# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sabbu 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kryptolus@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 13:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 18:20-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Adam 'Suchy' Kutrasiński \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: Source/gui_customize_colors.cpp:148 #, c-format msgid "Reset '%s' Colors" msgstr "Przywróć '%s' kolor(ów)" #: Source/gui_customize_colors.cpp:167 msgid "Modify Color" msgstr "Zmień kolor" #: Source/gui_customize_colors.cpp:315 msgid "ColorList|Name" msgstr "Nazwa" #: Source/gui_customize_colors.cpp:318 msgid "ColorList|Color" msgstr "Kolor" #: Source/gui_customize_colors.cpp:323 msgid "Customize Colors" msgstr "Dobierz kolory" #: Source/gui_customize_colors.cpp:340 msgid "Please select a color on the left" msgstr "Wybierz kolor" #: Source/gui_customize_colors.cpp:348 Source/gui_options.cpp:1043 msgid "All changes take effect instantly" msgstr "Wszystkie zmiany będą natychmiast zastosowane" #: Source/gui_customize_colors.cpp:355 msgid "ColorOptionns|Edit Color" msgstr "Edytuj kolor" #: Source/gui_customize_colors.cpp:398 msgid "ColorOptions|Preview" msgstr "Podgląd" #: Source/gui_customize_colors.cpp:560 Source/gui_main.cpp:2619 msgid "Welcome to Sabbu" msgstr "Witaj w programie Sabbu" #: Source/gui_customize_colors.cpp:565 Source/gui_main.cpp:1489 msgid "There are UNSAVED Changes" msgstr "Zmiany w napisach są niezapisane" #: Source/gui_customize_colors.cpp:570 Source/gui_main_script.cpp:324 #: Source/gui_main_script.cpp:619 msgid "Status|Script Saved" msgstr "Zmiany w napisach są zapisane" #: Source/gui_customize_colors.cpp:585 msgid "ColorOptions|Event List" msgstr "Lista zdarzeń" #: Source/gui_customize_colors.cpp:590 msgid "ColorOptions|Waveform" msgstr "Grafik dźwięku" #: Source/gui_customize_colors.cpp:595 msgid "ColorOptions|Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: Source/gui_customize_colors.cpp:600 msgid "ColorOptions|Syntax Highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:393 msgid "MenuAccelList|Name" msgstr "Nazwa" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:396 msgid "MenuAccelList|Shortcut" msgstr "Skrót" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:407 msgid "Customize Menu Shortcuts" msgstr "Dobierz skróty" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:423 msgid "Please select a menu item on the left" msgstr "Wybierz pozycję z menu" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:437 msgid "Changes take effect instantly after pressing Save" msgstr "Zmiany zostaną zastosowane po zapisaniu pliku" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:445 msgid "MenuAccelOptions|Edit Shortcut" msgstr "Edytuj skrót" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:452 msgid "MenuAccelOptions|Unset" msgstr "Skasuj" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:453 msgid "MenuAccelOptions|Save" msgstr "Zapisz" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:454 msgid "MenuAccelOptions|Reset" msgstr "Przywróć" #: Source/gui_customize_menu_accels.cpp:455 msgid "MenuAccelOptions|Reset All" msgstr "Przywróć wszystko" #: Source/gui_event_list.cpp:566 msgid "EventListColumn|#" msgstr "#" #: Source/gui_event_list.cpp:577 msgid "EventListColumn|Layer" msgstr "Warstwa" #: Source/gui_event_list.cpp:596 msgid "EventListColumn|Start" msgstr "Start" #: Source/gui_event_list.cpp:607 msgid "EventListColumn|End" msgstr "Koniec" #: Source/gui_event_list.cpp:618 msgid "EventListColumn|Duration" msgstr "Trwanie" #: Source/gui_event_list.cpp:637 Source/gui_event_list.cpp:649 msgid "EventListColumn|Style" msgstr "Styl" #: Source/gui_event_list.cpp:671 Source/gui_event_list.cpp:682 msgid "EventListColumn|Name" msgstr "Nazwa" #: Source/gui_event_list.cpp:696 Source/gui_event_list.cpp:708 msgid "EventListColumn|Text" msgstr "Tekst" #: Source/gui_export.cpp:54 msgid "Source Format Options" msgstr "Format źródłówy - opcje" #: Source/gui_export.cpp:56 msgid "Strip SSA/ASS commands" msgstr "Ukryj kody SSA/ASS" #: Source/gui_export.cpp:90 Source/gui_export.cpp:102 msgid "FileDialog|Export Script" msgstr "Eksportuj plik" #: Source/gui_export.cpp:157 #, c-format msgid "Error exporting script: %s" msgstr "Błąd podczas eksportowania: %s" #: Source/gui_export.cpp:163 msgid "Status|Script Exported" msgstr "Plik wyeksportowany" #: Source/gui_export_encore.cpp:45 msgid "Adobe Encore Export Settings" msgstr "Ustawienia eksportu do Adobe Encore" #: Source/gui_export_encore.cpp:56 msgid "Video Frame Rate" msgstr "FPS filmu" #: Source/gui_export_encore.cpp:84 Source/gui_export_text.cpp:47 msgid "Export Options" msgstr "Opcje eksportu" #: Source/gui_export_encore.cpp:86 Source/gui_export_text.cpp:50 msgid "ExportText|Comments" msgstr "Komentarze" #: Source/gui_export_text.cpp:39 msgid "Text Export Settings" msgstr "Ustawienia eksportu tekstu" #: Source/gui_export_text.cpp:49 msgid "ExportText|Script Properties" msgstr "Właściwości skryptu" #: Source/gui_export_text.cpp:51 msgid "ExportText|ExportText|Double Spaced" msgstr "Podwójnie oddzielany" #: Source/gui_export_text.cpp:52 msgid "ExportText|ExportText|Save as Comma Separated Values (CSV)" msgstr "Zapisz jako CSV (podzielony przecinkami)" #: Source/gui_export_text.cpp:74 msgid "Export Columns" msgstr "Exportuj kolumny" #: Source/gui_export_text.cpp:76 msgid "ExportText|Start Time" msgstr "Start" #: Source/gui_export_text.cpp:77 msgid "ExportText|End Time" msgstr "Koniec" #: Source/gui_export_text.cpp:78 msgid "ExportText|Style" msgstr "Styl" #: Source/gui_export_text.cpp:79 msgid "ExportText|Name" msgstr "Nazwa" #: Source/gui_export_text.cpp:80 msgid "ExportText|Text" msgstr "Tekst" #: Source/gui_find_replace.cpp:273 msgid "String Not Found" msgstr "Fraza nie znaleziona" #: Source/gui_find_replace.cpp:422 msgid "Please enter a search string" msgstr "Wpisz szukaną frazę" #: Source/gui_find_replace.cpp:473 msgid "Find:" msgstr "Szukaj:" #: Source/gui_find_replace.cpp:475 msgid "Replace With:" msgstr "Zastąp:" #: Source/gui_find_replace.cpp:479 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: Source/gui_find_replace.cpp:480 msgid "Match Whole Word" msgstr "Tylko jako cały wyraz" #: Source/gui_find_replace.cpp:481 msgid "Search Up" msgstr "Szukaj powyżej" #: Source/gui_find_replace.cpp:482 msgid "Search in Text" msgstr "Szukaj w tekście" #: Source/gui_find_replace.cpp:483 msgid "Search in Name" msgstr "Szukaj w nazwie" #: Source/gui_find_replace.cpp:484 msgid "Search in Style" msgstr "Szukaj w stylach" #: Source/gui_find_replace.cpp:485 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: Source/gui_find_replace.cpp:486 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: Source/gui_find_replace.cpp:487 msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: Source/gui_find_replace.cpp:488 msgid "Replace Mode" msgstr "Tryb zastępowania" #: Source/gui_find_replace.cpp:489 Source/gui_main_style_manager.cpp:397 #: Source/gui_main_video.cpp:122 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: Source/gui_main.cpp:233 msgid "Please set the start time before trying to place a sync point" msgstr "Wprowadź czas początkowy zanim ustawisz punkty synchronizacji" #: Source/gui_main.cpp:247 msgid "Please select the time to which the selected event will be synced to" msgstr "Wybierz czas, do którego zaznaczone zdarzenia zostaną zsynchronizowane" #: Source/gui_main.cpp:256 msgid "Please select the event you wish to sync" msgstr "Wybierz zdarzenia, które chcesz zsynchronizować" #: Source/gui_main.cpp:272 msgid "The event being synced must be a Dialog line" msgstr "Synchronizowane zdarzenie musi być dialogiem" #: Source/gui_main.cpp:302 msgid "Please set the start time where the two scripts will be synchronized" msgstr "Ustaw czas początkowy, od którego oba pliki mają być zsynchronizowane" #: Source/gui_main.cpp:313 msgid "The specified script does not contain a sync point" msgstr "Wskazany plik nie zawiera punktów synchronizacji" #: Source/gui_main.cpp:321 msgid "The specified script contains an invalid sync point" msgstr "Wskazany plik zawiera nieprawidłowe punkty synchronizacyjne" #: Source/gui_main.cpp:403 msgid "FontSelectionDialogTitle|Style Font" msgstr "Czcionka" #: Source/gui_main.cpp:432 msgid "" "Thank you for using Sabbu. \n" "\n" "If you experience any problems, especially font related, then please see the " "README.English.txt file in the sabbu directory.\n" "\n" "This message will only be displayed once." msgstr "" "Dziękujemy za korzystanie z Sabbu. \n" "\n" "Jeśli napotkałeś/aś jakieś problemy (zwłaszcza związane z czcionką), proszę " "przeczytać plik README.Polish.txt znajdujący się w katalogu, w którym " "zainstalowano Sabbu.\n" "\n" "Ta wiadomość nie będzie się więcej pojawiać." #: Source/gui_main.cpp:433 msgid "First Run Notice" msgstr "Uwaga przy pierwszym uruchomieniu" #: Source/gui_main.cpp:448 #, fuzzy msgid "" "The version of GTK you have installed is outdated and is known to contain " "certain bugs that affect sabbu.\n" "\n" "Please go to http://www.sabbu.com and download and install the latest " "version of GTK.\n" "\n" "Sabbu won't run until at least version 2.6.8 of GTK is installed." msgstr "" "Zainstalowana wersja GTK jest już nieaktualna i zawiera krytyczne błędy.\n" "\n" "Proszę pobrać i zainstalować najnowszą wersję dostepną na: http://www.sabbu." "com\n" "\n" "Ta wiadomośc nie będzie się więcej pojawiać." #: Source/gui_main.cpp:449 msgid "GTK Version Notice" msgstr "Uwaga o wersji GTK" #: Source/gui_main.cpp:724 msgid "" "Error saving preferences.\n" "\n" "Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Błąd podczas zapisywania opcji programu.\n" "\n" "Czy pomimo to chcesz zamknąć program?" #: Source/gui_main.cpp:734 msgid "" "Error saving current workspace.\n" "\n" "Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Błąd podczas zapisywania Układu Okien.\n" "\n" "Czy pomimo to chcesz zamknąc program?" #: Source/gui_main.cpp:776 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: Source/gui_main.cpp:839 Source/gui_main.cpp:840 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: Source/gui_main.cpp:847 Source/gui_main.cpp:848 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: Source/gui_main.cpp:855 Source/gui_main.cpp:856 msgid "Play Selection" msgstr "Odtwórz zaznaczone" #: Source/gui_main.cpp:863 Source/gui_main.cpp:864 msgid "Play Last 0.5 seconds" msgstr "Odtwórz ostatnie pół sekundy" #: Source/gui_main.cpp:871 Source/gui_main.cpp:872 msgid "Grab Times" msgstr "Pobierz czasy" #: Source/gui_main.cpp:941 msgid "WaveToolbar|Play" msgstr "Odtwórz" #: Source/gui_main.cpp:941 msgid "WaveToolbarTooltip|Play" msgstr "Odtwórz" #: Source/gui_main.cpp:948 msgid "WaveToolbar|Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: Source/gui_main.cpp:948 msgid "WaveToolbarTooltip|Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: Source/gui_main.cpp:956 msgid "WaveToolbar|Play Selection" msgstr "Odtwórz zaznaczone" #: Source/gui_main.cpp:956 msgid "WaveToolbarTooltip|Play Selection" msgstr "Odtwórz zaznaczone" #: Source/gui_main.cpp:961 msgid "WaveToolbar|Play Last 0.5s" msgstr "Odtwórz ostatnie pół sek." #: Source/gui_main.cpp:961 msgid "WaveToolbarTooltip|Play Last 0.5 seconds" msgstr "Odtwórz ostatnie pół sek." #: Source/gui_main.cpp:967 msgid "WaveToolbar|Grab Times" msgstr "Pobierz czasy" #: Source/gui_main.cpp:967 msgid "WaveToolbarTooltip|Grab Times" msgstr "Pobierz czasy" #: Source/gui_main.cpp:1003 msgid "EventListToolbar|Play Previous Row" msgstr "Odtwórz poprzednią linijkę" #: Source/gui_main.cpp:1003 msgid "EventListToolbarTooltip|Play Previous Row" msgstr "Odtwórz poprzednią linijkę" #: Source/gui_main.cpp:1007 msgid "EventListToolbar|Play Current Row" msgstr "Odtwórz bieżącą linijkę" #: Source/gui_main.cpp:1007 msgid "EventListToolbarTooltip|Play Current Row" msgstr "Odtwórz bieżącą linijkę" #: Source/gui_main.cpp:1011 msgid "EventListToolbar|Play Next Row" msgstr "Odtwórz następną linijkę" #: Source/gui_main.cpp:1011 msgid "EventListToolbarTooltip|Play Next Row" msgstr "Odtwórz następną linijkę" #: Source/gui_main.cpp:1017 msgid "EventListToolbar|DS" msgstr "WZ" #: Source/gui_main.cpp:1021 msgid "" "EventListToolbarTooltip|Disables Automatic Selection of Time / Automatic " "Wave Focus when a different event is selected" msgstr "" "Wyłącz automatyczne zaznaczanie czasu / Kiedy wybierzesz inne zdarzenie, " "czas jest zaznaczany na grafiku dźwięku" #: Source/gui_main.cpp:1493 msgid "No Changes Since Last Save" msgstr "Nie ma zmian od ostatniego zapisania pliku" #: Source/gui_main.cpp:1783 msgid "Karaoke Box Mode" msgstr "Tryb Karaoke (pole)" #: Source/gui_main.cpp:1784 msgid "Karaoke Line Mode" msgstr "Tryb Karaoke (linia)" #: Source/gui_main.cpp:1810 msgid "Exit Karaoke Mode" msgstr "Wyjdź z trybu Karaoke" #: Source/gui_main.cpp:1814 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: Source/gui_main.cpp:1818 msgid "Karaoke Type" msgstr "Typ Karaoke" #: Source/gui_main.cpp:1820 msgid "Split Word" msgstr "Połącz wyrazy" #: Source/gui_main.cpp:1986 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: Source/gui_main.cpp:1987 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: Source/gui_main.cpp:1988 msgid "Dur:" msgstr "Trwanie:" #: Source/gui_main.cpp:1989 Source/gui_main_fontsel.cpp:691 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: Source/gui_main.cpp:1990 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: Source/gui_main.cpp:1991 msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" #: Source/gui_main.cpp:1992 msgid "Play Speed" msgstr "Prędkość odtw." #: Source/gui_main.cpp:2102 msgid "Add Lead-In" msgstr "Dodaj \"wejście\"" #: Source/gui_main.cpp:2103 msgid "Add Lead-Out" msgstr "Dodaj \"zejście\"" #: Source/gui_main.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Add Lead-In & Lead-Out" msgstr "Dodaj \"zejście\"" #: Source/gui_main.cpp:2106 msgid "Start -0.01 s" msgstr "Początek -0.01s" #: Source/gui_main.cpp:2107 msgid "Start -0.1 s" msgstr "Początek -0.1 s" #: Source/gui_main.cpp:2108 msgid "Start +0.01 s" msgstr "Początek +0.01 s" #: Source/gui_main.cpp:2109 msgid "Start +0.1 s" msgstr "Początek +0.1 s" #: Source/gui_main.cpp:2111 msgid "End -0.01 s" msgstr "Koniec -0.01 s" #: Source/gui_main.cpp:2112 msgid "End -0.1 s" msgstr "Koniec -0.1 s" #: Source/gui_main.cpp:2113 msgid "End +0.01 s" msgstr "Koniec +0.01 s" #: Source/gui_main.cpp:2114 msgid "End +0.1 s" msgstr "Koniec +0.1 s" #: Source/gui_main.cpp:2356 msgid "Color|Comment" msgstr "Komentarz" #: Source/gui_main.cpp:2357 msgid "Color|Collision" msgstr "Kolizja czasów" #: Source/gui_main.cpp:2358 msgid "Color|Collision Highlight" msgstr "Zaznaczenie kolizji czasów" #: Source/gui_main.cpp:2372 msgid "Color|Success" msgstr "Zapisany" #: Source/gui_main.cpp:2373 msgid "Color|Unsaved Changes" msgstr "Niezapisany" #: Source/gui_main.cpp:2380 msgid "Color|Command 1" msgstr "Polecenie 1" #: Source/gui_main.cpp:2381 msgid "Color|Command 2" msgstr "Polecenie 2" #: Source/gui_main.cpp:2382 Source/kry_waveform.cpp:357 msgid "Color|Text" msgstr "Tekst" #: Source/gui_main.cpp:2383 msgid "Color|Error" msgstr "Błąd" #: Source/gui_main.cpp:2498 msgid "EventType|Dialog" msgstr "Dialog" #: Source/gui_main.cpp:2502 msgid "EventType|Comment" msgstr "Komentarz" #: Source/gui_main.cpp:2602 msgid "Tab|Audio" msgstr "Audio" #: Source/gui_main.cpp:2603 msgid "Tab|Video" msgstr "Wideo" #: Source/gui_main.cpp:2664 msgid "No Dictionaries Installed" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2671 msgid "Aspell Not Installed" msgstr "" #: Source/gui_main.cpp:2679 msgid "Aspell Not Enabled" msgstr "" #: Source/gui_main.h:607 Source/gui_main.h:615 Source/gui_main.h:626 #: Source/gui_main.h:633 Source/gui_main.h:640 Source/gui_main.h:647 #: Source/gui_main.h:654 Source/gui_main.h:661 Source/gui_main.h:670 #: Source/gui_main.h:679 Source/gui_main.h:688 msgid "FileFilter|All Files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: Source/gui_main.h:612 msgid "FileFilter|All Supported Formats (*.ssa; *.ass)" msgstr "Formaty SubStation (*.ssa; *.ass)" #: Source/gui_main.h:621 msgid "FileFilter|All Supported Formats (*.ssa; *.ass; *.srt; *.txt)" msgstr "Wszystkie formaty (*.ssa; *.ass; *.srt; *.txt)" #: Source/gui_main.h:625 Source/gui_main.h:653 msgid "FileFilter|Text File (*.txt)" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)" #: Source/gui_main.h:632 msgid "FileFilter|Sabbu Workspace (*.sabbu)" msgstr "Układy Okien (*.sabbu)" #: Source/gui_main.h:639 msgid "FileFilter|Keyframes (*.keyframes)" msgstr "Listy klatek kluczowych (*.keyframes)" #: Source/gui_main_audio.cpp:532 #, fuzzy msgid "Status|Audio Saved" msgstr "Zmiany w napisach są zapisane" #: Source/gui_main_audio.cpp:578 msgid "You may not have blank lines in a SRT script" msgstr "SRT może nie zawierać pustych lini." #: Source/gui_main_audio.cpp:595 msgid "" "You cannot assign text/times to a separator line (a line that is blank in " "the script file itself)" msgstr "" "Nie możesz przypisać tekstu/czasu do separatora (pusta linia w skrypcie)" #: Source/gui_main_audio.cpp:787 msgid "Status|Opening Audio..." msgstr "Otwieranie audio..." #: Source/gui_main_audio.cpp:794 #, c-format msgid "The audio file '%s' could not be opened: %s" msgstr "Plik audio '%s' niemoże być otwarty: %s" #: Source/gui_main_audio.cpp:821 msgid "FileDialog|Open Audio" msgstr "Otórz audio" #: Source/gui_main_error_dialog.cpp:43 msgid "ErrorDialog|Line" msgstr "Linia" #: Source/gui_main_error_dialog.cpp:44 msgid "ErrorDialog|Message" msgstr "Waidomość" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:500 msgid "FontSelectDialog|_Font:" msgstr "Czcionka:" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:506 msgid "FontSelectDialog|_Style:" msgstr "_Styl:" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:512 msgid "FontSelectDialog|Si_ze:" msgstr "Wielkość:" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:559 Source/gui_main_tab_video.cpp:1017 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:560 Source/gui_main_tab_video.cpp:1018 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:561 Source/gui_main_tab_video.cpp:1019 msgid "Underline" msgstr "Podkreślony" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:562 Source/gui_main_tab_video.cpp:1020 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślony" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:665 msgid "FontSelectDialog|_Preview:" msgstr "_Podgląd:" #: Source/gui_main_fontsel.cpp:693 msgid "Preview in Video Area" msgstr "Podgląd w obszarze wideo" #: Source/gui_main_help.cpp:39 Source/gui_main_help.cpp:62 msgid "ShortcutHelp|Scrolls Wave Left" msgstr "Przewija grafik w lewo" #: Source/gui_main_help.cpp:40 Source/gui_main_help.cpp:59 msgid "ShortcutHelp|Plays Selection" msgstr "Odtwarza zaznaczone" #: Source/gui_main_help.cpp:41 Source/gui_main_help.cpp:54 msgid "ShortcutHelp|Plays Last 0.5 seconds" msgstr "Odtwarza ostatnie pół sek." #: Source/gui_main_help.cpp:42 Source/gui_main_help.cpp:63 msgid "ShortcutHelp|Scrolls Wave Right" msgstr "Przewija grafik w prawo" #: Source/gui_main_help.cpp:43 Source/gui_main_help.cpp:64 msgid "ShortcutHelp|Grab Times" msgstr "Przenosi czasy z grafiku do skryptu" #: Source/gui_main_help.cpp:44 msgid "ShortcutHelp|Stop Playing Sound" msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie dźwięku" #: Source/gui_main_help.cpp:45 msgid "ShortcutHelp|Play from Start Marker" msgstr "Odtwarza od znacznika początku" #: Source/gui_main_help.cpp:46 msgid "ShortcutHelp|Advance Markers" msgstr "Przesuń znaczniki" #: Source/gui_main_help.cpp:52 msgid "ShortcutHelp|Move End Marker 0.01 seconds left" msgstr "Przesuwa znacznik końca 0.01 sekundy w lewo" #: Source/gui_main_help.cpp:53 msgid "ShortcutHelp|Move End Marker 0.1 seconds left" msgstr "Przesuwa znacznik końca 0.1 sekundy w lewo" #: Source/gui_main_help.cpp:55 msgid "ShortcutHelp|Move End Marker 0.01 seconds right" msgstr "Przesuwa znacznik końca 0.01 sekundy w prawo" #: Source/gui_main_help.cpp:56 msgid "ShortcutHelp|Move End Marker 0.1 seconds right" msgstr "Przesuwa znacznik końca 0.1 sekundy w prawo" #: Source/gui_main_help.cpp:57 msgid "ShortcutHelp|Move Start Marker 0.01 seconds left" msgstr "Przesuwa znacznik początku 0.01 sekundy w lewo" #: Source/gui_main_help.cpp:58 msgid "ShortcutHelp|Move Start Marker 0.1 seconds left" msgstr "Przesuwa znacznik początku 0.1 sekundy w lewo" #: Source/gui_main_help.cpp:60 msgid "ShortcutHelp|Move Start Marker 0.01 seconds right" msgstr "Przesuwa znacznik początku 0.01 sekundy w prawo" #: Source/gui_main_help.cpp:61 msgid "ShortcutHelp|Move Start Marker 0.1 seconds right" msgstr "Przesuwa znacznik początku 0.1 sekundy w prawo" #: Source/gui_main_help.cpp:65 msgid "ShortcutHelp|Focus Waveform on Selection" msgstr "Pokazuje zaznaczenie na grafiku" #: Source/gui_main_help.cpp:66 msgid "ShortcutHelp|Play Previous 0.25 seconds" msgstr "Odtwarza poprzednie 0.25 sek." #: Source/gui_main_help.cpp:81 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: Source/gui_main_help.cpp:90 msgid "ShortcutHelp|Key" msgstr "Klawisz" #: Source/gui_main_help.cpp:92 msgid "ShortcutHelp|Description" msgstr "Opis" #: Source/gui_main_help.cpp:94 msgid "" "The shortcuts are organized to be best used in either of the following " "setups:\n" "Both hands on keyboard in which both sets of keys are utilizied.\n" "One hand on keyboard and one on mouse in which case only one of the sets is " "utilized." msgstr "" "Aby jak najwygodniej korzystać ze skrótów, zostały one ustawione wg " "następujących zasad:\n" "- kiedy obie ręce są na klawiaturze to oba zestawienia klawiszy są " "wykorzysytwane.\n" "- kiedy jedna ręka jest na klawiaturze, a jedna na myszce, to wykorzystywane " "jest tylko jedno zestawienie." #: Source/gui_main_help.cpp:95 msgid "Global shortcuts are listed in the menus next to their functions" msgstr "Globalne skróty są podane w menu obok odpowiadających im funkcji" #: Source/gui_main_help.cpp:102 msgid "ShortcutHelp|Set 1" msgstr "Zestawienie 1" #: Source/gui_main_help.cpp:113 msgid "ShortcutHelp|Set 2" msgstr "Zestawienie 2" #: Source/gui_main_help.cpp:158 msgid "AboutDialog|Author" msgstr "Autor" #: Source/gui_main_help.cpp:160 msgid "AboutDialogEmail|Contact" msgstr "Kontakt" #: Source/gui_main_help.cpp:162 msgid "AboutDialog|Website" msgstr "Strona Web" #: Source/gui_main_help.cpp:164 msgid "AboutDialog|Special Thanks" msgstr "Podziękowania" #: Source/gui_main_help.cpp:197 msgid "AboutDialogTitle|About" msgstr "O programie" #: Source/gui_main_karaoke.cpp:659 msgid "" "Separate the text into multiple parts by adding spaces between the " "characters you want to split" msgstr "Wstaw spacje w miejsca gdzie chcesz podzielić tekst" #: Source/gui_main_karaoke.cpp:660 msgid "Karaoke|Split Karaoke Part" msgstr "Podziel Karaoke na części" #: Source/gui_main_script.cpp:130 Source/gui_main_script.cpp:170 msgid "FileDialog|Open Script" msgstr "Otwórz plik" #: Source/gui_main_script.cpp:142 msgid "The specified file could not be read or is not a valid script" msgstr "" "Wskazany plik nie może zostać otwarty, albo nie jest poprawnym plikiem z " "napisami" #: Source/gui_main_script.cpp:147 Source/gui_main_script.cpp:233 msgid "The following errors occured while loading the script:" msgstr "Podczas otwierania pliku wystąpiły następujące błędy:" #: Source/gui_main_script.cpp:147 msgid "" "You may either continue and Open the script or you can Close the script." msgstr "Możesz kontynuować i otworzyć plik lub zrezygnować i go zamknąć." #: Source/gui_main_script.cpp:181 msgid "Status|Loading Script..." msgstr "Ładowanie pliku" #: Source/gui_main_script.cpp:204 msgid "" "This doesn't seem to be a script file. \n" "\n" "Import as a text file?" msgstr "" "To prawdopodobnie nie jest plik z napisami. \n" "\n" "Zaimportować jako sam tekst?" #: Source/gui_main_script.cpp:233 msgid "" "You may either continue and Open the script or you can Close the script. \n" "\n" "Errors may indicate possible data loss if the script is saved. Be careful." msgstr "" "Możesz kontynuować i otworzyć plik lub zrezygnować i go zamknąć. \n" "\n" "Uważaj. Błędy moga spowodować utratę danych przy zapisywaniu tego pliku." #: Source/gui_main_script.cpp:256 msgid "Status|Filling Event List..." msgstr "Tworzenie listy zdarzeń" #: Source/gui_main_script.cpp:391 msgid "" "The script has been modified since the last save.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "W pliku zostały dokonane zmiany. \n" "\n" "Czy chcesz je zapisać?" #: Source/gui_main_script.cpp:414 Source/gui_main_script.cpp:416 #: Source/gui_main_script.cpp:418 msgid "FileDialog|Save Script" msgstr "Zapisz plik" #: Source/gui_main_script.cpp:450 #, c-format msgid "" "Saving as an '%s' file will DISCARD data that is specific to the '%s' " "format.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Zapisanie jako plik '%s' wiąże się z ODRZUCENIEM cech nieobsługiwanych przez " "format '%s'.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: Source/gui_main_script.cpp:467 #, c-format msgid "" "Saving as a '%s' file will DISCARD data that is specific to the '%s' " "format.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Zapisanie jako plik '%s' wiąże się z ODRZUCENIEM cech nieobsługiwanych przez " "format '%s'.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: Source/gui_main_script.cpp:544 msgid "Unknown format" msgstr "Nieznany format pliku" #: Source/gui_main_script.cpp:556 #, c-format msgid "Error saving script: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku: '%s'" #: Source/gui_main_script.cpp:833 msgid "Status|AutoSave created" msgstr "Autozapisywanie pliku zakończone" #: Source/gui_main_style.cpp:248 Source/gui_main_tab_video.cpp:1275 msgid "StyleBorder|Outline" msgstr "Obramowanie" #: Source/gui_main_style.cpp:256 Source/gui_main_tab_video.cpp:1276 msgid "StyleBorder|Opaque Box" msgstr "Tło" #: Source/gui_main_style.cpp:348 msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: Source/gui_main_style.cpp:353 msgid "Copy from selected style" msgstr "Skopiuj z zaznaczonego stylu" #: Source/gui_main_style.cpp:392 Source/gui_main_style.cpp:449 msgid "" "Error creating style (Name must be unique and must not contain any commas)" msgstr "" "Błąd podczas tworzenia stylu (Nazwy stylów nie moga się powtarzać, ani " "zawierać przecinków)" #: Source/gui_main_style.cpp:419 msgid "Rename Style" msgstr "Zmień nazwę stylu" #: Source/gui_main_style.cpp:491 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąc ten styl?" #: Source/gui_main_style.cpp:558 msgid "" "Reset this color to the default value? \n" "\n" "(You can Ctrl+Right click the colors to supress this message)" msgstr "" "Przywrócić pierwotny kolor?\n" "\n" "(Aby pominąć ten komunikat, klikaj na kolor prawym myszki trzymając CTRL)" #: Source/gui_main_style.cpp:726 msgid "Style Color" msgstr "Wybór koloru" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:67 msgid "StyleManager|Please select a style to delete" msgstr "Wybierz styl do usunięcia" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:96 msgid "StyleManager|Please select a style to copy" msgstr "Wybierz styl do skopiowania" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:105 msgid "StyleManager|The destination file is not open" msgstr "Plik docelowy nie jest otwarty" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:116 msgid "StyleManager|Overwrite the existing style?" msgstr "Nadpisać istniejące już style?" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:228 msgid "StyleManager|There was a problem reading the global style store" msgstr "Wystąpił problem podczas odczytu z bazy stylów" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:362 msgid "Style Manager" msgstr "Menedżer styli" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:367 msgid "StyleManagerFontPreview|Preview" msgstr "Podgląd" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:372 msgid "Global Store" msgstr "Baza styli" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:381 msgid "From Script" msgstr "Z pliku" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:390 msgid "Current Script" msgstr "Bierzący plik" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:493 msgid "Open Script" msgstr "Otwarty plik" #: Source/gui_main_style_manager.cpp:540 msgid "StyleManagerFontPreviewToggle|Preview" msgstr "Podgląd" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:759 msgid "Style|Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:760 msgid "Style|Margins" msgstr "Marginesy" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:761 msgid "Style|Colors" msgstr "Kolory" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:762 msgid "Style|Border" msgstr "Obramowanie" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:774 msgid "VideoBackround|Video" msgstr "Wideo" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:776 msgid "VideoBackround|Solid Color" msgstr "Jednolite tło" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:851 msgid "Rewind 0.01s" msgstr "Cofnij 0.01 sek" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:852 msgid "Forward 0.01s" msgstr "Do przodu 0.01 sek" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:853 msgid "Rewind 0.1s" msgstr "Cofnij 0.1 sek" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:854 msgid "Forward 0.1s" msgstr "Do przodu 0.1 sek" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:855 msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:856 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:857 msgid "Use Video as Background" msgstr "Wideo jako tło" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:858 msgid "Use Solid Color as Background" msgstr "Jednolity kolor jako tło" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:859 msgid "Sync with Event Start Marker" msgstr "Zsynchronizuj z znacznikiem początku" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:861 msgid "Move Text Up" msgstr "Przesuń tekst w górę" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:862 msgid "Move Text Left" msgstr "Przesuń tekst w lewo" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:863 msgid "Move Text Right" msgstr "Przesuń tekst w prawo" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:864 msgid "Move Text Down" msgstr "Przesuń tekst w dół" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:865 msgid "Move Text Up & Left" msgstr "Przesuń tekst w górę i w lewo" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:866 msgid "Move Text Up & Right" msgstr "Przesuń tekst w górę i w prawo" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:867 msgid "Move Text Down & Left" msgstr "Przesuń tekst w dół i w lewo" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:868 msgid "Move Text Down & Right" msgstr "Przesuń tekst w dół i w prawo" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:897 msgid "Seek to Event Start Time" msgstr "Przewiń do początku zdarzenia" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:898 msgid "Seek to Event End Time" msgstr "Przewiń na koniec zdarzenia" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:912 msgid "HideStyleEditor|Hide" msgstr "Ukryj" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:962 msgid "Style" msgstr "Styl" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:975 msgid "StyleEditor|New Style" msgstr "Nowy styl" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:976 msgid "StyleEditor|Rename Style" msgstr "Zmień nazwę stylu" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:977 msgid "StyleEditor|Manage Styles" msgstr "Zarządzaj stylami" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:978 msgid "StyleEditor|Delete Style" msgstr "Usuń styl" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:998 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Lewy kanał" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Prawy kanał" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Skok w pionie:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1138 msgid "Style|Font" msgstr "Czcionka" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1147 msgid "Angle" msgstr "" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Horizontal Scaling" msgstr "Skok w poziomie:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Vertical Scaling" msgstr "Skok w pionie:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Skok w pionie:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1180 msgid "StyleColor|Primary:" msgstr "Pierwszy:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1181 msgid "StyleColor|Secondary:" msgstr "Drugi:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1182 msgid "StyleColor|Tertiary:" msgstr "Trzeci:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1183 msgid "StyleColor|Outline:" msgstr "Obramowanie:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1184 msgid "StyleColor|Shadow:" msgstr "Cień:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1185 msgid "StyleColor|Back:" msgstr "Tło:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1266 msgid "Style|Size:" msgstr "Wielkość:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1267 msgid "Style|Distance:" msgstr "Odległość:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1310 msgid "StyleEditorTab|Appearance" msgstr "Wygląd:" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1311 msgid "StyleEditorTab|Transformations" msgstr "Transformacje" #: Source/gui_main_tab_video.cpp:1337 msgid "Subtitle|Move" msgstr "Przesunięcie" #: Source/gui_main_video.cpp:80 msgid "Snap must be less than either of the spacing values" msgstr "Przyciąganie musi być mniejsze od wartości skoku." #: Source/gui_main_video.cpp:118 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Skok w poziomie:" #: Source/gui_main_video.cpp:119 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Skok w pionie:" #: Source/gui_main_video.cpp:120 msgid "Snap:" msgstr "Przyciąganie:" #: Source/gui_main_video.cpp:128 msgid "Configure Grid" msgstr "Ustawienia siatki" #: Source/gui_main_video.cpp:170 msgid "FileDialog|Open Key Frames List" msgstr "Załaduj listę klatek kluczowych" #: Source/gui_main_video.cpp:177 msgid "Error opening keyframes file" msgstr "Błąd podczas ładowania listy klatek kluczowych" #: Source/gui_main_video.cpp:222 msgid "FileDialog|Save Key Frames List" msgstr "Zapisz listę klatek kluczowych" #: Source/gui_main_video.cpp:233 msgid "Cannot write to file" msgstr "Nie mogę zapisac do pliku" #: Source/gui_main_video.cpp:266 msgid "Status|Marking Keyframes..." msgstr "Zaznaczanie klatek kluczowych..." #: Source/gui_main_video.cpp:324 msgid "Status|Video Succesfully Opened" msgstr "Wideo załadowane pomyślnie" #: Source/gui_main_video.cpp:341 msgid "FileDialog|Open Video" msgstr "Otwórz wideo" #: Source/gui_menu.cpp:25 msgid "Menu|Script|Export|_Text File" msgstr "Plik _tekstowy" #: Source/gui_menu.cpp:31 msgid "Menu|Script|Export|_Adobe Encore Text File" msgstr "Plik tesktowy (_Adobe Encore)" #: Source/gui_menu.cpp:47 msgid "Menu|Script|_New" msgstr "_Nowy" #: Source/gui_menu.cpp:53 msgid "Menu|Script|_Open" msgstr "_Otwórz" #: Source/gui_menu.cpp:59 msgid "Menu|Script|Open _Recent" msgstr "Ostatnio otwie_rane" #: Source/gui_menu.cpp:71 msgid "Menu|Script|Proper_ties" msgstr "Właściwości pliku" #: Source/gui_menu.cpp:83 msgid "Menu|Script|_Save" msgstr "Zapi_sz" #: Source/gui_menu.cpp:89 msgid "Menu|Script|Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: Source/gui_menu.cpp:95 msgid "Menu|Script|Save As _UTF16" msgstr "Zapisz jako (_UTF16)" #: Source/gui_menu.cpp:101 msgid "Menu|Script|_Export" msgstr "_Eksportuj" #: Source/gui_menu.cpp:107 msgid "Menu|Script|_Close" msgstr "Zamknij" #: Source/gui_menu.cpp:119 msgid "Menu|Script|O_pen Workspace" msgstr "Załaduj Układ Okien" #: Source/gui_menu.cpp:125 msgid "Menu|Script|Op_en Recent Workspace" msgstr "Ostatnio otwi_erane Układy Okien" #: Source/gui_menu.cpp:131 msgid "Menu|Script|Save Wor_kspace" msgstr "Zapisz U_kład Okien" #: Source/gui_menu.cpp:137 msgid "Menu|Script|Sa_ve Workspace As" msgstr "Zapisz Układ Okien jako" #: Source/gui_menu.cpp:143 msgid "Menu|Script|Close _Workspace" msgstr "Zamknij Układ Okien" #: Source/gui_menu.cpp:159 msgid "Menu|Audio|_Open" msgstr "_Otwórz" #: Source/gui_menu.cpp:164 msgid "Menu|Audio|Open Recen_t" msgstr "Os_tatnio otwierane" #: Source/gui_menu.cpp:169 msgid "Menu|Audio|_Close" msgstr "Zamknij" #: Source/gui_menu.cpp:179 msgid "Menu|Audio|_Grab Times" msgstr "Pobierz czasy z grafiku" #: Source/gui_menu.cpp:184 msgid "Menu|Audio|Play _Selection" msgstr "Odtwórz zaznaczone" #: Source/gui_menu.cpp:189 msgid "Menu|Audio|Play _From Start Marker" msgstr "Odtwórz od znacznika początkowego" #: Source/gui_menu.cpp:194 msgid "Menu|Audio|Play _Previous Row" msgstr "Odtwarzaj _poprzednią linię" #: Source/gui_menu.cpp:199 msgid "Menu|Audio|Play C_urrent Row" msgstr "Odtwarzaj bierzącą linię" #: Source/gui_menu.cpp:204 msgid "Menu|Audio|Play _Next Row" msgstr "Odtwarzaj następną linię" #: Source/gui_menu.cpp:209 msgid "Menu|Audio|Play _Last 0.5 seconds" msgstr "Odtwarzaj ostatnie 0.5 sek." #: Source/gui_menu.cpp:214 msgid "Menu|Audio|Play P_revious 0.25 seconds" msgstr "Odtwarzaj pop_rzedzające 0.25 sek." #: Source/gui_menu.cpp:219 msgid "Menu|Audio|Play N_ext 0.5 seconds" msgstr "Odtwarzaj następn_e 0.5 sek." #: Source/gui_menu.cpp:224 msgid "Menu|Audio|Stop Pla_ying" msgstr "Zatrz_ymaj odtwarzanie" #: Source/gui_menu.cpp:229 msgid "Menu|Audio|_Advance Markers" msgstr "Przesuń zn_aczniki" #: Source/gui_menu.cpp:239 #, fuzzy msgid "Menu|Audio|Save Selection As _WAV" msgstr "Odtwórz zaznaczone" #: Source/gui_menu.cpp:253 msgid "Menu|Video|Key Frames|Load From _Video" msgstr "Odczytaj z pliku wideo" #: Source/gui_menu.cpp:258 msgid "Menu|Video|Key Frames|Load List _From File" msgstr "Odczytaj z pliku z listą klatek kluczowych" #: Source/gui_menu.cpp:263 msgid "Menu|Video|Key Frames|Save List _To File" msgstr "Zapisz lis_tę klatek kluczowych do pliku" #: Source/gui_menu.cpp:277 msgid "Menu|Video|_Open" msgstr "_Otwórz" #: Source/gui_menu.cpp:282 msgid "Menu|Video|O_pen Recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #: Source/gui_menu.cpp:287 msgid "Menu|Video|_Close" msgstr "Zamknij" #: Source/gui_menu.cpp:297 msgid "Menu|Video|_Key Frames" msgstr "_Klatki kluczowe" #: Source/gui_menu.cpp:307 msgid "Menu|Video|_Show Grid" msgstr "Pokarz _siatkę" #: Source/gui_menu.cpp:312 msgid "Menu|Video|Configure _Grid" msgstr "Ustawienia siatki" #: Source/gui_menu.cpp:326 msgid "Menu|Event|_Type" msgstr "_Typ" #: Source/gui_menu.cpp:331 msgid "Menu|Event|_Add Blank Above" msgstr "Dod_aj pustą linię nad zaznaczoną" #: Source/gui_menu.cpp:337 msgid "Menu|Event|Add Blank _Below" msgstr "Dodaj pustą linię pod zaznaczoną" #: Source/gui_menu.cpp:343 msgid "Menu|Event|Add Se_parator Above" msgstr "Dodaj se_parator nad zaznaczoną linią" #: Source/gui_menu.cpp:349 msgid "Menu|Event|Add Separat_or Below" msgstr "Dodaj separat_or pod zaznaczoną linią" #: Source/gui_menu.cpp:355 msgid "Menu|Event|_Delete" msgstr "Usuń" #: Source/gui_menu.cpp:365 msgid "Menu|Event|_Find" msgstr "Znajdź" #: Source/gui_menu.cpp:371 #, fuzzy msgid "Menu|Event|Find _Next" msgstr "Znajdź" #: Source/gui_menu.cpp:383 msgid "Menu|Event|Set Spell Check Language" msgstr "" #: Source/gui_menu.cpp:394 msgid "Menu|Event|_Join" msgstr "Połącz" #: Source/gui_menu.cpp:399 msgid "Menu|Event|_Split" msgstr "Podziel" #: Source/gui_menu.cpp:404 msgid "Menu|Event|Split at Cu_rsor" msgstr "Podziel tam gdzie jest ku_rsor" #: Source/gui_menu.cpp:409 msgid "Menu|Event|Shift T_imes" msgstr "Przesuń czas" #: Source/gui_menu.cpp:419 msgid "Menu|Event|_Copy" msgstr "Kopiuj" #: Source/gui_menu.cpp:424 msgid "Menu|Event|C_ut" msgstr "Wytnj" #: Source/gui_menu.cpp:429 msgid "Menu|Event|_Paste Above" msgstr "Wklej powyżej" #: Source/gui_menu.cpp:434 msgid "Menu|Event|Paste B_elow" msgstr "Wklej poniżej" #: Source/gui_menu.cpp:441 #, fuzzy msgid "Menu|Event|Number Events" msgstr "Wytnj" #: Source/gui_menu.cpp:457 msgid "Menu|Karaoke|_Box Mode" msgstr "Tryb pola" #: Source/gui_menu.cpp:463 msgid "Menu|Karaoke|_Line Mode" msgstr "Tryb linii" #: Source/gui_menu.cpp:469 msgid "Menu|Karaoke|Sa_ve Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: Source/gui_menu.cpp:475 msgid "Menu|Karaoke|Turn _Off" msgstr "Wyłącz" #: Source/gui_menu.cpp:486 msgid "Menu|Karaoke|_Split Part" msgstr "Podziel na części" #: Source/gui_menu.cpp:496 msgid "Menu|Karaoke|_Previous Part" msgstr "_Poprzednia część" #: Source/gui_menu.cpp:501 msgid "Menu|Karaoke|_Next Part" msgstr "_Następna część" #: Source/gui_menu.cpp:515 msgid "Menu|Navigation|_Next Event" msgstr "_Następne zdarzenie" #: Source/gui_menu.cpp:520 msgid "Menu|Navigation|_Previous Event" msgstr "_Poprzednie zdarzenie" #: Source/gui_menu.cpp:525 msgid "Menu|Navigation|Page _Up" msgstr "Strona wyżej" #: Source/gui_menu.cpp:530 msgid "Menu|Navigation|Page _Down" msgstr "Strona niżej" #: Source/gui_menu.cpp:535 msgid "Menu|Navigation|_Top of Script" msgstr "Prznieś na począ_tek" #: Source/gui_menu.cpp:540 msgid "Menu|Navigation|_Bottom of Script" msgstr "Przenieś na koniec" #: Source/gui_menu.cpp:554 msgid "Menu|Customize|_Options" msgstr "_Opcje" #: Source/gui_menu.cpp:559 msgid "Menu|Customize|_Colors" msgstr "Kolory" #: Source/gui_menu.cpp:564 msgid "Menu|Customize|_Menu Shortcuts" msgstr "Skróty" #: Source/gui_menu.cpp:578 msgid "Menu|Sync|Sync Point|Set at Current _Time" msgstr "Ustaw punkt synchronizacji w _tym miejscu" #: Source/gui_menu.cpp:583 msgid "Menu|Sync|Sync Point|Sync to Another _Script" msgstr "Z_synchronizuj do innego pliku" #: Source/gui_menu.cpp:597 msgid "Menu|Sync|_Sync Point" msgstr "Punkt _synchronizacji" #: Source/gui_menu.cpp:602 msgid "Menu|Sync|Sync Event To _Wave" msgstr "Zsynchronizuj zdarzenia do dźwięku" #: Source/gui_menu.cpp:616 msgid "Menu|Help|_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_króty klawiaturowe" #: Source/gui_menu.cpp:621 msgid "Menu|Help|_About" msgstr "O progr_amie" #: Source/gui_menu.cpp:635 msgid "Menu|S_cript" msgstr "Plik" #: Source/gui_menu.cpp:640 msgid "Menu|A_udio" msgstr "Dźwięk" #: Source/gui_menu.cpp:645 msgid "Menu|V_ideo" msgstr "W_ideo" #: Source/gui_menu.cpp:650 msgid "Menu|Even_t" msgstr "Zdarzenia" #: Source/gui_menu.cpp:661 msgid "Menu|_Navigation" msgstr "_Nawigacja" #: Source/gui_menu.cpp:666 msgid "Menu|Cust_omize" msgstr "Ustawienia" #: Source/gui_menu.cpp:671 msgid "Menu|S_ync" msgstr "S_ynchronizacja" #: Source/gui_menu.cpp:676 msgid "Menu|_Help" msgstr "Pomoc" #: Source/gui_options.cpp:336 msgid "" "Make Sabbu the default application for opening the following file formats:" msgstr "Przypisz Sabbu do następujących typów plików:" #: Source/gui_options.cpp:351 Source/gui_shift_times.cpp:488 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: Source/gui_options.cpp:352 msgid ".ssa (Script)" msgstr ".ssa (Napisy)" #: Source/gui_options.cpp:353 msgid ".ass (Script)" msgstr ".ass (Napisy)" #: Source/gui_options.cpp:354 msgid ".srt (Script)" msgstr ".srt (Napisy)" #: Source/gui_options.cpp:355 msgid ".sabbu (Workspace)" msgstr ".sabbu (Układ Okien)" #: Source/gui_options.cpp:384 msgid "Toolbar Location: " msgstr "Położenie pasków narzędzi:" #: Source/gui_options.cpp:393 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: Source/gui_options.cpp:394 msgid "Top" msgstr "Góra" #: Source/gui_options.cpp:395 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: Source/gui_options.cpp:396 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: Source/gui_options.cpp:433 msgid "Default Zoom: " msgstr "Domyślne przybliżenie:" #: Source/gui_options.cpp:527 msgid "Default Script Type: " msgstr "Domyślny format napisów:" #: Source/gui_options.cpp:528 msgid "The default type for new scripts." msgstr "Domyślny format dla nowych napisów:" #: Source/gui_options.cpp:542 msgid "Time Advance: " msgstr "Przesunięcie znaczników:" #: Source/gui_options.cpp:543 msgid "Number of seconds the start/end times are advanced when grabbing times." msgstr "" "Ilość sekund o jaką zostaną przesunięte czasy, podczas pobrania ich wartości " "z grafiku." #: Source/gui_options.cpp:556 msgid "Lead In: " msgstr "Efekt \"wejścia\":" #: Source/gui_options.cpp:557 msgid "" "Number of miliseconds the start marker is moved when the 'Add Lead-In' " "button is used." msgstr "" "Ilość sekund o jaką zostanie przesunięty znacznik początku gdy zostanie " "naciśnięty przycisk 'Dodaj \"wejście\" '." #: Source/gui_options.cpp:570 msgid "Lead Out: " msgstr "Efekt \"zejścia\":" #: Source/gui_options.cpp:571 msgid "" "Number of miliseconds the end marker is moved when the 'Add Lead-Out' button " "is used." msgstr "" "Ilość sekund o jaką zostanie przesunięty znacznik końca gdy zostanie " "naciśnięty przycisk 'Dodaj \"zejście\" '." #: Source/gui_options.cpp:595 msgid "AutoSave" msgstr "Autozapis" #: Source/gui_options.cpp:596 msgid "" "Creates a backup copy of the opened script every 5 minutes and places it in " "a 'SabbuAutoSave' directory in the same directory as the script. Up to 5 " "backup files are created. After that, new backup copies replace older backup " "copies. " msgstr "" "Co 5 minut wykonuje kopię zapasową otwartych napisów. Kopia jest zapisywana " "w katalogu 'SabbuAutoSave' w tym samym folderze co oryginalne napisy. " "Tworzone jest max 5 plików kopii (następne kopie będą zastępowały najstarszą " "kopię z istniejących 5ciu)." #: Source/gui_options.cpp:604 msgid "Create new scripts in Unicode (UTF16) encoding" msgstr "" "Nowe napisy twórz w kodowaniu Unicode (UTF16). Pozwala na użycie znaków " "diakrytycznych, azjatyckich itp." #: Source/gui_options.cpp:622 msgid "Join Lines with 2 Spaces" msgstr "Łącz linie dodając 2 spacje" #: Source/gui_options.cpp:623 msgid "" "When using the join lines command this option adds two spaces, instead of " "one, at every point where lines join. The only exception is after a comma, " "where only one space is used." msgstr "" "Kiedy użyjesz łączenia lini i ta opcja będzie włączona to w miejscu " "połączenia linii zostaną wstawione 2 spacje (wyjątek stanowi przecinek, po " "którym wstawiana jest 1 spacja). Jeśli ta opcja nie będzie włączona to " "zostanie wstawiona 1 spacja." #: Source/gui_options.cpp:630 msgid "Collision Detection [EXPERIMENTAL]" msgstr "Wykrywaj kolizję czasów [W FAZIE TESTÓW]" #: Source/gui_options.cpp:631 msgid "Highlights lines that overlap with other lines." msgstr "Zaznacza zdarzenia których czasy przynajmniej częściowo się pokrywają." #: Source/gui_options.cpp:637 msgid "Allow editing event text directly within the event list." msgstr "Edycja tekstu bezpośrednio w liście zdarzeń." #: Source/gui_options.cpp:638 msgid "" "Allows editing event text directly within the event list by clicking on the " "event text in the text column." msgstr "" "Pozwala na edycje tesktu bezpośrednio w liście zdarzeń, a nie w edytorze " "tekstu. Aby edytować tekst w liście zdarzeń wystarczy kliknąć na tekst " "zdarzenia w tej liście." #: Source/gui_options.cpp:655 msgid "Use Peak Files" msgstr "Użyj plików z wartościami szczytowymi" #: Source/gui_options.cpp:656 msgid "" "A peak file contains a summary of an audio file. When this option is on, " "opening the same audio file multiple times is significantly faster. The peak " "file is placed in the same directory as the wave file and has the same name " "except the extension is 'sabbu_pk'." msgstr "" "Plik z wartościami szczytowymi zawiera informacje o pliku audio. Włącz tą " "opcję, jeśli chcesz by następne otwieranie danego pliku, przebiegało " "szybciej. Plik z wartościami szczytowymi jest zapisywany w tym katalogu co " "plik audio i z tą samą nazwą, ale z rozszerzeniem 'sabbu_pk'." #: Source/gui_options.cpp:664 msgid "Using 'Play Selection' while sound is playing stops playback" msgstr "" "Użycie 'Odtwarzaj zaznaczone' podczas odtwarzania zatrzymuje odtwarzanie." #: Source/gui_options.cpp:665 msgid "" "If sound is already playing, pressing 'Play Selection' will stop playback. " msgstr "" "Jeżeli dźwięk jest już odtwarzany, przyciśnięcie 'Odtwarzaj zaznaczone', " "spowoduje jego zatrzymanie." #: Source/gui_options.cpp:682 msgid "Two Button Controls" msgstr "Dwa przyciski nawigacyjne" #: Source/gui_options.cpp:683 msgid "" "Displays only two buttons for moving the start and end markers instead of " "four. By holding down Control when clicking on the button, you can move the " "marker in increments of 10ms." msgstr "" "Zamiast 4, wyświetla tylko 2 przyciski do ustawiania znaczników początku i " "końca. W tej sytuacji jeśli przyciśniesz przycisk, trzymając jednocześnie " "CTRL, przesuniesz znacznik o 10ms." #: Source/gui_options.cpp:690 msgid "Place Text Editor on Top" msgstr "Umieść edytor dialogów na górze" #: Source/gui_options.cpp:691 msgid "Places the text editor above the waves in the 'classic' manner." msgstr "Edytor dialogów wyświetlany jest na górze, nad grafikiem dźwięku." #: Source/gui_options.cpp:697 msgid "Show Audio Controls as a Separate Toolbar" msgstr "Pokaż kontrolki audio jako osobne paski narzędzi." #: Source/gui_options.cpp:715 msgid "Enable Dragging Markers" msgstr "Włącz przeciąganie znaczników" #: Source/gui_options.cpp:716 msgid "Allows the markers on the waveform to be dragged." msgstr "Pozwala na przesuwanie znaczników kursorem." #: Source/gui_options.cpp:722 msgid "Wave Drag Selection" msgstr "Zaznaczanie poprzez przeciąganie" #: Source/gui_options.cpp:723 msgid "" "Allows selecting an area of the wave by dragging from a start point to an " "end point. When this feature is disabled, dragging on the wave will place " "the respective marker at the mouse position." msgstr "" "Pozwala na zaznaczanie nowego obszaru poprzez przeciągnięcie kursora. Jeśli " "ta opcja jest wyłączona, przeciągnięcie kursora spowoduje zmianę długości " "aktualnego zaznaczenia." #: Source/gui_options.cpp:729 msgid "Only show the first channel when opening audio" msgstr "Podczas otwierania audio pokazuj tylko pierwszy kanał" #: Source/gui_options.cpp:730 msgid "When an audio file is opened, all but the first channel will be hidden." msgstr "" "Po otworzeniu pliku audio, na grafiku pokazany jest tylko jeden kanał " "dźwięku." #: Source/gui_options.cpp:736 msgid "Advanced Waveform Interface" msgstr "Dodatkowy narzędzi pasek przy grafiku dźwięku" #: Source/gui_options.cpp:754 msgid "Align Columns Inside Script" msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:755 msgid "" "Adds extra spaces between columns inside the script so that the data inside " "the columns lines up." msgstr "" #: Source/gui_options.cpp:772 msgid "Logging" msgstr "Plik dziennika" #: Source/gui_options.cpp:773 msgid "" "Creates a file 'debug.log' which contains data which might assist the author " "with troubleshooting certain problems should they arise. " msgstr "" "Tworzy plik 'debug.log' zawierający dane dzięki, którym autor sabbu może " "usunąć ewentualne błędy lub usterki." #: Source/gui_options.cpp:807 Source/gui_options.cpp:845 msgid "General" msgstr "Główne" #: Source/gui_options.cpp:813 msgid "Waveform" msgstr "Grafik dźwięku" #: Source/gui_options.cpp:829 msgid "SSA/ASS" msgstr "SSA/ASS" #: Source/gui_options.cpp:851 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: Source/gui_options.cpp:857 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: Source/gui_options.cpp:863 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: Source/gui_options.cpp:869 msgid "Scripts" msgstr "Napisy" #: Source/gui_options.cpp:875 msgid "System" msgstr "System" #: Source/gui_options.cpp:881 msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: Source/gui_options.cpp:953 msgid "Please select a sub-category in the list on the left" msgstr "Wybierz podkategorię z listy po lewej" #: Source/gui_peakfile.cpp:35 #, c-format msgid "" "The peak file '%s' already exists.\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik wartości szczytowych '%s' już istnieje.\n" "\n" "Zastąpić go?" #: Source/gui_properties.cpp:55 msgid "Property|Read-only Info" msgstr "Informacje tylko do odczytu" #: Source/gui_properties.cpp:56 msgid "Property|Script Type:" msgstr "Typ napisów" #: Source/gui_properties.cpp:57 msgid "Property|Sync Point Time:" msgstr "Czas synchronizacji" #: Source/gui_properties.cpp:58 msgid "Property|Basic" msgstr "Podstawowe" #: Source/gui_properties.cpp:59 msgid "Property|Title:" msgstr "Tytuł:" #: Source/gui_properties.cpp:60 msgid "Property|Original Script:" msgstr "Oryginalne napisy:" #: Source/gui_properties.cpp:61 msgid "Property|Original Translation:" msgstr "Tłumaczenie:" #: Source/gui_properties.cpp:62 msgid "Property|Original Editing:" msgstr "Edycja:" #: Source/gui_properties.cpp:63 msgid "Property|Original Timing:" msgstr "Timing:" #: Source/gui_properties.cpp:64 msgid "Property|Sync Point:" msgstr "Synchronizacja:" #: Source/gui_properties.cpp:65 msgid "Property|Script Updated By:" msgstr "Aktualizacja:" #: Source/gui_properties.cpp:66 msgid "Property|Update Details:" msgstr "Szczegóły aktualizacji:" #: Source/gui_properties.cpp:67 msgid "Property|Video" msgstr "Video" #: Source/gui_properties.cpp:68 msgid "Property|PlayResX:" msgstr "Szerokość:" #: Source/gui_properties.cpp:69 msgid "Property|PlayResY:" msgstr "Wysokość:" #: Source/gui_properties.cpp:70 msgid "Property|PlayDepth:" msgstr "Głębia kolorów:" #: Source/gui_properties.cpp:71 msgid "Property|Behaviour:" msgstr "Zachowanie:" #: Source/gui_properties.cpp:72 msgid "Property|Collisions:" msgstr "Kolizje czasu:" #: Source/gui_properties.cpp:73 msgid "Property|Wrap Style:" msgstr "Dzielenie wierszy:" #: Source/gui_properties.cpp:74 msgid "Property|Miscellaneous" msgstr "Inne:" #: Source/gui_properties.cpp:75 msgid "Property|Timer:" msgstr "Timer:" #: Source/gui_properties.cpp:144 msgid "This property must be a number" msgstr "Ta wartość musi być liczbą" #: Source/gui_properties.cpp:182 msgid "PropertyList|Name" msgstr "Nazwa" #: Source/gui_properties.cpp:186 msgid "PropertyList|Value" msgstr "Wartość" #: Source/gui_properties.cpp:250 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: Source/gui_shift_times.cpp:276 msgid "" "Some of the affected rows' times will be set to 0 because the offset would " "make them negative. \n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Czasy, niektórych wierszy zostaną ustawione na 0, ponieważ ich czas trwania " "byłby ujemny. \n" "\n" "Czy kontynuować?" #: Source/gui_shift_times.cpp:377 msgid "Shift Times" msgstr "Dopasuj czasy" #: Source/gui_shift_times.cpp:386 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: Source/gui_shift_times.cpp:390 msgid "By Time:" msgstr "Wg czasu:" #: Source/gui_shift_times.cpp:397 msgid "By Frame:" msgstr "Wg klatek:" #: Source/gui_shift_times.cpp:399 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: Source/gui_shift_times.cpp:462 msgid "Shift Direction" msgstr "Kierunek przesunięcia" #: Source/gui_shift_times.cpp:463 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: Source/gui_shift_times.cpp:464 msgid "Backward" msgstr "Do tyłu" #: Source/gui_shift_times.cpp:483 msgid "Affected Rows" msgstr "Zaznaczone wiersze" #: Source/gui_shift_times.cpp:484 msgid "All Starting from First Selected Row" msgstr "Wszystkie od pierwszego zaznaczonego wiersza" #: Source/gui_shift_times.cpp:485 msgid "All Before First Selected Row" msgstr "Wszystkie przed pierwszym zaznaczonym wierszem" #: Source/gui_shift_times.cpp:486 msgid "Selected Rows" msgstr "Zaznaczone wiersze" #: Source/gui_shift_times.cpp:487 msgid "Non-Selected Rows" msgstr "Niezaznaczone wiersze" #: Source/gui_shift_times.cpp:532 msgid "Affected Times" msgstr "Zaznaczone czasy" #: Source/gui_shift_times.cpp:533 msgid "Both Start Time and End Time" msgstr "Zarówno czasy początku jak i końca" #: Source/gui_shift_times.cpp:534 msgid "Only Start Time" msgstr "Tylko czasy początku" #: Source/gui_shift_times.cpp:535 msgid "Only End Time" msgstr "Tylko czasy końca" #: Source/gui_shift_times.cpp:557 msgid "gtk-ok" msgstr "ok" #: Source/gui_shift_times.cpp:558 msgid "gtk-cancel" msgstr "anuluj" #: Source/gui_text_editor.cpp:327 msgid "" "An internal error was detected in the syntax highlighting code. Highlighting " "will be disabled for this line.\n" "\n" "Please send the contents of this line to the author of Sabbu." msgstr "" "Został wykryty błąd wewnętrzny w kolorowaniu składni. Kolorowanie zostanie " "wyłączone dla tej lini.\n" "\n" "Proszę wysłać zawartość tej linii do autora Sabbu w celu wyeliminowania " "błędu w programie." #: Source/gui_text_editor.cpp:644 msgid "More Suggestions" msgstr "" #: Source/gui_text_editor.cpp:655 msgid "No Suggestions" msgstr "" #: Source/gui_text_editor.cpp:664 msgid "Add to Session" msgstr "" #: Source/gui_text_editor.cpp:668 msgid "Add to Dictionary" msgstr "" #: Source/gui_text_editor.cpp:734 msgid "TextSyntaxHighlightNoneTooltip|Command Hiding Off" msgstr "Wyłącz ukrywanie komend" #: Source/gui_text_editor.cpp:735 msgid "TextSyntaxHighlightSyntaxTooltip|Syntax Highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: Source/gui_text_editor.cpp:736 msgid "TextSyntaxCodeIconsTooltip|Command Hiding (Icons)" msgstr "Ukrywanie komend pod ikonami" #: Source/gui_waveforms.cpp:84 Source/gui_waveforms.cpp:461 msgid "Set Name" msgstr "Ustaw nazwę" #: Source/gui_waveforms.cpp:293 Source/gui_waveforms.cpp:362 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: Source/gui_waveforms.cpp:295 Source/gui_waveforms.cpp:364 msgid "Zoom:" msgstr "Szerokość" #: Source/gui_waveforms.cpp:314 Source/gui_waveforms.cpp:402 msgid "ToggleTimeMarkersTooltip|Toggle Time Markers" msgstr "Znaczniki czasu" #: Source/gui_waveforms.cpp:321 Source/gui_waveforms.cpp:417 msgid "ToggleKeyframesTooltip|Toggle Key Frames" msgstr "Kaltki kluczowe" #: Source/gui_waveforms.cpp:329 Source/gui_waveforms.cpp:330 #: Source/gui_waveforms.cpp:467 Source/gui_waveforms.cpp:468 msgid "ZoomTooltip|Zoom (number of seconds displayed on each page)" msgstr "Szerokość (ilość sekund na grafiku)" #: Source/gui_waveforms.cpp:331 Source/gui_waveforms.cpp:470 msgid "Seconds|s" msgstr "Sek." #: Source/gui_waveforms.cpp:332 Source/gui_waveforms.cpp:471 msgid "DefaultZoomSuffix|seconds" msgstr "sek." #: Source/gui_waveforms.cpp:334 Source/gui_waveforms.cpp:473 msgid "ScaleLabelTooltip|Scale" msgstr "Wysokość" #: Source/gui_waveforms.cpp:335 Source/gui_waveforms.cpp:474 msgid "ScaleSpinnerTooltip|Scale" msgstr "Wysokość" #: Source/gui_waveforms.cpp:337 Source/gui_waveforms.cpp:476 msgid "Jump To Selection" msgstr "Skocz do zaznaczenia" #: Source/gui_waveforms.cpp:339 Source/gui_waveforms.cpp:486 msgid "Show Time Markers" msgstr "Pokaż znaczniki czasu" #: Source/gui_waveforms.cpp:340 Source/gui_waveforms.cpp:487 msgid "Show Key Frames" msgstr "Pokaż klatki kluczowe" #: Source/gui_waveforms.cpp:392 msgid "Mute|M" msgstr "W" #: Source/gui_waveforms.cpp:435 msgid "SyncScrollTooltip|Sync Scroll" msgstr "Jednoczesne przewijanie" #: Source/gui_waveforms.cpp:442 msgid "SyncZoomTooltip|Sync Zoom" msgstr "Jednoczesne zbliżanie" #: Source/gui_waveforms.cpp:449 msgid "SyncScaleTooltip|Sync Scale" msgstr "Jednoczesne skalowanie" #: Source/gui_waveforms.cpp:458 msgid "HideWaveformTooltip|Hide" msgstr "Ukryj" #: Source/gui_waveforms.cpp:459 msgid "WaveformNameTooltip|Waveform Name" msgstr "Nazwa grafiku" #: Source/gui_waveforms.cpp:461 msgid "Set Waveform Name" msgstr "Ustaw nazwę grafiku" #: Source/gui_waveforms.cpp:464 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: Source/gui_waveforms.cpp:481 msgid "Clone View" msgstr "Widok-kopia" #: Source/gui_waveforms.cpp:492 msgid "Synchronize Scroll" msgstr "Dopasuj przewinięcie" #: Source/gui_waveforms.cpp:493 msgid "Synchronize Zoom" msgstr "Dopasuj szerokość" #: Source/gui_waveforms.cpp:494 msgid "Synchronize Scale" msgstr "Dopasuj wysokość" #: Source/gui_waveforms.cpp:498 msgid "Close View" msgstr "Zamknij grafik" #: Source/gui_waveforms.cpp:557 msgid "Center Channel" msgstr "Środkowy kanał" #: Source/gui_waveforms.cpp:562 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: Source/gui_waveforms.cpp:564 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: Source/gui_waveforms.cpp:568 #, c-format msgid "Channel %d" msgstr "Kanał %d" #: Source/gui_waveforms.cpp:669 #, c-format msgid "Show Waveform %d" msgstr "Pokaż grafik %d" #: Source/gui_waveforms.cpp:707 msgid "No Audio Loaded" msgstr "Nie załadowano audio" #: Source/gui_workspace.cpp:284 #, c-format msgid "The workspace file '%s' could not be opened" msgstr "Nie mogę załadować Układu Okien '%s'" #: Source/gui_workspace.cpp:294 msgid "FileDialog|Open Workspace" msgstr "Załaduj Układ Okien" #: Source/gui_workspace.cpp:299 msgid "" "Error saving current workspace.\n" "\n" "Would you like to open the selected one anyway?" msgstr "" "Błąd podczas zapisywania bierzącego Układu Okien.\n" "\n" "Czy mimo to chcesz załadować wybrany Układ Okien?" #: Source/gui_workspace.cpp:313 msgid "" "Error saving current workspace.\n" "\n" "Would you like to continue closing anyway?" msgstr "" "Błąd podczas zapisywania bierzącego Układu Okien.\n" "\n" "Czy mimo to chcesz zamknąć Układ Okien?" #: Source/gui_workspace.cpp:342 msgid "FileDialog|Save Workspace" msgstr "Zapisz Układ Okien" #: Source/gui_workspace.cpp:497 msgid "Status|Workspace Saved" msgstr "Układ Okien zapisany" #: Source/gui_workspace.cpp:510 Source/gui_workspace.cpp:516 msgid "Error saving workspace" msgstr "Błąd podczas zapisywania Układu Okien" #: Source/krySubReader.cpp:56 msgid "" "The style referenced by this line uses an unsupported encoding. Please " "inform the author." msgstr "" "Styl odwołujący się do tej lini, używa nieobsługiwanego kodowania. " "Skontaktuj się z autorem." #: Source/krySubReader.cpp:76 #, c-format msgid "Error converting line from '%s' to UTF-8 encoding" msgstr "Błąd przy konwertowaniu kodowania z '%s' do UTF-8" #: Source/krySubReader.cpp:135 msgid "" "This line contains non-ASCII characters and is not UTF8. Please remove the " "offending characters or convert the file to Unicode (UTF8/UTF16)." msgstr "" "Te linie zawierają znaki nie będące znakami ASCII a plik nie jest UTF8. Usuń " "je lub zmień kodowanie pliku na Unicode (UTF)." #: Source/krySubReaderSRT.cpp:75 msgid "Error parsing start time" msgstr "Błąd odczytywania czasów początku" #: Source/krySubReaderSRT.cpp:89 msgid "Error parsing arrow between times" msgstr "Błąd odczytywania strzałek pomiędzy czasami" #: Source/krySubReaderSRT.cpp:103 msgid "Error parsing end time" msgstr "Błąd odczytywania czasów końca" #: Source/krySubReaderSRT.cpp:232 msgid "Expecting time range, but blank line was found instead" msgstr "Spodziewano się czasu trwania, a napotkano pustą linię" #: Source/krySubReaderSSA.cpp:62 msgid "Extra data at the end of line. Line not loaded." msgstr "Dodatkowe dane na końcu linii. Linia nie załadowana." #: Source/krySubReaderSSA.cpp:71 #, c-format msgid "Missing data while trying to read '%s' column. Line not loaded." msgstr "" "Zgubiono dane podczas próby odczytu '%s' kolumny. Linia nie załadowana." #: Source/krySubReaderSSA.cpp:162 #, c-format msgid "Unknown event type '%s'. Line ignored." msgstr "Nie znany typ zdarzenia '%s'. Linia pominięta." #: Source/krySubReaderSSA.cpp:222 #, c-format msgid "Unknown column '%s' in column list. Column ignored." msgstr "Nieznana kolumna '%s' w liście kolumn. Kolumna pominięta." #: Source/krySubReaderSSA.cpp:403 #, c-format msgid "Unknown section: '%s'. WARNING: This section will be discarded on save." msgstr "" "Nieznana sekcja: '%s'. UWAGA: Ta sekcja zostanie pominięta przy zapisywaniu." #: Source/krySubReaderSSA.cpp:469 Source/krySubReaderSSA.cpp:517 #, c-format msgid "An ASS column (%s) has been listed in an SSA style format" msgstr "W stylu dla SSA wykryto kolumnę z formatu ASS (%s)." #: Source/krySubReaderSSA.cpp:473 #, c-format msgid "An SSA column (%s) has been listed in an ASS style format" msgstr "W stylu dla ASS wykryto kolumnę z formatu SSA (%s)." #: Source/krySubReaderSSA.cpp:504 Source/krySubReaderSSA.cpp:535 msgid "Unknown line. WARNING: Will be discarded on save." msgstr "Nieznana linia. UWAGA: Linia zostanie pominięta przy zapisywaniu." #: Source/krySubReaderSSA.cpp:521 #, c-format msgid "An SSA column (%s) has been listed in an ASS event format" msgstr "W formacie zdarzenia dla SSA wykryto kolumnę z formatu ASS (%s)." #: Source/kry_waveform.cpp:348 msgid "Color|Line" msgstr "Dźwięk" #: Source/kry_waveform.cpp:349 msgid "Color|Selection Highlight" msgstr "Zaznaczenie dźwięku" #: Source/kry_waveform.cpp:350 msgid "Color|Silence Highlight" msgstr "Zaznaczenie ciszy" #: Source/kry_waveform.cpp:351 msgid "Color|Start Marker" msgstr "Znacznik początku" #: Source/kry_waveform.cpp:352 msgid "Color|End Marker" msgstr "Znacznik końca" #: Source/kry_waveform.cpp:353 msgid "Color|Keyframe Marker" msgstr "Znacznik klatki kluczowej" #: Source/kry_waveform.cpp:354 msgid "Color|Background" msgstr "Tło" #: Source/kry_waveform.cpp:355 msgid "Color|Time Marker" msgstr "Znacznik czasu" #: Source/kry_waveform.cpp:356 msgid "Color|Play Marker" msgstr "Znacznik odtwarzania" #: Source/kry_waveform.cpp:358 msgid "Color|Karaoke Marker" msgstr "Znacznik karaoke" #: Source/kry_waveform.cpp:359 msgid "Color|Scrub Bar Separator" msgstr "Linia oddzielająca" #: Source/kry_waveform.cpp:360 msgid "Color|Scrub Bar Slider" msgstr "Suwak" #: Source/kry_waveform.cpp:361 msgid "Color|Scrub Bar Extension" msgstr "Rozszerzenie suwaka" #: Source/sabbu.cpp:165 msgid "Unable to determine path to executable" msgstr "Nie mogę znaleść ścieżki" #: Source/sabbu.cpp:310 #, c-format msgid "Unknown file format: %s" msgstr "Nieznany format pliku: %s" #: Source/sound.cpp:392 msgid "Event located beyond end of audio file" msgstr "Czas zdarzenia jest poza czasem pliku audio" #: Source/sound.cpp:410 msgid "Sound device could not be set up" msgstr "Nie mogę zainicjować k. dźwiękowej" #: Source/video.cpp:114 #, c-format msgid "" "Failed to load symbol '%s' from video library. Make sure sabbu is installed " "properly.\n" "Video functionality will be disabled." msgstr "" "Nieudane ładowanie symbolu '%s' z biblioteki video. Upewnij się, że Sabbu " "został poprawnie zainstalowany.\n" "Obsługa wideo zostanie wyłączona." #: Source/video.cpp:130 msgid "" "Unable to load the 'avformat' library. Make sure sabbu is installed " "properly.\n" "Video functionality will be disabled." msgstr "" "Nie mogę załadować biblioteki 'avformat'. Upewnij się, że Sabbu jest " "poprawnie zainstalowany.\n" "Obsługa wideo zostanie wyłączona." #: Source/video.cpp:156 msgid "" "Unable to load the 'avcodec' library. Make sure sabbu is installed " "properly.\n" "Video functionality will be disabled." msgstr "" "Nie mogę załadować biblioteki 'avcodec'. Upewnij się, że Sabbu jest " "poprawnie zainstalowany.\n" "Obsługa wideo zostanie wyłączona." #: Source/video.cpp:202 #, c-format msgid "The video file '%s' could not be opened" msgstr "Nie moge otworzyć pliku wideo '%s'" #: Source/video.cpp:211 msgid "" "Could not find stream information inside the video file. File may be " "corrupted." msgstr "" "Nie mogę znaleść strumienia danych w pliku wideo. Plik może być uszkodzony." #: Source/video.cpp:227 msgid "The video file does not seem to contain a video stream." msgstr "Plik wideo prawdopodobnie nie zawiera strumienia wideo." #: Source/video.cpp:238 msgid "The codec used in the video file cannot be opened in Sabbu" msgstr "Sabbu nie obsługuje kodeka, ktyórym skompresowano ten plik wideo." #: Source/video.cpp:424 msgid "VideoStatus|Ready" msgstr "Gotowy" #~ msgid "Menu|_Karaoke" #~ msgstr "_Karaoke" #~ msgid "Pad Saved Data" #~ msgstr "Użyj odstępów w zapisanych plikach" #~ msgid "" #~ "Adds spaces inside the saved script in order to make it easy to read when " #~ "editing manually with a text editor." #~ msgstr "" #~ "Zapisuje plik tak, by był czytelniejszy podczas edycji w notatniku " #~ "(wstawia odstępy w odpowiednie miejsca)."