# Copyright (C) 2005 Vadim "Kryptolus" Berezniker # This file is distributed under the same license as the Sabbu package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sabbu 0.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kryptolus@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 13:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 13:40-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Source/gui_customize_colors.cpp:148 #, c-format msgid "Reset '%s' Colors" msgstr "" #: Source/gui_customize_colors.cpp:167 msgid "Modify Color" msgstr "" #: Source/gui_customize_colors.cpp:315 #, fuzzy msgid "ColorList|Name" msgstr "項目" #: Source/gui_customize_colors.cpp:318 #, fuzzy msgid "ColorList|Color" msgstr "コリジョン" #: Source/gui_customize_colors.cpp:323 msgid "Customize Colors" msgstr "" #: Source/gui_customize_colors.cpp:340 #, fuzzy msgid "Please select a color on the left" msgstr "削除するスタイルを選択してください" #: Source/gui_customize_colors.cpp:348 Source/gui_options.cpp:1043 #, fuzzy msgid "All changes take effect instantly" msgstr "すべての設定変更はただちに反映されます" #: Source/gui_customize_colors.cpp:355 #, fuzzy msgid "ColorOptionns|Edit Color" msgstr "波形" #: Source/gui_customize_colors.cpp:398 #, fuzzy msgid "ColorOptions|Preview" msgstr "波形" #: Source/gui_customize_colors.cpp:560 Source/gui_main.cpp:2619 msgid "Welcome to Sabbu" msgstr "Sabbuへようこそ" #: Source/gui_customize_colors.cpp:565 Source/gui_main.cpp:1489 msgid "There are UNSAVED Changes" msgstr "未保存の変更あり" #: Source/gui_customize_colors.cpp:570 Source/gui_main_script.cpp:324 #: Source/gui_main_script.cpp:619 msgid "Status|Script Saved" msgstr "ファイルを保存しました" #: Source/gui_customize_colors.cpp:585 #, fuzzy msgid "ColorOptions|Event List" msgstr "イベントリスト" #: Source/gui_customize_colors.cpp:590 msgid "ColorOptions|Waveform" msgstr "波形" #: Source/gui_customize_colors.cpp:595 #, fuzzy msgid "ColorOptions|Status Bar" msgstr "波形" #: Source/gui_customize_colors.cpp:600 #, fuzzy msgid "ColorOptions|Syntax Highlighting" msgstr "選択区間ハイライト" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:393 #, fuzzy msgid "MenuAccelList|Name" msgstr "項目" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:396 msgid "MenuAccelList|Shortcut" msgstr "" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:407 msgid "Customize Menu Shortcuts" msgstr "" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:423 #, fuzzy msgid "Please select a menu item on the left" msgstr "削除するスタイルを選択してください" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:437 #, fuzzy msgid "Changes take effect instantly after pressing Save" msgstr "すべての設定変更はただちに反映されます" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:445 msgid "MenuAccelOptions|Edit Shortcut" msgstr "" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:452 msgid "MenuAccelOptions|Unset" msgstr "" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:453 msgid "MenuAccelOptions|Save" msgstr "" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:454 msgid "MenuAccelOptions|Reset" msgstr "" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:455 msgid "MenuAccelOptions|Reset All" msgstr "" #: Source/gui_event_list.cpp:566 msgid "EventListColumn|#" msgstr "#" #: Source/gui_event_list.cpp:577 msgid "EventListColumn|Layer" msgstr "レイヤー" #: Source/gui_event_list.cpp:596 msgid "EventListColumn|Start" msgstr "スタート" #: Source/gui_event_list.cpp:607 msgid "EventListColumn|End" msgstr "エンド" #: Source/gui_event_list.cpp:618 msgid "EventListColumn|Duration" msgstr "継続時間" #: Source/gui_event_list.cpp:637 Source/gui_event_list.cpp:649 msgid "EventListColumn|Style" msgstr "スタイル" #: Source/gui_event_list.cpp:671 Source/gui_event_list.cpp:682 msgid "EventListColumn|Name" msgstr "話者" #: Source/gui_event_list.cpp:696 Source/gui_event_list.cpp:708 msgid "EventListColumn|Text" msgstr "テキスト" #: Source/gui_export.cpp:54 msgid "Source Format Options" msgstr "" #: Source/gui_export.cpp:56 msgid "Strip SSA/ASS commands" msgstr "" #: Source/gui_export.cpp:90 Source/gui_export.cpp:102 #, fuzzy msgid "FileDialog|Export Script" msgstr "スクリプトを開く" #: Source/gui_export.cpp:157 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting script: %s" msgstr "スクリプト保存エラー: %s" #: Source/gui_export.cpp:163 #, fuzzy msgid "Status|Script Exported" msgstr "ファイルを保存しました" #: Source/gui_export_encore.cpp:45 msgid "Adobe Encore Export Settings" msgstr "" #: Source/gui_export_encore.cpp:56 #, fuzzy msgid "Video Frame Rate" msgstr "/映像(_V)/キーフレーム(_K)" #: Source/gui_export_encore.cpp:84 Source/gui_export_text.cpp:47 msgid "Export Options" msgstr "" #: Source/gui_export_encore.cpp:86 Source/gui_export_text.cpp:50 #, fuzzy msgid "ExportText|Comments" msgstr "コメント" #: Source/gui_export_text.cpp:39 msgid "Text Export Settings" msgstr "" #: Source/gui_export_text.cpp:49 #, fuzzy msgid "ExportText|Script Properties" msgstr "/字幕(_S)/開く(_O)" #: Source/gui_export_text.cpp:51 msgid "ExportText|ExportText|Double Spaced" msgstr "" #: Source/gui_export_text.cpp:52 msgid "ExportText|ExportText|Save as Comma Separated Values (CSV)" msgstr "" #: Source/gui_export_text.cpp:74 msgid "Export Columns" msgstr "" #: Source/gui_export_text.cpp:76 msgid "ExportText|Start Time" msgstr "" #: Source/gui_export_text.cpp:77 msgid "ExportText|End Time" msgstr "" #: Source/gui_export_text.cpp:78 msgid "ExportText|Style" msgstr "" #: Source/gui_export_text.cpp:79 msgid "ExportText|Name" msgstr "" #: Source/gui_export_text.cpp:80 msgid "ExportText|Text" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:273 msgid "String Not Found" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:422 msgid "Please enter a search string" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:473 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "エンド:" #: Source/gui_find_replace.cpp:475 msgid "Replace With:" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:479 msgid "Match Case" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:480 msgid "Match Whole Word" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:481 msgid "Search Up" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:482 msgid "Search in Text" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:483 #, fuzzy msgid "Search in Name" msgstr "チャンネル名のカスタマイズ" #: Source/gui_find_replace.cpp:484 msgid "Search in Style" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:485 msgid "Find Next" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:486 msgid "Replace" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:487 msgid "Replace All" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:488 msgid "Replace Mode" msgstr "" #: Source/gui_find_replace.cpp:489 Source/gui_main_style_manager.cpp:397 #: Source/gui_main_video.cpp:122 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: Source/gui_main.cpp:233 msgid "Please set the start time before trying to place a sync point" msgstr "同期ポイントを設定するには, まずスタートタイムを設定してください" #: Source/gui_main.cpp:247 msgid "Please select the time to which the selected event will be synced to" msgstr "選択されたイベントと同期するタイミングを選んでください" #: Source/gui_main.cpp:256 msgid "Please select the event you wish to sync" msgstr "同期させたいイベントを選んでください" #: Source/gui_main.cpp:272 msgid "The event being synced must be a Dialog line" msgstr "同期の対象イベントはダイアログでなければなりません" #: Source/gui_main.cpp:302 msgid "Please set the start time where the two scripts will be synchronized" msgstr "二つのスクリプトを同期させるスタートタイムを設定してください" #: Source/gui_main.cpp:313 msgid "The specified script does not contain a sync point" msgstr "指定のスクリプトは同期ポイントを含んでいません" #: Source/gui_main.cpp:321 msgid "The specified script contains an invalid sync point" msgstr "指定のスクリプトは無効な同期ポイントを含んでいます" #: Source/gui_main.cpp:403 msgid "FontSelectionDialogTitle|Style Font" msgstr "フォントのスタイル" #: Source/gui_main.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "Thank you for using Sabbu. \n" "\n" "If you experience any problems, especially font related, then please see the " "README.English.txt file in the sabbu directory.\n" "\n" "This message will only be displayed once." msgstr "" "現在, GTKの 'wimp' テーマが有効になっています.\n" "このテーマを使うと、文字化けが起きることがあります.\n" "\n" "問題が発生した場合, Sabbuをインストールしたフォルダにある README.Japanese." "TXT (日本語)を読んでください.\n" "\n" "このメッセージは一度だけ表示されます.\n" "\n" "(If you get Mojibake, read 'README.Japanese.TXT' in the sabbu directory.)" #: Source/gui_main.cpp:433 msgid "First Run Notice" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:448 msgid "" "The version of GTK you have installed is outdated and is known to contain " "certain bugs that affect sabbu.\n" "\n" "Please go to http://www.sabbu.com and download and install the latest " "version of GTK.\n" "\n" "Sabbu won't run until at least version 2.6.8 of GTK is installed." msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:449 msgid "GTK Version Notice" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:724 msgid "" "Error saving preferences.\n" "\n" "Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Sabbuの設定の保存中にエラーが発生しました. \n" "\n" "無視して終了しますか?" #: Source/gui_main.cpp:734 #, fuzzy msgid "" "Error saving current workspace.\n" "\n" "Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Sabbuの設定の保存中にエラーが発生しました. \n" "\n" "無視して終了しますか?" #: Source/gui_main.cpp:776 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: Source/gui_main.cpp:839 Source/gui_main.cpp:840 msgid "Play" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:847 Source/gui_main.cpp:848 msgid "Stop" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:855 Source/gui_main.cpp:856 msgid "Play Selection" msgstr "選択区間再生(_S)" #: Source/gui_main.cpp:863 Source/gui_main.cpp:864 msgid "Play Last 0.5 seconds" msgstr "選択区間の末尾0.5秒(_L)" #: Source/gui_main.cpp:871 Source/gui_main.cpp:872 msgid "Grab Times" msgstr "タイミング確定(_G)" #: Source/gui_main.cpp:941 msgid "WaveToolbar|Play" msgstr "再生" #: Source/gui_main.cpp:941 msgid "WaveToolbarTooltip|Play" msgstr "再生" #: Source/gui_main.cpp:948 msgid "WaveToolbar|Stop" msgstr "停止" #: Source/gui_main.cpp:948 msgid "WaveToolbarTooltip|Stop" msgstr "停止" #: Source/gui_main.cpp:956 msgid "WaveToolbar|Play Selection" msgstr "選択区間再生" #: Source/gui_main.cpp:956 msgid "WaveToolbarTooltip|Play Selection" msgstr "選択区間再生" #: Source/gui_main.cpp:961 msgid "WaveToolbar|Play Last 0.5s" msgstr "末尾0.5秒再生" #: Source/gui_main.cpp:961 msgid "WaveToolbarTooltip|Play Last 0.5 seconds" msgstr "末尾0.5秒再生" #: Source/gui_main.cpp:967 msgid "WaveToolbar|Grab Times" msgstr "タイミング確定" #: Source/gui_main.cpp:967 msgid "WaveToolbarTooltip|Grab Times" msgstr "タイミング確定" #: Source/gui_main.cpp:1003 msgid "EventListToolbar|Play Previous Row" msgstr "前の行を再生" #: Source/gui_main.cpp:1003 msgid "EventListToolbarTooltip|Play Previous Row" msgstr "前の行を再生" #: Source/gui_main.cpp:1007 msgid "EventListToolbar|Play Current Row" msgstr "現在行を再生" #: Source/gui_main.cpp:1007 msgid "EventListToolbarTooltip|Play Current Row" msgstr "現在行を再生" #: Source/gui_main.cpp:1011 msgid "EventListToolbar|Play Next Row" msgstr "次の行を再生" #: Source/gui_main.cpp:1011 msgid "EventListToolbarTooltip|Play Next Row" msgstr "次の行を再生" #: Source/gui_main.cpp:1017 msgid "EventListToolbar|DS" msgstr "DS" #: Source/gui_main.cpp:1021 msgid "" "EventListToolbarTooltip|Disables Automatic Selection of Time / Automatic " "Wave Focus when a different event is selected" msgstr "" "次の機能を無効にします: イベント選択時の, 対応するタイミングの自動選択と波形" "内フォーカス" #: Source/gui_main.cpp:1493 msgid "No Changes Since Last Save" msgstr "前回の保存時から変更なし" #: Source/gui_main.cpp:1783 #, fuzzy msgid "Karaoke Box Mode" msgstr "K" #: Source/gui_main.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Karaoke Line Mode" msgstr "K" #: Source/gui_main.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Exit Karaoke Mode" msgstr "K" #: Source/gui_main.cpp:1814 msgid "Save Changes" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Karaoke Type" msgstr "K" #: Source/gui_main.cpp:1820 msgid "Split Word" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:1986 msgid "Start:" msgstr "スタート:" #: Source/gui_main.cpp:1987 msgid "End:" msgstr "エンド:" #: Source/gui_main.cpp:1988 msgid "Dur:" msgstr "継続時間:" #: Source/gui_main.cpp:1989 Source/gui_main_fontsel.cpp:691 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: Source/gui_main.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "チャンネル名のカスタマイズ" #: Source/gui_main.cpp:1991 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: Source/gui_main.cpp:1992 msgid "Play Speed" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2102 msgid "Add Lead-In" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2103 msgid "Add Lead-Out" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2104 msgid "Add Lead-In & Lead-Out" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2106 msgid "Start -0.01 s" msgstr "スタート -0.01秒" #: Source/gui_main.cpp:2107 msgid "Start -0.1 s" msgstr "スタート -0.1秒" #: Source/gui_main.cpp:2108 msgid "Start +0.01 s" msgstr "スタート +0.01秒" #: Source/gui_main.cpp:2109 msgid "Start +0.1 s" msgstr "スタート +0.1秒" #: Source/gui_main.cpp:2111 msgid "End -0.01 s" msgstr "エンド -0.01秒" #: Source/gui_main.cpp:2112 msgid "End -0.1 s" msgstr "エンド -0.1秒" #: Source/gui_main.cpp:2113 msgid "End +0.01 s" msgstr "エンド +0.01秒" #: Source/gui_main.cpp:2114 msgid "End +0.1 s" msgstr "エンド +0.1秒" #: Source/gui_main.cpp:2356 msgid "Color|Comment" msgstr "コメント" #: Source/gui_main.cpp:2357 msgid "Color|Collision" msgstr "コリジョン" #: Source/gui_main.cpp:2358 msgid "Color|Collision Highlight" msgstr "選択区間内のコリジョン" #: Source/gui_main.cpp:2372 #, fuzzy msgid "Color|Success" msgstr "ライン" #: Source/gui_main.cpp:2373 msgid "Color|Unsaved Changes" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Color|Command 1" msgstr "コメント" #: Source/gui_main.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Color|Command 2" msgstr "コメント" #: Source/gui_main.cpp:2382 Source/kry_waveform.cpp:357 msgid "Color|Text" msgstr "テキスト" #: Source/gui_main.cpp:2383 #, fuzzy msgid "Color|Error" msgstr "エンドタイム" #: Source/gui_main.cpp:2498 msgid "EventType|Dialog" msgstr "ダイアログ" #: Source/gui_main.cpp:2502 msgid "EventType|Comment" msgstr "コメント" #: Source/gui_main.cpp:2602 msgid "Tab|Audio" msgstr "音声" #: Source/gui_main.cpp:2603 msgid "Tab|Video" msgstr "映像" #: Source/gui_main.cpp:2664 msgid "No Dictionaries Installed" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2671 msgid "Aspell Not Installed" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2679 msgid "Aspell Not Enabled" msgstr "" #: Source/gui_main.h:607 Source/gui_main.h:615 Source/gui_main.h:626 #: Source/gui_main.h:633 Source/gui_main.h:640 Source/gui_main.h:647 #: Source/gui_main.h:654 Source/gui_main.h:661 Source/gui_main.h:670 #: Source/gui_main.h:679 Source/gui_main.h:688 msgid "FileFilter|All Files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: Source/gui_main.h:612 msgid "FileFilter|All Supported Formats (*.ssa; *.ass)" msgstr "対応形式 (*.ssa; *.ass)" #: Source/gui_main.h:621 msgid "FileFilter|All Supported Formats (*.ssa; *.ass; *.srt; *.txt)" msgstr "対応形式 (*.ssa; *.ass; *.srt; *.txt)" #: Source/gui_main.h:625 Source/gui_main.h:653 msgid "FileFilter|Text File (*.txt)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: Source/gui_main.h:632 msgid "FileFilter|Sabbu Workspace (*.sabbu)" msgstr "Sabbuワークスペース (*.sabbu)" #: Source/gui_main.h:639 msgid "FileFilter|Keyframes (*.keyframes)" msgstr "キーフレーム・リスト (*.keyframes)" #: Source/gui_main_audio.cpp:532 #, fuzzy msgid "Status|Audio Saved" msgstr "ファイルを保存しました" #: Source/gui_main_audio.cpp:578 msgid "You may not have blank lines in a SRT script" msgstr "SRTには空行を入れることができません" #: Source/gui_main_audio.cpp:595 msgid "" "You cannot assign text/times to a separator line (a line that is blank in " "the script file itself)" msgstr "" "区切りの行(字幕ファイルでの空白行)にテキストやタイミングを割り当てることは" "できません" #: Source/gui_main_audio.cpp:787 msgid "Status|Opening Audio..." msgstr "音声ファイルを読み込み中..." #: Source/gui_main_audio.cpp:794 #, c-format msgid "The audio file '%s' could not be opened: %s" msgstr "'%s' を開けませんでした: %s" #: Source/gui_main_audio.cpp:821 msgid "FileDialog|Open Audio" msgstr "音声ファイルを開く" #: Source/gui_main_error_dialog.cpp:43 msgid "ErrorDialog|Line" msgstr "行" #: Source/gui_main_error_dialog.cpp:44 msgid "ErrorDialog|Message" msgstr "メッセージ" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:500 msgid "FontSelectDialog|_Font:" msgstr "フォント(_F)" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:506 msgid "FontSelectDialog|_Style:" msgstr "スタイル(_S)" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:512 msgid "FontSelectDialog|Si_ze:" msgstr "サイズ(_Z)" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:559 Source/gui_main_tab_video.cpp:1017 msgid "Bold" msgstr "太字" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:560 Source/gui_main_tab_video.cpp:1018 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:561 Source/gui_main_tab_video.cpp:1019 msgid "Underline" msgstr "下線" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:562 Source/gui_main_tab_video.cpp:1020 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:665 msgid "FontSelectDialog|_Preview:" msgstr "プレビュー(_P)" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:693 msgid "Preview in Video Area" msgstr "ビデオエリアでプレビュー" #: Source/gui_main_help.cpp:39 Source/gui_main_help.cpp:62 msgid "ShortcutHelp|Scrolls Wave Left" msgstr "波形を巻き戻しスクロール" #: Source/gui_main_help.cpp:40 Source/gui_main_help.cpp:59 msgid "ShortcutHelp|Plays Selection" msgstr "選択区間再生" #: Source/gui_main_help.cpp:41 Source/gui_main_help.cpp:54 msgid "ShortcutHelp|Plays Last 0.5 seconds" msgstr "選択区間の末尾0.5秒を再生" #: Source/gui_main_help.cpp:42 Source/gui_main_help.cpp:63 msgid "ShortcutHelp|Scrolls Wave Right" msgstr "波形を早送りスクロール" #: Source/gui_main_help.cpp:43 Source/gui_main_help.cpp:64 msgid "ShortcutHelp|Grab Times" msgstr "タイミング確定" #: Source/gui_main_help.cpp:44 msgid "ShortcutHelp|Stop Playing Sound" msgstr "音声再生停止" #: Source/gui_main_help.cpp:45 msgid "ShortcutHelp|Play from Start Marker" msgstr "スタートタイムから再生" #: Source/gui_main_help.cpp:46 #, fuzzy msgid "ShortcutHelp|Advance Markers" msgstr "エンドタイムから2秒間を新たに選択" #: Source/gui_main_help.cpp:52 msgid "ShortcutHelp|Move End Marker 0.01 seconds left" msgstr "エンドタイムを0.01秒早める" #: Source/gui_main_help.cpp:53 msgid "ShortcutHelp|Move End Marker 0.1 seconds left" msgstr "エンドタイムを0.1秒早める" #: Source/gui_main_help.cpp:55 msgid "ShortcutHelp|Move End Marker 0.01 seconds right" msgstr "エンドタイムを0.01秒遅らせる" #: Source/gui_main_help.cpp:56 msgid "ShortcutHelp|Move End Marker 0.1 seconds right" msgstr "エンドタイムを0.1秒遅らせる" #: Source/gui_main_help.cpp:57 msgid "ShortcutHelp|Move Start Marker 0.01 seconds left" msgstr "スタートタイムを0.01秒早める" #: Source/gui_main_help.cpp:58 msgid "ShortcutHelp|Move Start Marker 0.1 seconds left" msgstr "スタートタイムを0.1秒早める" #: Source/gui_main_help.cpp:60 msgid "ShortcutHelp|Move Start Marker 0.01 seconds right" msgstr "スタートタイムを0.01秒遅らせる" #: Source/gui_main_help.cpp:61 msgid "ShortcutHelp|Move Start Marker 0.1 seconds right" msgstr "スタートタイムを0.1秒遅らせる" #: Source/gui_main_help.cpp:65 msgid "ShortcutHelp|Focus Waveform on Selection" msgstr "選択区間の波形にフォーカス" #: Source/gui_main_help.cpp:66 msgid "ShortcutHelp|Play Previous 0.25 seconds" msgstr "スタートタイム直前0.25秒を再生" #: Source/gui_main_help.cpp:81 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット" #: Source/gui_main_help.cpp:90 msgid "ShortcutHelp|Key" msgstr "キー" #: Source/gui_main_help.cpp:92 msgid "ShortcutHelp|Description" msgstr "説明" #: Source/gui_main_help.cpp:94 msgid "" "The shortcuts are organized to be best used in either of the following " "setups:\n" "Both hands on keyboard in which both sets of keys are utilizied.\n" "One hand on keyboard and one on mouse in which case only one of the sets is " "utilized." msgstr "" "ショートカットは, 次のいずれかの方法で便利なように設定されています:\n" "(1) 両手でキーボードを操作する場合: 両方のセットを利用. \n" "(2) 片手でキーボード, 片手でマウスを操作する場合: 一方のセットのみを利用. " #: Source/gui_main_help.cpp:95 msgid "Global shortcuts are listed in the menus next to their functions" msgstr "グローバル・ショートカットは, メニューの各項目を参照" #: Source/gui_main_help.cpp:102 msgid "ShortcutHelp|Set 1" msgstr "セット 1" #: Source/gui_main_help.cpp:113 msgid "ShortcutHelp|Set 2" msgstr "セット 2" #: Source/gui_main_help.cpp:158 msgid "AboutDialog|Author" msgstr "作者" #: Source/gui_main_help.cpp:160 msgid "AboutDialogEmail|Contact" msgstr "連絡先" #: Source/gui_main_help.cpp:162 msgid "AboutDialog|Website" msgstr "ウェブサイト" #: Source/gui_main_help.cpp:164 msgid "AboutDialog|Special Thanks" msgstr "Special Thanks" #: Source/gui_main_help.cpp:197 msgid "AboutDialogTitle|About" msgstr "バージョン情報" #: Source/gui_main_karaoke.cpp:659 msgid "" "Separate the text into multiple parts by adding spaces between the " "characters you want to split" msgstr "" #: Source/gui_main_karaoke.cpp:660 msgid "Karaoke|Split Karaoke Part" msgstr "" #: Source/gui_main_script.cpp:130 Source/gui_main_script.cpp:170 msgid "FileDialog|Open Script" msgstr "スクリプトを開く" #: Source/gui_main_script.cpp:142 msgid "The specified file could not be read or is not a valid script" msgstr "指定のファイルは読み込めないか, 有効なスクリプトでありません" #: Source/gui_main_script.cpp:147 Source/gui_main_script.cpp:233 msgid "The following errors occured while loading the script:" msgstr "スクリプトの読み込み中に次のエラーが発生しました:" #: Source/gui_main_script.cpp:147 msgid "" "You may either continue and Open the script or you can Close the script." msgstr "読み込みを続けることも, スクリプトを閉じることもできます. " #: Source/gui_main_script.cpp:181 msgid "Status|Loading Script..." msgstr "スクリプト読み込み中..." #: Source/gui_main_script.cpp:204 msgid "" "This doesn't seem to be a script file. \n" "\n" "Import as a text file?" msgstr "" "このファイルを字幕スクリプトとして認識できません. \n" "\n" "通常のテキストとして読み込みますか?" #: Source/gui_main_script.cpp:233 msgid "" "You may either continue and Open the script or you can Close the script. \n" "\n" "Errors may indicate possible data loss if the script is saved. Be careful." msgstr "" "読み込みを続けることも, スクリプトを閉じることもできます. \n" "注意! エラーがあったスクリプトを保存すると, データの一部が失われる可能性があ" "ります. " #: Source/gui_main_script.cpp:256 msgid "Status|Filling Event List..." msgstr "リスト作成中..." #: Source/gui_main_script.cpp:391 msgid "" "The script has been modified since the last save.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "スクリプトは前回保存時から変更されています. \n" "\n" "変更を保存しますか?" #: Source/gui_main_script.cpp:414 Source/gui_main_script.cpp:416 #: Source/gui_main_script.cpp:418 msgid "FileDialog|Save Script" msgstr "スクリプトの保存" #: Source/gui_main_script.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "" "Saving as an '%s' file will DISCARD data that is specific to the '%s' " "format.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "SSA形式で保存すると, ASS特有のデータは破棄されます. \n" "本当に継続してよろしいですか?" #: Source/gui_main_script.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "Saving as a '%s' file will DISCARD data that is specific to the '%s' " "format.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "SSA形式で保存すると, ASS特有のデータは破棄されます. \n" "本当に継続してよろしいですか?" #: Source/gui_main_script.cpp:544 msgid "Unknown format" msgstr "未知のフォーマット" #: Source/gui_main_script.cpp:556 #, c-format msgid "Error saving script: %s" msgstr "スクリプト保存エラー: %s" #: Source/gui_main_script.cpp:833 msgid "Status|AutoSave created" msgstr "バックアップ完了" #: Source/gui_main_style.cpp:248 Source/gui_main_tab_video.cpp:1275 msgid "StyleBorder|Outline" msgstr "アウトライン" #: Source/gui_main_style.cpp:256 Source/gui_main_tab_video.cpp:1276 msgid "StyleBorder|Opaque Box" msgstr "レターボックス" #: Source/gui_main_style.cpp:348 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "スタイル" #: Source/gui_main_style.cpp:353 msgid "Copy from selected style" msgstr "選択スタイルをコピー" #: Source/gui_main_style.cpp:392 Source/gui_main_style.cpp:449 msgid "" "Error creating style (Name must be unique and must not contain any commas)" msgstr "" "スタイルの作成に失敗(重複したスタイル名, コンマを含むスタイル名は使えませ" "ん)" #: Source/gui_main_style.cpp:419 msgid "Rename Style" msgstr "スタイル名の変更" #: Source/gui_main_style.cpp:491 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "このスタイルを本当に削除しますか?" #: Source/gui_main_style.cpp:558 msgid "" "Reset this color to the default value? \n" "\n" "(You can Ctrl+Right click the colors to supress this message)" msgstr "" "この色をデフォルト値にリセットしますか?\n" "\n" "(この確認を省略するにはCtrl+右クリックを使ってください)" #: Source/gui_main_style.cpp:726 #, fuzzy msgid "Style Color" msgstr "色" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:67 msgid "StyleManager|Please select a style to delete" msgstr "削除するスタイルを選択してください" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:96 msgid "StyleManager|Please select a style to copy" msgstr "コピーするスタイルを選択してください" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:105 msgid "StyleManager|The destination file is not open" msgstr "スタイルのエクスポート先のファイルが開いていません" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:116 msgid "StyleManager|Overwrite the existing style?" msgstr "既存のスタイルを上書きしますか?" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:228 msgid "StyleManager|There was a problem reading the global style store" msgstr "汎用スタイルの読み込み中にエラーが発生しました" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:362 msgid "Style Manager" msgstr "スタイルの管理" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:367 msgid "StyleManagerFontPreview|Preview" msgstr "プレビュー" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:372 msgid "Global Store" msgstr "汎用スタイル" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:381 msgid "From Script" msgstr "スクリプトから" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:390 msgid "Current Script" msgstr "現在のスクリプト" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:493 msgid "Open Script" msgstr "スクリプトを開く" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:540 msgid "StyleManagerFontPreviewToggle|Preview" msgstr "プレビュー" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:759 msgid "Style|Alignment" msgstr "表示位置" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:760 msgid "Style|Margins" msgstr "余白" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:761 msgid "Style|Colors" msgstr "色" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:762 msgid "Style|Border" msgstr "輪郭と影の表示" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:774 msgid "VideoBackround|Video" msgstr "映像" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:776 msgid "VideoBackround|Solid Color" msgstr "固定色" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:851 msgid "Rewind 0.01s" msgstr "0.01秒戻す" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:852 msgid "Forward 0.01s" msgstr "0.01秒前進" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:853 msgid "Rewind 0.1s" msgstr "0.1秒戻す" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:854 msgid "Forward 0.1s" msgstr "0.1秒前進" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:855 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:856 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:857 msgid "Use Video as Background" msgstr "ビデオを背景に使用" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:858 msgid "Use Solid Color as Background" msgstr "固定色を背景に使用" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:859 msgid "Sync with Event Start Marker" msgstr "イベントのスタートタイムと同期" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:861 msgid "Move Text Up" msgstr "テキストを上へ移動" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:862 msgid "Move Text Left" msgstr "テキストを左へ移動" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:863 msgid "Move Text Right" msgstr "テキストを右へ移動" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:864 msgid "Move Text Down" msgstr "テキストを下へ移動" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:865 msgid "Move Text Up & Left" msgstr "テキストを左上へ移動" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:866 msgid "Move Text Up & Right" msgstr "テキストを右上へ移動" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:867 msgid "Move Text Down & Left" msgstr "テキストを左下へ移動" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:868 msgid "Move Text Down & Right" msgstr "テキストを右下へ移動" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:897 msgid "Seek to Event Start Time" msgstr "スタートタイムへシーク" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:898 msgid "Seek to Event End Time" msgstr "エンドタイムへシーク" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:912 msgid "HideStyleEditor|Hide" msgstr "非表示" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:962 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:975 #, fuzzy msgid "StyleEditor|New Style" msgstr "非表示" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:976 #, fuzzy msgid "StyleEditor|Rename Style" msgstr "名前の変更" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:977 #, fuzzy msgid "StyleEditor|Manage Styles" msgstr "配置と変形" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:978 #, fuzzy msgid "StyleEditor|Delete Style" msgstr "削除" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:998 msgid "Font" msgstr "フォント" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "左チャンネル" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "右チャンネル" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "グリッドの間隔(縦方向):" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1138 msgid "Style|Font" msgstr "フォント表示変形" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1147 msgid "Angle" msgstr "" # #? #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Horizontal Scaling" msgstr "グリッドの間隔(横方向):" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Vertical Scaling" msgstr "グリッドの間隔(縦方向):" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "文字間隔:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1180 msgid "StyleColor|Primary:" msgstr "表面色:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1181 msgid "StyleColor|Secondary:" msgstr "第二色:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1182 #, fuzzy msgid "StyleColor|Tertiary:" msgstr "表面色:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1183 msgid "StyleColor|Outline:" msgstr "輪郭色:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1184 msgid "StyleColor|Shadow:" msgstr "影の色:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1185 #, fuzzy msgid "StyleColor|Back:" msgstr "影の色:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1266 msgid "Style|Size:" msgstr "太さ:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Style|Distance:" msgstr "太さ:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1310 msgid "StyleEditorTab|Appearance" msgstr "文字の外見" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1311 msgid "StyleEditorTab|Transformations" msgstr "配置と変形" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1337 msgid "Subtitle|Move" msgstr "移動" #: Source/gui_main_video.cpp:80 msgid "Snap must be less than either of the spacing values" msgstr "吸着距離はグリッドの縦横間隔以下に設定してください. " # #? #: Source/gui_main_video.cpp:118 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "グリッドの間隔(横方向):" #: Source/gui_main_video.cpp:119 msgid "Vertical Spacing" msgstr "グリッドの間隔(縦方向):" #: Source/gui_main_video.cpp:120 msgid "Snap:" msgstr "吸着距離:" #: Source/gui_main_video.cpp:128 msgid "Configure Grid" msgstr "グリッドの設定" #: Source/gui_main_video.cpp:170 msgid "FileDialog|Open Key Frames List" msgstr "キーフレームのリストを開く" #: Source/gui_main_video.cpp:177 msgid "Error opening keyframes file" msgstr "キーフレームのリストが開けません" #: Source/gui_main_video.cpp:222 msgid "FileDialog|Save Key Frames List" msgstr "キーフレームのリストを保存" #: Source/gui_main_video.cpp:233 msgid "Cannot write to file" msgstr "ファイル出力, 失敗" #: Source/gui_main_video.cpp:266 msgid "Status|Marking Keyframes..." msgstr "キーフレームをマーク中..." #: Source/gui_main_video.cpp:324 msgid "Status|Video Succesfully Opened" msgstr "" #: Source/gui_main_video.cpp:341 msgid "FileDialog|Open Video" msgstr "映像ファイルを開く" #: Source/gui_menu.cpp:25 msgid "Menu|Script|Export|_Text File" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:31 msgid "Menu|Script|Export|_Adobe Encore Text File" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:47 msgid "Menu|Script|_New" msgstr "新規作成(_N)" #: Source/gui_menu.cpp:53 msgid "Menu|Script|_Open" msgstr "開く(_O)" #: Source/gui_menu.cpp:59 msgid "Menu|Script|Open _Recent" msgstr "最近開いた字幕ファイル(_R)" #: Source/gui_menu.cpp:71 msgid "Menu|Script|Proper_ties" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:83 msgid "Menu|Script|_Save" msgstr "保存(_S)" #: Source/gui_menu.cpp:89 msgid "Menu|Script|Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: Source/gui_menu.cpp:95 msgid "Menu|Script|Save As _UTF16" msgstr "_UTF-16で保存" #: Source/gui_menu.cpp:101 msgid "Menu|Script|_Export" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:107 msgid "Menu|Script|_Close" msgstr "字幕ファイルを閉じる(_C)" #: Source/gui_menu.cpp:119 msgid "Menu|Script|O_pen Workspace" msgstr "ワークスペースを開く(_P)" #: Source/gui_menu.cpp:125 msgid "Menu|Script|Op_en Recent Workspace" msgstr "最近開いたワークスペース(_E)" #: Source/gui_menu.cpp:131 msgid "Menu|Script|Save Wor_kspace" msgstr "ワークスペースを保存(_V)" #: Source/gui_menu.cpp:137 #, fuzzy msgid "Menu|Script|Sa_ve Workspace As" msgstr "ワークスペースを保存(_V)" #: Source/gui_menu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Menu|Script|Close _Workspace" msgstr "ワークスペースを保存(_V)" #: Source/gui_menu.cpp:159 msgid "Menu|Audio|_Open" msgstr "開く(_O)" #: Source/gui_menu.cpp:164 msgid "Menu|Audio|Open Recen_t" msgstr "最近開いた音声ファイル(_T)" #: Source/gui_menu.cpp:169 msgid "Menu|Audio|_Close" msgstr "音声ファイルを閉じる(_C)" #: Source/gui_menu.cpp:179 msgid "Menu|Audio|_Grab Times" msgstr "タイミング確定(_G)" #: Source/gui_menu.cpp:184 msgid "Menu|Audio|Play _Selection" msgstr "選択区間再生(_S)" #: Source/gui_menu.cpp:189 msgid "Menu|Audio|Play _From Start Marker" msgstr "現在のスタートタイムから再生(_F)" #: Source/gui_menu.cpp:194 msgid "Menu|Audio|Play _Previous Row" msgstr "前の行(_P)" #: Source/gui_menu.cpp:199 msgid "Menu|Audio|Play C_urrent Row" msgstr "現在行(_U)" #: Source/gui_menu.cpp:204 msgid "Menu|Audio|Play _Next Row" msgstr "次の行(_N)" #: Source/gui_menu.cpp:209 msgid "Menu|Audio|Play _Last 0.5 seconds" msgstr "選択区間の末尾0.5秒(_L)" #: Source/gui_menu.cpp:214 msgid "Menu|Audio|Play P_revious 0.25 seconds" msgstr "選択区間の直前0.25秒(_R)" #: Source/gui_menu.cpp:219 msgid "Menu|Audio|Play N_ext 0.5 seconds" msgstr "選択区間の直後0.5秒(_N)" #: Source/gui_menu.cpp:224 msgid "Menu|Audio|Stop Pla_ying" msgstr "停止(_S)" #: Source/gui_menu.cpp:229 #, fuzzy msgid "Menu|Audio|_Advance Markers" msgstr "エンドタイムから2秒間を新たに選択(_A)" #: Source/gui_menu.cpp:239 #, fuzzy msgid "Menu|Audio|Save Selection As _WAV" msgstr "選択区間再生(_S)" #: Source/gui_menu.cpp:253 msgid "Menu|Video|Key Frames|Load From _Video" msgstr "ビデオからロード(_V)" #: Source/gui_menu.cpp:258 msgid "Menu|Video|Key Frames|Load List _From File" msgstr "ファイルからロード(_F)" #: Source/gui_menu.cpp:263 msgid "Menu|Video|Key Frames|Save List _To File" msgstr "リストをファイルに保存(_T)" #: Source/gui_menu.cpp:277 msgid "Menu|Video|_Open" msgstr "開く(_O)" #: Source/gui_menu.cpp:282 msgid "Menu|Video|O_pen Recent" msgstr "最近開いた映像ファイル(_P)" #: Source/gui_menu.cpp:287 msgid "Menu|Video|_Close" msgstr "映像ファイルを閉じる(_C)" #: Source/gui_menu.cpp:297 msgid "Menu|Video|_Key Frames" msgstr "キーフレーム(_K)" #: Source/gui_menu.cpp:307 msgid "Menu|Video|_Show Grid" msgstr "グリッドを表示(_S)" #: Source/gui_menu.cpp:312 msgid "Menu|Video|Configure _Grid" msgstr "グリッドの設定(_G)" #: Source/gui_menu.cpp:326 msgid "Menu|Event|_Type" msgstr "イベントの種類(_T)" #: Source/gui_menu.cpp:331 msgid "Menu|Event|_Add Blank Above" msgstr "上に追加(_A)" #: Source/gui_menu.cpp:337 msgid "Menu|Event|Add Blank _Below" msgstr "下に追加(_B)" #: Source/gui_menu.cpp:343 msgid "Menu|Event|Add Se_parator Above" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:349 #, fuzzy msgid "Menu|Event|Add Separat_or Below" msgstr "下に追加(_B)" #: Source/gui_menu.cpp:355 msgid "Menu|Event|_Delete" msgstr "削除(_D)" #: Source/gui_menu.cpp:365 #, fuzzy msgid "Menu|Event|_Find" msgstr "結合(_J)" #: Source/gui_menu.cpp:371 #, fuzzy msgid "Menu|Event|Find _Next" msgstr "結合(_J)" #: Source/gui_menu.cpp:383 msgid "Menu|Event|Set Spell Check Language" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:394 msgid "Menu|Event|_Join" msgstr "結合(_J)" #: Source/gui_menu.cpp:399 msgid "Menu|Event|_Split" msgstr "分割(_S)" #: Source/gui_menu.cpp:404 msgid "Menu|Event|Split at Cu_rsor" msgstr "カーソル位置で分割(_R)" #: Source/gui_menu.cpp:409 msgid "Menu|Event|Shift T_imes" msgstr "タイミングのシフト(_I)" #: Source/gui_menu.cpp:419 msgid "Menu|Event|_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: Source/gui_menu.cpp:424 msgid "Menu|Event|C_ut" msgstr "カット(_U)" #: Source/gui_menu.cpp:429 msgid "Menu|Event|_Paste Above" msgstr "上に貼り付け(_P)" #: Source/gui_menu.cpp:434 msgid "Menu|Event|Paste B_elow" msgstr "下に貼り付け(_E)" #: Source/gui_menu.cpp:441 #, fuzzy msgid "Menu|Event|Number Events" msgstr "カット(_U)" #: Source/gui_menu.cpp:457 #, fuzzy msgid "Menu|Karaoke|_Box Mode" msgstr "K" #: Source/gui_menu.cpp:463 #, fuzzy msgid "Menu|Karaoke|_Line Mode" msgstr "K" #: Source/gui_menu.cpp:469 msgid "Menu|Karaoke|Sa_ve Changes" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:475 msgid "Menu|Karaoke|Turn _Off" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:486 msgid "Menu|Karaoke|_Split Part" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:496 #, fuzzy msgid "Menu|Karaoke|_Previous Part" msgstr "/移動(_N)/前のイベント(_P)" #: Source/gui_menu.cpp:501 #, fuzzy msgid "Menu|Karaoke|_Next Part" msgstr "/移動(_N)/前のイベント(_P)" #: Source/gui_menu.cpp:515 msgid "Menu|Navigation|_Next Event" msgstr "次のイベント(_N)" #: Source/gui_menu.cpp:520 msgid "Menu|Navigation|_Previous Event" msgstr "前のイベント(_P)" #: Source/gui_menu.cpp:525 msgid "Menu|Navigation|Page _Up" msgstr "前画面(_U)" #: Source/gui_menu.cpp:530 msgid "Menu|Navigation|Page _Down" msgstr "次画面(_D)" #: Source/gui_menu.cpp:535 msgid "Menu|Navigation|_Top of Script" msgstr "スクリプト先頭(_T)" #: Source/gui_menu.cpp:540 msgid "Menu|Navigation|_Bottom of Script" msgstr "スクリプト末尾(_B)" #: Source/gui_menu.cpp:554 msgid "Menu|Customize|_Options" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:559 msgid "Menu|Customize|_Colors" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:564 msgid "Menu|Customize|_Menu Shortcuts" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:578 msgid "Menu|Sync|Sync Point|Set at Current _Time" msgstr "現在のタイミングを設定" #: Source/gui_menu.cpp:583 msgid "Menu|Sync|Sync Point|Sync to Another _Script" msgstr "他のスクリプトに同期" #: Source/gui_menu.cpp:597 msgid "Menu|Sync|_Sync Point" msgstr "同期ポイント(_S)" #: Source/gui_menu.cpp:602 msgid "Menu|Sync|Sync Event To _Wave" msgstr "イベントを音声に同期" #: Source/gui_menu.cpp:616 msgid "Menu|Help|_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット(_K)" #: Source/gui_menu.cpp:621 msgid "Menu|Help|_About" msgstr "バージョン情報(_A)" #: Source/gui_menu.cpp:635 msgid "Menu|S_cript" msgstr "字幕(_S)" #: Source/gui_menu.cpp:640 msgid "Menu|A_udio" msgstr "音声(_A)" #: Source/gui_menu.cpp:645 msgid "Menu|V_ideo" msgstr "映像(_V)" #: Source/gui_menu.cpp:650 msgid "Menu|Even_t" msgstr "イベント(_T)" #: Source/gui_menu.cpp:661 msgid "Menu|_Navigation" msgstr "移動(_N)" #: Source/gui_menu.cpp:666 msgid "Menu|Cust_omize" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:671 msgid "Menu|S_ync" msgstr "同期(_Y)" #: Source/gui_menu.cpp:676 msgid "Menu|_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: Source/gui_options.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "Make Sabbu the default application for opening the following file formats:" msgstr "" "Sabbuを指定形式(拡張子)のファイルを開く標準アプリケーションに設定します. " #: Source/gui_options.cpp:351 Source/gui_shift_times.cpp:488 msgid "All" msgstr "全て" #: Source/gui_options.cpp:352 msgid ".ssa (Script)" msgstr ".ssa (SSA形式)" #: Source/gui_options.cpp:353 msgid ".ass (Script)" msgstr ".ass (ASS形式)" #: Source/gui_options.cpp:354 msgid ".srt (Script)" msgstr ".srt (SRT形式)" #: Source/gui_options.cpp:355 msgid ".sabbu (Workspace)" msgstr ".sabbu (ワークスペース)" #: Source/gui_options.cpp:384 #, fuzzy msgid "Toolbar Location: " msgstr "ツールバーの位置" #: Source/gui_options.cpp:393 msgid "Left" msgstr "左" #: Source/gui_options.cpp:394 msgid "Top" msgstr "上" #: Source/gui_options.cpp:395 msgid "Right" msgstr "右" #: Source/gui_options.cpp:396 msgid "Bottom" msgstr "下" #: Source/gui_options.cpp:433 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "デフォルトのズーム(秒)" #: Source/gui_options.cpp:527 #, fuzzy msgid "Default Script Type: " msgstr "ScriptType(SSAバージョン)" #: Source/gui_options.cpp:528 msgid "The default type for new scripts." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:542 #, fuzzy msgid "Time Advance: " msgstr "デフォルトの選択秒数" #: Source/gui_options.cpp:543 msgid "Number of seconds the start/end times are advanced when grabbing times." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:556 msgid "Lead In: " msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:557 msgid "" "Number of miliseconds the start marker is moved when the 'Add Lead-In' " "button is used." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:570 msgid "Lead Out: " msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:571 msgid "" "Number of miliseconds the end marker is moved when the 'Add Lead-Out' button " "is used." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:595 msgid "AutoSave" msgstr "定期的に自動バックアップ" #: Source/gui_options.cpp:596 #, fuzzy msgid "" "Creates a backup copy of the opened script every 5 minutes and places it in " "a 'SabbuAutoSave' directory in the same directory as the script. Up to 5 " "backup files are created. After that, new backup copies replace older backup " "copies. " msgstr "" "スクリプトと同じフォルダ内にサブフォルダ「SabbuAutoSave」を作って, オープン" "中のスクリプトを, 5分ごとに自動バックアップします. 最大5世代のバックアップ" "を作り, それ以降は新たにバックアップするたびに, 最古のバックアップは消去さ" "れます. " #: Source/gui_options.cpp:604 msgid "Create new scripts in Unicode (UTF16) encoding" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:622 msgid "Join Lines with 2 Spaces" msgstr "スペース2個で行結合" #: Source/gui_options.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "When using the join lines command this option adds two spaces, instead of " "one, at every point where lines join. The only exception is after a comma, " "where only one space is used." msgstr "" "イベントの結合のとき, 結合される各行末尾に1つではなく2つのスペースを挿入(コ" "ンマで終わる行は例外). " #: Source/gui_options.cpp:630 msgid "Collision Detection [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:631 #, fuzzy msgid "Highlights lines that overlap with other lines." msgstr "" "タイミングがオーバーラップする行をハイライトします. (パフォーマンスが低下し" "ます. )" #: Source/gui_options.cpp:637 msgid "Allow editing event text directly within the event list." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:638 msgid "" "Allows editing event text directly within the event list by clicking on the " "event text in the text column." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:655 msgid "Use Peak Files" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:656 msgid "" "A peak file contains a summary of an audio file. When this option is on, " "opening the same audio file multiple times is significantly faster. The peak " "file is placed in the same directory as the wave file and has the same name " "except the extension is 'sabbu_pk'." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:664 #, fuzzy msgid "Using 'Play Selection' while sound is playing stops playback" msgstr "音声再生中は「選択区間再生」で停止" #: Source/gui_options.cpp:665 #, fuzzy msgid "" "If sound is already playing, pressing 'Play Selection' will stop playback. " msgstr "" "音声再生中に「選択区間再生」を実行すると, 再生を停止するようにします. " #: Source/gui_options.cpp:682 msgid "Two Button Controls" msgstr "2ボタンで制御" #: Source/gui_options.cpp:683 #, fuzzy msgid "" "Displays only two buttons for moving the start and end markers instead of " "four. By holding down Control when clicking on the button, you can move the " "marker in increments of 10ms." msgstr "" "スタート/エンドタイムを移動させるために(通常の4つでなく)2つだけボタンを表" "示. Ctrlを押しながらボタンをクリックすると10ms移動. " #: Source/gui_options.cpp:690 msgid "Place Text Editor on Top" msgstr "テキストエディタを上部に表示" #: Source/gui_options.cpp:691 #, fuzzy msgid "Places the text editor above the waves in the 'classic' manner." msgstr "Sub Station Alpha風にテキストエディタを上部に表示します. " #: Source/gui_options.cpp:697 msgid "Show Audio Controls as a Separate Toolbar" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:715 msgid "Enable Dragging Markers" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:716 msgid "Allows the markers on the waveform to be dragged." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:722 msgid "Wave Drag Selection" msgstr "ドラッグで波形の区間選択" #: Source/gui_options.cpp:723 #, fuzzy msgid "" "Allows selecting an area of the wave by dragging from a start point to an " "end point. When this feature is disabled, dragging on the wave will place " "the respective marker at the mouse position." msgstr "" "スタート点からエンド点へのドラッグで区間を選択できるようにします. このオプ" "ションがオフの場合, ドラッグでスタート/エンドタイムが移動します. " #: Source/gui_options.cpp:729 msgid "Only show the first channel when opening audio" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:730 msgid "When an audio file is opened, all but the first channel will be hidden." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:736 msgid "Advanced Waveform Interface" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:754 msgid "Align Columns Inside Script" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:755 msgid "" "Adds extra spaces between columns inside the script so that the data inside " "the columns lines up." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:772 msgid "Logging" msgstr "ログ作成" #: Source/gui_options.cpp:773 #, fuzzy msgid "" "Creates a file 'debug.log' which contains data which might assist the author " "with troubleshooting certain problems should they arise. " msgstr "" "ファイル名「debug.log」で操作のログを作成します. 開発者のデバッグ作業に役立" "つことがあります. " #: Source/gui_options.cpp:807 Source/gui_options.cpp:845 #, fuzzy msgid "General" msgstr "中央" #: Source/gui_options.cpp:813 #, fuzzy msgid "Waveform" msgstr "波形の名前の設定" #: Source/gui_options.cpp:829 msgid "SSA/ASS" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:851 msgid "Interface" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:857 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "/イベント(_T)" #: Source/gui_options.cpp:863 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "/音声(_A)" #: Source/gui_options.cpp:869 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "/字幕(_S)" #: Source/gui_options.cpp:875 msgid "System" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:881 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:953 #, fuzzy msgid "Please select a sub-category in the list on the left" msgstr "削除するスタイルを選択してください" #: Source/gui_peakfile.cpp:35 #, c-format msgid "" "The peak file '%s' already exists.\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" #: Source/gui_properties.cpp:55 msgid "Property|Read-only Info" msgstr "" #: Source/gui_properties.cpp:56 msgid "Property|Script Type:" msgstr "ScriptType(SSAバージョン)" #: Source/gui_properties.cpp:57 msgid "Property|Sync Point Time:" msgstr "Sync Point Time(同期ポイント時刻)" #: Source/gui_properties.cpp:58 #, fuzzy msgid "Property|Basic" msgstr "Title(この字幕の題名)" #: Source/gui_properties.cpp:59 msgid "Property|Title:" msgstr "Title(この字幕の題名)" #: Source/gui_properties.cpp:60 msgid "Property|Original Script:" msgstr "Original Script(制作チーム)" #: Source/gui_properties.cpp:61 msgid "Property|Original Translation:" msgstr "Original Translation(翻訳者)" #: Source/gui_properties.cpp:62 msgid "Property|Original Editing:" msgstr "Original Editing(編集者)" #: Source/gui_properties.cpp:63 msgid "Property|Original Timing:" msgstr "Original Timing(タイマー)" #: Source/gui_properties.cpp:64 msgid "Property|Sync Point:" msgstr "Sync Point(同期ポイント)" #: Source/gui_properties.cpp:65 msgid "Property|Script Updated By:" msgstr "Script Updated By(字幕の修正者)" #: Source/gui_properties.cpp:66 msgid "Property|Update Details:" msgstr "Update Details(修正内容)" #: Source/gui_properties.cpp:67 #, fuzzy msgid "Property|Video" msgstr "Timer(字幕再生速度・パーセント)" #: Source/gui_properties.cpp:68 msgid "Property|PlayResX:" msgstr "PlayResX(横解像度・ピクセル)" #: Source/gui_properties.cpp:69 msgid "Property|PlayResY:" msgstr "PlayResY(縦解像度・ピクセル)" #: Source/gui_properties.cpp:70 msgid "Property|PlayDepth:" msgstr "PlayDepth(色深度・ビット)" #: Source/gui_properties.cpp:71 #, fuzzy msgid "Property|Behaviour:" msgstr "Timer(字幕再生速度・パーセント)" #: Source/gui_properties.cpp:72 msgid "Property|Collisions:" msgstr "Collisions(コリジョン処理)" #: Source/gui_properties.cpp:73 msgid "Property|Wrap Style:" msgstr "Wrap Style(デフォルトのワードラップ方式)" #: Source/gui_properties.cpp:74 #, fuzzy msgid "Property|Miscellaneous" msgstr "PlayResY(縦解像度・ピクセル)" #: Source/gui_properties.cpp:75 msgid "Property|Timer:" msgstr "Timer(字幕再生速度・パーセント)" #: Source/gui_properties.cpp:144 msgid "This property must be a number" msgstr "このプロパティは数値でなければなりません" #: Source/gui_properties.cpp:182 msgid "PropertyList|Name" msgstr "項目" #: Source/gui_properties.cpp:186 msgid "PropertyList|Value" msgstr "値" #: Source/gui_properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: Source/gui_shift_times.cpp:276 msgid "" "Some of the affected rows' times will be set to 0 because the offset would " "make them negative. \n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "シフトにより時間が負になるタイムスタンプがあります. その場合0:00:00.00に設定" "されます. \n" "\n" "構わず実行しますか?" #: Source/gui_shift_times.cpp:377 msgid "Shift Times" msgstr "タイミングのシフト" #: Source/gui_shift_times.cpp:386 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: Source/gui_shift_times.cpp:390 msgid "By Time:" msgstr "" #: Source/gui_shift_times.cpp:397 msgid "By Frame:" msgstr "" #: Source/gui_shift_times.cpp:399 msgid "FPS:" msgstr "" #: Source/gui_shift_times.cpp:462 msgid "Shift Direction" msgstr "ずらす方向" #: Source/gui_shift_times.cpp:463 msgid "Forward" msgstr "未来へ" #: Source/gui_shift_times.cpp:464 msgid "Backward" msgstr "過去へ" #: Source/gui_shift_times.cpp:483 msgid "Affected Rows" msgstr "タイミングをずらす行" #: Source/gui_shift_times.cpp:484 msgid "All Starting from First Selected Row" msgstr "最初の選択行以降の全行" #: Source/gui_shift_times.cpp:485 msgid "All Before First Selected Row" msgstr "最初の選択行以前の全行" #: Source/gui_shift_times.cpp:486 msgid "Selected Rows" msgstr "選択行のみ" #: Source/gui_shift_times.cpp:487 msgid "Non-Selected Rows" msgstr "選択行以外のみ" #: Source/gui_shift_times.cpp:532 msgid "Affected Times" msgstr "シフトされるタイムスタンプ" #: Source/gui_shift_times.cpp:533 msgid "Both Start Time and End Time" msgstr "スタートタイムとエンドタイムの両方" #: Source/gui_shift_times.cpp:534 msgid "Only Start Time" msgstr "スタートタイムのみ" #: Source/gui_shift_times.cpp:535 msgid "Only End Time" msgstr "エンドタイムのみ" #: Source/gui_shift_times.cpp:557 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: Source/gui_shift_times.cpp:558 #, fuzzy msgid "gtk-cancel" msgstr "キャンセル" #: Source/gui_text_editor.cpp:327 msgid "" "An internal error was detected in the syntax highlighting code. Highlighting " "will be disabled for this line.\n" "\n" "Please send the contents of this line to the author of Sabbu." msgstr "" "構文強調表示でエラーが発生しました. この行の構文強調表示を行いません. \n" "\n" "この行の内容をSabbuの作者に送ってください. " #: Source/gui_text_editor.cpp:644 msgid "More Suggestions" msgstr "" #: Source/gui_text_editor.cpp:655 msgid "No Suggestions" msgstr "" #: Source/gui_text_editor.cpp:664 msgid "Add to Session" msgstr "" #: Source/gui_text_editor.cpp:668 msgid "Add to Dictionary" msgstr "" #: Source/gui_text_editor.cpp:734 msgid "TextSyntaxHighlightNoneTooltip|Command Hiding Off" msgstr "タグをそのまま表示" #: Source/gui_text_editor.cpp:735 #, fuzzy msgid "TextSyntaxHighlightSyntaxTooltip|Syntax Highlighting" msgstr "タグを着色表示" #: Source/gui_text_editor.cpp:736 msgid "TextSyntaxCodeIconsTooltip|Command Hiding (Icons)" msgstr "タグをアイコン表示" #: Source/gui_waveforms.cpp:84 Source/gui_waveforms.cpp:461 msgid "Set Name" msgstr "チャンネル名のカスタマイズ" #: Source/gui_waveforms.cpp:293 Source/gui_waveforms.cpp:362 msgid "Scale:" msgstr "スケール:" #: Source/gui_waveforms.cpp:295 Source/gui_waveforms.cpp:364 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム:" #: Source/gui_waveforms.cpp:314 Source/gui_waveforms.cpp:402 msgid "ToggleTimeMarkersTooltip|Toggle Time Markers" msgstr "時間軸の表示・非表示" #: Source/gui_waveforms.cpp:321 Source/gui_waveforms.cpp:417 msgid "ToggleKeyframesTooltip|Toggle Key Frames" msgstr "キーフレーム表示・非表示" #: Source/gui_waveforms.cpp:329 Source/gui_waveforms.cpp:330 #: Source/gui_waveforms.cpp:467 Source/gui_waveforms.cpp:468 msgid "ZoomTooltip|Zoom (number of seconds displayed on each page)" msgstr "ズーム(1画面に表示される秒数)" #: Source/gui_waveforms.cpp:331 Source/gui_waveforms.cpp:470 msgid "Seconds|s" msgstr "秒" #: Source/gui_waveforms.cpp:332 Source/gui_waveforms.cpp:471 msgid "DefaultZoomSuffix|seconds" msgstr "秒数" #: Source/gui_waveforms.cpp:334 Source/gui_waveforms.cpp:473 msgid "ScaleLabelTooltip|Scale" msgstr "スケール" #: Source/gui_waveforms.cpp:335 Source/gui_waveforms.cpp:474 msgid "ScaleSpinnerTooltip|Scale" msgstr "スケール" #: Source/gui_waveforms.cpp:337 Source/gui_waveforms.cpp:476 msgid "Jump To Selection" msgstr "選択区間にジャンプ" #: Source/gui_waveforms.cpp:339 Source/gui_waveforms.cpp:486 msgid "Show Time Markers" msgstr "時間座標を表示" #: Source/gui_waveforms.cpp:340 Source/gui_waveforms.cpp:487 msgid "Show Key Frames" msgstr "キーフレームを表示" #: Source/gui_waveforms.cpp:392 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: Source/gui_waveforms.cpp:435 msgid "SyncScrollTooltip|Sync Scroll" msgstr "スクロールの同期" #: Source/gui_waveforms.cpp:442 msgid "SyncZoomTooltip|Sync Zoom" msgstr "ズームの同期" #: Source/gui_waveforms.cpp:449 msgid "SyncScaleTooltip|Sync Scale" msgstr "スケールの同期" #: Source/gui_waveforms.cpp:458 msgid "HideWaveformTooltip|Hide" msgstr "非表示" #: Source/gui_waveforms.cpp:459 msgid "WaveformNameTooltip|Waveform Name" msgstr "チャンネル名" #: Source/gui_waveforms.cpp:461 msgid "Set Waveform Name" msgstr "波形の名前の設定" #: Source/gui_waveforms.cpp:464 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: Source/gui_waveforms.cpp:481 msgid "Clone View" msgstr "クローンを表示" #: Source/gui_waveforms.cpp:492 msgid "Synchronize Scroll" msgstr "スクロールの同期" #: Source/gui_waveforms.cpp:493 msgid "Synchronize Zoom" msgstr "ズームの同期" #: Source/gui_waveforms.cpp:494 msgid "Synchronize Scale" msgstr "スケールの同期" #: Source/gui_waveforms.cpp:498 msgid "Close View" msgstr "ビューを閉じる" #: Source/gui_waveforms.cpp:557 msgid "Center Channel" msgstr "中央チャンネル" #: Source/gui_waveforms.cpp:562 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: Source/gui_waveforms.cpp:564 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: Source/gui_waveforms.cpp:568 #, c-format msgid "Channel %d" msgstr "チャンネル %d" #: Source/gui_waveforms.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Show Waveform %d" msgstr "波形の名前の設定" #: Source/gui_waveforms.cpp:707 msgid "No Audio Loaded" msgstr "音声ファイル未指定" #: Source/gui_workspace.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "The workspace file '%s' could not be opened" msgstr "'%s' を開けませんでした: %s" #: Source/gui_workspace.cpp:294 msgid "FileDialog|Open Workspace" msgstr "ワークスペースを開く" #: Source/gui_workspace.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Error saving current workspace.\n" "\n" "Would you like to open the selected one anyway?" msgstr "" "Sabbuの設定の保存中にエラーが発生しました. \n" "\n" "無視して終了しますか?" #: Source/gui_workspace.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "Error saving current workspace.\n" "\n" "Would you like to continue closing anyway?" msgstr "" "Sabbuの設定の保存中にエラーが発生しました. \n" "\n" "無視して終了しますか?" #: Source/gui_workspace.cpp:342 msgid "FileDialog|Save Workspace" msgstr "ワークスペースを保存" #: Source/gui_workspace.cpp:497 #, fuzzy msgid "Status|Workspace Saved" msgstr "ファイルを保存しました" #: Source/gui_workspace.cpp:510 Source/gui_workspace.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving workspace" msgstr "スクリプト保存エラー: %s" #: Source/krySubReader.cpp:56 msgid "" "The style referenced by this line uses an unsupported encoding. Please " "inform the author." msgstr "この行の文字コードには未対応です. 作者に連絡してください. " #: Source/krySubReader.cpp:76 #, c-format msgid "Error converting line from '%s' to UTF-8 encoding" msgstr "UTF-8への変換に失敗: '%s'" #: Source/krySubReader.cpp:135 msgid "" "This line contains non-ASCII characters and is not UTF8. Please remove the " "offending characters or convert the file to Unicode (UTF8/UTF16)." msgstr "" "この行は非アスキー文字を含みUTF-8でありません. 問題の文字を除去するか, ファ" "イルをUnicode (UTF-8/16) に変換してください. " #: Source/krySubReaderSRT.cpp:75 msgid "Error parsing start time" msgstr "スタートタイム, 解析失敗" #: Source/krySubReaderSRT.cpp:89 msgid "Error parsing arrow between times" msgstr "タイムスタンプの矢印記号の解析失敗" #: Source/krySubReaderSRT.cpp:103 msgid "Error parsing end time" msgstr "エンドライムの解析失敗" #: Source/krySubReaderSRT.cpp:232 msgid "Expecting time range, but blank line was found instead" msgstr "時間範囲指定があるはずなのに空白行" #: Source/krySubReaderSSA.cpp:62 msgid "Extra data at the end of line. Line not loaded." msgstr "行末尾に認識できないデータ. この行はロードされません. " #: Source/krySubReaderSSA.cpp:71 #, c-format msgid "Missing data while trying to read '%s' column. Line not loaded." msgstr "" "コラム '%s' の読み込み中, データが足りませんでした. この行はロードされませ" "ん. " #: Source/krySubReaderSSA.cpp:162 #, c-format msgid "Unknown event type '%s'. Line ignored." msgstr " '%s' は不明のイベントタイプです. この行は無視されます. " #: Source/krySubReaderSSA.cpp:222 #, c-format msgid "Unknown column '%s' in column list. Column ignored." msgstr "'%s' は不明のコラムです. このコラムは無視されます. " #: Source/krySubReaderSSA.cpp:403 #, c-format msgid "Unknown section: '%s'. WARNING: This section will be discarded on save." msgstr "" "'%s' は不明のセクションです. 〈警告〉このセクションは保存時に破棄されます. " #: Source/krySubReaderSSA.cpp:469 Source/krySubReaderSSA.cpp:517 #, c-format msgid "An ASS column (%s) has been listed in an SSA style format" msgstr "ASS のコラム (%s) がSSAのスタイル定義に含まれています. " #: Source/krySubReaderSSA.cpp:473 #, c-format msgid "An SSA column (%s) has been listed in an ASS style format" msgstr "SSA のコラム (%s) がASSのスタイル定義に含まれています. " #: Source/krySubReaderSSA.cpp:504 Source/krySubReaderSSA.cpp:535 msgid "Unknown line. WARNING: Will be discarded on save." msgstr "認識できない行. 〈警告〉この行は保存時に破棄されます. " #: Source/krySubReaderSSA.cpp:521 #, c-format msgid "An SSA column (%s) has been listed in an ASS event format" msgstr "SSA のコラム (%s) がASSのイベント定義に含まれています. " #: Source/kry_waveform.cpp:348 msgid "Color|Line" msgstr "ライン" #: Source/kry_waveform.cpp:349 msgid "Color|Selection Highlight" msgstr "選択区間ハイライト" #: Source/kry_waveform.cpp:350 #, fuzzy msgid "Color|Silence Highlight" msgstr "選択区間ハイライト" #: Source/kry_waveform.cpp:351 msgid "Color|Start Marker" msgstr "スタートタイム" #: Source/kry_waveform.cpp:352 msgid "Color|End Marker" msgstr "エンドタイム" #: Source/kry_waveform.cpp:353 msgid "Color|Keyframe Marker" msgstr "キーフレーム" #: Source/kry_waveform.cpp:354 msgid "Color|Background" msgstr "背景色" #: Source/kry_waveform.cpp:355 msgid "Color|Time Marker" msgstr "時間座標を表示" #: Source/kry_waveform.cpp:356 msgid "Color|Play Marker" msgstr "現在位置" #: Source/kry_waveform.cpp:358 msgid "Color|Karaoke Marker" msgstr "カラオケ" #: Source/kry_waveform.cpp:359 msgid "Color|Scrub Bar Separator" msgstr "区切り線" #: Source/kry_waveform.cpp:360 msgid "Color|Scrub Bar Slider" msgstr "スライダー" #: Source/kry_waveform.cpp:361 #, fuzzy msgid "Color|Scrub Bar Extension" msgstr "スライダー" #: Source/sabbu.cpp:165 msgid "Unable to determine path to executable" msgstr "実行ファイルへのパスを決定できません. " #: Source/sabbu.cpp:310 #, c-format msgid "Unknown file format: %s" msgstr "不明のファイルフォーマット: %s" #: Source/sound.cpp:392 msgid "Event located beyond end of audio file" msgstr "イベントがオーディオファイル末尾より後のタイミングです. " #: Source/sound.cpp:410 msgid "Sound device could not be set up" msgstr "サウンドデバイスを初期化できませんでした. " #: Source/video.cpp:114 #, c-format msgid "" "Failed to load symbol '%s' from video library. Make sure sabbu is installed " "properly.\n" "Video functionality will be disabled." msgstr "" "シンボル '%s' をビデオライブラリからロードできません. Sabbuが正しくインス" "トールされているか確認してください. \n" "ビデオ機能は使用できません. " #: Source/video.cpp:130 msgid "" "Unable to load the 'avformat' library. Make sure sabbu is installed " "properly.\n" "Video functionality will be disabled." msgstr "" "'avformat' ライブラリをロードできません. Sabbuが正しくインストールされている" "か確認してください. \n" "ビデオ機能は使用できません. " #: Source/video.cpp:156 msgid "" "Unable to load the 'avcodec' library. Make sure sabbu is installed " "properly.\n" "Video functionality will be disabled." msgstr "" "'avcodec' ライブラリをロードできません. Sabbuが正しくインストールされている" "か確認してください. \n" "ビデオ機能は使用できません. " #: Source/video.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "The video file '%s' could not be opened" msgstr "'%s' を開けませんでした: %s" #: Source/video.cpp:211 msgid "" "Could not find stream information inside the video file. File may be " "corrupted." msgstr "" "ビデオファイルのストリーム情報を検出できませんでした. ファイルが壊れている可" "能性があります. " #: Source/video.cpp:227 msgid "The video file does not seem to contain a video stream." msgstr "このファイルから, 映像ストリームを検出できませんでした. " #: Source/video.cpp:238 msgid "The codec used in the video file cannot be opened in Sabbu" msgstr "Sabbuが対応していないビデオ・コーデックが用いられてます. " #: Source/video.cpp:424 msgid "VideoStatus|Ready" msgstr "Ready" #, fuzzy #~ msgid "Event Text:" #~ msgstr "テキストを上へ移動" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "チャンネル %d" #, fuzzy #~ msgid "Change All" #~ msgstr "チャンネル %d" #, fuzzy #~ msgid "Suggestions:" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Menu|_Karaoke" #~ msgstr "K" #~ msgid "Pad Saved Data" #~ msgstr "保存データにスペースを追加" #~ msgid "" #~ "Adds spaces inside the saved script in order to make it easy to read when " #~ "editing manually with a text editor." #~ msgstr "" #~ "テキストエディタで直接編集するときに読みやすいように, データの区切りにス" #~ "ペースを挿入します. " #~ msgid "Language Notice" #~ msgstr "文字化けしたら: Mojibake?" #~ msgid "TextSyntaxHighlightNone|N" #~ msgstr "N" #~ msgid "TextSyntaxHighlightSyntax|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "TextSyntaxCodeIcons|I" #~ msgstr "I" #~ msgid "ToggleTimeMarkers|T" #~ msgstr "T" #~ msgid "ToggleKeyframes|K" #~ msgstr "K" #~ msgid "SyncScroll|SC" #~ msgstr "SC" #~ msgid "SyncZoom|SZ" #~ msgstr "SZ" #~ msgid "SyncScale|SV" #~ msgstr "SV" #, fuzzy #~ msgid "/Script/sep" #~ msgstr "/字幕(_S)/sep3" #~ msgid "/Script/sep3" #~ msgstr "/字幕(_S)/sep3" #~ msgid "/Audio/sep2" #~ msgstr "/音声(_A)/sep2" #~ msgid "/Video/sep1" #~ msgstr "/映像(_V)/sep1" #~ msgid "/Video/sep2" #~ msgstr "/映像(_V)/sep2" #~ msgid "/Event/sep2" #~ msgstr "/イベント(_T)/sep2" #, fuzzy #~ msgid "/Event/sep3" #~ msgstr "/イベント(_T)/sep1" #~ msgid "/Event/sep1" #~ msgstr "/イベント(_T)/sep1" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/_Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "" #~ "Saving as an SRT file will DISCARD data that is specific to the SSA\\ASS " #~ "format.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "SRT形式で保存すると, SSA/ASS特有のデータは破棄されます. \n" #~ "継続しますか?" #~ msgid "" #~ "Saving as a TXT file will DISCARD data that is specific to the SSA\\ASS " #~ "format.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "TXTファイルとして保存すると, SSA/ASS特有のデータは破棄されます. \n" #~ "継続しますか?" #~ msgid "TabVideoSyncTime|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Style|New" #~ msgstr "新規作成" #~ msgid "Style|Style Manager" #~ msgstr "スタイルの管理" #~ msgid "Bold|B" #~ msgstr "太" #~ msgid "Italic|I" #~ msgstr "斜" #~ msgid "Underline|U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Strikethrough|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Bottom/Left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Bottom/Right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "Center" #~ msgstr "中央" #~ msgid "Top/Left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Top/Right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "StyleMargin|Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "StyleMargin|Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "StyleMargin|Vertical:" #~ msgstr "垂直:" #~ msgid "Style|Angle:" #~ msgstr "文字列の角度:" #~ msgid "Style|Scale X %:" #~ msgstr "横倍率 %:" #~ msgid "Style|Scale Y %:" #~ msgstr "縦倍率 %:" #~ msgid "Offset Amount:" #~ msgstr "ずらす量:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Collisions (Can be slow)" #~ msgstr "コリジョンを検出(パフォーマンスに影響)" #~ msgid "Move your mouse over an option to see a description." #~ msgstr "マウスを各項目の上に置くと説明を表示します. " #~ msgid " Location of the General Audio and Event toolbars: " #~ msgstr "各種ツールバーの表示位置:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "OptionsTab|Global" #~ msgstr "全般" #~ msgid "OptionsTab|Colors" #~ msgstr "表示色" #~ msgid "Style|Name" #~ msgstr "スタイル名" #~ msgid "Style|Type" #~ msgstr "タイプ" #~ msgid "Style|Alpha Level" #~ msgstr "透過度" #~ msgid "Style|Shadow:" #~ msgstr "影:" #~ msgid "Unexpected channel/samplerate combination: %d/%d" #~ msgstr "予期せぬチャンネル/サンプルレートの組み合わせ: %d/%d"