msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-24 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-14 17:33GMT\n" "Last-Translator: Przemysław Sitek \n" "Language-Team: Przemysław Sitek \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/archive.glade.h:7 data/dock.glade.h:8 data/kf.glade.h:20 msgid "Message Archive" msgstr "Archiwum wiadomości" #: data/archive.glade.h:8 data/msg.glade.h:9 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: data/archive.glade.h:9 msgid "From:" msgstr "Od:" #: data/archive.glade.h:10 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: data/archive.glade.h:11 data/kf.glade.h:85 data/search.glade.h:20 msgid "label4" msgstr "" #: data/archive.glade.h:12 data/kf.glade.h:86 msgid "label5" msgstr "" #: data/archive.glade.h:13 msgid "label6" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/browse.glade.h:7 data/kf.glade.h:34 msgid "Jabber Browser" msgstr "Przeglądarka Jabbera" #: data/browse.glade.h:8 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: data/browse.glade.h:9 msgid "jabber.org" msgstr "" #: data/browse.glade.h:10 data/kf.glade.h:54 data/kf.glade.h:55 #: data/kf.glade.h:56 data/kf.glade.h:62 data/kf.glade.h:70 data/kf.glade.h:76 #: data/kf.glade.h:77 data/kf.glade.h:78 data/kf.glade.h:96 #: data/kf.glade.h:123 data/kf.glade.h:124 data/kf.glade.h:125 #: data/kf.glade.h:175 data/kf.glade.h:176 data/kf.glade.h:177 #: data/kf.glade.h:179 data/kf.glade.h:189 data/kf.glade.h:194 #: data/kf.glade.h:202 data/kf.glade.h:220 data/kf.glade.h:233 #: data/kf.glade.h:234 data/kf.glade.h:235 data/kf.glade.h:238 #: data/msg.glade.h:10 data/msg.glade.h:11 data/muc.glade.h:10 #: data/muc.glade.h:37 data/muc_join.glade.h:12 data/muc_join.glade.h:13 #: data/muc_join.glade.h:14 data/muc_join.glade.h:15 #: data/new_account.glade.h:14 data/new_account.glade.h:15 #: data/new_account.glade.h:16 data/new_account.glade.h:17 #: data/new_account.glade.h:18 data/register.glade.h:10 data/search.glade.h:9 #: data/status.glade.h:9 data/vcard.glade.h:11 data/vcard.glade.h:27 #: data/vcard.glade.h:28 data/vcard.glade.h:29 data/vcard.glade.h:30 #: data/vcard.glade.h:31 data/vcard.glade.h:32 data/vcard.glade.h:39 #: data/vcard.glade.h:40 data/vcard.glade.h:41 data/vcard.glade.h:42 #: data/vcard.glade.h:43 data/vcard.glade.h:44 data/vcard.glade.h:50 #: data/vcard.glade.h:51 data/vcard.glade.h:52 data/vcard.glade.h:53 msgid "*" msgstr "" #: data/browse.glade.h:11 data/browse.glade.h:15 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/browse.glade.h:12 data/browse.glade.h:16 data/register.glade.h:7 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: data/browse.glade.h:13 data/browse.glade.h:17 msgid "Search" msgstr "Przeszukaj" #: data/browse.glade.h:14 data/browse.glade.h:18 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: data/browse.glade.h:19 msgid "Information" msgstr "Informacje..." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/chat.glade.h:7 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: data/chat.glade.h:8 msgid "Click here for menu" msgstr "Kliknij żeby otworzyć menu" #: data/chat.glade.h:9 data/register.glade.h:11 msgid "label1" msgstr "" #: data/chat.glade.h:10 msgid "Add this contact..." msgstr "Dodaj ten kontakt..." #: data/chat.glade.h:11 data/kf.glade.h:98 data/kf.glade.h:127 #: data/muc.glade.h:16 msgid "Message..." msgstr "Wiadomość..." #: data/chat.glade.h:12 msgid "History..." msgstr "Historia wiadomości..." #: data/chat.glade.h:13 data/kf.glade.h:101 data/muc.glade.h:18 msgid "Contact Info..." msgstr "Informacje..." #: data/chat.glade.h:14 msgid "Clear Buffer" msgstr "Wyczyść bufor" #: data/chat.glade.h:15 msgid "Block user" msgstr "Blokuj użytkownika" #: data/chat.glade.h:16 msgid "Tabify" msgstr "Otwórz w zakładce" #: data/chat.glade.h:17 msgid "Windowify" msgstr "Otwórz w oknie" #: data/chat.glade.h:18 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w oknie" #: data/chat.glade.h:19 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij zakładkę" #: data/chat.glade.h:20 msgid "Tab position" msgstr "Pozycja zakładek" #: data/chat.glade.h:21 msgid "Top" msgstr "Góra" #: data/chat.glade.h:22 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: data/chat.glade.h:23 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: data/chat.glade.h:24 msgid "Right" msgstr "Prawo" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/dock.glade.h:7 data/msg.glade.h:7 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość..." #: data/dock.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Join Chatroom" msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej..." #: data/dock.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Browse Agents" msgstr "Przeglądaj agentów..." #: data/dock.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Seacrh For Users" msgstr "Szukaj użytkowników" #: data/dock.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Register In Service" msgstr "Zarejestruj się w usłudze..." #: data/dock.glade.h:13 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: data/dock.glade.h:14 data/kf.glade.h:41 msgid "Chat With Me!" msgstr "Porozmawiaj ze mną!" #: data/dock.glade.h:15 data/kf.glade.h:42 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: data/dock.glade.h:16 data/kf.glade.h:43 msgid "eXtended Away" msgstr "Nieobecny" #: data/dock.glade.h:17 data/kf.glade.h:44 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: data/dock.glade.h:18 data/kf.glade.h:45 msgid "Invisible" msgstr "Niewidzialny" #: data/dock.glade.h:19 data/kf.glade.h:46 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/kf.glade.h:7 data/kf.glade.h:63 msgid "kf" msgstr "" #: data/kf.glade.h:8 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: data/kf.glade.h:9 data/kf.glade.h:97 msgid "Add Contact..." msgstr "Dodaj kontakt..." #: data/kf.glade.h:10 msgid "New Message.." msgstr "Nowa wiadomość..." #: data/kf.glade.h:11 msgid "View" msgstr "Widok" #: data/kf.glade.h:12 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek Narzędzi" #: data/kf.glade.h:13 msgid "Offline Contacts" msgstr "Rozłączone kontakty" #: data/kf.glade.h:14 data/kf.glade.h:116 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: data/kf.glade.h:15 msgid "Internet" msgstr "" #: data/kf.glade.h:16 data/kf.glade.h:239 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: data/kf.glade.h:17 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: data/kf.glade.h:18 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: data/kf.glade.h:19 src/vcard.c:357 msgid "My vCard" msgstr "Informacje o mnie..." #: data/kf.glade.h:21 msgid "Join Chatroom..." msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej..." #: data/kf.glade.h:22 msgid "Browse Agents..." msgstr "Przeglądaj agentów..." #: data/kf.glade.h:23 msgid "Search for users..." msgstr "Szukaj użytkowników..." #: data/kf.glade.h:24 msgid "Register In Service..." msgstr "Zarejestruj się w usłudze..." #: data/kf.glade.h:25 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #: data/kf.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Privacy settings..." msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: data/kf.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Add contats to your roster" msgstr "Dodaj przyjaciół do listy kontaktów" #: data/kf.glade.h:28 data/search.glade.h:19 msgid "Add contact" msgstr "Dodaj kontakt..." #: data/kf.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Join a conference" msgstr "_Dołącz do konferencji" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/kf.glade.h:30 data/muc_join.glade.h:7 msgid "Join Conference" msgstr "Dołącz do konferencji" #: data/kf.glade.h:31 msgid "Show/hide offline contacts" msgstr "Pokazuj/ukrywaj rozłączone kontakty" #: data/kf.glade.h:32 msgid "Show offline" msgstr "Pokazuj rozłączonych" #: data/kf.glade.h:33 msgid "Browse services" msgstr "Przeglądaj usługi Jabbera" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/kf.glade.h:35 data/search.glade.h:7 msgid "Search for users" msgstr "Szukaj użytkowników" #: data/kf.glade.h:36 msgid "Find Users" msgstr "Znajdź użytkowników" # A może "Ziomki"? :-))) #: data/kf.glade.h:37 msgid "Buddies" msgstr "Kontakty" #: data/kf.glade.h:38 msgid "Change your status here" msgstr "Ustaw swój status" #: data/kf.glade.h:39 msgid "Status" msgstr "Status" #: data/kf.glade.h:40 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: data/kf.glade.h:47 msgid "Disconnected with status" msgstr "Rozłączony z opisem" #: data/kf.glade.h:48 msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: data/kf.glade.h:49 msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: data/kf.glade.h:50 data/muc_join.glade.h:11 data/new_account.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: data/kf.glade.h:51 data/muc_join.glade.h:8 data/new_account.glade.h:9 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: data/kf.glade.h:52 data/new_account.glade.h:11 msgid "_Username" msgstr "_Login" #: data/kf.glade.h:53 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: data/kf.glade.h:57 msgid "Click here to save your account settings for future use" msgstr "Kliknij aby zachować ustawienia połączenia na przyszłość." #: data/kf.glade.h:58 msgid "" "Check this if you want your password to be saved. Otherwise, you will be " "prompted each time you login." msgstr "" "Zaznacz to pole jeśli chcesz, aby Twoje hasło zostało zachowane.W przeciwnym " "wypadku konieczne będzie podanie go podczas każdego logowania." #: data/kf.glade.h:59 msgid "Sa_ve Password" msgstr "Z_apisz hasło" #: data/kf.glade.h:60 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: data/kf.glade.h:61 msgid "Connection using SSL" msgstr "Połącz przez SSL" #: data/kf.glade.h:64 msgid "Home" msgstr "Dom" #: data/kf.glade.h:65 msgid "Work" msgstr "Praca" #: data/kf.glade.h:66 msgid "School" msgstr "Szkoła" #: data/kf.glade.h:67 data/kf.glade.h:73 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/kf.glade.h:68 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: data/kf.glade.h:69 msgid "Manuallly specify jabber server:" msgstr "Ręcznie ustaw adres serwera" #: data/kf.glade.h:71 msgid "Advanced settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: data/kf.glade.h:72 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: data/kf.glade.h:74 msgid "Username" msgstr "Login" #: data/kf.glade.h:75 data/kf.glade.h:236 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: data/kf.glade.h:79 msgid "Use proxy" msgstr "Użyj proxy" #: data/kf.glade.h:80 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik (proxy)" #: data/kf.glade.h:81 msgid "Register new account..." msgstr "Zarejestruj nowe konto..." #: data/kf.glade.h:82 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Połącz się!" #: data/kf.glade.h:83 msgid "Save settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: data/kf.glade.h:84 data/kf.glade.h:140 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: data/kf.glade.h:87 msgid "label12" msgstr "" #: data/kf.glade.h:88 msgid "From" msgstr "Od" #: data/kf.glade.h:89 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: data/kf.glade.h:90 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/kf.glade.h:91 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: data/kf.glade.h:92 msgid "Next" msgstr "Nastpna" #: data/kf.glade.h:93 msgid "Change Status" msgstr "Zmiana statusu" #: data/kf.glade.h:94 msgid "Template" msgstr "Wzór" #: data/kf.glade.h:95 msgid "Add this status to Templates" msgstr "Dodaj ten status do Wzorów" #: data/kf.glade.h:99 data/kf.glade.h:128 data/muc.glade.h:17 msgid "Chat..." msgstr "Rozmowa..." #: data/kf.glade.h:100 msgid "Message History..." msgstr "Historia wiadomości..." #: data/kf.glade.h:102 msgid "Invite to" msgstr "" #: data/kf.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Send Contacts..." msgstr "Dodaj kontakt..." #: data/kf.glade.h:104 msgid "Register..." msgstr "Rejestruj..." #: data/kf.glade.h:105 msgid "Search..." msgstr "Przeszukaj..." #: data/kf.glade.h:106 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" #: data/kf.glade.h:107 data/kf.glade.h:129 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: data/kf.glade.h:108 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: data/kf.glade.h:109 msgid "Send Online" msgstr "Wyślij 'Dostępny'" #: data/kf.glade.h:110 msgid "Send Invisible" msgstr "Wyślij 'Niewidzialny'" #: data/kf.glade.h:111 msgid "Ask" msgstr "Poproś o autoryzację" #: data/kf.glade.h:112 msgid "Give" msgstr "Daj autoryzację" #: data/kf.glade.h:113 msgid "Deny" msgstr "Odbierz autoryzację" #: data/kf.glade.h:114 data/kf.glade.h:122 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: data/kf.glade.h:115 msgid "Remove contact" msgstr "Usuń kontakt..." #: data/kf.glade.h:117 data/muc.glade.h:15 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: data/kf.glade.h:118 msgid "Add Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: data/kf.glade.h:119 msgid "Add Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: data/kf.glade.h:120 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: data/kf.glade.h:121 data/status.glade.h:8 data/vcard.glade.h:46 #: src/accounts.c:505 src/settings_blacklist.c:64 src/settings_statuses.c:68 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/kf.glade.h:126 msgid "Ask for subscription" msgstr "Poproś o autoryzację" #: data/kf.glade.h:130 msgid "Agent Info..." msgstr "Informacje o agencie..." #: data/kf.glade.h:131 msgid "Remove Agent" msgstr "Usuń agenta" #: data/kf.glade.h:132 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: data/kf.glade.h:133 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: data/kf.glade.h:134 data/kf.glade.h:155 msgid "label61" msgstr "" #: data/kf.glade.h:135 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/kf.glade.h:136 msgid "Default action" msgstr "Domyślna akcja" #: data/kf.glade.h:137 msgid "Double clicking on contact will open a chat window" msgstr "Podwójne kliknięcie na kontakcie otworzy okienko czata." #: data/kf.glade.h:138 msgid "One-to-one chat" msgstr "Rozmowa jeden-na-jednego" #: data/kf.glade.h:139 msgid "Double clicking on contact will open a message composing window" msgstr "" "Podwójne kliknięcie na kontakcie spowoduje otwarcie okna nowej wiadomości." #: data/kf.glade.h:141 msgid "Auto-_popup new chats & messages" msgstr "_Automagicznie otwieraj nowe czaty" #: data/kf.glade.h:142 msgid "Enable _Sound" msgstr "Używaj _dźwięku" #: data/kf.glade.h:143 msgid "" "Toggle this if you want all new chats to open in tabs in roster window " "rather than in new windows" msgstr "" "Załącz tę opcję jeśli chcesz, żeby nowe czaty otwierały się w zakładkach w " "głównym oknie, zamiast w nowych oknach" #: data/kf.glade.h:144 msgid "Open chats in _tabs by default" msgstr "O_twieraj nowe czaty w zakładkach" # Hmmm... #: data/kf.glade.h:145 msgid "_Minimize roster window to tray on close" msgstr "_Minimalizuj do traya zamiast zamykać" #: data/kf.glade.h:146 msgid "Show status texts below contacts" msgstr "Pokaż opisy pod kontaktami" #: data/kf.glade.h:147 msgid " " msgstr "" #: data/kf.glade.h:148 msgid "Enable _Docklet" msgstr "Wyświetlaj ikonkę w _doku" #: data/kf.glade.h:149 data/vcard.glade.h:33 src/gui.c:710 src/settings.c:49 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/kf.glade.h:150 msgid "Display time stamps in conversations" msgstr "Wyświetlaj daty w czatach" #: data/kf.glade.h:151 msgid "Display messages in IRC-style" msgstr "Wyświetlaj wiadomości w stylu IRC" #: data/kf.glade.h:152 msgid "" "Toggle this option if you want emoticons like ':-)' to be exchanged for " "their graphical equivalents" msgstr "" "Załącz tę opcję jeśli chcesz, żeby emotikonki takie, jak ':-)', zostały " "zamienione na ich graficzne odpowiedniki" #: data/kf.glade.h:153 msgid "_Use emoticons" msgstr "_Używaj graficznych minek" #: data/kf.glade.h:154 msgid "Sample conversation" msgstr "Przykładowa rozmowa" #: data/kf.glade.h:156 data/kf.glade.h:168 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: data/kf.glade.h:157 data/kf.glade.h:169 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: data/kf.glade.h:158 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: data/kf.glade.h:159 data/kf.glade.h:170 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. {NULL, "Contact List", 9}, #: data/kf.glade.h:160 src/settings.c:53 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: data/kf.glade.h:161 data/kf.glade.h:184 data/kf.glade.h:188 #: data/kf.glade.h:209 data/new_account.glade.h:20 data/vcard.glade.h:19 #: data/vcard.glade.h:56 msgid " " msgstr "" #: data/kf.glade.h:162 msgid "Set status to Away after" msgstr "Ustaw status na 'Zaraz wracam' po" #: data/kf.glade.h:163 data/kf.glade.h:165 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: data/kf.glade.h:164 msgid "Set status to XA after" msgstr "Ustaw status na 'Nieobecny' po" #: data/kf.glade.h:166 msgid "Enable AutoAway" msgstr "Automatycznie zmieniaj status przy braku aktywności" #: data/kf.glade.h:167 src/settings.c:54 msgid "AutoAway" msgstr "Obecność" #: data/kf.glade.h:171 src/settings.c:55 msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: data/kf.glade.h:172 msgid "User changes status" msgstr "Kontakt zmienia status" #: data/kf.glade.h:173 msgid "Incoming chat message" msgstr "Nadchodząca rozmowa" #: data/kf.glade.h:174 msgid "Incoming normal message" msgstr "Nadchodząca wiadomość" #: data/kf.glade.h:178 msgid "User goes offline" msgstr "Kontakt się rozłącza" #: data/kf.glade.h:180 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: data/kf.glade.h:181 msgid "Messages from these JIDs will be instantly deleted." msgstr "Wiadomości od tych JID będą natychmiast kasowane." #: data/kf.glade.h:182 src/settings.c:58 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowanych" #: data/kf.glade.h:183 msgid "Message logging" msgstr "Dzienniki wiadomości" #: data/kf.glade.h:185 msgid "Enable Message Archive" msgstr "Włącz Archiwum wiadomości" #: data/kf.glade.h:186 msgid "Keep additionally logs in text files" msgstr "Trzymaj dodatkowo dzienniki w plikach tekstowych" #: data/kf.glade.h:187 src/settings.c:59 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: data/kf.glade.h:190 msgid "mozilla" msgstr "" #: data/kf.glade.h:191 msgid "galeon" msgstr "" #: data/kf.glade.h:192 msgid "konqueror" msgstr "" #: data/kf.glade.h:193 msgid "opera" msgstr "" #: data/kf.glade.h:195 msgid "play" msgstr "" #: data/kf.glade.h:196 msgid "artsplay" msgstr "" #: data/kf.glade.h:197 msgid "esdplay" msgstr "" #: data/kf.glade.h:198 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: data/kf.glade.h:199 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka" #: data/kf.glade.h:200 msgid "Sound Player" msgstr "Odtwarzacz dźwięku" #: data/kf.glade.h:201 msgid "Terminal" msgstr "" #: data/kf.glade.h:203 msgid "xterm" msgstr "" #: data/kf.glade.h:204 msgid "rxvt" msgstr "" #: data/kf.glade.h:205 msgid "Eterm" msgstr "" #: data/kf.glade.h:206 msgid "konsole" msgstr "" #: data/kf.glade.h:207 src/settings.c:60 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: data/kf.glade.h:208 msgid "Enable popup notifications" msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia" #: data/kf.glade.h:210 src/archive_viewer.c:245 msgid "Chats" msgstr "Rozmowy" #: data/kf.glade.h:211 msgid "Online contacts" msgstr "Dostępne kontakty" #: data/kf.glade.h:212 msgid "Offline contacts" msgstr "Rozłączone kontakty" #: data/kf.glade.h:213 src/archive_viewer.c:246 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: data/kf.glade.h:214 msgid "label63" msgstr "" #: data/kf.glade.h:215 data/kf.glade.h:223 msgid "_Install" msgstr "" #: data/kf.glade.h:216 data/kf.glade.h:224 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: data/kf.glade.h:217 data/kf.glade.h:225 msgid "Get _More" msgstr "" #: data/kf.glade.h:218 msgid "Roster Icons" msgstr "" #: data/kf.glade.h:219 msgid "Regular _expression:" msgstr "" #: data/kf.glade.h:221 #, fuzzy msgid "_Iconset:" msgstr "Akcje" #: data/kf.glade.h:222 msgid "Transport Icons" msgstr "" #: data/kf.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "_Używaj graficznych minek" #: data/kf.glade.h:227 msgid "label65" msgstr "" #: data/kf.glade.h:228 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: data/kf.glade.h:229 msgid "Change Password" msgstr "Zmiana hasła" #: data/kf.glade.h:230 msgid "Old Password" msgstr "Stare hasło" #: data/kf.glade.h:231 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: data/kf.glade.h:232 msgid "Retype Password" msgstr "Powtórz hasło" #: data/kf.glade.h:237 msgid "Enter password:" msgstr "Wprowadź hasło" #: data/kf.glade.h:240 #, c-format msgid "" "version %s\n" "© 2004 Przemysław Sitek" msgstr "" #: data/msg.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Do:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/muc.glade.h:7 msgid "Conference" msgstr "Rozmowa grupowa" #: data/muc.glade.h:8 msgid "_Menu" msgstr "" #: data/muc.glade.h:9 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: data/muc.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Change topic" msgstr "Zmień" #: data/muc.glade.h:12 msgid "Update topic" msgstr "Odśwież temat" #: data/muc.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Zmień" #: data/muc.glade.h:14 data/muc.glade.h:33 msgid "Configure room" msgstr "Ustawienia pokoju" #: data/muc.glade.h:19 msgid "Kick" msgstr "Wykop" #: data/muc.glade.h:20 msgid "Ban" msgstr "Banuj" #: data/muc.glade.h:21 msgid "Grant" msgstr "Przyznaj" #: data/muc.glade.h:22 data/muc.glade.h:28 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: data/muc.glade.h:23 data/muc.glade.h:29 msgid "Membership" msgstr "Członkowstwo" #: data/muc.glade.h:24 data/muc.glade.h:30 msgid "Moderator Privileges" msgstr "Przywileje moderatora" #: data/muc.glade.h:25 data/muc.glade.h:31 msgid "Ownership" msgstr "Posiadanie" #: data/muc.glade.h:26 data/muc.glade.h:32 msgid "Administrative Privileges" msgstr "Przywileje administratora" #: data/muc.glade.h:27 msgid "Revoke" msgstr "Odbierz" #: data/muc.glade.h:34 msgid "Fetching data. Please wait..." msgstr "Pobieranie danych. Proszę czekać..." #: data/muc.glade.h:35 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: data/muc.glade.h:36 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: data/muc.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Change _nick" msgstr "Zmień" #: data/muc.glade.h:39 msgid "URL Grabber" msgstr "" #: data/muc_join.glade.h:9 msgid "_Room" msgstr "_Pokój" #: data/muc_join.glade.h:10 msgid "_Nickname" msgstr "Pseudo_nim" #: data/muc_join.glade.h:16 msgid "_Join conference" msgstr "_Dołącz do konferencji" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/new_account.glade.h:7 msgid "Register new account" msgstr "Zarejestruj nowe konto" #: data/new_account.glade.h:8 msgid "Register account" msgstr "Rejestruj konto" #: data/new_account.glade.h:12 msgid "Password (_retype)" msgstr "Hasło (_powtórz)" #: data/new_account.glade.h:13 msgid "_Add to my accounts" msgstr "_Dodaj do moich kont..." #: data/new_account.glade.h:19 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: data/new_account.glade.h:21 msgid "Sa_ve password" msgstr "Z_apisz hasło" #: data/register.glade.h:8 msgid "Enter JabberID of an agent you want to register in:" msgstr "Wpisz JabberID usługi w której chcesz się zarejestrować:" #: data/register.glade.h:9 data/search.glade.h:10 msgid "users.jabber.org" msgstr "" #: data/register.glade.h:12 msgid "" "Note\n" "You have already been registered in this agent!" msgstr "" "Uwaga\n" "Już jesteś zarejestrowany(a) w tej usłudze!" #: data/register.glade.h:14 data/search.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "" #: data/search.glade.h:8 msgid "Which directory you want to search in?" msgstr "Który katalog użytkownikw chcesz przeszukać?" #: data/search.glade.h:12 msgid "Fetching form. Please wait..." msgstr "Pobieranie formularza. Proszę czekać..." #: data/search.glade.h:13 msgid "label9" msgstr "" #: data/search.glade.h:14 msgid "label3" msgstr "" #: data/search.glade.h:15 msgid "Waiting for results..." msgstr "Oczekiwanie na wyniki" #: data/search.glade.h:16 msgid "label10" msgstr "" #: data/search.glade.h:17 msgid "Search results" msgstr "Wyniki szukania" #: data/search.glade.h:18 msgid "Information on user" msgstr "Informacje o użytkowniku" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/status.glade.h:7 msgid "Edit Status" msgstr "Edytuj status" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/subscribe.glade.h:7 src/popup_menu.c:73 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: data/subscribe.glade.h:8 #, c-format msgid "User %s would like to add you to his/her roster. Do you agree?" msgstr "" "Użytkownik %s chciałby dodać Cię do listy swoich kontaktów. Czy " "wyrażasz zgodę?" #: data/subscribe.glade.h:9 msgid "Add to contact list" msgstr "Dodaj do kontaktów..." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/vcard.glade.h:7 #, c-format msgid "Properties of '%s'" msgstr "Właściwości '%s'" #: data/vcard.glade.h:8 msgid "Contact Properties" msgstr "Informacje o kontakcie" #: data/vcard.glade.h:9 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: data/vcard.glade.h:10 msgid " " msgstr "" #: data/vcard.glade.h:12 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: data/vcard.glade.h:13 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: data/vcard.glade.h:14 msgid "JabberID" msgstr "" #: data/vcard.glade.h:15 msgid "..." msgstr "" #: data/vcard.glade.h:16 msgid "none|both|from|to - blah blah blah..." msgstr " " #: data/vcard.glade.h:17 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: data/vcard.glade.h:18 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: data/vcard.glade.h:20 msgid "Full Name" msgstr "Imię i Nazwisko" #: data/vcard.glade.h:21 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: data/vcard.glade.h:22 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: data/vcard.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: data/vcard.glade.h:24 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: data/vcard.glade.h:25 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: data/vcard.glade.h:26 msgid "Homepage" msgstr "Stona domowa" #: data/vcard.glade.h:34 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: data/vcard.glade.h:35 msgid "City" msgstr "Miasto" #: data/vcard.glade.h:36 msgid "State" msgstr "Stan" #: data/vcard.glade.h:37 msgid "Postal Code" msgstr "Kod Pocztowy" #: data/vcard.glade.h:38 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: data/vcard.glade.h:45 msgid "Location" msgstr "Miejscowość" #: data/vcard.glade.h:47 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: data/vcard.glade.h:48 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: data/vcard.glade.h:49 msgid "Role" msgstr "Rola" #: data/vcard.glade.h:54 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: data/vcard.glade.h:55 msgid "About contact" msgstr "O kontakcie" #: data/vcard.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Data" #: data/vcard.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Client Name" msgstr "Imię i Nazwisko" #: data/vcard.glade.h:59 msgid "Client Version" msgstr "" #: data/vcard.glade.h:60 msgid "Operating System" msgstr "" #: data/vcard.glade.h:61 data/vcard.glade.h:62 data/vcard.glade.h:63 msgid "?" msgstr "" #: data/vcard.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Kraj" #: src/accounts.c:114 msgid "[none]" msgstr "[brak]" #: src/accounts.c:149 src/accounts.c:708 msgid "Show more options" msgstr "Pokaż więcej opcji" #: src/accounts.c:149 src/accounts.c:708 msgid "Hide more oprions" msgstr "Ukryj opcje" #: src/accounts.c:439 src/accounts.c:643 src/accounts.c:737 #: src/popup_group.c:130 msgid "Enter name..." msgstr "Wpisz nazwę..." #: src/accounts.c:446 src/accounts.c:650 src/accounts.c:744 msgid "New account name:" msgstr "Nazwa nowego konta:" #: src/accounts.c:451 src/accounts.c:655 src/popup_group.c:142 #: src/settings_statuses.c:194 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwane" #: src/accounts.c:515 msgid "Autoconnect" msgstr "Domyślne" #: src/archive_viewer.c:190 msgid "" "Message Archive has been turned off. Go to Settings window to change that." msgstr "Archiwum wiadomości jest wyłączone." #: src/archive_viewer.c:222 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/archive_viewer.c:247 msgid "Inbox" msgstr "Przychodzące" #: src/archive_viewer.c:248 msgid "Outbox" msgstr "Wychodzące" #: src/archive_viewer.c:316 src/settings.c:50 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: src/archive_viewer.c:676 src/chat.c:419 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/archive_viewer.c:711 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/archive_viewer.c:717 msgid "JID" msgstr "" #: src/archive_viewer.c:723 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/archive_viewer.c:794 msgid "No subject" msgstr "Brak tematu" #: src/browse.c:504 msgid "This JID can't be browsed..." msgstr "Ten adres JID nie obsługuje przeglądania..." #: src/change_password.c:71 msgid "Both passwords must be the same!" msgstr "Oba hasła muszą być takie same!" #: src/change_password.c:74 msgid "You have entered bad password!" msgstr "Wprowadziłeś złe hasło!" #: src/change_password.c:105 msgid "An error occured while trying to change password." msgstr "Nastąpił błąd podczas próby zmiany hasła." #: src/change_password.c:107 msgid "Your password has been succesfully changed." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." #: src/chat.c:639 #, c-format msgid "" "User %s has been blocked. You won't receive any messages from him. To undo " "this open Preferences window and go to \"Block List\"." msgstr "" "Użytkownik %s został zablokowany. Nie będziesz dostawać więcej wiadomości od " "niego/niej. Aby to zmienić otwórz okno Ustawień i wybierz \"Lista blokowanych" "\"." #: src/chat.c:789 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: src/emoticons.c:345 msgid "Open link" msgstr "Otwórz odnośnik" #: src/events.c:75 src/events.c:178 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s jest teraz %s" #: src/events.c:170 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: src/events.c:170 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Rozmowa z %s" #: src/gui.c:130 msgid "kf homepage" msgstr "Stona domowa kf" #: src/gui.c:131 msgid "kf bug tracker" msgstr "Błedy kf" #: src/gui.c:894 msgid "You have been disconnected..." msgstr "Zostałeś rozłączony..." #: src/gui.c:899 msgid "Disconnected..." msgstr "Rozłączony..." #: src/gui_status.c:78 #, c-format msgid "Last #%d" msgstr "Ostatni #%d" #: src/jabber_connection.c:121 msgid "Logging in..." msgstr "Logowanie..." #: src/jabber_connection.c:125 msgid "I can't connect!!!" msgstr "Nie mogę się połączyć!!!" #: src/jabber_connection.c:148 msgid "I have failed to log in..." msgstr "Nie udało mi się zalogować..." #: src/jabber_connection.c:221 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie się..." #: src/jabber_connection.c:559 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Dostępny" #: src/jabber_connection.c:560 msgid "free for chat" msgstr "" #: src/jabber_connection.c:561 #, fuzzy msgid "away" msgstr "Zaraz wracam" #: src/jabber_connection.c:562 #, fuzzy msgid "eXtended away" msgstr "Nieobecny" #: src/jabber_connection.c:563 #, fuzzy msgid "busy" msgstr "Zajęty" #: src/jabber_connection.c:564 #, fuzzy msgid "invisible" msgstr "Niewidzialny" #: src/jabber_connection.c:565 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Pokazuj rozłączonych" #: src/jabber_connection.c:712 msgid "You have to be connected to do that..." msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem Jabbera." #: src/main.c:129 msgid "" "kf\n" "--\n" "Simple Jabber messenger\n" "\n" "(c) 2003 Przemyslaw Sitek" msgstr "" "kf\n" "--\n" "Prosty komunikator Jabbera\n" "\n" "(c) 2003 Przemyslaw Sitek" #: src/main.c:133 #, c-format msgid "kf version %s\n" msgstr "kf wersja %s\n" #: src/message.c:139 #, fuzzy msgid "(no topic)" msgstr "Zmień" #: src/message.c:164 msgid "" "\n" "\n" "Attached URLs\n" msgstr "" #: src/muc.c:815 #, c-format msgid "Error #%d: %s\n" msgstr "Błąd #%d: %s\n" #: src/muc.c:997 #, c-format msgid "/me has changed topic to '%s'" msgstr "/me zmienił temat na '%s'" #: src/muc.c:1362 msgid "You are forbidden to configure this room" msgstr "Nie możesz zmieniać ustawień tego pokoju" #: src/muc.c:1368 src/new_account.c:180 #, c-format msgid "Error #%s: %s" msgstr "Błąd #%d: %s" #: src/muc.c:1373 msgid "An error occurred while trying to fetch form" msgstr "Nastąpił błąd podczas pobierania formularza." #: src/muc.c:1452 msgid "Error while submitting data..." msgstr "Nastąpił błąd podczas wysyłania formularza..." #: src/muc.c:1454 msgid "Room has been configured." msgstr "Ustawienia pokoju zostały zmienione." #: src/muc.c:1814 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this conference?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kontakt?" #: src/muc_join.c:263 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/new_account.c:194 msgid "Account registered." msgstr "Konto zostało zarejestrowane." #: src/popup_group.c:55 msgid "New group..." msgstr "Nowa grupa..." #: src/popup_group.c:137 msgid "New group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: src/popup_menu.c:79 msgid "Dou you want to remove this contact?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kontakt?" #: src/popup_menu.c:83 msgid "_Deny subscription to this contact" msgstr "_Odbierz autoryzację tej osobie" #: src/register.c:136 src/register.c:277 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to register:\n" "#%d: %s" msgstr "" "Nastąpił błąd podczas próby rejestracji:\n" "#%d: %s" #: src/register.c:154 src/register.c:197 src/search.c:197 msgid "Agent didn't supply registration form..." msgstr "Agent nie dostarczył formularza do rejestracji..." #: src/register.c:288 msgid "Registration successful" msgstr "Rejestracja przebiegła pomyślnie" #: src/settings.c:51 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/settings.c:56 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Akcje" #: src/settings.c:57 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/settings.c:421 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: src/settings_blacklist.c:120 msgid "Enter JID here" msgstr "Wprowadź JID" #: src/settings_statuses.c:146 msgid "Do you really want to remove this status?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten status?" #: src/settings_statuses.c:195 msgid "Enter text here" msgstr "Wpisz tekst tutaj" #: src/vcard.c:337 msgid "none - None of you can see each other's presence" msgstr "none - Nie możecie wzajemnie widzieć swojej obeczności." #: src/vcard.c:338 msgid "from - They can see your presence, but you can't see theirs" msgstr "" "from - Kontakt widzi twoją obecność, ale Ty nie możesz zobaczyć jego." #: src/vcard.c:339 msgid "to - You can see their presence, but they can't see yours" msgstr "to - Widzisz obeczność kontaktu, ale on nie widzi Twojej." #: src/vcard.c:340 msgid "both - Both of you can see each other's presence" msgstr "" "both - Zarówno Ty, jak i kontakt widzicie wzajemnie swoją obecność." #: src/vcard.c:341 msgid "unknown - Presence is unknown" msgstr "nieznana - Obecność jest nieznana." #: src/vcard.c:454 msgid "There was an error!" msgstr "Nastąpił błąd!" #: src/vcard.c:456 msgid "vCard updated successfully!" msgstr "Wizytówka vCard została uaktualniona." #~ msgid "* Chat with '%s' (%d)" #~ msgstr "* Rozmowa z '%s' (%d)" #~ msgid "Chat with '%s'" #~ msgstr "Rozmowa z '%s'" #~ msgid "Search for friends" #~ msgstr "Szukaj użytkowników" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ładowanie..." #~ msgid "Colour rows in roster" #~ msgstr "Koloruj wiersze"