerengine.cpp:571 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandot Minska ljudfördröjning minskar ljudets fördröjning i förhållande " "till video." #: kplayerengine.cpp:573 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Minska k&ontrast" #: kplayerengine.cpp:574 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Minskar videokontrast" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Kommandot Minska kontrast minskar videons kontrast." #: kplayerengine.cpp:576 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Öka &kontrast" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Increases video contrast" msgstr "Ökar videokontrasten" #: kplayerengine.cpp:578 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Kommandot Öka kontrast ökar videons kontrast." #: kplayerengine.cpp:579 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Minska l&jusstyrka" #: kplayerengine.cpp:580 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Minskar videons ljusstyrka" #: kplayerengine.cpp:581 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Kommandot Minska ljusstyrka minskar videons ljusstyrka." #: kplayerengine.cpp:582 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Öka &ljusstyrka" #: kplayerengine.cpp:583 msgid "Increases video brightness" msgstr "Ökar videons ljusstyrka" #: kplayerengine.cpp:584 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Kommandot Öka ljusstyrka ökar videons ljusstyrka." #: kplayerengine.cpp:585 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Öka fär>on" #: kplayerengine.cpp:586 msgid "Decreases video hue" msgstr "Minskar videons färgton" #: kplayerengine.cpp:587 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Kommandot Minska färgton minskar videons färgton." #: kplayerengine.cpp:588 msgid "Increase &Hue" msgstr "Öka färg&ton" #: kplayerengine.cpp:589 msgid "Increases video hue" msgstr "Ökar videons färgton" #: kplayerengine.cpp:590 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Kommandot Öka färgton ökar videons färgton." #: kplayerengine.cpp:591 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Minska &färgmättnad" #: kplayerengine.cpp:592 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Minskar videons färgmättnad" #: kplayerengine.cpp:593 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Kommandot Minska färgmättnad minskar videons färgmättnad." #: kplayerengine.cpp:594 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Öka färg&mättnad" #: kplayerengine.cpp:595 msgid "Increases video saturation" msgstr "Ökar videons färgmättnad" #: kplayerengine.cpp:596 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Kommandot Öka färgmättnad ökar videons färgmättnad." #: kplayerengine.cpp:599 msgid "Changes contrast level" msgstr "Ändrar kontrastnivå" #: kplayerengine.cpp:600 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skjutreglaget för kontrast visar videons nuvarande kontrastnivå och låter " "dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:602 msgid "Changes brightness level" msgstr "Ändrar ljusstyrkenivå" #: kplayerengine.cpp:603 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skjutreglaget för ljusstyrka visar videons nuvarande ljusstyrkenivå och " "låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Changes hue level" msgstr "Ändrar färgtonsnivå" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Skjutreglaget för färgton visar videons nuvarande färgtonsnivå och låter dig " "ändra den." #: kplayerengine.cpp:608 msgid "Changes saturation level" msgstr "Ändrar färgmättnadsnivå" #: kplayerengine.cpp:609 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skjutreglaget för färgmättnad visar videons nuvarande färgmättnadsnivå och " "låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för kontrast" #: kplayerengine.cpp:613 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Kontrastknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande " "kontrastnivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för ljusstyrka" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Ljusstyrkeknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande " "ljusstyrkenivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för färgton" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Färgtonsknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande " "färgtonsnivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för färgmättnad" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Färgmättnadsknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande " "färgmättnadsnivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:624 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Hoppa över bilder m&jukt" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Ändrar hoppa över bilder mjukt" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandot Hoppa över bilder mjukt ändrar alternativet för att hoppa över " "bilder. Om ditt system är för långsamt för att spela en fil, kan MPlayer " "hoppa över vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. " "Alternativet mjukt är mindre aggressivt när bilder hoppas över än " "alternativet hårt, och ska inte orsaka problem med uppspelningen. " "Alternativet för att hoppa över bilder kan också ställas in på sidan " "Avancerat, antingen globalt i KPlayers inställningar eller för en viss fil i " "Filegenskaper." #: kplayerengine.cpp:628 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Hoppa över bilder hårt" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Ändrar hoppa över bilder hårt" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandot Hoppa över bilder hårt ändrar alternativet för att hoppa över " "bilder. Om ditt system är för långsamt för att spela en fil, kan MPlayer " "hoppa över vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. " "Alternativet hårt är aggressivare när bilder hoppas över än alternativet " "mjukt, och kan ibland göra att avkodningen inte fungerar. Alternativet för " "att hoppa över bilder kan också ställas in på sidan Avancerat, antingen " "globalt i KPlayers inställningar eller för en viss fil i Filegenskaper." #: kplayerengine.cpp:633 kplayerpropertiessubtitles.cpp:153 rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "Vi&sa" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Turns subtitle display on/off" msgstr "Ändrar visning av textning" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Show command shows or hides the subtitles." msgstr "Kommandot Visa visar eller döljer textning." #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Flytta ner textning" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Kommandot Flytta ner flyttar textningen neråt." #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Flytta upp textning" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Kommandot Flytta upp flyttar textningen uppåt." #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Minska textningsfördröjning" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandot Minska textningsfördröjning ökar fördröjningen för textning i " "förhållande till video." #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Öka textningsfördröjning" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandot Öka textningsfördröjning ökar fördröjningen för textning i " "förhållande till video." #: kplayerengine.cpp:1679 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Alla filer\n" "*.avi *.AVI|AVI-filer\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-filer\n" "*.ogg *.OGG|OGG-filer\n" "*.mp3 *.MP3|MP3-filer" #: kplayerengine.cpp:1724 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: kplayerengine.cpp:1744 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF|UTF files" msgstr "" "*|Alla filer\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Alla textningsfiler\n" "*.aqt *.AQT|AQT-filer\n" "*.jss *.JSS|JSS-filer\n" "*.rt *.RT|RT-filer\n" "*.smi *.SMI|SMI-filer\n" "*.srt *.SRT|SRT-filer\n" "*.ssa *.SSA|SSA-filer\n" "*.sub *.SUB|SUB-filer\n" "*.txt *.TXT|TXT-filer\n" "*.utf *.UTF|UTF-filer" #: kplayerengine.cpp:1755 msgid "Open Subtitles" msgstr "Öppna textning" #: kplayerengine.cpp:1783 msgid "Open Subtitle URL" msgstr "Öppna textningswebbadress" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:187 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:188 kplayerpropertiesgeneral.cpp:191 #: rc.cpp:242 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:189 kplayerpropertiesgeneral.cpp:192 #: rc.cpp:244 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:193 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:194 kplayerpropertiesgeneral.cpp:197 #: rc.cpp:253 rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:195 kplayerpropertiesgeneral.cpp:198 #: rc.cpp:255 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:199 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:200 kplayerpropertiesgeneral.cpp:206 #: rc.cpp:264 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:201 kplayerpropertiesgeneral.cpp:207 #: rc.cpp:266 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:204 kplayerpropertiesgeneral.cpp:254 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:143 kplayerpropertiessubtitles.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:185 kplayerpropertiesvideo.cpp:257 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:197 kplayerpropertiesadvanced.cpp:207 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:216 kplayersettingsadvanced.cpp:204 #: rc.cpp:106 rc.cpp:124 rc.cpp:140 rc.cpp:214 rc.cpp:270 rc.cpp:364 #: rc.cpp:382 rc.cpp:409 rc.cpp:568 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:205 kplayerpropertiesgeneral.cpp:255 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:144 kplayerpropertiessubtitles.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:186 kplayerpropertiesvideo.cpp:258 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:198 kplayerpropertiesadvanced.cpp:208 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:217 kplayersettingsadvanced.cpp:205 #: rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:142 rc.cpp:216 rc.cpp:272 rc.cpp:366 #: rc.cpp:384 rc.cpp:411 rc.cpp:570 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:208 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:209 kplayerpropertiesgeneral.cpp:211 #: rc.cpp:280 rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:210 kplayerpropertiesgeneral.cpp:212 #: rc.cpp:282 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:213 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:214 kplayerpropertiesgeneral.cpp:216 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:219 kplayerpropertiesgeneral.cpp:221 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:215 kplayerpropertiesgeneral.cpp:217 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:220 kplayerpropertiesgeneral.cpp:222 #: rc.cpp:292 rc.cpp:296 rc.cpp:302 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:218 kplayerpropertiesgeneral.cpp:234 #: rc.cpp:298 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:223 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:224 kplayerpropertiesgeneral.cpp:230 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:232 kplayerpropertiesgeneral.cpp:235 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:237 rc.cpp:310 rc.cpp:320 rc.cpp:324 #: rc.cpp:330 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:225 kplayerpropertiesgeneral.cpp:231 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:233 kplayerpropertiesgeneral.cpp:236 #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:238 rc.cpp:312 rc.cpp:322 rc.cpp:326 #: rc.cpp:332 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:228 kplayerpropertiesadvanced.cpp:183 #: kplayersettingsadvanced.cpp:191 rc.cpp:81 rc.cpp:316 rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "ange storlek" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:229 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:239 kplayersettingscontrols.cpp:165 rc.cpp:338 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Fullskärm" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:240 kplayerpropertiesgeneral.cpp:247 #: rc.cpp:340 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Initial full screen or maximized window state" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:241 kplayerpropertiesgeneral.cpp:248 #: rc.cpp:342 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen, " "maximized or normal window. Default does not change the window state for " "this file. It is easier to set this property by switching to full screen, " "maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:244 rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:245 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "full screen" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:246 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "maximized" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:249 kplayersettingscontrols.cpp:171 rc.cpp:356 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Behåll proportion" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:250 kplayerpropertiesgeneral.cpp:256 #: rc.cpp:358 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.cpp:251 kplayerpropertiesgeneral.cpp:257 #: rc.cpp:360 rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:138 rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Ladda a&utomatiskt" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:139 kplayerpropertiessubtitles.cpp:145 #: rc.cpp:376 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Ladda textning automatiskt för den här filen" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:140 kplayerpropertiessubtitles.cpp:146 #: rc.cpp:378 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Alternativ för att automatiskt ladda textning för den här filen. Förval " "använder alternativ från sidan Textning i KPlayers inställningar." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:147 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "&Path or URL" msgstr "&Sökväg eller webbadress" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:148 kplayerpropertiessubtitles.cpp:151 #: rc.cpp:392 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Remote URL or local path to subtitles" msgstr "Fjärrwebbadress eller lokal sökväg till textning" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:149 kplayerpropertiessubtitles.cpp:152 #: rc.cpp:394 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change remote URL or local path to " "subtitles. In the default configuration KPlayer will store in this property " "subtitles you load with Load Subtitles and Load Subtitle URL commands from " "File menu." msgstr "" "Egenskap som visar och låter dig ändra fjärrwebbadress eller lokal filsökväg " "för textning. Med standardinställningen lagrar KPlayer textning som du " "laddar med kommandona Ladda textning och Ladda textningswebbadress i menyn " "Arkiv." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:154 kplayerpropertiessubtitles.cpp:160 #: rc.cpp:403 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Show subtitles initially" msgstr "Visa textning från början" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:155 kplayerpropertiessubtitles.cpp:161 #: rc.cpp:405 rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By " "default subtitles are initially shown." msgstr "" "Alternativ för att välja om textning visas från början om några har laddats. " "Normalt visas textning från början." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:162 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Position" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:163 kplayerpropertiessubtitles.cpp:168 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:170 rc.cpp:419 rc.cpp:427 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Vertikal position för textning" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:164 kplayerpropertiessubtitles.cpp:169 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:171 rc.cpp:421 rc.cpp:429 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Alternativ för att ställa in den vertikala positionen för textning. Standard " "använder samma textningsposition som andra filer. Ett enkelt sätt att ställa " "in egenskapen är att använda snabbtangenterna för " "textningspositionskommandon i menyn Spelare/Textning medan skifttangenten " "hålls nere." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:167 kplayerpropertiessubtitles.cpp:177 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:155 kplayerpropertiesaudio.cpp:167 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:203 kplayerpropertiesvideo.cpp:216 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:228 kplayerpropertiesvideo.cpp:240 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:159 rc.cpp:38 rc.cpp:158 rc.cpp:180 #: rc.cpp:425 rc.cpp:443 rc.cpp:469 rc.cpp:492 rc.cpp:514 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "ställ in till" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:172 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Fördröjning" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:173 kplayerpropertiessubtitles.cpp:178 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:180 kplayerpropertiessubtitles.cpp:183 #: rc.cpp:437 rc.cpp:445 rc.cpp:449 rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Fördröjning för textning i förhållande till video" #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:174 kplayerpropertiessubtitles.cpp:179 #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:181 kplayerpropertiessubtitles.cpp:184 #: rc.cpp:439 rc.cpp:447 rc.cpp:451 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Alternativ för att ställa in fördröjning för textning i förhållande till " "video. Normalt visas textning utan fördröjning. Ett enklare sätt att ställa " "in alternativet är genom att använda snabbtangenterna för " "textningsfördröjningskommandon i menyn Spelare/Textning. Med " "standardinställningen lagrar KPlayer automatiskt ändringarna i den här " "egenskapen." #: kplayerpropertiessubtitles.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:172 #: kplayersettingssubtitles.cpp:194 kplayersettingsprogress.cpp:131 #: kplayersettingsprogress.cpp:142 kplayersettingsaudio.cpp:160 rc.cpp:190 #: rc.cpp:453 rc.cpp:793 rc.cpp:1279 rc.cpp:1298 rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:150 kplayersettingscontrols.cpp:174 rc.cpp:150 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volym" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:151 kplayerpropertiesaudio.cpp:158 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:160 rc.cpp:152 rc.cpp:164 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Ljudvolymnivå för den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:152 kplayerpropertiesaudio.cpp:159 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:161 rc.cpp:154 rc.cpp:166 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Alternativ för att justera volymnivån för den här filen. Standard använder " "samma volym som andra filer, ställ in till justerar volymen till given nivå, " "lägg till och dra ifrån ökar eller minskar volymen med angivet värde. Det är " "enklare att ställa in alternativet genom att flytta volymreglaget medan " "skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:156 kplayerpropertiesvideo.cpp:204 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:217 kplayerpropertiesvideo.cpp:229 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:241 rc.cpp:160 rc.cpp:471 rc.cpp:494 rc.cpp:516 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "add" msgstr "lägg till" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:157 kplayerpropertiesvideo.cpp:205 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:218 kplayerpropertiesvideo.cpp:230 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:242 rc.cpp:162 rc.cpp:473 rc.cpp:496 rc.cpp:518 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "dra ifrån" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:162 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "För&dröjning" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:163 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Fördröjning för ljud i förhållande till video" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:164 kplayerpropertiesaudio.cpp:169 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:171 kplayerpropertiesaudio.cpp:174 rc.cpp:176 #: rc.cpp:184 rc.cpp:188 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Alternativ för att ställa in fördröjning av ljudet i förhållande till video " "för den här filen. Ett enklare sätt att ställa in alternativet är genom att " "använda snabbtangenterna för ljudfördröjningskommandon i menyn Spelare/Ljud. " "Med standardinställningen lagrar KPlayer automatiskt ändringarna i den här " "egenskapen." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:168 kplayerpropertiesaudio.cpp:170 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:173 rc.cpp:182 rc.cpp:186 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Ljudfördröjning för den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:175 kplayerpropertiesvideo.cpp:247 #: kplayersettingsvideo.cpp:147 kplayersettingsaudio.cpp:147 rc.cpp:196 #: rc.cpp:550 rc.cpp:767 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Av&kodare" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:176 kplayerpropertiesaudio.cpp:178 rc.cpp:198 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Ljudavkodare att använda för den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:177 kplayerpropertiesaudio.cpp:179 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:249 kplayerpropertiesvideo.cpp:251 rc.cpp:200 #: rc.cpp:204 rc.cpp:554 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Alternativ som listar tillgängliga avkodare och låter dig välja den som ska " "användas för den här filen. Förvalt värde använder alternativet från " "KPlayers inställningar. Automatisk låter MPlayer välja automatiskt vilken " "avkodare som ska användas." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:180 kplayerpropertiesvideo.cpp:252 rc.cpp:206 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Fa&llback" msgstr "&Reservutväg" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:181 kplayerpropertiesaudio.cpp:187 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:253 kplayerpropertiesvideo.cpp:259 #: kplayersettingsvideo.cpp:153 kplayersettingsaudio.cpp:153 rc.cpp:208 #: rc.cpp:218 rc.cpp:562 rc.cpp:572 rc.cpp:779 rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" msgstr "Ange om andra avkodare ska användas om den valda inte fungerar" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:182 kplayerpropertiesaudio.cpp:188 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:254 kplayerpropertiesvideo.cpp:260 rc.cpp:210 #: rc.cpp:220 rc.cpp:564 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. " "Default uses the option from KPlayer Settings." msgstr "" "Alternativ för att ange om andra avkodare ska användas om den valda inte " "fungerar. Förval använder alternativet från KPlayers inställningar." #: kplayerpropertiesaudio.cpp:189 kplayerpropertiesvideo.cpp:261 rc.cpp:222 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bithastighet" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:190 kplayerpropertiesaudio.cpp:192 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:195 rc.cpp:224 rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Ljudbithastighet i den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.cpp:191 kplayerpropertiesaudio.cpp:193 #: kplayerpropertiesaudio.cpp:196 rc.cpp:226 rc.cpp:230 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Egenskap som visar ljudbithastighet i den här filen." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:198 rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:199 kplayerpropertiesvideo.cpp:206 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:208 rc.cpp:463 rc.cpp:475 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Videons kontrastnivå för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:200 kplayerpropertiesvideo.cpp:207 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:209 rc.cpp:465 rc.cpp:477 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Alternativ för att justera kontrastnivån för den här filen. Standard " "använder samma kontrast som andra filer, ställ in till justerar kontrasten " "till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar kontrasten med " "angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta " "kontrastreglaget medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:211 rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Lj&usstyrka" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:212 kplayerpropertiesvideo.cpp:219 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:221 rc.cpp:486 rc.cpp:498 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Videons ljusstyrkenivå för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:213 kplayerpropertiesvideo.cpp:220 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:222 rc.cpp:488 rc.cpp:500 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att justera videons ljusstyrkenivån för den här filen. " "Standard använder samma ljusstyrka som andra filer, ställ in till justerar " "ljusstyrkan till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar " "ljusstyrkan med angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet " "genom att flytta ljusstyrkereglaget medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:223 kplayersettingscontrols.cpp:189 rc.cpp:506 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Färgton" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:224 kplayerpropertiesvideo.cpp:231 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:233 rc.cpp:508 rc.cpp:520 rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Videons färgton för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:225 kplayerpropertiesvideo.cpp:232 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:234 rc.cpp:510 rc.cpp:522 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att justera videons färgtonsnivån för den här filen. Standard " "använder samma färgton som andra filer, ställ in till justerar färgtonen " "till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar färgtonen med " "angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta " "färgtonsreglaget medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:235 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Färg&mättnad" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:236 kplayerpropertiesvideo.cpp:243 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:245 rc.cpp:530 rc.cpp:542 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Videons färgmättnad för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:237 kplayerpropertiesvideo.cpp:244 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:246 rc.cpp:532 rc.cpp:544 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att justera videons färgmättnadsnivån för den här filen. " "Standard använder samma färgmättnad som andra filer, ställ in till justerar " "färgmättnaden till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar " "färgmättnaden med angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet " "genom att flytta färgmättnadsreglaget medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:248 kplayerpropertiesvideo.cpp:250 rc.cpp:552 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Videoavkodare som ska användas för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:262 kplayerpropertiesvideo.cpp:264 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:267 rc.cpp:578 rc.cpp:582 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Videobithastighet i den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:263 kplayerpropertiesvideo.cpp:265 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:268 rc.cpp:580 rc.cpp:584 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Egenskap som visar videobithastighet i den här filen." #: kplayerpropertiesvideo.cpp:269 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Bildfrekvens" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:270 kplayerpropertiesvideo.cpp:272 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:275 rc.cpp:594 rc.cpp:598 rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Videons bildfrekvens för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.cpp:271 kplayerpropertiesvideo.cpp:273 #: kplayerpropertiesvideo.cpp:276 rc.cpp:596 rc.cpp:600 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Egenskap som visar videons bildfrekvens för den här filen." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:154 kplayersettingsadvanced.cpp:170 rc.cpp:30 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Ytterligare kommandorads&väljare" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:155 kplayerpropertiesadvanced.cpp:164 #: kplayersettingsadvanced.cpp:171 kplayersettingsadvanced.cpp:174 rc.cpp:32 #: rc.cpp:47 rc.cpp:623 rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Ytterligare alternativ att skicka vidare till MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:156 kplayerpropertiesadvanced.cpp:165 #: rc.cpp:34 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Ytterligare väljare som skickas till MPlayer på kommandoraden. Se " "manualsidan för mplayer(1) för en fullständig lista över möjliga väljare." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:160 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "append" msgstr "lägg till sist" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:161 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Välj hur dina väljare kombineras med förval" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:162 rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Välj hur alternativen du anger här kombineras med standardalternativ som " "anges i KPlayers inställningar. Standard använder alternativ från KPlayers " "inställningar, Ställ in till ersätter dem med alternativen som anges här, " "och lägg till sist lägger till alternativen till standardalternativen." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:176 rc.cpp:51 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Hoppa över bilder" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:167 kplayerpropertiesadvanced.cpp:174 #: kplayersettingsadvanced.cpp:177 kplayersettingsadvanced.cpp:183 rc.cpp:53 #: rc.cpp:65 rc.cpp:634 rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Välj om och hur MPlayer ska hoppa över bilder" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:168 kplayerpropertiesadvanced.cpp:175 #: rc.cpp:55 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Om ditt system är för långsamt för att spela filen, kan MPlayer hoppa över " "vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Standard använder " "förvalt värde från KPlayers inställningar, ingen hoppar inte över alls, " "mjukt hoppar över färre bilder, och hårt hoppar över flera bilder och kan " "ibland göra att avkodningen inte fungerar. Om du väljer ett alternativ för " "att hoppa över bilder i menyn Spelare medan du håller nere skifttangenten, " "kommer KPlayer ihåg valet i den här egenskapen för filen som för närvarande " "är laddad." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:171 kplayerpropertiesadvanced.cpp:182 #: kplayersettingsadvanced.cpp:180 kplayersettingsadvanced.cpp:190 rc.cpp:59 #: rc.cpp:79 rc.cpp:638 rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:181 rc.cpp:61 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "mjukt" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:173 kplayersettingsadvanced.cpp:182 rc.cpp:63 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "hårt" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:176 kplayersettingsadvanced.cpp:185 rc.cpp:69 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:177 kplayerpropertiesadvanced.cpp:184 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:187 kplayerpropertiesadvanced.cpp:190 #: kplayersettingsadvanced.cpp:186 kplayersettingsadvanced.cpp:192 #: kplayersettingsadvanced.cpp:195 kplayersettingsadvanced.cpp:198 rc.cpp:71 #: rc.cpp:83 rc.cpp:88 rc.cpp:94 rc.cpp:650 rc.cpp:660 rc.cpp:665 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Välj om cache ska användas och ange dess storlek" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:178 kplayerpropertiesadvanced.cpp:185 #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:188 kplayerpropertiesadvanced.cpp:191 #: rc.cpp:73 rc.cpp:85 rc.cpp:90 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Alternativ för att välja om en cache används och ställa in dess storlek. " "Standard använder förvalt värde från KPlayers inställningar, automatisk " "låter MPlayer använda sin egen inställning, ingen talar om för MPlayer att " "inte använda någon cache, och ange storlek låter dig ställa in en specifik " "storlek." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:189 kplayersettingsadvanced.cpp:197 rc.cpp:92 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "Kibyte" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:192 kplayersettingsadvanced.cpp:200 rc.cpp:98 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Bygg nytt index" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:193 kplayerpropertiesadvanced.cpp:200 #: kplayersettingsadvanced.cpp:201 kplayersettingsadvanced.cpp:207 rc.cpp:100 #: rc.cpp:112 rc.cpp:677 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Välj om ett nytt index för sökning ska byggas" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:194 kplayerpropertiesadvanced.cpp:201 #: rc.cpp:102 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Alternativ som väljer om ett nytt index för sökning ska byggas. Standard " "använder förvalt värde från KPlayers inställningar, ja bygger ett index om " "filen inte har det, nej talar om för MPlayer att inte bygga ett index, och " "tvinga gör att det alltid bygger ett index." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:199 kplayersettingsadvanced.cpp:206 #: rc.cpp:110 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "force" msgstr "tvinga" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:202 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Använd &I/O-slav" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:203 kplayerpropertiesadvanced.cpp:209 #: rc.cpp:118 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela filen" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:204 kplayerpropertiesadvanced.cpp:210 #: rc.cpp:120 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela den " "här filen. Automatisk bestämmer det automatiskt med alternativ som ställts " "in i KPlayers inställningar." #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:211 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Använd &tillfällig fil" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:212 kplayerpropertiesadvanced.cpp:218 #: kplayersettingsadvanced.cpp:210 rc.cpp:134 rc.cpp:144 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Välj om en tillfällig fil ska användas för att spela från en KDE I/O-slav" #: kplayerpropertiesadvanced.cpp:213 kplayerpropertiesadvanced.cpp:219 #: rc.cpp:136 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Alternativ för att välja om en tillfällig fil används för att spela upp från " "en KDE I/O-slav. Förvalt värde använder alternativet från KPlayers " "inställningar. Alternativet får ingen effekt för webbadresser som direkt " "skickas till MPlayer." #: kplayersettingssubtitles.cpp:181 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Storlek på positions&justering" #: kplayersettingssubtitles.cpp:182 kplayersettingssubtitles.cpp:184 #: kplayersettingssubtitles.cpp:187 rc.cpp:1438 rc.cpp:1442 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för textningens vertikala position när kommandona Flytta " "upp eller Flytta ner används" #: kplayersettingssubtitles.cpp:183 kplayersettingssubtitles.cpp:185 #: kplayersettingssubtitles.cpp:188 rc.cpp:1440 rc.cpp:1444 rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet i procent av videons höjd som textningen " "flyttas när kommandona Flytta upp eller Flytta ner i menyn Spelare/Textning " "eller motsvarande snabbtangenter används." #: kplayersettingssubtitles.cpp:186 kplayersettingsprogress.cpp:130 #: kplayersettingsprogress.cpp:141 kplayersettingsprogress.cpp:151 rc.cpp:1277 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:1315 rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "procent" #: kplayersettingssubtitles.cpp:189 kplayersettingsaudio.cpp:155 rc.cpp:783 #: rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Värde på fördröjnings&justering" #: kplayersettingssubtitles.cpp:190 kplayersettingssubtitles.cpp:192 #: kplayersettingssubtitles.cpp:195 rc.cpp:1454 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för textningsfördröjning när kommandona Öka eller Minska " "används" #: kplayersettingssubtitles.cpp:191 kplayersettingssubtitles.cpp:193 #: kplayersettingssubtitles.cpp:196 rc.cpp:1456 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet i sekunder som textningsfördröjningen ska " "ändras när kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Textning eller " "motsvarande snabbtangenter används." #: kplayersettingssubtitles.cpp:197 rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "&Ladda textning automatiskt" #: kplayersettingssubtitles.cpp:198 rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Ladda automatiskt textningstyper som väljes nedan" #: kplayersettingssubtitles.cpp:199 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda textningstyper som väljes nedan genom att " "leta efter textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är " "laddad och motsvarande filändelse." #: kplayersettingssubtitles.cpp:201 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "a&qt" msgstr "A&QT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:202 rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Ladda automatiskt AQT-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:203 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda AQT-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen AQT eller aqt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:204 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&jss" msgstr "&JSS" #: kplayersettingssubtitles.cpp:205 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Ladda automatiskt JSS-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:206 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda JSS-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen JSS eller jss." #: kplayersettingssubtitles.cpp:207 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "r&t" msgstr "R&T" #: kplayersettingssubtitles.cpp:208 rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Ladda automatiskt RT-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:209 rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda RT-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen RT eller rt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:210 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "s&mi" msgstr "S&MI" #: kplayersettingssubtitles.cpp:211 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Ladda automatiskt SMI-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:212 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda SMI-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen SMI eller smi." #: kplayersettingssubtitles.cpp:213 rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "s&rt" msgstr "S&RT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:214 rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Ladda automatiskt SRT-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:215 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda SRT-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen SRT eller srt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:216 rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "&ssa" msgstr "&SSA" #: kplayersettingssubtitles.cpp:217 rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Ladda automatiskt SSA-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:218 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda SSA-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen SSA eller ssa." #: kplayersettingssubtitles.cpp:219 rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "su&b" msgstr "SU&B" #: kplayersettingssubtitles.cpp:220 rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Ladda automatiskt SUB-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:221 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda SUB-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen SUB eller sub." #: kplayersettingssubtitles.cpp:222 rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "t&xt" msgstr "T&XT" #: kplayersettingssubtitles.cpp:223 rc.cpp:1519 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Ladda automatiskt TXT-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:224 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda TXT-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen TXT eller txt." #: kplayersettingssubtitles.cpp:225 rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "&utf" msgstr "&UTF" #: kplayersettingssubtitles.cpp:226 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Ladda automatiskt UTF-textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:227 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and UTF or utf extension." msgstr "" "Alternativ för att automatiskt ladda UTF-textning genom att leta efter " "textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och " "filändelsen UTF eller utf." #: kplayersettingssubtitles.cpp:228 rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "A&nnan" #: kplayersettingssubtitles.cpp:229 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "Ladda automatiskt textningsfiler med filändelsen som du anger nedan" #: kplayersettingssubtitles.cpp:230 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "Alternativ för att automatiskt ladda textningsfiler med filändelser du " "skriver in i textfältet nedan, åtskilda med kommatecken, semikolon, kolon, " "punkter eller mellanslag." #: kplayersettingssubtitles.cpp:232 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Lista med filändelser som ska användas för att automatiskt ladda textning" #: kplayersettingssubtitles.cpp:233 rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Alternativ som låter dig ange en lista med filändelser som kommer att " "användas för att automatiskt ladda textning. Om du skriver in flera " "filändelser, skilj dem åt med kommatecken, semikolon, kolon, punkter eller " "mellanslag. Filändelser som du anger kommer att konverteras till små eller " "stora bokstäver vid sökning efter filer. Textningsfiler med blandat " "skiftläge kan inte laddas automatiskt för närvarande." #: kplayersettingsmessages.cpp:73 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "&Show if a file fails to play" msgstr "Vi&sa om uppspelning av en fil misslyckas" #: kplayersettingsmessages.cpp:74 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Visa meddelandeloggen om KPlayer stöter på ett fel vid försök att spela upp " "en fil" #: kplayersettingsmessages.cpp:75 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Alternativ för att välja om meddelandeloggen ska visas om KPlayer stöter på " "ett fel vid försök att spela upp en fil, så att du kan titta i slutet av " "loggen och se vad felet var." #: kplayersettingsmessages.cpp:76 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Show &before playing" msgstr "Visa innan &uppspelning" #: kplayersettingsmessages.cpp:77 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show message log before starting to play a file" msgstr "Visa meddelandeloggen innan uppspelning av en fil börjar" #: kplayersettingsmessages.cpp:78 rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. " "Select it if you want to always see messages while a file is being played." msgstr "" "Alternativ för att välja om meddelandeloggen visas innan en fil börjar " "spelas upp. Markera det om du alltid vill se meddelanden medan en fil spelas " "upp." #: kplayersettingsmessages.cpp:79 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Show after &playing" msgstr "Visa &efter uppspelning" #: kplayersettingsmessages.cpp:80 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Show message log after a file finishes playing" msgstr "Visa meddelandeloggen efter uppspelning av en fil avslutas" #: kplayersettingsmessages.cpp:81 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. " "Select it if you want to always see messages after playing a file." msgstr "" "Alternativ för att välja om meddelandeloggen visas efter en fil har spelats " "upp. Markera det om du alltid vill se meddelanden efter en fil har spelats " "upp." #: kplayersettingsmessages.cpp:82 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "C&lear before playing" msgstr "&Rensa innan uppspelning" #: kplayersettingsmessages.cpp:83 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Remove all messages before starting to play a file" msgstr "Ta bort alla meddelanden innan uppspelning av en fil börjar" #: kplayersettingsmessages.cpp:84 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to " "play a file. If you select this option and also select the option to show " "messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until " "playback stops so you have a chance to review the errors." msgstr "" "Alternativ för att välja om alla tidigare meddelanden ska tas bort innan " "uppspelning av en fil börjar. Om du markerar det här alternativet, och också " "alternativet för att visa meddelanden vid fel, behåller KPlayer meddelanden " "från filer med fel till uppspelning stoppas, så att du har en chans att " "granska felen." #: kplayersettingsbrightness.cpp:149 kplayersettingsvolume.cpp:149 #: kplayersettingssaturation.cpp:149 kplayersettingshue.cpp:149 #: kplayersettingscontrast.cpp:149 rc.cpp:801 rc.cpp:878 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #: kplayersettingsbrightness.cpp:150 kplayersettingsbrightness.cpp:153 #: rc.cpp:803 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Undre gräns för videons ljusstyrka" #: kplayersettingsbrightness.cpp:151 kplayersettingsbrightness.cpp:154 #: rc.cpp:805 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons ljusstyrka." #: kplayersettingsbrightness.cpp:155 kplayersettingsvolume.cpp:155 #: kplayersettingssaturation.cpp:155 kplayersettingshue.cpp:155 #: kplayersettingscontrast.cpp:155 rc.cpp:812 rc.cpp:889 rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ximum" #: kplayersettingsbrightness.cpp:156 kplayersettingsbrightness.cpp:159 #: rc.cpp:814 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Övre gräns för videons ljusstyrka" #: kplayersettingsbrightness.cpp:157 kplayersettingsbrightness.cpp:160 #: rc.cpp:816 rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons ljusstyrka." #: kplayersettingsbrightness.cpp:161 kplayersettingsvolume.cpp:161 #: kplayersettingssaturation.cpp:161 kplayersettingsprogress.cpp:145 #: kplayersettingshue.cpp:161 kplayersettingscontrast.cpp:161 rc.cpp:823 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1142 rc.cpp:1304 rc.cpp:1345 rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Avstånd mellan skjutreglagets &markeringar" #: kplayersettingsbrightness.cpp:162 kplayersettingsbrightness.cpp:165 #: rc.cpp:825 rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "" "Avstånd mellan markeringar på ljusstyrkeskjutreglaget som ett procenttal" #: kplayersettingsbrightness.cpp:163 kplayersettingsbrightness.cpp:166 #: rc.cpp:827 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på " "ljusstyrkeskjutreglaget, i procent av skjutreglagets längd." #: kplayersettingsbrightness.cpp:167 kplayersettingsvolume.cpp:167 #: kplayersettingssaturation.cpp:167 kplayersettingshue.cpp:167 #: kplayersettingscontrast.cpp:167 rc.cpp:834 rc.cpp:911 rc.cpp:1153 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "&Justeringsvärde" #: kplayersettingsbrightness.cpp:168 kplayersettingsbrightness.cpp:171 #: rc.cpp:836 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för videons ljusstyrka när kommandona Öka eller Minska " "används" #: kplayersettingsbrightness.cpp:169 kplayersettingsbrightness.cpp:172 #: rc.cpp:838 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket videons ljusstyrka ska ändras när " "kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande " "snabbtangenter används." #: kplayersettingsbrightness.cpp:173 kplayersettingsvolume.cpp:173 #: kplayersettingssaturation.cpp:173 kplayersettingshue.cpp:173 #: kplayersettingscontrast.cpp:173 rc.cpp:845 rc.cpp:922 rc.cpp:1164 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: kplayersettingsbrightness.cpp:174 kplayersettingsbrightness.cpp:177 #: kplayersettingsbrightness.cpp:180 kplayersettingsbrightness.cpp:183 #: kplayersettingsbrightness.cpp:188 rc.cpp:847 rc.cpp:853 rc.cpp:858 #: rc.cpp:864 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ ljusstyrka till en särskild inställning för varje ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingsbrightness.cpp:175 kplayersettingsbrightness.cpp:178 #: kplayersettingsbrightness.cpp:181 kplayersettingsbrightness.cpp:184 #: kplayersettingsbrightness.cpp:189 rc.cpp:849 rc.cpp:855 rc.cpp:860 #: rc.cpp:866 rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Alternativ för att återställa videons ljusstyrka till en specifik " "inställning för varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsbrightness.cpp:176 kplayersettingsvolume.cpp:176 #: kplayersettingssaturation.cpp:176 kplayersettingshue.cpp:176 #: kplayersettingscontrast.cpp:176 rc.cpp:851 rc.cpp:928 rc.cpp:1170 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&till" #: kplayersettingsbrightness.cpp:182 kplayersettingsvolume.cpp:182 #: kplayersettingssaturation.cpp:182 kplayersettingshue.cpp:182 #: kplayersettingscontrast.cpp:182 rc.cpp:862 rc.cpp:939 rc.cpp:1181 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "för &varje" #: kplayersettingsbrightness.cpp:187 kplayersettingsvolume.cpp:187 #: kplayersettingssaturation.cpp:187 kplayersettingshue.cpp:187 #: kplayersettingscontrast.cpp:187 rc.cpp:870 rc.cpp:947 rc.cpp:1189 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "session" msgstr "session" #: kplayersettingsvolume.cpp:150 kplayersettingsvolume.cpp:153 rc.cpp:1633 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Undre gräns för ljudvolymen" #: kplayersettingsvolume.cpp:151 kplayersettingsvolume.cpp:154 rc.cpp:1635 #: rc.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Alternativ för att ange en undre gräns för inställningen av ljudvolym." #: kplayersettingsvolume.cpp:156 kplayersettingsvolume.cpp:159 rc.cpp:1644 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Övre gräns för ljudvolymen" #: kplayersettingsvolume.cpp:157 kplayersettingsvolume.cpp:160 rc.cpp:1646 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Alternativ för att ange en övre gräns för inställningen av ljudvolym." #: kplayersettingsvolume.cpp:162 kplayersettingsvolume.cpp:165 rc.cpp:1655 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstånd mellan markeringar på volymskjutreglaget som ett procenttal" #: kplayersettingsvolume.cpp:163 kplayersettingsvolume.cpp:166 rc.cpp:1657 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på volymskjutreglaget, " "i procent av skjutreglagets längd." #: kplayersettingsvolume.cpp:168 kplayersettingsvolume.cpp:171 rc.cpp:1666 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för ljudvolymen när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingsvolume.cpp:169 kplayersettingsvolume.cpp:172 rc.cpp:1668 #: rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket ljudvolymen ska ändras när kommandona Öka " "eller Minska i menyn Spelare/Ljud eller motsvarande snabbtangenter används." #: kplayersettingsvolume.cpp:174 kplayersettingsvolume.cpp:177 #: kplayersettingsvolume.cpp:180 kplayersettingsvolume.cpp:183 #: kplayersettingsvolume.cpp:188 rc.cpp:1677 rc.cpp:1683 rc.cpp:1688 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ volym till en särskild inställning för varje ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingsvolume.cpp:175 kplayersettingsvolume.cpp:178 #: kplayersettingsvolume.cpp:181 kplayersettingsvolume.cpp:184 #: kplayersettingsvolume.cpp:189 rc.cpp:1679 rc.cpp:1685 rc.cpp:1690 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Alternativ för att återställa ljudvolymen till en specifik inställning för " "varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingssaturation.cpp:150 kplayersettingssaturation.cpp:153 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Undre gräns för videons färgmättnad" #: kplayersettingssaturation.cpp:151 kplayersettingssaturation.cpp:154 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons " "färgmättnad." #: kplayersettingssaturation.cpp:156 kplayersettingssaturation.cpp:159 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Övre gräns för videons färgmättnad" #: kplayersettingssaturation.cpp:157 kplayersettingssaturation.cpp:160 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons färgmättnad." #: kplayersettingssaturation.cpp:162 kplayersettingssaturation.cpp:165 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "" "Avstånd mellan markeringar på färgmättnadsskjutreglaget som ett procenttal" #: kplayersettingssaturation.cpp:163 kplayersettingssaturation.cpp:166 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1354 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, " "in percents of slider length." msgstr "" "Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på " "färgmättnadsskjutreglaget, i procent av skjutreglagets längd." #: kplayersettingssaturation.cpp:168 kplayersettingssaturation.cpp:171 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för videofärgmättnad när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingssaturation.cpp:169 kplayersettingssaturation.cpp:172 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket videons färgmättnad ska ändras när " "kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande " "snabbtangenter används." #: kplayersettingssaturation.cpp:174 kplayersettingssaturation.cpp:177 #: kplayersettingssaturation.cpp:180 kplayersettingssaturation.cpp:183 #: kplayersettingssaturation.cpp:188 rc.cpp:1369 rc.cpp:1375 rc.cpp:1380 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ färgmättnad till en särskild inställning för varje ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingssaturation.cpp:175 kplayersettingssaturation.cpp:178 #: kplayersettingssaturation.cpp:181 kplayersettingssaturation.cpp:184 #: kplayersettingssaturation.cpp:189 rc.cpp:1371 rc.cpp:1377 rc.cpp:1382 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Alternativ för att återställa videons färgmättnad till en specifik " "inställning för varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsprogress.cpp:122 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Inställningar av förlopp och sökning" #: kplayersettingsprogress.cpp:123 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "&Normalt sökavstånd" #: kplayersettingsprogress.cpp:124 kplayersettingsprogress.cpp:127 #: kplayersettingsprogress.cpp:132 rc.cpp:1268 rc.cpp:1273 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Avståndet som uppspelning flyttas när kommandona Framåt eller Bakåt används" #: kplayersettingsprogress.cpp:125 kplayersettingsprogress.cpp:128 #: kplayersettingsprogress.cpp:133 rc.cpp:1270 rc.cpp:1275 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet som uppspelning flyttas framåt eller bakåt " "när kommandona Framåt eller Bakåt används i menyn Spelare, antingen i " "sekunder eller i procent av filens tidslängd om den är känd." #: kplayersettingsprogress.cpp:134 rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "&Snabbsökavstånd" #: kplayersettingsprogress.cpp:135 kplayersettingsprogress.cpp:138 #: kplayersettingsprogress.cpp:143 rc.cpp:1287 rc.cpp:1292 rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Avståndet som uppspelning flyttas när kommandona Snabbt framåt eller Snabbt " "bakåt används" #: kplayersettingsprogress.cpp:136 kplayersettingsprogress.cpp:139 #: kplayersettingsprogress.cpp:144 rc.cpp:1289 rc.cpp:1294 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet som uppspelning flyttas framåt eller bakåt " "när kommandona Snabbt framåt eller Snabbt bakåt används i menyn Spelare, " "antingen i sekunder eller i procent av filens tidslängd om den är känd." #: kplayersettingsprogress.cpp:146 kplayersettingsprogress.cpp:149 #: kplayersettingsprogress.cpp:152 rc.cpp:1306 rc.cpp:1311 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstånd mellan markeringar på förloppskjutreglaget som ett procenttal" #: kplayersettingsprogress.cpp:147 kplayersettingsprogress.cpp:150 #: kplayersettingsprogress.cpp:153 rc.cpp:1308 rc.cpp:1313 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på " "förloppsskjutreglaget, i procent av skjutreglagets längd." #: kplayersettingshue.cpp:150 kplayersettingshue.cpp:153 rc.cpp:1122 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Undre gräns för videons färgton" #: kplayersettingshue.cpp:151 kplayersettingshue.cpp:154 rc.cpp:1124 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons färgton." #: kplayersettingshue.cpp:156 kplayersettingshue.cpp:159 rc.cpp:1133 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Övre gräns för videons färgton" #: kplayersettingshue.cpp:157 kplayersettingshue.cpp:160 rc.cpp:1135 #: rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons färgton." #: kplayersettingshue.cpp:162 kplayersettingshue.cpp:165 rc.cpp:1144 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstånd mellan markeringar på färgtonsskjutreglaget som ett procenttal" #: kplayersettingshue.cpp:163 kplayersettingshue.cpp:166 rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på " "färgtonsskjutreglaget, i procent av skjutreglagets längd." #: kplayersettingshue.cpp:168 kplayersettingshue.cpp:171 rc.cpp:1155 #: rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för videons färgton när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingshue.cpp:169 kplayersettingshue.cpp:172 rc.cpp:1157 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket videons färgton ska ändras när kommandona " "Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande snabbtangenter " "används." #: kplayersettingshue.cpp:174 kplayersettingshue.cpp:177 #: kplayersettingshue.cpp:180 kplayersettingshue.cpp:183 #: kplayersettingshue.cpp:188 rc.cpp:1166 rc.cpp:1172 rc.cpp:1177 rc.cpp:1183 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ färgton till en särskild inställning för varje ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingshue.cpp:175 kplayersettingshue.cpp:178 #: kplayersettingshue.cpp:181 kplayersettingshue.cpp:184 #: kplayersettingshue.cpp:189 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 rc.cpp:1179 rc.cpp:1185 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Alternativ för att återställa videons färgton till en specifik inställning " "för varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingscontrols.cpp:152 rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Kom ihåg alla ändringar som görs med Skift för nuvarande fil" #: kplayersettingscontrols.cpp:153 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg ändringar som görs medan skifttangenten hålls nere i " "filegenskaperna för nuvarande fil" #: kplayersettingscontrols.cpp:154 rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Alternativ för att välja om eventuella ändringar och justeringar som görs " "medan skifttangenten hålls nere, automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Det är särskilt " "användbart för inställning av volym, kontrast, ljusstyrka och proportion, " "men fungerar också med andra angivna (men omarkerade) alternativ nedan." #: kplayersettingscontrols.cpp:155 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Kom alltid ihåg följande inställningar för varje fil" #: kplayersettingscontrols.cpp:156 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Kom alltid ihåg ändringar som görs av inställningarna som är markerade nedan " "i filegenskaperna för nuvarande fil " #: kplayersettingscontrols.cpp:157 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Alternativ för att välja om eventuella ändringar och justeringar, som görs i " "inställningarna du väljer nedan, automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. De valda " "inställningarna lagras även om du inte håller nere skifttangenten. Mest " "användbart för inställningar som nästan alltid är specifika för en fil, som " "textningswebbadress, textningsfördröjning och ljudfördröjning." #: kplayersettingscontrols.cpp:159 rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Skärm&storlek" #: kplayersettingscontrols.cpp:160 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg skärmstorleken du väljer genom att ändra storlek på KPlayers " "fönster i filegenskaperna för nuvarande fil" #: kplayersettingscontrols.cpp:161 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Alternativ för att välja om videons skärmstorlek, som du anger genom att " "ändra storlek på KPlayers fönster, automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet inte " "markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg skärmstorleken genom " "att hålla nere skifttangenten innan och under tiden du ändrar fönstrets " "storlek." #: kplayersettingscontrols.cpp:162 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Skärm&proportion" #: kplayersettingscontrols.cpp:163 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg videons valda proportion i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:164 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Alternativ för att välja om videons proportion, som du anger genom att " "använda alternativ i menyn Visa, automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg videons proportion i nuvarande filegenskaper, " "och återställer den automatiskt till föregående inställning när en annan fil " "laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att " "komma ihåg videons proportion genom att hålla nere skifttangenten när du " "väljer ett proportionsalternativ." #: kplayersettingscontrols.cpp:166 rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Kom ihåg alternativ för fullskärm i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:167 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Alternativ för att välja om fullskärmsläget, som du anger i menyn Visa, " "automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande " "är laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg fullskärmsläget i " "nuvarande filegenskaper, och återställer det automatiskt till föregående " "inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du " "fortfarande få KPlayer att komma ihåg fullskärmsläget genom att hålla nere " "skifttangenten när du väljer det." #: kplayersettingscontrols.cpp:168 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximerad" #: kplayersettingscontrols.cpp:169 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg maximerat fönstertillstånd i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:170 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Alternativ för att välja om maximerat fönsterläge automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg maximerat läge i nuvarande " "filegenskaper, och återställer det automatiskt till föregående inställning " "när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande " "få KPlayer att komma ihåg maximerat läge genom att hålla nere skifttangenten " "när du maximerar KPlayers fönster." #: kplayersettingscontrols.cpp:172 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Kom ihåg att proportion ska behållas i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:173 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Alternativ för att välja om alternativet för att behålla proportion " "automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande " "är laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg alternativet för " "att behålla proportion i nuvarande filegenskaper, och återställer det " "automatiskt till föregående inställning när en annan fil laddas. Om " "alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "alternativet för att behålla proportion genom att hålla nere skifttangenten " "när du klickar på knappen Behåll proportion i verktygsraden eller väljer ett " "proportionsalternativ i menyn Visa." #: kplayersettingscontrols.cpp:175 rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg volymjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:176 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om volymjusteringar automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg volymjusteringar i nuvarande filegenskaper, " "och återställer automatiskt volymen till föregående inställning när en annan " "fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att " "komma ihåg volymjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör " "dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:177 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Ljud&fördröjning" #: kplayersettingscontrols.cpp:178 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg inställning av ljudfördröjning i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:179 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Alternativ för att välja om ljudfördröjningen automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg ljudfördröjningen i nuvarande filegenskaper, " "och återställer automatiskt ljudfördröjningen när en annan fil laddas. Om " "alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "ljudfördröjningen genom att hålla nere skifttangenten när du ändrar den." #: kplayersettingscontrols.cpp:180 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Hoppa över &bilder" #: kplayersettingscontrols.cpp:181 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg alternativ för att hoppa över bilder i den nuvarande filens " "filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:182 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Alternativ för att välja om alternativet för att hoppa över bilder " "automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande " "är laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg alternativet för " "att hoppa över bilder i nuvarande filegenskaper, och återställer automatiskt " "alternativettill tidigare inställning när en annan fil laddas. Om " "alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "alternativet för att hoppa över bilder genom att hålla nere skifttangenten " "när du väljer det i menyn Spelare." #: kplayersettingscontrols.cpp:183 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #: kplayersettingscontrols.cpp:184 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg kontrastjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:185 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om kontrastjusteringar automatiskt ska kommas ihåg " "i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg kontrastjusteringar i nuvarande filegenskaper, " "och återställer automatiskt kontrasten till föregående inställning när en " "annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få " "KPlayer att komma ihåg kontrastjusteringar genom att hålla nere " "skifttangenten när du gör dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:186 rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Ljusstyrka" #: kplayersettingscontrols.cpp:187 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg justeringar av ljusstyrka i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:188 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om ljusstyrkejusteringar automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg ljusstyrkejusteringar i nuvarande " "filegenskaper, och återställer automatiskt ljusstyrkan till föregående " "inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du " "fortfarande få KPlayer att komma ihåg ljusstyrkejusteringar genom att hålla " "nere skifttangenten när du gör dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:190 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg färgtonsjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:191 rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om färgtonsjusteringar automatiskt ska kommas ihåg " "i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg färgtonsjusteringar i nuvarande filegenskaper, " "och återställer automatiskt färgtonen till föregående inställning när en " "annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få " "KPlayer att komma ihåg färgtonsjusteringar genom att hålla nere " "skifttangenten när du gör dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:192 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Färg&mättnad" #: kplayersettingscontrols.cpp:193 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg justeringar av färgmättnad i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:194 rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om färgmättnadsjusteringar automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg färgmättnadsjusteringar i " "nuvarande filegenskaper, och återställer automatiskt färgmättnaden till " "föregående inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte " "markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "färgmättnadsjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör dem." #: kplayersettingscontrols.cpp:195 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Subtitle &URL" msgstr "&Webbadress för textning" #: kplayersettingscontrols.cpp:196 rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg webbadress för textning i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:197 rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the " "Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL " "command on File menu." msgstr "" "Alternativ för att välja om textningswebbadress automatiskt ska kommas ihåg " "i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg textning genom " "att hålla nere skifttangenten när du laddar dem med alternativen Ladda " "textning eller Ladda textningswebbadress i menyn Arkiv." #: kplayersettingscontrols.cpp:198 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Subtitle v&isibility" msgstr "Synl&ighet för textning" #: kplayersettingscontrols.cpp:199 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg synlighet för textning i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:200 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding " "down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles " "menu." msgstr "" "Alternativ för att välja om textningens synlighet automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "textningens synlighet genom att hålla nere skifttangenten när du ändrar den " "med alternativet Visa i menyn Spelare/Textning." #: kplayersettingscontrols.cpp:201 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sition för textning" #: kplayersettingscontrols.cpp:202 rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "Kom ihåg position för textning i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:203 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Alternativ för att välja om textningens vertikala position automatiskt ska " "kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg textningens position i nuvarande " "filegenskaper, och återställer automatiskt textningens position när en annan " "fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att " "komma ihåg textningens position genom att hålla nere skifttangenten när du " "ändrar den." #: kplayersettingscontrols.cpp:204 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "För&dröjning för textning" #: kplayersettingscontrols.cpp:205 rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg fördröjning för textning i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.cpp:206 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Alternativ för att välja om textningens fördröjning automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg textningens fördröjning i " "nuvarande filegenskaper, och återställer automatiskt textningens fördröjning " "när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande " "få KPlayer att komma ihåg textningens fördröjning genom att hålla nere " "skifttangenten när du ändrar den." #: kplayersettingssliders.cpp:107 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Minimal skjutreglagelängd" #: kplayersettingssliders.cpp:108 kplayersettingssliders.cpp:111 #: kplayersettingssliders.cpp:114 rc.cpp:1402 rc.cpp:1407 rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Minimal längd på skjutreglaget" #: kplayersettingssliders.cpp:109 kplayersettingssliders.cpp:112 #: kplayersettingssliders.cpp:115 rc.cpp:1404 rc.cpp:1409 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Alternativ som visar och låter dig ändra minimal längd på skjutkontroller. " "Det påverkar skjutkontroller som ingår i verktygsrader." #: kplayersettingssliders.cpp:113 kplayersettingssliders.cpp:122 #: kplayersettingsgeneral.cpp:125 rc.cpp:1083 rc.cpp:1411 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: kplayersettingssliders.cpp:116 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Föredragen skjutreglagelängd" #: kplayersettingssliders.cpp:117 kplayersettingssliders.cpp:120 #: kplayersettingssliders.cpp:123 rc.cpp:1419 rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Föredragen längd på skjutreglaget" #: kplayersettingssliders.cpp:118 kplayersettingssliders.cpp:121 #: kplayersettingssliders.cpp:124 rc.cpp:1421 rc.cpp:1426 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Alternativ som visar och låter dig ändra föredragen längd på " "skjutkontroller. Det påverkar både skjutkontroller som visas och de som " "ingår i verktygsrader." #: kplayersettingscontrast.cpp:150 kplayersettingscontrast.cpp:153 rc.cpp:880 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Undre gräns för videokontrast" #: kplayersettingscontrast.cpp:151 kplayersettingscontrast.cpp:154 rc.cpp:882 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en undre gräns för inställningen av videokontrast." #: kplayersettingscontrast.cpp:156 kplayersettingscontrast.cpp:159 rc.cpp:891 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Övre gräns för videokontrast" #: kplayersettingscontrast.cpp:157 kplayersettingscontrast.cpp:160 rc.cpp:893 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en övre gräns för inställningen av videokontrast." #: kplayersettingscontrast.cpp:162 kplayersettingscontrast.cpp:165 rc.cpp:902 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstånd mellan markeringar på kontrastskjutreglaget som ett procenttal" #: kplayersettingscontrast.cpp:163 kplayersettingscontrast.cpp:166 rc.cpp:904 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på " "kontrastskjutreglaget, i procent av skjutreglagets längd." #: kplayersettingscontrast.cpp:168 kplayersettingscontrast.cpp:171 rc.cpp:913 #: rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för videons kontrast när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingscontrast.cpp:169 kplayersettingscontrast.cpp:172 rc.cpp:915 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket videons kontrast ska ändras när " "kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande " "snabbtangenter används." #: kplayersettingscontrast.cpp:174 kplayersettingscontrast.cpp:177 #: kplayersettingscontrast.cpp:180 kplayersettingscontrast.cpp:183 #: kplayersettingscontrast.cpp:188 rc.cpp:924 rc.cpp:930 rc.cpp:935 rc.cpp:941 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ kontrast till en särskild inställning för varje ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingscontrast.cpp:175 kplayersettingscontrast.cpp:178 #: kplayersettingscontrast.cpp:181 kplayersettingscontrast.cpp:184 #: kplayersettingscontrast.cpp:189 rc.cpp:926 rc.cpp:932 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Alternativ för att återställa videokontrasten till en specifik inställning " "för varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsvideo.cpp:133 kplayersettingsaudio.cpp:134 rc.cpp:741 #: rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "&Drivrutin" #: kplayersettingsvideo.cpp:134 kplayersettingsvideo.cpp:136 rc.cpp:1544 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Videodrivrutin att använda för att spela upp video" #: kplayersettingsvideo.cpp:135 kplayersettingsvideo.cpp:137 rc.cpp:1546 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Alternativ som anger tillgängliga videodrivrutiner och låter dig välja den " "som ska användas för att spela upp video. Rekommenderat val beror på " "videokortet du har. Prova XMGA för Matrox-kort, och antingen XVidix (om det " "stöds) eller XVideo för andra kort för bäst kvalitet. Med NVidia-drivrutiner " "kan du också prova utmatning med XVMC. Om du inte kan få någon av dessa att " "fungera efter utförliga försök, kan du använda utmatning med X11 som en " "sista utväg. Videoutmatning som öppnar ett separat fönster istället för att " "använda KPlayers videoområde rekommenderas inte. Automatisk låter MPlayer " "välja videoutmatning enligt sin egen inställning. Om du behöver ange mer än " "ett alternativ åtskilda med kommatecken, ställ in alternativet till " "Automatisk och lägg till dem under Ytterligare kommandoradsväljare på sidan " "Avancerat." #: kplayersettingsvideo.cpp:138 kplayersettingsaudio.cpp:139 rc.cpp:751 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "&Fall back on others" msgstr "Använd andra som &reservutväg" #: kplayersettingsvideo.cpp:139 kplayersettingsaudio.cpp:140 rc.cpp:753 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" msgstr "Ange om en annan drivrutin ska användas om den valda inte fungerar" #: kplayersettingsvideo.cpp:140 kplayersettingsaudio.cpp:141 rc.cpp:755 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." msgstr "" "Alternativ för att ange om andra sorters utmatning ska användas om den valda " "inte fungerar." #: kplayersettingsvideo.cpp:141 kplayersettingsaudio.cpp:142 rc.cpp:757 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "E&nhet" #: kplayersettingsvideo.cpp:142 kplayersettingsvideo.cpp:145 rc.cpp:1560 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Videoenhet att använda för vald utmatning" #: kplayersettingsvideo.cpp:143 kplayersettingsvideo.cpp:146 rc.cpp:1562 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Alternativ för att ange videoenhet som ska användas för vald videoutmatning. " "Lämna tom för att använda standardenheten." #: kplayersettingsvideo.cpp:148 kplayersettingsvideo.cpp:150 rc.cpp:1571 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Avkodare att använda för att avkoda video (automatiskt rekommenderas)" #: kplayersettingsvideo.cpp:149 kplayersettingsvideo.cpp:151 rc.cpp:1573 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Alternativ som anger tillgängliga avkodare och låter dig välja en som ska " "användas för att avkoda video. Automatisk är det rekommenderade valet, som " "låter MPlayer bestämma vilken avkodare som ska användas automatiskt. Om du " "måste tala om för MPlayer att använda en viss avkodare för en given fil " "eller ström, ange alternativet i Filegenskaper." #: kplayersettingsvideo.cpp:152 kplayersettingsaudio.cpp:152 rc.cpp:777 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Fa&ll back on others" msgstr "Använd andra &som reservutväg" #: kplayersettingsvideo.cpp:154 kplayersettingsaudio.cpp:154 rc.cpp:781 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails." msgstr "" "Alternativ för att ange om andra sorters avkodare ska användas om den valda " "inte fungerar." #: kplayersettingsvideo.cpp:155 rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Skalning" #: kplayersettingsvideo.cpp:156 kplayersettingsvideo.cpp:170 rc.cpp:1587 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Videoskalning att använda vid skalning med programvara" #: kplayersettingsvideo.cpp:157 kplayersettingsvideo.cpp:171 rc.cpp:1589 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Alternativ för att ange videoskalningen som används när skalning görs med " "programvara. Skalning med programvara använder en stor mängd systemresurser, " "så om du inte har gott om dem och skalning med programvara ger dig bättre " "bildkvalitet, ska du välja en videodrivrutin ovan som använder skalning med " "hårdvara." #: kplayersettingsvideo.cpp:159 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "snabb bilinjär" #: kplayersettingsvideo.cpp:160 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilinjär" #: kplayersettingsvideo.cpp:161 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bikubisk (bra kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.cpp:162 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimentell" #: kplayersettingsvideo.cpp:163 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "närmaste granne (dålig kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.cpp:164 rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "area" msgstr "område" #: kplayersettingsvideo.cpp:165 rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bikubisk ljusstyrka/bilinjär kromatisk" #: kplayersettingsvideo.cpp:166 rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gaussisk" #: kplayersettingsvideo.cpp:167 rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.cpp:168 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.cpp:169 rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bikubisk spline" #: kplayersettingsvideo.cpp:172 rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Aktivera d&ubbelbuffring" #: kplayersettingsvideo.cpp:173 rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Aktivera dubbelbuffring för videoutmatning" #: kplayersettingsvideo.cpp:174 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Alternativ för att välja om dubbelbuffring ska användas för videoutmatning. " "Alternativet rekommenderas. Det ger jämnare visning i många fall." #: kplayersettingsvideo.cpp:175 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Aktivera direk&tuppritning" #: kplayersettingsvideo.cpp:176 rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Aktivera direktuppritning för videoutmatning" #: kplayersettingsvideo.cpp:177 rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Alternativ för att välja om direktuppritning ska användas för " "videoutmatning. Alternativet kan ge prestandaförbättring, men kan också " "orsaka problem med att visa video, till exempel om det används tillsammans " "med alternativet för dubbelbuffring eller vid uppspelning med textning." #: kplayersettingsaudio.cpp:135 kplayersettingsaudio.cpp:137 rc.cpp:743 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Ljuddrivrutin att använda för att spela ljud" #: kplayersettingsaudio.cpp:136 kplayersettingsaudio.cpp:138 rc.cpp:745 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Alternativ som anger tillgängliga ljuddrivrutiner och låter dig välja den " "som ska användas för att spela upp ljud. Rekommenderade val är OSS (förvalt) " "och ALSA (rekommenderas om tillgängligt). ARTS och SDL rekommenderas inte. " "Automatisk låter MPlayer välja ljudutmatning enligt sin egen inställning. Om " "du behöver ange mer än ett alternativ åtskilda med kommatecken, ställ in " "alternativet till Automatisk och lägg till dem under Ytterligare " "kommandoradsväljare på sidan Avancerat." #: kplayersettingsaudio.cpp:143 kplayersettingsaudio.cpp:145 rc.cpp:759 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Ljudenhet att använda för vald utmatning" #: kplayersettingsaudio.cpp:144 kplayersettingsaudio.cpp:146 rc.cpp:761 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Alternativ för att ange ljudenhet som ska användas för vald ljudutmatning. " "Lämna tom för att använda standardenheten." #: kplayersettingsaudio.cpp:148 kplayersettingsaudio.cpp:150 rc.cpp:769 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Avkodare att använda för att avkoda ljud (automatisk rekommenderas)" #: kplayersettingsaudio.cpp:149 kplayersettingsaudio.cpp:151 rc.cpp:771 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Alternativ som anger tillgängliga avkodare och låter dig välja en som ska " "användas för att avkoda ljud. Automatisk är det rekommenderade valet, som " "låter MPlayer bestämma vilken avkodare som ska användas automatiskt. Om du " "måste tala om för MPlayer att använda en viss avkodare för en given fil " "eller ström, ange alternativet i Filegenskaper." #: kplayersettingsaudio.cpp:156 kplayersettingsaudio.cpp:158 #: kplayersettingsaudio.cpp:161 rc.cpp:785 rc.cpp:789 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för ljudfördröjning när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingsaudio.cpp:157 kplayersettingsaudio.cpp:159 #: kplayersettingsaudio.cpp:162 rc.cpp:787 rc.cpp:791 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet i sekunder som ljudfördröjningen ska ändras " "när kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Ljud eller motsvarande " "snabbtangenter används." #: kplayersettingsadvanced.cpp:164 rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Sökväg till &körbar fil" #: kplayersettingsadvanced.cpp:165 kplayersettingsadvanced.cpp:168 rc.cpp:612 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Sökväg till körbar MPlayer-fil" #: kplayersettingsadvanced.cpp:166 kplayersettingsadvanced.cpp:169 rc.cpp:614 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Sökväg till körbar MPlayer fil, antingen den absoluta sökvägen eller ett " "namn att söka efter i den nuvarande miljövariabeln med sökvägar." #: kplayersettingsadvanced.cpp:172 kplayersettingsadvanced.cpp:175 rc.cpp:625 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Ytterligare väljare som skickas till MPlayer på kommandoraden. Se " "manualsidan för mplayer(1) för en fullständig lista med möjliga väljare. Du " "kan också välja alternativet för enskilda filer eller webbadresser i " "Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:178 kplayersettingsadvanced.cpp:184 rc.cpp:636 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Om ditt system är för långsamt för att spela filen, kan MPlayer hoppa över " "vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Inga hoppar inte " "över alls, mjukt hoppar över färre bilder, och hårt hoppar över flera bilder " "och kan ibland göra att avkodningen inte fungerar. Du kan också välja " "alternativet för en individuell fil eller webbadress i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:187 kplayersettingsadvanced.cpp:193 #: kplayersettingsadvanced.cpp:196 kplayersettingsadvanced.cpp:199 rc.cpp:652 #: rc.cpp:662 rc.cpp:667 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en cache används och ställa in dess storlek. " "Standard låter MPlayer använda sin egen inställning, ingen talar om för " "MPlayer att inte använda någon cache, och ange storlek låter dig ställa in " "en specifik storlek. Du kan också välja alternativet för enskilda filer " "eller webbadresser i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:202 kplayersettingsadvanced.cpp:208 rc.cpp:679 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Alternativ som väljer om ett nytt index för sökning ska byggas. Ja bygger " "ett index om filen inte har det, nej talar om för MPlayer att inte bygga ett " "index, och tvinga gör att det alltid bygger ett index. Du kan också välja " "alternativet för en individuell fil eller webbadress i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:209 rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "An&vänd tillfällig fil för att spela från I/O-slav" #: kplayersettingsadvanced.cpp:211 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en tillfällig fil ska användas för uppspelning " "från en KDE I/O-slav. Alternativet har ingen effekt för webbadresser som " "skickas direkt till MPlayer. Du kan också välja det för enskilda filer eller " "webbadresser i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:212 rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Använd I/O-slav för" #: kplayersettingsadvanced.cpp:213 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela markerade typer av " "webbadresser" #: kplayersettingsadvanced.cpp:214 rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp " "valda webbadresstyper. Du kan också välja det för enskilda filer eller " "strömmar i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:215 rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.cpp:216 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela HTTP-webbadresser" #: kplayersettingsadvanced.cpp:217 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp " "HTTP-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar " "i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:218 rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.cpp:219 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela FTP-webbadresser" #: kplayersettingsadvanced.cpp:220 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp " "FTP-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar i " "Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:221 rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.cpp:222 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela Samba-webbadresser" #: kplayersettingsadvanced.cpp:223 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp " "Samba-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar " "i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.cpp:224 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ni&vå för skärmmeddelanden" #: kplayersettingsadvanced.cpp:225 kplayersettingsadvanced.cpp:232 rc.cpp:723 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Välj vad som ska visas inne i videoområdet" #: kplayersettingsadvanced.cpp:226 kplayersettingsadvanced.cpp:233 rc.cpp:725 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Alternativ för att välja vad som ska ingå i skärmvisningen inne i " "videoområdet. Eftersom KPlayer kan visa nästan allting utanför videoområdet, " "är det rekommenderade valet bara textning." #: kplayersettingsadvanced.cpp:228 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "bara textning" #: kplayersettingsadvanced.cpp:229 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "textning, volym och sökningar" #: kplayersettingsadvanced.cpp:230 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "textning, volym, sökningar, tid och procent" #: kplayersettingsadvanced.cpp:231 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "textning, volym, sökningar, tid, procent och total tid" #: kplayersettingsplaylist.cpp:119 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Start playing new entries immediately" msgstr "&Börja spela nya poster omedelbart" #: kplayersettingsplaylist.cpp:120 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Start playing newly added playlist items immediately" msgstr "Börja spela nytillagda objekt i spellistan omedelbart" #: kplayersettingsplaylist.cpp:121 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, " "or by launching KPlayer with file or URL arguments." msgstr "" "Alternativ för att välja om nytillagda objekt i spellistan ska börja spelas " "omedelbart. Objekt i spellistan kan läggas till genom att använda " "alternativen Öppna fil eller Öppna webbadress i menyn Arkiv, genom att dra " "och släppa filer på KPlayers fönster eller genom att starta KPlayer med fil- " "eller webbadressargument." #: kplayersettingsplaylist.cpp:123 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "only if player is &idle" msgstr "bara om spelaren är &overksam" #: kplayersettingsplaylist.cpp:124 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" msgstr "" "Börja spela nytillagda objekt i spellistan omedelbart bara om spelaren är " "overksam" #: kplayersettingsplaylist.cpp:125 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by " "using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping " "files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL " "arguments." msgstr "" "Alternativ för att välja om nytillagda objekt i spellistan ska börja spelas " "omedelbart men bara om spelaren är overksam. Objekt i spellistan kan läggas " "till genom att använda alternativen Öppna fil eller Öppna webbadress i menyn " "Arkiv, genom att dra och släppa filer på KPlayers fönster eller genom att " "starta KPlayer med fil- eller webbadressargument." #: kplayersettingsplaylist.cpp:126 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries" msgstr "Tillåt d&uplicerade poster" #: kplayersettingsplaylist.cpp:127 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" msgstr "Tillåt att lägga till poster som har samma webbadress i spellistan" #: kplayersettingsplaylist.cpp:128 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL " "to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om det är tillåtet att lägga till poster som har " "exakt samma webbadress i spellistan. Duplicerade poster kommer att få samma " "uppsättning filegenskaper." #: kplayersettingsplaylist.cpp:129 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries" msgstr "&Maximalt antal poster" #: kplayersettingsplaylist.cpp:130 kplayersettingsplaylist.cpp:133 rc.cpp:1244 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries playlist can have" msgstr "Maximalt antal poster som spellistan kan ha" #: kplayersettingsplaylist.cpp:131 kplayersettingsplaylist.cpp:134 rc.cpp:1246 #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " "are removed." msgstr "" "Alternativ som visar och låter dig ändra det maximala antalet poster som " "spellistan kan ha. Om gränsen nås, tas de översta befintliga posterna bort." #: kplayersettingsplaylist.cpp:135 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Cache size &limit" msgstr "Cachens storleks&gräns" #: kplayersettingsplaylist.cpp:136 kplayersettingsplaylist.cpp:139 rc.cpp:1255 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Maximalt antal poster vars egenskaper KPlayer kommer ihåg" #: kplayersettingsplaylist.cpp:137 kplayersettingsplaylist.cpp:140 rc.cpp:1257 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Alternativ som visar och låter dig ändra det maximala antalet poster som " "KPlayer kommer ihåg egenskaper, även om de inte längre finns i spellistan. " "Om gränsen överskrids, tas de äldsta befintliga posterna bort från cachen." #: kplayersettingsgeneral.cpp:116 rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Ändra a&utomatiskt storlek på huvudfönstret" #: kplayersettingsgeneral.cpp:117 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Ändra automatiskt storlek på huvudfönstret för att ge videoområdet rätt " "storlek" #: kplayersettingsgeneral.cpp:118 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Alternativ för att välja om KPlayers huvudfönster automatiskt ska ändra " "storlek så att videoområdet har önskad storlek." #: kplayersettingsgeneral.cpp:119 rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&Minimal ursprunglig videobredd" #: kplayersettingsgeneral.cpp:120 kplayersettingsgeneral.cpp:123 #: kplayersettingsgeneral.cpp:126 rc.cpp:1074 rc.cpp:1079 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Minimal bredd på videoområdet när en ny fil börjar spelas" #: kplayersettingsgeneral.cpp:121 kplayersettingsgeneral.cpp:124 #: kplayersettingsgeneral.cpp:127 rc.cpp:1076 rc.cpp:1081 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Alternativ för att välja den minimala horisontella storleken som " "videoområdet ska ha när en ny fil laddas och börjar spelas upp. KPlayer tar " "den ursprungliga videostorleken och ökar den med 50 % intervall till den är " "åtminstone den här storleken." #: kplayersettingsgeneral.cpp:128 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&Recent file list size" msgstr "Sto&rlek på listan med senaste filer" #: kplayersettingsgeneral.cpp:129 kplayersettingsgeneral.cpp:132 rc.cpp:1091 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Recent Files menu" msgstr "Maximalt antal poster i menyn Senaste filer" #: kplayersettingsgeneral.cpp:130 kplayersettingsgeneral.cpp:133 rc.cpp:1093 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the maximum number of files to be put on the Recent Files " "menu. If this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Alternativ för att välja maximalt antal filer som läggs till i menyn med " "senaste filer. Om antalet överskrids, tas de äldsta alternativen bort." #: kplayersettingsgeneral.cpp:134 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Show Open dialog if started without file" msgstr "&Visa dialogrutan Öppna vid start utan fil" #: kplayersettingsgeneral.cpp:135 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" msgstr "Visa dialogrutan Öppna fil om KPlayer startas utan en fil att spela" #: kplayersettingsgeneral.cpp:136 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started " "without a command line argument giving a file to play." msgstr "" "Alternativ för att välja om dialogrutan Öppna fil ska visas om KPlayer " "startas utan en kommandoradsväljare som anger en fil att spela upp." #: kplayersettingsgeneral.cpp:137 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Show &full path in window title" msgstr "Visa fullständig &sökväg i fönstertitel" #: kplayersettingsgeneral.cpp:138 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Show full path of the current file in main window title" msgstr "" "Visa fullständig sökväg till den nuvarande filen i huvudfönstrets titel" #: kplayersettingsgeneral.cpp:139 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in " "the main window title." msgstr "" "Alternativ för att välja om den fullständiga sökvägen för filen som för " "närvarande är laddad i huvudfönstrets namnlist." #: kplayersettingsgeneral.cpp:140 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "D&isable screensaver while playing video" msgstr "&Inaktivera skärmsläckare när video spelas" #: kplayersettingsgeneral.cpp:141 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Disable KDE screen saver while playing video" msgstr "Inaktivera KDE:s skärmsläckare när video spelas" #: kplayersettingsgeneral.cpp:142 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if " "it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing " "video if it was previously enabled. When playing audio only file screen " "saver will not be disabled." msgstr "" "Alternativ för att välja om KDE:s skärmsläckare ska inaktiveras medan video " "spelas upp, om den är aktiverad. KPlayer aktiverar skärmsläckaren igen när " "videouppspelningen stoppas om den tidigare var aktiverad. När filer med bara " "ljud spelas upp inaktiveras inte skärmsläckaren." #: rc.cpp:2 rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "S&pelare" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Volymverktygsrad" #: rc.cpp:8 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Förloppsverktygsrad" #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Ljud" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Subt&itles" msgstr "Te&xtning" #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "P&laylist" msgstr "Spel&lista" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"